South-South and triangular cooperation should be strengthened and mainstreamed into regular country-level programming of operational activities. | Необходимо укреплять и включать компонент сотрудничества Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества в текущие программы оперативной деятельности на страновом уровне. |
An example of such activities is the technical assistance provided to the Russian Federation with respect to pledge and pledge registration law. | Примером такой деятельности является техническая помощь, оказанная Российской Федерации в отношении Закона "О залоге" и регистрации залога. |
Core funding would remain essential for operational activities. | Основное финансирование будет по-прежнему оставаться неотъемлемой частью оперативной деятельности. |
Funding of operational activities had been unpredictable, unreliable and unstable, with negative implications for overall programme coherence, efficiency and transaction costs. | Финансирование оперативной деятельности было непредсказуемым, ненадежным и нестабильным, что оказало негативное воздействие на согласованность, эффективность и операционные издержки в рамках всей программы. |
The Commission might therefore wish to bear in mind the types of activities that would most directly support such development. | В связи с этим Комиссия может выразить пожелание об учете тех видов деятельности, которые будут в наибольшей мере содействовать такому развитию. |
The activities carried out include the monitoring and evaluation of cases and therapeutic activities for treatment and rehabilitation. | Их деятельность включает в себя разбирательство и оценку конкретных случаев и медицинские меры, предусматривающие лечение и реабилитацию. |
Those activities were implemented in cooperation with the United Nation Office for Disarmament Affairs the International Atomic Energy Agency and other organizations. | Эта деятельность осуществлялась в сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения, Международным агентством по атомной энергии и другими организациями. |
The activities in which the Humanitarian Service Medal may be authorized are designated by the United States Department of Defense. | Деятельность, в которой возможно получение медали за гуманитарную помощь, регулируется Министерством обороны США. |
He began intensive commercial activities in Lithuania and Russia. | Януконис начал интенсивную коммерческую деятельность в Литве и России. |
During World War I, the prince continued his charity activities. | Во время Мировой войны Любомирский продолжал свою благотворительную деятельность. |
The Chief is assisted by a senior programme officer, who is responsible for planning, coordinating and implementing all UN-SPIDER activities. | Ему помогает старший сотрудник по программе, который отвечает за планирование, координацию и осуществление всех мероприятий СПАЙДЕР-ООН. |
While decisions on prioritizing life-saving activities are managed by humanitarian actors on the ground, OCHA coordinates the resulting Consolidated Appeals Process. | Хотя решения об установлении приоритетности мероприятий, направленных на спасение жизней, принимаются теми, кто занимается гуманитарной деятельностью на местах, УКГВ координирует процесс совместных призывов. |
The Office delivered a considerable number of technical assistance activities upon the request of Member States. | Управление провело большое количество мероприятий в области оказания технической помощи по просьбе государств-членов. |
The Board recommends that UNHCR monitor its staffing levels and ensure that they are commensurate with the level of programme activities. | Комиссия рекомендует УВКБ следить за численностью своего персонала и обеспечить, чтобы она была соразмерна количеству программных мероприятий. |
The Board recommends that UNHCR monitor its staffing levels and ensure that they are commensurate with the level of programme activities. | Комиссия рекомендует УВКБ следить за численностью своего персонала и обеспечить, чтобы она была соразмерна количеству программных мероприятий. |
Any human rights-related activities must be clearly excluded from these restrictions; (p) States should be legally barred from interfering with the management structure and activities of NGOs. | Любые правозащитные мероприятия должны быть полностью освобождены от этих ограничений; р) государствам следует запретить по закону вмешиваться в управление и деятельность НПО. |
The Working Group will examine progress to date and planned activities under the ongoing pilot projects. | Рабочая группа обсудит достигнутый к настоящему времени прогресс и мероприятия, планируемые в рамках текущих пилотных проектов. |
