| Those activities resulted in a number of specific outputs. | Эти мероприятия позволили получить ряд конкретных результатов. |
| During its first years, the cluster designed new projects, raised initial funds and implemented its first activities. | В течение первых лет в рамках этой группы проектов были разработаны новые проекты, мобилизованы первоначальные средства и проведены первые мероприятия. |
| Partnerships exposition, Marrakech Place and other activities | Выставка механизмов партнерства, «Марракешский клуб» и другие мероприятия |
| That exercise was a golden opportunity to eliminate outdated activities and to update and reprioritize the Organization's entire programme of work. | Это мероприятие предоставит очень хорошую возможность ликвидировать устаревшие мероприятия и обновить и изменить приоритеты всей программы работы Организации. |
| Follow-up will be ensured within the context of ongoing activities at the country level in Cambodia and Cameroon. | Последующие мероприятия станут частью текущих проектов на национальном уровне в Камбодже и Камеруне. |
| Accordingly, the Committee should be eliminated so that its allocated resources could be redeployed to higher-priority activities. | Следовательно, Комитет следует упразднить, а выделенные на него ресурсы - направить на более важные мероприятия. |
| She also asked whether increased OIOS activities had been effective in discouraging such conduct. | Оратор задает также вопрос, явились ли расширенные мероприятия УСВН эффективными для дестимулирования подобного поведения. |
| In spite of the impediments, activities are organized with special efforts from non-governmental neighborhood and sports organizations. | Несмотря на эти трудности, мероприятия организуются силами неправительственных, общинных и спортивных организаций. |
| Cultural activities have become increasingly rich and imbued with national identity. | Культурные мероприятия, для которых характерен национальный колорит, становятся более содержательными. |
| The Steering Committee will be invited to discuss activities that are aimed at strengthening capacity and sharing experiences. | Руководящему комитету будет предложено обсудить мероприятия, направленные на укрепление потенциала и обмен опытом. |
| Cultural activities, including music and broadcasting are also increasingly utilized to promote a collective national identity. | Культурные мероприятия, включая музыкальные теле- и радиопрограммы, также все более активно используются для содействия развитию коллективного национального самосознания. |
| Tourism related cultural activities are also viewed as significant contributors to the promotion of cultural understanding. | Культурные мероприятия, связанные с туризмом, также рассматриваются в качестве эффективных средств, содействующих культурному взаимопониманию. |
| Sport activities are also used as means to promote a sense of collective identity. | Спортивные мероприятия также используются в качестве средства развития чувства коллективного самосознания. |
| Such activities in no way depend on the citizenship of persons. | Подобные мероприятия ни в коей мере не зависят от гражданства лиц. |
| Particular focus is placed on the subject during the commemoration of Human Rights Day and other similar activities. | Этому уделяется пристальное внимание, особенно когда отмечается День прав человека и организуются другие подобные мероприятия. |
| Training and retraining activities are undertaken with the assistance of international organizations and under educational and cultural bilateral treaties which Mongolia has concluded with other countries. | Мероприятия по профессиональной подготовке и переподготовке осуществляются с помощью международных организаций и в соответствии с двусторонними договорами, которые Монголия заключила с другими странами в области образования и культуры. |
| These activities are primarily undertaken by the United Nations Senior Human Rights Adviser, who is based in Kathmandu. | Эти мероприятия главным образом осуществляются Старшим советником по правам человека Организации Объединенных Наций, который базируется в Катманду. |
| These agreements have allowed for far-reaching activities through political dialogue and cooperation initiatives. | Эти соглашения позволяют осуществлять далеко идущие мероприятия в рамках политического диалога и инициатив по сотрудничеству. |
| In 2004 OHCHR undertook joint activities under its letter of agreement with UNAIDS. | В 2004 году УВКПЧ осуществляло совместные мероприятия в соответствии со своим меморандумом о сотрудничестве с ЮНЕЙДС. |
| In the course of 2005, the remaining activities approved in 2004 by the Coordinator of the International Decade will be implemented and completed. | В течение 2005 года будут осуществляться и завершаться оставшиеся мероприятия, утвержденные в 2004 году Координатором Международного десятилетия. |
| OHCHRB and HRD conducted numerous human rights promotion activities during the period under review. | За рассматриваемый период УВКПЧБ и ОПЧ провели многочисленные мероприятия по пропаганде прав человека. |
| To further this cooperation, recommendations should be integrated in technical assistance programmes and protection activities. | Для развития такого сотрудничества рекомендации должны быть интегрированы в программы технической помощи и мероприятия по защите. |
| Some delegates questioned weather the proposed climate change activities added anything to those undertaken in other forums. | Некоторые делегаты задали вопрос о том, дополняет ли каким-либо образом предлагаемая деятельность в области изменения климата мероприятия, осуществляемые в рамках других форумов. |
| The Strategy addresses input measures, a wide range of activities and expected effects with regard to the implementation of ESD. | В Стратегии рассматриваются первоначальные мероприятия, широкий спектр видов деятельности и ожидаемые результаты в сфере осуществления ОУР. |
| OHCHR outlined its activities in support of countries in transition, stressing the importance of not being exclusively process-oriented. | УВКПЧ обрисовало осуществляемые им мероприятия в поддержку стран, находящихся на переходном этапе, подчеркнув важность не следовать исключительно ориентации на процессы. |