| The nuclear-weapon States are nevertheless highly encouraged to report on the above items to the extent possible. | Тем не менее обладающим ядерным оружием государствам настоятельно рекомендуется представлять информацию по вышеуказанным вопросам в как можно большем объеме. |
| Therefore, they saw the risk that the amount of implied subsidies as calculated above could breach this limit. | В этой связи они усматривали опасность того, что размер предполагаемых субсидий при расчете в соответствии с вышеуказанным методом может выходить за данный предел. |
| The present document will be communicated to all the above upon submission. | После представления настоящего документа он будет направлен всем вышеуказанным заинтересованным сторонам. |
| The Board requested the secretariat to officially draw the attention of the Customs authorities concerned to the above facts. | Совет поручил секретариату официально привлечь внимание соответствующих таможенных органов к вышеуказанным фактам. |
| The relevant regulations of the Ministry of Internal Affairs regarding the Penal Correction Department have been brought into line with the above Decision. | Надлежащие нормативные акты Министерства внутренних дел Туркменистана относительно Департамента исполнения наказаний приведены в соответствие с вышеуказанным постановлением. |
| For the reasons stated above, the Advisory Committee recommends that the current procedures for granting of commitment authority be maintained. | По вышеуказанным причинам Консультативный комитет рекомендует сохранить нынешние процедуры предоставления полномочий на принятие обязательств. |
| In view of the scarcity of its resources, the UNCITRAL secretariat is not submitting detailed comments on the above issues at this stage. | Учитывая нехватку ресурсов, Секретариат ЮНСИТРАЛ не представляет подробных комментариев по вышеуказанным проблемам на данном этапе. |
| There are exceptions to the above provisions as they relate to revenue, employment, adoption and other matters. | Имеются исключения к вышеуказанным положениям, касающиеся вопросов дохода, трудоустройства, усыновления и прочих вопросов. |
| In addition to the above legislation the following legislative initiatives are currently in train. | В дополнение к вышеуказанным законам в настоящее время подготовлены следующие законодательные инициативы. |
| Judicial functions as those of Senior Magistrate above save and except presiding over Licensing Sessions. | Судебные функции аналогичны вышеуказанным функциям старшего мирового судьи, за исключением председательских функций при выдаче лицензий. |
| The State party repeats that the complaint should be deemed inadmissible for the reasons set out above. | Государство-участник подтверждает, что указанное сообщение не должно признаваться приемлемым по вышеуказанным причинам. |
| In view of the above, the State party considers the matter closed. | В связи с вышеуказанным государство-участник считает дело закрытым. |
| Progress in the above criminal investigations is being monitored. | Ход расследования по вышеуказанным уголовным делам контролируется. |
| Being guided by the above stated, we offer competitive prices, 24-hours service for timely and qualitative service. | Руководствуясь вышеуказанным, мы предлагаем конкурентноспособные цены, круглосуточный сервис для своевременного и качественного обслуживания. |
| Related to the above is the necessity to secure the independence of staff serving these entities. | С вышеуказанным связана также необходимость обеспечения независимости персонала, обслуживающего эти подразделения. |
| The delayed deployment of military and civilian personnel to the mission area resulted in reduced requirements under the above headings. | Сокращение потребностей по вышеуказанным статьям обусловлено задержками с размещением военного и гражданского персонала в районе действия миссии. |
| According to the judgements cited above, articles 8 and 14 of the European Convention prohibit discrimination between legitimate and illegitimate children in inheritance law. | Согласно вышеуказанным решениям судов, Европейская конвенция запрещает в наследственном праве дискриминацию между законнорожденными и незаконнорожденными детьми. |
| Contributions on developments in public international law to the above publication every year since 1965. | С 1965 года в дополнение к вышеуказанным публикациям ежегодно публикует обзоры, посвященные изменениям в публичном международном праве. |
| For the above reasons, arithmetic averages were selected. | По вышеуказанным причинам были выбраны арифметические средние показатели. |
| The above have enabled UNDP to become a significant interlocutor with the Government and NGOs in the country. | Деятельность по вышеуказанным направлениям позволила ПРООН войти в число крупнейших партнеров правительства и НПО в этой стране. |
| Nine international experts with specialized knowledge in the above fields served as resource persons for the workshop. | В качестве консультантов на совещании работали девять международных экспертов, по вышеуказанным областям. |
| Most development agencies state that their approach in this area is in line with the above recommendation. | Большинство учреждений, занимающихся вопросами развития, отмечают, что их подход в этой области соответствует вышеуказанным рекомендациям. |
| In connection with the above, identification of areas requiring improvement, strengthening and introduction of new procedures and mechanisms. | З. В связи с вышеуказанным - определение областей, нуждающихся в совершенствовании, укреплении и внедрении новых процедур и механизмов. |
| Therefore, on the issue of entry into force, the Chinese delegation supports any proposal consistent with the above principle. | Поэтому в вопросе о вступлении в силу китайская делегация поддерживает любое предложение, согласующееся с вышеуказанным принципом. |
| No change under the above headings. | По вышеуказанным статьям никаких изменений не предусматривается. |