| Besides the other effect reported above, BDE-209 was shown to induce oxidative stress in the liver of goldfish. | Помимо других эффектов, о которых сообщалось выше, было продемонстрировано, что БДЭ-209 вызывает окислительный стресс в печени золотых рыбок. |
| Specific commitments of individual countries appear to corroborate broad patterns of RTA liberalization of ISS as observed above. | Конкретные обязательства стран подтверждают отмеченное выше разнообразие моделей либерализации сектора инфраструктурных услуг в рамках РТС. |
| This elevator does not go above the sixth floor. | Этот лифт не поднимается выше шестого этажа. |
| My work at school was well above average. | Моя работа в школе была гораздо выше среднего. |
| He is above telling a lie. | Он не лжёт, он выше этого. |
| Syria undertakes to continue supporting UNDOF as it has done over the years, taking into account the points made above. | Принимая во внимание высказанные выше соображения, Сирия обязуется и впредь содействовать СООННР, как она делала это все эти годы. |
| The decision referred to in paragraph 3 above shall be communicated to the Assembly, which shall monitor its implementation. | Постановление, упоминаемое в пункте 3 выше, сообщается Ассамблее, которая следит за его выполнением. |
| Part of that gold enters the Cameroonian trading network described in paragraph 139 above. | Часть этого золота попадает в камерунскую торговую сеть, описанную в пункте 139 выше. |
| Such incidents are included in the total number of incidents cited above. | Они включены в общее количество случаев, указанное выше. |
| The sources of ISIL funding listed above only tell one part of the story. | Указанные выше источники финансирования ИГИЛ - это лишь одна часть общей картины. |
| This leads into a set of recommendations that are explained above. | Это приводит к набору рекомендаций, которые разъясняются выше. |
| The views of the government officials stated above highlight three issues relating to the protective aspect of the sanctions regime. | Изложенные выше мнения должностных лиц правительства освещают три вопроса, касающиеся защитного аспекта режима санкций. |
| Recent evidence suggests that the groups may not be as separate as previously analysed (see para. 70 above). | Полученные недавно доказательства наводят на мысль о том, что эти группы, возможно, не являются настолько самостоятельными, насколько предполагалось раньше (см. пункт 70 выше). |
| The 11 basic elements above may offer a useful starting point. | Одиннадцать базовых элементов, перечисленных выше, могут послужить хорошей отправной точкой. |
| The above provisions are significant in that they clearly describe acts of price fixing, including boycotts by cartel members against deviating enterprises. | Упомянутые выше положения имеют важное значение, поскольку они четко определяют действия, описываемые термином "фиксирование цен", включая практику бойкота членами картеля предприятий-диссидентов. |
| They referred to their joint allegation letter dated 3 October 2012 (see para. 5 above). | Мандатарии упомянули в своем совместном письме с обвинениями от 18 октября 2012 года (см. пункт 5 выше). |
| Several delegations called for clear deadlines for the Working Group (see also para. 8 above). | Несколько делегаций призвали четко определить сроки проведения совещаний Рабочей группы (см. также пункт 8 выше). |
| He refers back to the argument given above concerning interference and necessity. | Он снова ссылается на изложенный выше довод касательно вмешательства и необходимости. |
| UNICEF activities in the area of health and the promotion of healthy lifestyles are described in sections A and B above. | Деятельность ЮНИСЕФ в области здравоохранения и поощрения здорового образа жизни освещена в разделах А и В выше. |
| The above presents future obligations for the minimum lease term/contractual term of the lease payment. | Выше представлена информация о будущих обязательствах по платежам за аренду помещений на минимальный и полный срок действия договора. |
| The information presented above is calculated by reference to carrying amounts of assets and liabilities at 31 December 2012 only. | Приведенные выше данные были рассчитаны по балансовой стоимости активов и обязательств только на 31 декабря 2012 года. |
| As stated above, under its Financial Regulations and Rules, UNICEF is precluded from borrowing. | Как указывалось выше, финансовые положения и правила запрещают ЮНИСЕФ прибегать к заимствованию средств. |
| The pitch angle used for the geometrical assessment above shall be measured as in paragraph 5.2.3.4. | Вертикальный угол, используемый для геометрической оценки, указанной выше, должен измеряться таким образом, как это указано в пункте 5.2.3.4. |
| In case of doubt the intensity of light according to paragraph 7. above shall be measured. | В случае сомнений измерение силы света проводится в соответствии с пунктом 7 выше. |
| Diesel engines incorporate many of the technologies and features discussed above. | В дизельных двигателях используются многочисленные технологии и функции, рассмотренные выше. |