With regard to article 19 and the right to freedom of expression, he wondered whether Mauritius had adopted a freedom of information act to complement the protection of rights under the Constitution, since many other countries had done so with good results. |
Что касается статьи 19 и права свободно выражать свое мнение, он интересуется, принят ли на Маврикии закон о свободе в области информации с целью дополнения области защиты прав человека согласно Конституции, поскольку многие другие страны приняли его, что привело к позитивным результатам. |
In 1996, the Commission on Social Development, the Commission on the Status of Women and the Economic and Social Council had taken important steps as a follow-up to those conferences that would enable them to carry out their mandates effectively, pursuant to the agreements adopted. |
В этом году Комиссия по социальному развитию, Комиссия по положению женщин, а также Экономический и Социальный Совет приняли важные меры с целью развертывания процесса по осуществлению решений вышеупомянутых конференций и обеспечения возможностей эффективно играть роль, отведенную им в достигнутых договоренностях. |
The fact that 45 States participated directly in the Court's deliberations clearly indicates the importance that the international community attached to that case, and further strengthened the historic opinion that was adopted. |
Тот факт, что в работе Суда непосредственно приняли участие 45 государств, явно показывает значение, которое международное сообщество придает этому делу, а также придает еще больший авторитет историческому заключению, которое было принято. |
The Special Rapporteur also recalls that, under article 18, paragraph 3, of the African Charter on Human and People's Rights, adopted in Nairobi in 1981, the African States also expressly undertook to ensure the elimination of every discrimination against women. |
Специальный докладчик позволит себе напомнить, что и в пункте 3 статьи 18 Африканской хартии прав человека и народов, принятой в Найроби в 1981 году, африканские государства открыто приняли на себя обязательство устранить любую дискриминацию в отношении женщин. |
We understand that this formula is not in accordance with the wishes of the majority of the delegations, who have but reluctantly accepted it, but has been retained because of the rigid positions adopted by a small number of delegations. |
Мы сознаем, что такая формула не отвечает пожеланиям большинства делегаций, которые приняли ее довольно неохотно, однако она была сохранена из-за жестких позиций, занятых небольшим числом делегаций. |
Following the economic recession that resulted from the oil crisis of 1973, the Governments of the former labour-importing countries of Europe adopted measures to promote the return of migrants to their countries of origin and to facilitate family reunification for those workers who decided to stay. |
После экономического спада, последовавшего за нефтяным кризисом в 1973 году, правительства европейских стран, которые ранее импортировали рабочую силу, приняли меры по содействию возвращению мигрантов в свои страны происхождения и поощрению процесса воссоединения семей тех трудящихся, которые принимали решение остаться. |
Almost half of the countries responding to the questionnaire for the third reporting period) had adopted measures, such as national, household and school population surveys, to monitor continuously the illicit demand for and abuse of ATS. |
Почти половина стран, представивших ответы на вопросник за третий отчетный период, приняли меры, включая проведение национальных обследований и обследований домохозяйств и контингента учащихся школ), для организации непрерывного наблюдения за незаконным спросом на САР и злоупотреблением ими. |
In addition, the Security Council reached agreement with regard to the situation in Darfur. Thus, we adopted a resolution on specific measures that, we hope, will help to find a political solution in that region, which has suffered enough. |
Соответственно, мы приняли резолюцию о конкретных мерах, которые, как мы надеемся, помогут найти политическое решение в этом регионе, которому уже довольно страданий. |
Following the Fourth World Conference on Women, development organizations adopted 'gender mainstreaming' as a strategy for ensuring the incorporation of gender perspectives in all areas and sectors, and at all levels, to promote gender equality. |
После четвертой Всемирной конференции по положению женщин организации, занимающиеся вопросами развития, приняли стратегию «Учет гендерной проблематики» для обеспечения учета гендерных аспектов во всех областях и секторах и на всех уровнях деятельности для содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
In 1791, the United States adopted the first ten amendments to its Constitution of 1789, known as the Bill of Rights, containing a list of guaranteed human rights beyond those of life, liberty and the pursuit of happines. |
В 1791 году Соединенные Штаты приняли первые десять поправок к своей Конституции 1789 года, известные как Билль о правах и содержавшие перечень гарантированных прав человека, помимо права на жизнь, свободу и стремление к счастью. |
Today we adopted decisions reflecting the results of the work done by the States members in order to accomplish tasks given by the heads of State and/or Government at the 2002 CICA Summit and to continue our work in preparations for the next CICA Summit. |
Сегодня мы приняли решения, отражающие результаты работы, проделанной государствами-членами в целях выполнения задач, поставленных главами государств и/или правительств на саммите СВМДА 2002 года, и продолжения нашей работы по подготовке следующего саммита СВМДА. |
Reaffirming the Declaration we adopted at Tunis at the thirtieth ordinary session of our Assembly, on the reform of the United Nations Security Council, |
подтверждая Декларацию, которую мы приняли в Тунисе на тридцатой очередной сессии нашей Ассамблеи по вопросу о реформе Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, |
The Declaration of a Moratorium on the Importation, Exportation and Manufacture of Small Arms and Light Weapons in West Africa was adopted for an initial duration of three years by the States members of the Economic Community of West African States (ECOWAS) on 31 October 1998. |
Государства - члены Экономического сообщества западноафриканских стран (ЭКОВАС) 31 октября 1998 года приняли на начальный срок в три года Декларацию о моратории на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия и легких вооружений в Западной Африке. |
