| So in the frame of the above Laws, every country may implement theoretically an optional registration system. | Таким образом, теоретически в рамках указанных выше законов каждая страна может использовать факультативную систему регистрации. |
| The above assessment leads to several policy proposals that might help LLDCs in the negotiation process regarding the WPSE. | На основе приведенной выше оценки можно сделать ряд программных предложений, которые могли бы оказать содействие НВМРС в процессе переговоров относительно реализации ПРМЭ. |
| The high export concentration of most LLDCs reflects the above constraints in market size, supply capacity and international competitiveness. | Высокий уровень концентрации экспорта большинства НВМРС отражает упомянутые выше ограничения, связанные с размерами рынков, потенциалом в области поставок и конкурентоспособностью на международных рынках. |
| The above causes and results of energy production, consumption and use become intertwined. | Изложенные выше причины и последствия производства, потребления и использования энергии тесно связаны друг с другом. |
| Information on contact officer submitting the national report if different to the above | З. Сведения о контактном лице, представляющем национальную информацию, если это не лицо, указанное выше |
| The rate of growth will still remain slightly above potential in 2005. | В 2005 году темпы роста будут по-прежнему несколько выше потенциальных. |
| Economic growth will weaken somewhat in the CIS, but average rates will remain well above the European average. | В СНГ экономический рост несколько замедлится, но его средние темпы будут по-прежнему намного выше среднеевропейских. |
| This enabled a number of funding agreements to be signed, with the World Bank supporting UNICEF work in areas such as those discussed above. | Благодаря этому был подписан ряд соглашений о финансировании, предполагающих поддержку Всемирным банком деятельности ЮНИСЕФ в областях, рассмотренных выше. |
| As stated above, the Commission started its work in Geneva on 25 October 2004. | Как сказано выше, Комиссия приступила к работе в Женеве 25 октября 2004 года. |
| As pointed out above, they basically develop and specify fundamental human rights principles with regard to internal armed conflicts. | Как отмечалось выше, они в основном разрабатывают и конкретизируют основополагающие принципы прав человека в связи с внутренними вооруженными конфликтами. |
| As stated above, various provisions of human rights and international humanitarian law are relevant to the protection of civilians in armed conflict. | Как указывалось выше, различные положения норм прав человека и международного гуманитарного права касаются защиты гражданского населения во время вооруженного конфликта. |
| As stated above, different sources have confirmed that the children are in uniform and carry weapons. | Как указывается выше, различные источники подтвердили, что дети одеты в военную форму и они ходят с оружием. |
| As stated above, genocide is not necessarily the most serious international crime. | Как было заявлено выше, геноцид необязательно является наиболее серьезным международным преступлением. |
| As pointed out above, the Commission has not been vested with prosecutorial or investigative functions. | Как указывалось выше, Комиссия не наделена прокурорскими или дознавательскими функциями. |
| Those names will be included in the sealed file, which, as stated above, shall be handed over only to the prosecutor. | Эти имена будут указаны в запечатанном досье, которое, как говорилось выше, будет передано только обвинительной инстанции. |
| The issue of Security Council referrals and the principle of complementarity has been discussed above. | Выше была рассмотрена проблема передачи ситуации Советом Безопасности и принцип комплементарности. |
| The protection under paragraphs 1-3 above is accorded also to foreign States. | Защита согласно пунктам 1 - 3 выше обеспечивается также иностранным государствам. |
| Some of the relevant provisions are cited in 1.1 above. | Некоторые соответствующие положения приводятся в пункте 1.1 выше. |
| In the absence of any objection from the Council, I intend to proceed as set out above. | В случае отсутствия каких-либо возражений со стороны Совета я намерен действовать, как сказано выше. |
| The government made public pronouncements through local newspapers conveying the above change, which were also disseminated through the UNAMI website. | Правительство выступило с публичными заявлениями в местных газетах с разъяснением упомянутых выше изменений, а также распространило об этом информацию через веб-сайт МООНСИ. |
| The looting of unoccupied houses continues (see para. 35 above). | Разграбление пустующих домов продолжается (см. пункт 35 выше). |
| As stated above, at the direction of the Governing Council the Panel has taken up this claim for review together with "bedoun" claims. | Как отмечалось выше, по указанию Совета управляющих Группа приняла эту претензию к рассмотрению вместе с претензиями "бедунов". |
| See response in paragraph 21 above. | См. ответ в пункте 21 выше. |
| In accordance with the Staff Regulations and Rules of the Tribunal the contingent liability reflected above is based on net remuneration. | В соответствии с Положениями и правилами о персонале Трибунала указанные выше условные обязательства основаны на чистом вознаграждении. |
| The increases referred to in paragraph 19 above are additional to the appropriations approved for the financial period 2005-2006. | Увеличение расходов, о котором говорится выше (см. пункт 19), не учтено в ассигнованиях, утвержденных на финансовый период 2005 - 2006 годов. |