| Progress was significantly above average in Asia and the Pacific, where 10 country offices out of 13 reported significant progress. | Показатели прогресса были значительно выше средних в Азии и тихоокеанском регионе, где 10 из 13 отделений в странах сообщили о значительном прогрессе. |
| The Executive Body may wish to change or add to these decisions following its discussions on the above issues. | Исполнительный орган, возможно, пожелает изменить или дополнить эти решения по итогам его дискуссий по указанным выше вопросам. |
| Further consideration of all the organizations noted above was deferred by the Committee to its 2000 session. | Дальнейшее рассмотрение вопроса о всех упомянутых выше организациях было отложено Комитетом до его сессии 2000 года. |
| Nevertheless, it is possible to discern a number of common elements which contributed to the bright landscape depicted above. | Тем не менее вполне возможно различить ряд общих элементов, способствовавших формированию той благоприятной картины, которая описана выше. |
| Many of the above issues will be an integral part of the next round of UNDP-wide training. | Многие упомянутые выше вопросы будут являться составной частью следующего этапа профессиональной подготовки в рамках всей ПРООН. |
| The Secretariat outlined the results of diagnostic testing and simulations on the APQLI (see sect. 4 above). | Секретариат кратко изложил результаты диагностического тестирования и моделирования РИРКЖ (см. раздел 4 выше). |
| Early adoption by the General Assembly would allow preparations for an opening for signature and ratification or accession as proposed above. | Затем, после скорейшего принятия резолюции Генеральной Ассамблеей, это позволит вести подготовку к подписанию и ратификации протоколов или присоединению к ним, как предлагается выше. |
| It must be noted that the above conflict-of-laws rules on enforcement do not govern the relationship between a secured creditor and third-party obligors. | Необходимо принять к сведению, что приведенные выше коллизионные нормы о принудительном исполнении не применяются для урегулирования взаимоотношений между обеспеченным кредитором и третьими сторонами по обязательству. |
| The modifications of the budgetary assumptions for 2007/08 as compared to the current period are shown in table 3 above. | Изменение бюджетных предположений на 2007/08 год по сравнению с текущим периодом показано в таблице 3 выше. |
| We have considered above how income is generated in production, redistributed towards government and households and then part spent on consumption. | Выше были рассмотрены пути создания доходов в области производства, их перераспределения в интересах государства и домашних хозяйств и затем частичного использования на цели потребления. |
| As discussed above, ICAP has developed and issued two separate sets of accounting and financial reporting standards for MSEs and SSEs. | Как уже указывалось выше, ИДБП разработал и принял два отдельных набора стандартов бухгалтерского учета и финансовой отчетности для СП и МП. |
| Measures to prevent theft were implemented as described in subparagraph (a) above. | Для борьбы с хищениями приняты меры, о которых говорится в подпункте (а) выше. |
| All agreed that greater financial resources would be required for the various suggested initiatives listed above. | Все участники согласились с тем, что для различных перечисленных выше инициатив понадобятся дополнительные финансовые ресурсы. |
| This further affirms the conflict of responsibilities between substantive programme management and OHRM, as stated above. | Это также приводит к конфликту сфер ответственности руководителей основных программ и УЛР, как было указано выше. |
| The effects vary according to the specific nature of each act, which can be determined by reference to question 4 above. | Последствия различны в зависимости от конкретного характера каждого акта, который может быть определен путем ссылки на вопрос 4 выше. |
| As discussed in No. above there is political will to ensure women incorporation in decision making positions. | Как отмечалось в разделе 4, выше, имеется политическая воля к назначению женщин на должности, связанные с принятием решений. |
| The following section identifies some of the possible effects that might flow from the acts of racial discrimination identified above. | В разделе ниже рассматриваются некоторые возможные последствия, к которым могли бы приводить указанные выше акты расовой дискриминации. |
| A superficial reading of these provisions could perhaps give rise to the impression that they are optional clauses within the meaning proposed above. | Поверхностное чтение этих положений может, вероятно, создать впечатление, что речь идет о факультативных клаузулах в смысле, о котором говорилось выше. |
| The Netherlands would reiterate the remarks it made on this term in its general comments above. | Нидерланды подтверждают свое мнение, высказанное в отношении этого термина в их общих замечаниях выше. |
| Most of the bases for determining priority noted above contemplate situations involving tangible assets such as equipment and inventory. | Большинство оснований для определения приоритета, отмечавшихся выше, предусматривают ситуации, затрагивающие материальные активы, такие, как оборудование и инвентарные запасы. |
| The particular priority conflicts that generally recur in connection with tangible assets have been reviewed above. | Конкретные случаи коллизии приоритетов, которые в целом имеют место в связи с материальными активами, были рассмотрены выше. |
| Implementation of these proposals would require resolution of the constraints set out above. | Осуществление этих предложений потребует устранения приведенных выше ограничивающих факторов. |
| During the interview, the complainant set out the facts of his case largely as set out above. | Во время собеседования заявитель изложил факты своего дела, в целом соответствующие указанным выше. |
| Measuring instruments shall comply with the provisions of this Appendix one year after the date of entry into force of the above provision. | Измерительные приборы должны соответствовать положениям настоящего добавления в течение одного года после даты вступления в силу приведенного выше положения. |
| As the brief review above indicates, some organizations have made considerable progress in developing strategies for resource mobilization. | Как явствует из приведенного выше краткого обзора, некоторые организации добились значительного прогресса в разработке стратегий мобилизации ресурсов. |