| By 1 March, flood waters in Xai Xai were 3 metres above the previously recorded high level. | К 1 марта уровень воды в Шай-Шай был на 3 метра выше ранее зарегистрированного высокого уровня. |
| The matter is also addressed from a practical angle in the handbook referred to in paragraph 33 above. | Этот вопрос также рассматривается с практической точки зрения в пособии, упомянутом в пункте ЗЗ выше. |
| As discussed above, the characteristic that distinguishes trafficking and facilitated migration is the non-consensual nature of trafficking. | Как указывалось выше, характерным признаком, отличающим торговлю людьми от поощряемой миграции, является недобровольный характер первой. |
| Rapid response programmes and initiatives taken by international and regional organizations such as the ones given as examples above are to be encouraged. | Следует поощрять такие программы оперативных мер и инициативы, осуществляемые международными и региональными организациями, которые приведены выше в качестве примеров. |
| All the working papers submitted are available at the web page referenced above. | Все представленные рабочие документы доступны на веб-сайте, указанном выше. |
| Localities as defined above should not be confused with the smallest civil divisions of a country. | Населенные пункты, определение которых дано выше, не следует путать с самыми малыми единицами административного деления страны. |
| The classification set out in paragraph above applies in this case also. | В данном случае также применяется классификация, приведенная выше в пункте 198. |
| With the above criteria in mind, the General Assembly may wish to consider the following alternative arrangements and mechanisms. | Памятуя о перечисленных выше критериях, Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть следующие альтернативные процедуры и механизмы. |
| The Review Conference recommended that States that are FAO members provide the organization with appropriate means to advance the above requests and objectives. | Обзорная конференция рекомендовала государствам - членам ФАО снабдить эту организацию надлежащими средствами для выполнения изложенных выше просьб и задач. |
| We sincerely hope that they conclude from this additional lesson that they cannot act above international law. | Мы искренне надеемся, что из этого дополнительного урока она извлечет вывод, согласно которому Израиль не должен вести себя так, как будто он стоит выше международного права. |
| 'Work' means engagement in economic activities as defined in paragraphs - above. | "Работа" означает занятие экономической деятельностью, как она определяется выше в пунктах 226-227. |
| However, section 12 of the Constitution (discussed above) provides for the right of every person to freedom and security. | С другой стороны, в статье 12 Конституции (которая рассматривалась выше) предусмотрено право каждого человека на свободу и безопасность. |
| As discussed above, section 35 of the Constitution sets out in detail the rights of arrested, detained and accused persons. | Как указывалось выше, в статье 35 Конституции подробно излагаются права арестованных, задержанных и обвиняемых лиц. |
| They include the sort of assurances listed in para 50 above. | Они содержат гарантии, аналогичные тем, которые перечислены в пункте 50 выше. |
| The duration of pre-trial investigations and the procedures for carrying them out are described in detail under article 11 above. | Сроки предварительного расследования и порядок его проведения подробно изложены выше в связи со статьей 11. |
| All of the principles and rules listed in the above question are therefore relevant to the use of explosive munitions. | И поэтому к применению взрывоопасных боеприпасов имеют отношение все принципы и нормы, перечисленные выше в вопросе. |
| As discussed above, such a treaty would be of real value to non-proliferation and disarmament. | Как обсуждалось выше, такой договор имел бы реальную ценность для нераспространения и разоружения. |
| Around 17 per cent of the women are gainfully employed above the marginal earnings threshold while they receive child-care benefits. | Примерно 17 процентов женщин, получая пособия по уходу за детьми, одновременно занимались деятельностью, приносящей доход выше минимального уровня доходов. |
| The table above shows the percentage of children attending primary school in the year 2000. | В таблице, выше, приведены данные о числе детей, посещавших начальную школу в 2000 году. |
| The United Nations can provide the night observation capability as a complete self-contained function subject to the agreed overarching principles stated above. | Организация Объединенных Наций может выделить аппаратуру ночного наблюдения в качестве средства для осуществления полного самообеспечения в соответствии с согласованными всеобъемлющими принципами, изложенными выше. |
| Jordanian law, with the exception noted above, treats men and women on an equal footing. | За исключением аспектов, о которых говорилось выше, по иорданскому законодательству мужчины и женщины наделены равными правами. |
| Rural women's associations were presented in table 4 above. | Доля женских объединений показана в таблице 4, выше. |
| This right and its legal and practical implications were discussed in detail in paragraph 7 above. | Данное право и его юридические и практические последствия подробно рассматривались в пункте 7, выше. |
| Current laws on citizenship and nationality are still detrimental to women. As noted in paragraph 10 above. | Как уже отмечалось, выше, в пункте 10, права женщин по-прежнему серьезно ущемляются в действующем Законе о гражданстве. |
| In the year 2006, MoEYS in cooperation with its partners will monitor and evaluate the results of implementing the above five programs. | В 2006 году министерство в сотрудничестве с его партнерами будет осуществлять контроль и оценку результатов осуществления указанных выше пяти программ. |