The United Nations General Assembly and several international conferences have also adopted resolutions and recommendations calling for strict preservation of cultural property of humankind and the return or restitution of illicitly appropriated cultural property to the countries of origin. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций и несколько международных конференций приняли также резолюции и рекомендации, в которых содержится призыв к бережному сохранению культурных ценностей человечества и возвращению или реституции незаконно присвоенных культурных ценностей странам их происхождения. |
While they emphasized the similarity between the ideas contained in the Secretary-General's report and those which had emerged during the discussions, the participants formulated and adopted the following recommendations: |
Подчеркнув тот факт, что идеи, высказанные в докладе Генерального секретаря и сформулированные по итогам обсуждений, по существу совпадают, участники семинара выработали и приняли следующие рекомендации. |
The common set of rules for ensuring the effective and enhanced operational security of global networks is voluntary owing to the fact that countries have not adopted uniform legislation concerning the operation of information networks. |
Общий свод правил, обеспечивающих эффективную и повышенную оперативную безопасность глобальных сетей, носит добровольный характер в силу того факта, что страны не приняли единообразного законодательства в отношении функционирования информационных сетей. |
As a result of the Nagasaki conference, the participants unanimously adopted a resolution in which, inter alia, they reaffirmed their commitment to ensuring that Nagasaki will remain the last city in the world to have suffered from the calamity of nuclear weapons. |
По итогам конференции в Нагасаки участники единодушно приняли резолюцию, в которой, в частности, была подтверждена их приверженность обеспечению того, чтобы Нагасаки был последним городом в мире, пережившим чудовищные последствия применения ядерного оружия. |
The Governments of South Africa and Mozambique have, individually and jointly, adopted a range of measures to strengthen controls on small arms, to find and destroy arms caches and to establish voluntary weapon collection programmes. |
Правительства Южной Африки и Мозамбика, действуя в индивидуальном порядке и на совместной основе, приняли ряд мер по укреплению контроля в отношении стрелкового оружия, поиску и уничтожению тайников с оружием и разработке программ добровольной сдачи оружия. |
The meeting participants expressed their deep concern over the gravity of the situation in the area affecting international peace and security and adopted a Declaration on Kosovo, the text of which is presented in the annex to the present letter for your perusal. |
Участники совещания выразили свою глубокую обеспокоенность по поводу тяжелого положения в этом районе, которое затрагивает международный мир и безопасность, и приняли заявление по Косово, текст которого приводится в приложении к настоящему письму для Вашего сведения. |
In recent years, some 30 developing countries, including some least developed countries, as well as many countries in transition have adopted competition legislation and started its implementation. |
В течение последних лет примерно 30 развивающихся стран, включая наименее развитые страны, а также многие страны с переходной экономикой приняли законодательство в области конкуренции и приступили к его осуществлению. |
The representative of Germany appreciated the work performed by UNCTAD and the Intergovernmental Group of Experts since the Second Review Conference and welcomed the fact that many member States had revised their competition laws or had, for the first time, adopted competition legislation. |
Представитель Германии высоко оценил работу, проделанную ЮНКТАД и Межправительственной группой экспертов после второй Обзорной конференции, и с удовлетворением отметил то обстоятельство, что многие государства-члены пересмотрели свои законы о конкуренции или впервые приняли такое законодательство. |
Addressing those countries which had not yet adopted such laws, he said that competition legislation should not come at the end of an economic reform process aimed at establishing a market-economy system, but at the beginning of such a process. |
Обращаясь к тем странам, которые еще не приняли таких законов, он сказал, что законодательство по вопросам конкуренции должно приниматься не на завершающей стадии процесса экономических реформ, направленных на создание системы рыночной экономики, а в самом начале такого процесса. |
At the continental African level, participants at the Third Conference of African Women Parliamentarians, which Mauritius was privileged to host, adopted the Port Louis Declaration, calling for increased political commitment at all levels for the promotion of gender equality and the empowerment of women. |
Что касается африканского континента, то участники Третьей конференции африканских женщин-парламентариев, которую Маврикий имел честь принимать у себя, приняли Декларацию Порт-Луи, содержащую призыв к усилению политической готовности на всех уровнях к поощрению равноправия мужчин и женщин и расширению возможностей и прав женщин. |
In September 2004 in New York, at a meeting convened by President Lula and attended by more than 50 other heads of State or Government, the New York Declaration was adopted with the support of more than 100 countries. |
В сентябре 2004 года в ходе состоявшегося в Нью-Йорке совещания, которое было созвано по инициативе президента Лулы и в котором приняли участие более 50 других глав государств и правительств, при поддержке более чем 100 стран была принята Нью-йоркская декларация. |
It was attended by members of the bureaux of the Committee on Environmental Policy and the Inland Transport Committee as well as by lead actors and non-governmental organizations implementing the Programme of Joint Action adopted by the Regional Conference (Vienna, 12-14 November 1997). |
В его работе приняли участие члены бюро Комитета по экологической политике и Комитета по внутреннему транспорту, а также представители ведущих стран и неправительственных организаций, занимающихся осуществлением Программы совместных действий, принятой Региональной конференцией (Вена, 12-14 ноября 1997 года). |