Encourage civil society and multinationals to include programs and activities that promote gender equality and equal access to resources for women and girls. | Обратиться к гражданскому обществу и транснациональным корпорациям с призывом осуществить программы и мероприятия, поощряющие равенство и равный доступ женщин и девочек к ресурсам. |
These proposed activities included waste-water treatment projects, engineering workshops, de-gassing stations and new field hospitals. | Эти предлагаемые мероприятия связаны с проектами по очистке сточных вод, механическими мастерскими, дегазационными станциями и новыми полевыми госпиталями. |
A number of EIT countries have carried out activities in impact and vulnerability assessment, mainly through international grants. | Ряд СПЭ осуществляют мероприятия по оценке воздействия и уязвимости, главным образом на основе международных грантов. |
Generally speaking, productive activities that require greater physical strength are reserved for men, while domestic work and reproduction are specifically women's activities. | Как правило, производственной деятельностью, которая требует значительной физической силы, занимаются мужчины, а работа по дому и репродуктивная деятельность возлагаются конкретно на женщин. |
We also appreciate the report's recommendations on measures to control illicit cross-border activities that negatively impact children. | Мы также воздаем должное приводимым в докладе рекомендациям о мерах по контролю за незаконной трансграничной деятельностью, которая негативно сказывается на детях. |
Mr. Al-Hajeri expressed appreciation for the important work of the Department of Public Information in making people aware of the activities of the United Nations. | Г-н Аль-Хаджери положительно оценивает важную работу ДОИ по ознакомлению людей с деятельностью Организации Объединенных Наций. |
Since 1998 DSW collaborated closely with the World Bank with respect to the population policy activities of the World Bank. | С 1998 года Фонд активно сотрудничает со Всемирным банком в связи с деятельностью Банка в области демографической политики. |
Promotion, implementation and review of policies designed to internalize the health and environmental externalities generated by transport activities; | стимулирование, осуществление и обзор стратегий, направленных на интернализацию внешних факторов, связанных с охраной здоровья населения и окружающей среды и обусловленных транспортной деятельностью; |
The Government continues to involve non-governmental and civil society organisations in various programmes and activities relating to human rights issues. | Правительство продолжает привлекать неправительственные организации и организации гражданского общества к участию в различных программах и мероприятиях, связанных с правами человека. |
The majority of Roma and foreign prisoners had been placed in regular prisoner units, where it is also possible to participate in regular activities. | Большинство рома и иностранцев содержатся в тюремных отделениях обычного типа, где имеются все возможности для участия в общих мероприятиях. |
Let me comment briefly at this point on several other IPU and United Nations actions and activities that have won Croatia's strong approval and support. | В этой связи я хотела бы кратко остановиться на некоторых других мероприятиях, проводимых совместными усилиями МС и Организации Объединенных Наций, которые Хорватия полностью ободряет и решительно поддерживает. |
In recent years, national governments and regional and international organizations have been involved in disarmament activities, some of which entail the provision of various material incentives, such as community development assistance, to encourage the surrender of weapons. | В последние годы национальные правительства и региональные и международные организации начали участвовать в мероприятиях по разоружению, в рамках которых иногда используются различные материальные стимулы - например оказание помощи в целях содействия развитию на уровне общины, - чтобы побудить людей сдавать оружие. |
The home visit evaluates the functional skills of the elderly person, his housing conditions and service needs as well as gives him information for example on services as well as recreational activities and hobbies. | Во время такого посещения проводится оценка функциональных возможностей пожилого человека, его жилищных условий и потребностей в обслуживании, а он имеет возможность, например, узнавать об услугах, а также о развлекательных мероприятиях и видах досуга. |
Additional regulations may also be applied to certain activities in specific locations. | На некоторые виды деятельности в конкретных местах могут также распространяться дополнительные регламентационные положения. |
Annex I to the PRTR Protocol lists the activities covered. | Охваченные виды деятельности перечислены в приложении I к Протоколу о РВПЗ. |
