| As provided under Points 1 and 2 above, through legal and monitoring measures. | Как отмечается в связи с вопросами 1 и 2 выше, - путем принятия правовых и контрольных мер. |
| See the answer to paragraph 3 (a) above. | См. ответ на подпункт З(а) выше. |
| As regards the retention of subheadings in the text, see endnote 14 above. | Что касается сохранения подразделов текста, см. сноску 14 выше. См. пункт 48. |
| The scenarios given above cover every possible, legitimate reason for the termination of a contract. | Изложенные выше условия отражают все возможные законные основания для прекращения контракта. |
| Sufficient funds to implement the above should be earmarked as of now. | Уже сейчас надлежит выделить достаточные средства для выполнения изложенных выше задач. |
| Other issues raised in paragraph 18 above concerning the advantages and disadvantages of a mandatory electronic regime may fall to be considered in this regard. | В связи с этим можно было бы рассмотреть другие вопросы, упомянутые в пункте 18 выше и касающиеся преимуществ и недостатков обязательного режима электронных средств связи. |
| The Working Group carefully examined the assumptions underlining the amount referred to in paragraph 22 above. | Рабочая группа тщательно изучила предположения, лежащие в основе суммы, упомянутой в пункте 22 выше. |
| The study should take into consideration the submissions mentioned in paragraph 1 above. | Это исследование должно учитывать представленные соображения, упомянутые в пункте 1 выше. |
| The organization of work for the International Meeting will be dealt with on the basis of informal consultations mentioned in paragraph 3 above. | Вопрос об организации работы Международного совещания будет рассмотрен с учетом итогов неофициальных консультаций, упомянутых в пункте 3 выше. |
| The above case studies are just a sample of governmental policies on OSS. | Упомянутые выше тематические исследования представляют собой только выборку, характеризующую государственную политику в отношении ПСОК. |
| The Secretariat should consider drafting modification of Variant B, taking into account the above discussion. | Секретариату следует рассмотреть возможность внесения в вариант В редакционных изменений с учетом обсуждений, о которых говорилось выше. |
| The above are based on the assumption that the common definitions are formulated as. | Приведенное выше утверждение основано на предположении о том, что общие определения будут сформулированы в качестве. |
| In the light of the above general conclusions, the following draft principles are suggested for consideration. | В свете изложенных выше общих выводов на рассмотрение выносятся следующие проекты принципов. |
| As a consequence of the above reasoning it follows that the clean hands doctrine has no special place in claims involving diplomatic protection. | Из рассмотренной выше аргументации вытекает, что доктрина «чистых рук» не занимает какого-либо особого места в исках, связанных с дипломатической защитой. |
| The reasoning that I have offered above leads me to the following two conclusions. | Высказанные мною выше соображения подводят меня к следующим двум заключениям. |
| As stated above, without a court order a person may not be detained for 24 hours. | Если уголовное дело не возбуждается, то, как уже отмечалось выше, задержанное лицо подлежит освобождению из-под стражи по истечении 24 часов. |
| The issue of duplication between the Fifth Committee and CPC is partially addressed above. | Вопрос о дублировании усилий Пятого комитета и КПК частично уже рассматривался выше. |
| As discussed above, intra-group transactions may be subject to avoidance actions. | Как уже отмечалось выше, внутригрупповые сделки могут подлежать расторжению. |
| The tables are based on the four data sets specified above. | Таблицы основаны на четырех банках данных, охарактеризованных выше. |
| As shown by the table above, there are marginal differences between the median salary for female and male civil servants. | 11.6 Как показано в таблице выше, разница между средним окладом мужчин и женщин - гражданских служащих незначительна. |
| The implementation of the specific benchmarks identified in paragraph 49 above would facilitate the reunification of Côte d'Ivoire. | Выполнение конкретных главных условий, указанных в пункте 49 выше, будет способствовать восстановлению единства Кот-д'Ивуара. |
| Legislative provisions in respect of maternity protection are set out in paragraphs 163 to 166 above. | Законодательные положения в отношении охраны материнства изложены в пунктах 163 - 166, выше. |
| No one is above the law. | Никто не может быть выше закона. |
| Special strategies were worked out, in order to achieve the objectives listed above. | Для достижения перечисленных выше целей были разработаны специальные стратегии. |
| The level of literacy among males between ages 15 and 39 is well above the national average of 74 percent. | Уровень грамотности мужчин в возрасте 15 - 39 лет намного выше среднего национального уровня, составляющего 74 процента. |