| Women's profile has been increasing, especially in relation to the last two forms of population movements listed above. | Доля женщин, особенно по указанным выше двум последним категориям миграции населения, растет. |
| As discussed above, the social security systems in many developing economies are rudimentary and generally apply only to regular workers. | Как отмечалось выше, системы социального обеспечения во многих развивающихся странах находятся в зачаточном состоянии и, как правило, действуют только в отношении постоянных работников. |
| As discussed above, concern about attracting capital flows and international competitiveness can constrain macroeconomic policies at the national level. | Как говорилось выше, забота о привлечении капитала и о конкурентоспособности на международных рынках может ограничивать макроэкономические стратегии на национальном уровне. |
| They stopped near the helicopters mentioned in paragraph 13 above, and 12 persons from the regular army got out. | Они остановились вблизи вертолетов, упомянутых в пункте 13 выше, и из них вышли 12 военнослужащих. |
| As alluded to above, Uganda's security concerns did not start with President Kabila's Democratic Republic of the Congo. | Как упоминалось выше, связанные с безопасностью озабоченности Уганды появились еще до того, как г-н Кабила стал президентом Демократической Республики Конго. |
| The key provisions of the package are described in paragraph 2 above. | Ключевые положения этого пакета изложены в пункте 2 выше. |
| Such a redeployment would take place only in the current limited manner (see para. 9 above). | Такое развертывание было бы осуществлено лишь в нынешней ограниченной форме (см. пункт 9 выше). |
| Ministers expect that Belgrade will take the steps set out in paragraph 3 above immediately. | Министры ожидают, что Белград незамедлительно примет меры, о которых говорится в пункте 3 выше. |
| I have reported in paragraphs 12 to 14 above on my contacts concerning the implementation of resolution 425 (1978). | В пунктах 12-14 выше я сообщил о моих контактах, связанных с осуществлением резолюции 425 (1978). |
| The compensation payable is set out in decision 8 and noted in paragraph 148 above. | Суммы подлежащей выплате компенсации установлены в решении 8 и указаны в пункте 148 выше. |
| Such claims were approved and have been recommended for award of compensation pursuant to the valuation criteria set out above. | Такие претензии были приняты, и по ним рекомендовалось присудить компенсацию в соответствии с изложенными выше критериями определения размера потерь. |
| Any claims that did not meet the evidentiary criteria set out above were rejected. | Любые претензии, не удовлетворявшие доказательственные требования, изложенные выше, были отклонены. |
| International merchandise trade statistics are economic statistics which serve a variety of needs (see para. 7 above). | Статистика международной торговли товарами - это экономическая статистика, которая удовлетворяет целый ряд различных потребностей (см. пункт 7, выше). |
| Returned exports and imports should also be recorded separately (see para. 18 above). | Возвращенный экспорт и импорт должны, кроме того, учитываться отдельно (см. пункт 18, выше). |
| They are included in the detailed export statistics of the exporting country (see para. 52 above). | Они включаются в подробную статистику экспорта страны-экспортера (см. пункт 52, выше). |
| This amount is derived from paragraph 19 above. | Эта сумма соответствует сумме, указанной в пункте 19 выше. |
| It should seek to achieve one or more of the four goals listed in paragraph 4 above. | В рамках этого процесса следует стремиться достичь одну или более целей из четырех, перечисленных в пункте 4 выше. |
| Entrepreneurship is a complex phenomenon, requiring the right measure of each of the above qualities. | Предпринимательство представляет собой комплексное явление, требующее правильного сочетания всех перечисленных выше качеств. |
| The above factors of risk are common to companies of every type and size, but the exposure vulnerability varies substantially. | Упомянутые выше факторы риска хорошо знакомы компаниям любых видов и размеров, однако степень уязвимости существенно меняется. |
| In the light of the above facts, we reiterate that the United States allegations are baseless. | В свете перечисленных выше фактов мы вновь заявляем, что обвинения Соединенных Штатов лишены каких-либо оснований. |
| The outsourcing policy and guidelines set forth above will make a meaningful contribution to that commitment. | Применение стратегии и руководящих принципов в области внешнего подряда, изложенных выше, будет в значительной степени содействовать достижению этой цели. |
| As recognized above, omissions in initial specifications are a common phenomenon in the development of major systems. | Как признается выше, упущения в первоначальных спецификациях являются общим явлением при разработке крупных систем. |
| The criminal case referred to in paragraph 28 above is still ongoing. | Уголовное дело, о котором говорится в пункте 28 выше, по-прежнему расследуется. |
| This mandate was based on the request of the Cambodian Government quoted above. | Этот мандат основан на просьбе камбоджийского правительства, процитированной выше. |
| Furthermore, some of the advantages noted above may not prove to be so in fact. | Кроме того, некоторые преимущества, указанные выше, могут не реализоваться на практике. |