OHCHR has continued to be involved in enhancing cooperation with agencies with a view to integrating HIV/AIDS-related rights within their programmes and activities. | УВКПЧ по-прежнему причастно к упрочению сотрудничества с учреждениями в целях интеграции прав, связанных с ВИЧ/СПИДом, в их программы и виды деятельности. |
Project implementation modalities: work methods, management structure, activities, budget and timetable | Условия осуществления проекта: методы работы, структура управления, виды деятельности, бюджет и график работы. |
The Committee of Experts requested the Government to provide statistical information on the percentages of men and women employed in particular sectors of the economy in order to find out whether any kind of occupational segregation existed based on stereotypes as to which activities were normal for women. | Комиссия экспертов просила правительство представить статистические данные о процентной доле мужчин и женщин, занятых в отдельных секторах экономики в целях выяснения, существует ли какая-либо сегрегация в области занятости, основанная на стереотипных представлениях о том, что некоторые виды деятельности являются преимущественно женскими. |
In the context of the Plan of Action for Harmonization of Business Practices the Finance and Budget Network's Working Group on Common Treasury Services had launched its activities. | В контексте плана действий по согласованию методов работы начала свою деятельность рабочая группа по выработке общих казначейских услуг сети по бюджетно-финансовым вопросам. |
The Special Representative has also been working with the Peacebuilding Support Office to mainstream activities required for the implementation of action plans in national peacebuilding plans funded through the Peacebuilding Fund. | Специальный представитель также работала с Управлением по поддержке миростроительства в целях учета деятельности, необходимой для осуществления планов действий, в национальных планах по миростроительству, финансируемых из Фонда миростроительства. |
The Special Representative has also been working with the Peacebuilding Support Office to mainstream activities required for the implementation of action plans in national peacebuilding plans funded through the Peacebuilding Fund. | Специальный представитель также работала с Управлением по поддержке миростроительства в целях учета деятельности, необходимой для осуществления планов действий, в национальных планах по миростроительству, финансируемых из Фонда миростроительства. |
There have always been substantial delays in granting clearances from the Ministry of Foreign Affairs of Zimbabwe for Tribunal investigators to conduct activities in Zimbabwe, despite adequate notice provided in good time. | Постоянно имели место существенные задержки с получением следователями Трибунала от министерства иностранных дел Зимбабве разрешения на проведение разыскных действий на территории Зимбабве, несмотря на то, что соответствующие уведомления подавались своевременно. |
The Special Representative has also been working with the Peacebuilding Support Office to mainstream activities required for the implementation of action plans in national peacebuilding plans funded through the Peacebuilding Fund. | Специальный представитель также работала с Управлением по поддержке миростроительства в целях учета деятельности, необходимой для осуществления планов действий, в национальных планах по миростроительству, финансируемых из Фонда миростроительства. |
This document contains a brief description of the most significant capacity building and technical cooperation activities undertaken by the secretariat in support of the programme of work. | Настоящий документ содержит краткое описание наиболее важных мероприятий по наращиванию потенциала и техническому сотрудничеству, проведенных секретариатом в поддержку программы работы. |
These efforts will be funded by voluntary contributions; and I appeal to the donor community to strongly support this vital area of United Nations activities. | Эти усилия будут финансироваться за счет добровольных взносов; и я обращаюсь к сообществу доноров с призывом оказать твердую поддержку в этой жизненно важной области работы Организации Объединенных Наций. |
He also presented a synthesis of the performance appraisal framework developed by the Division to illustrate the relevance, quality, effectiveness, efficiency and impact of its products and activities, which is featured in an appendix of the report. | Директор рассказал также в общих чертах о разработанной Отделом системе оценки результатов работы, продемонстрировав актуальность, качество, эффективность, содержательность и авторитетность своих материалов и мероприятий, о которых говорится в добавлении к докладу. |
