| As mentioned in paragraph 14 above, the Mayors as Defenders of Children Initiative has not been limited to developing countries. | Как отмечено в пункте 14 выше, инициатива "Мэры в защиту детей" охватывает не только развивающиеся страны. |
| Measures to deal with the problems of expanding public transport have been discussed above. | Что касается проблемы развития общественного пассажирского транспорта, то меры в этом направлении были рассмотрены выше. |
| The review of the state of deep seabed mining is contained in paragraphs 7 to 20 above. | Обзор положения в области глубоководной разработки морского дна содержится в пунктах 7-20 выше. |
| Failure to observe the above regulations leads to the evidence thus acquired being declared inadmissible. | В случае несоблюдения указанных выше положений полученные доказательства объявляются неприемлемыми. |
| For the text of the reservations and declarations made by Governments upon ratification, see section B above. | Тексты оговорок и заявлений, сделанных правительствами при ратификации, см. в разделе В выше. |
| The legal basis of the Prosecutor's Supervision is described in paragraphs 18 and 19 above. | Описание правовой основы для учреждения прокурорского надзора приведено в пунктах 18-19 выше. |
| As discussed above, the Northern Mariana Islands chose in 1976 to become a Commonwealth of the United States. | Как отмечалось выше, Северные Марианские острова в 1976 году высказались за вхождение в Содружество Соединенных Штатов. |
| A number of federal statutes, some of which are discussed above, prohibit national origin discrimination in various contexts. | В ряде федеральных нормативных актов, некоторые из которых обсуждались выше, содержится норма, запрещающая дискриминацию по признаку национального происхождения с учетом целого ряда обстоятельств. |
| As discussed above, states require parents to provide support for their minor children to the extent of their financial abilities. | Как указывалось выше, штаты обязывают родителей содержать своих несовершеннолетних детей в пределах их финансовых возможностей. |
| There are no minority ethnic officers above the rank of Chief Superintendent. | На должностях, которые выше должности главного суперинтенданта, представителей этнических меньшинств нет. |
| Taking into account paragraph 6 above, values of key assumptions should be clearly presented for the base year and 2000. | С учетом приведенного выше пункта 6 следует четко указывать величины основных допущений за базовый год и 2000 год. |
| Note: The exogenous and endogenous assumptions in the above tables are illustrative. | Примечание: Внешние и внутренние допущения в приведенных выше таблицах носят иллюстративный характер. |
| All the above problems and others are not unique to Uganda. | Все проблемы, перечисленные выше, а также и другие, не являются единственными для Уганды. |
| It was left to the Secretariat to attempt to redraft a new paragraph that would take into account the above comments. | Секретариату было поручено попытаться вновь отредактировать этот пункт, учтя изложенные выше замечания. |
| The Chairman took note of the general approval of article 10 by the Commission, with the above comments. | Председатель отметил, что Комиссия утвердила статью 10 с учетом изложенных выше замечаний. |
| At the request of the Government concerned in the cases reviewed above the Programme drafted a model BOT contract. | По просьбе соответствующих правительств в рассмотренных выше случаях Программа разрабатывала типовой контракт СЭП. |
| As noted, the figures cited above are orders of magnitude. | Как уже отмечалось, приведенные выше цифры являются порядковыми величинами. |
| With regard to paragraph 5, subparagraph (a) above, the following organizations offered specific comments on the issue. | Что касается подпункта 5а выше, то с конкретными замечаниями по этому вопросу выступили следующие организации. |
| The agenda as set out in paragraph 6 above, was agreed subject to review and finalization by the Bureau. | Была утверждена повестка дня, изложенная в пункте 6 выше, при условии ее рассмотрения и окончательной доработки Бюро. |
| Those materials will be used to further develop a methodological database on CR/VS, as discussed in paragraph 5 above. | Эти материалы будут использованы для дальнейшей разработки методологической базы данных по УН/ЕДН, о чем говорилось в пункте 5 выше. |
| In 1995, the manuals mentioned in paragraph 3 above that are currently under preparation will be published. | В 1995 году будут опубликованы готовящиеся в настоящее время пособия, упомянутые в пункте 3 выше. |
| As regards the question of capital punishment for minors, see above, paragraphs 685-687. | Что касается вопроса о применении смертной казни в отношении несовершеннолетних, см. пункты 685-687 выше. |
| Such immunity may begin with the absence of safeguards of the sort mentioned in (a) above. | Такая безнаказанность может начинаться с отсутствия гарантий, подобных тем, о которых упоминалось в пункте а) выше. |
| The Special Representative has given his reasons above. | Выше Специальный представитель дал по этому поводу соответствующее разъяснение. |
| ECLAC is currently holding internal discussions aimed at establishing its contribution to the kinds of activities proposed above for the International Decade. | ЭКЛАК в настоящее время проводит внутреннее обсуждение с целью создания условий для осуществления видов деятельности, предложенных выше в отношении международного Десятилетия. |