I believe the added focus by the Management Committee on the results of the oversight activities has improved OIOS effectiveness by increasing the visibility of results and management's response thereto. | Я считаю, что дополнительное внимание, уделенное Комитетом по вопросам управления результатам надзорной деятельности, позволило повысить эффективность работы УСВН за счет более широкого освещения этих результатов и более активного реагирования на них руководства. |
In addition to the regular reports and briefings, a work programme will be developed annually and will outline activities to be jointly organized by task force members, as well as goals and projected benchmarks for success. | В дополнение к регулярным докладам и брифингам будет ежегодно готовиться программа работы, в которой будут перечислены мероприятия, совместно организуемые членами целевой группы, а также цели и предполагаемые критерии успеха. |
As an intergovernmental body, the Platform may be able to adopt decisions that recognize and provide support to existing organizations and activities that would enable those organizations and activities to be more effective, for example through increased access to expertise and funding. | Выступая в качестве межправительственного органа, Платформа, возможно, способна принимать решения, в которых признаются существующие организации и мероприятия и оказывается им поддержка, что позволит этим организациям и мероприятиям стать более эффективными, например посредством расширенного доступа к экспертному потенциалу или финансированию. |
Operational activities undertaken by DESA and the regional commissions are especially focused on the integrated follow-up to the outcomes of the major conferences, on which the Millennium Declaration is built. | В оперативной деятельности, проводимой ДЭСВ и региональными комиссиями, особое внимание уделяется комплексным мероприятиям по итогам крупных конференций, на которых построена Декларация тысячелетия. |
(e) Necessary budgetary resources should be provided to carry out a new plan of action for a new decade which would focus on activities in furtherance of self-determination of small island Territories; | ё) для осуществления нового плана действий на новое десятилетие, основное внимание в котором будет уделено мероприятиям по содействию самоопределению малых островных территорий, должны быть выделены необходимые бюджетные ресурсы; |
(e) Invites the International Labour Organization to contribute to the overall review and appraisal of the implementation of the outcome of the Summit, particularly relating to its activities to implement the Summit commitment on employment as part of promoting social development. | ё) предлагает Международной организации труда внести вклад в проведение всестороннего обзора и оценки хода осуществления решений Встречи на высшем уровне, особенно применительно к ее мероприятиям по реализации взятых на Встрече обязательств в области занятости как части процесса содействия социальному развитию. |
The first programme of the Centre will be a two- to three-day seminar, to be attended by most senior administrative and scientific representatives of each of the participating countries, in an attempt to mobilize support for the activities of the Centre in each of the countries concerned. | Первой программой Центра станет проведение двух-трехдневного семинара, в работе которого примут участие руководители органов управления и представители научных кругов каждой из стран-участниц, с тем чтобы мобилизовать поддержку мероприятиям Центра во всех заинтересованных странах. |
No-regret options are measures or activities that will prove worthwhile even if no climate change occurs. | Беспроигрышные варианты - это меры или действия, которые окажутся значимыми, даже если никакое изменение климата не происходит. |
It also guarantees equal access to the labour market and economic activities, suitable measures for combining professional and family life. | Она также гарантирует равный доступ к рынку труда и экономической деятельности, адекватные действия, позволяющие сочетать профессиональную и личную жизнь. |
The Committee noted that while fighting among these groups had almost completely ended, intra-faction disputes and criminal activities remained a serious threat to security, as described in section III above. | Комитет отметил, что, хотя боевые действия между этими группами почти полностью прекратились, внутрифракционные распри и преступная деятельность по-прежнему создают серьезную угрозу для безопасности, о чем говорится в разделе III выше. |
The NAP process should address actions or activities that increase resilience to climate change, and ensure environmental, social and economic development in a long-term and sustainable manner through the following methods: | Процесс НПА должен включать действия или виды деятельности, которые повышают сопротивляемость к изменению климата и обеспечивают экологическое, социальное и экономическое развитие в долгосрочной перспективе и устойчивым образом благодаря следующим методам: |
As shown in table 6, 28 Parties chose to account for the LULUCF activities under Article 3, paragraph 3, for the entire commitment period and seven chose to account annually. | Как показано в таблице 6, 28 Сторон сделали выбор в пользу проведения учета видов деятельности по ЗИЗЛХ в соответствии с пунктом 3 статьи 3 за весь период действия обязательств |
The cost of staff members is shared between all activities to which they contribute. | Расходы на оплату сотрудников делятся между всеми мероприятиями, в которых они участвуют. |
It also followed conferences and the activities of the United Nations, particularly those related to development, environment and human settlements. | Союз также внимательно следил за конференциями и другими мероприятиями и видами деятельности Организации Объединенных Наций, особенно в таких областях, как развитие, окружающая среда и населенные пункты. |
Staff of church health institutions trained as "Men taking action" coordinators provided oversight of all programme activities targeting men at the community level, as well as pregnant women and their male partners at health facilities. | Сотрудники центров охраны здоровья при церквях, прошедшие подготовку в качестве координаторов стратегии «Вклад мужчин», обеспечивали надзор за всеми мероприятиями в рамках этой программы, ориентированными на мужчин, на уровне общин, а также на беременных женщин и их партнеров в медицинских учреждениях. |
(b) The financial statements for UNAMET combine the activities of the Special Account for the United Nations Mission in East Timor and of the Trust Fund for the Settlement of the Question of East Timor. | Ь) В финансовых ведомостях по МООНВТ мероприятия, финанси-руемые по специальному счету для Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, указаны вместе с мероприятиями по Целевому фонду для урегулирования вопроса о Восточном Тиморе. |
I have also enjoyed various recreation and entertainment activities. | Понравилось, что и наш досуг оказался заполненным под завязку самыми разнообразными мероприятиями. |
The representative of the European Commission briefed the Committee on the activities of the Commission related to the development of transport infrastructures and other related activities in the Mediterranean region and offered to provide updated information on these developments for the next session of the Committee. | Представитель Европейской комиссии кратко проинформировал Комитет о работе Комиссии, связанной с развитием транспортных инфраструктур, и другой соответствующей деятельности в Средиземноморском регионе и вызвался представить обновленную информацию об изменениях в этой области для следующей сессии Комитета. |
Moreover, the United Nations Mine Action Service will focus on providing substantive progress reports to show contributors the results achieved by activities undertaken with their donated resources. | Кроме того, Служба по разминированию Организации Объединенных Наций будет уделять большое внимание подготовке обстоятельных докладов о проделанной работе, с тем чтобы доноры могли увидеть результаты мероприятий, осуществляемых за счет предоставленных ими ресурсов. |
We also support the increasing and widespread engagement of non-governmental organizations in advocacy work, as well as the provision of information and programme activities on the ground. | Мы также поддерживаем широкое и неуклонно расширяющееся участие неправительственных организаций в пропагандисткой работе, а также в предоставлении информации и осуществлении программ действий на местах. |
UNAMI activities will see a particular shift after this electoral period and an emphasis on our initiative on the disputed internal boundaries and work on Kirkuk, including through the committee set up under article 23 of the provincial elections law. | Деятельность МООНСИ особенно изменится по окончании периода выборов, когда ее основное внимание переместится к вопросу об оспариваемых внутренних границах и работе по Киркуку, в том числе с помощью комитета, учрежденного в соответствии со статьей 23 Закона о провинциальных выборах. |
The Advisory Group on Quality Management Systems will be serviced by the Regional Adviser on Entrepreneurship and SMEs of the Coordinating Unit for Operational Activities in cooperation with the Secretary of the Working Party on Technical Harmonization and Standardization Policies. | Содействие работе Консультативной группе по системам управления качеством будет оказывать региональный советник по вопросам предпринимательства и МСП Координационной группы по оперативной деятельности в сотрудничестве с секретарем Рабочей группы по политике в области технического согласования и стандартизации. |
Incentives for working on joint activities should also be explored. | Также следует рассмотреть вопросы о мерах поощрения за работу в рамках совместных мероприятий. |
UNU Media Studio/Online Learning organizes its work around two main objectives: (a) mainstreaming online learning and web-based collaboration and communication activities across the UNU system, and (b) producing educational video and documentary materials. | Медийная студия УООН/онлайновое обучение организует свою работу вокруг двух главных целей: а) внедрение онлайнового обучения и доступных через сеть мероприятий в области сотрудничества и связи по всей системе Организации Объединенных Наций и Ь) подготовка образовательных видео- и документальных материалов. |
Detective Cruz, were you assigned to work undercover for the Charleston police department and report on illegal activities among your fellow officers? | Детектив Крус, департамент полиции Чарльстона назначил вас на работу под прикрытием, среди своих сослуживцев, чтобы вы сообщали об их неправомерной деятельности? |
The autonomous provinces shall, in accordance with the Constitution and their Statues, define the competences, election, organization and activities of bodies and services they establish and have the source income to finance their competences. | Автономные края в соответствии с Конституцией и своими статутами регулируют полномочия, выборы, организацию и работу органов и служб, которые они установили, и должны иметь прямые доходы для финансирования своих полномочий. |
UNCTAD should continue its policy-oriented analysis, consensus building and capacity-building activities on services to contribute to assuring development gains to developing countries accruing from international trade and trade negotiations in the following areas: | ЮНКТАД следует продолжать свою аналитическую работу, ориентированную на вопросы политики, деятельность по формированию консенсуса и укреплению потенциала в сфере услуг в целях содействия гарантированному получению развивающимися странами выгод для их процесса развития от международной торговли и торговых переговоров в следующих областях: |
Parties are undertaking a large number of specific research activities related to vulnerability assessments and options for adaptation, analysis of response measures, and inventories. | Стороны проводят многочисленные конкретные исследования, касающиеся оценки уязвимости и разработки вариантов адаптации, анализа мер реагирования и составления кадастров. |
While the cluster of activities facilitates the implementation of all five objectives of the ECE Strategy, it is particularly significant in promoting a system of democratic governance as well as social cohesion. | Хотя этот комплекс мер и облегчает достижение всех этих целей Стратегии ЕЭК, особенно важное значение он имеет для стимулирования системы демократического управления, а также социального единства. |
The National Health Committee, the highest policy-making body in Myanmar, chaired by the Secretary of the State Peace and Development Council, and whose members are ministers from various Government ministries, is providing policy guidelines to enhance HIV/AIDS prevention and control activities in the country. | Национальный комитет по здравоохранению, который является директивным органом самого высокого уровня - его возглавляет секретарь Государственного совета мира и развития, а в его состав входят главы ряда министерств правительства - вырабатывает стратегию усовершенствования мер профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа и контролирует соответствующую деятельность по всей стране. |
at the request of the authorized officials, on the grounds of appropriate law or pursuant to special resolutions of the UN Security Council, that is, in cooperation with relevant institutions, activities in supporting counter-terrorist measures concerning banks; | по просьбе официальных должностных лиц и на основании соответствующего законодательства или же в соответствии со специальными резолюциями Совета Безопасности ООН и в сотрудничестве с соответствующими учреждениями осуществлять деятельность в поддержку мер по борьбе с терроризмом, в том что касается банковской деятельности; |
Integrated measures to ensure the realization of the principle of equality between men and women have been taken to some extent through judicial activities by the State agencies but mainly by the Lao Women's Union, the mass organization safeguarding the rights of Lao women. | Комплексные меры по обеспечению реализации принципа равенства мужчин и женщин нашли некоторое отражение и в ряде юридических мер, принятых государственными учреждениями, но в основном силами Союза лаосских женщин - массовой организации, занимающейся обеспечением прав лаосских женщин. |