| In real terms as shown in tables given above, girls/women have not yet achieved equality in this field. | Реальные цифры, представленные выше, в таблицах, свидетельствуют о том, что девочки/женщины еще не достигли равенства в этой области. |
| The tables given above show that women lag behind men in almost every area covered by Article 11 of the Convention. | Из приведенных выше таблиц видно, что женщины отстают от мужчин практически во всех областях, охваченных статьей 11 Конвенции. |
| As stated above there is no specific law in Pakistan against family violence. | Как отмечалось выше, в Пакистане нет отдельного законодательства о насилии в семье. |
| The issue of support services and gender sensitive training for the police has been touched in para 16 above. | Вопрос о службах поддержки и подготовке полиции с упором на гендерные проблемы затрагивался в пункте 524, выше. |
| The Government's response has been to establish crisis centers for women (see para 16 above). | Реакция правительства состояла в создании антикризисных центров для женщин (см. пункт 524, выше). |
| As explained above, our answer is affirmative. | Как объяснено выше, наш ответ является утвердительным. |
| As noted in paragraph 6 above, the timing of the elections remains uncertain. | Как указано в пункте 6 выше, по-прежнему не определен график проведения выборов. |
| As indicated in paragraph 8 above, financial implications for the Office will be submitted in early November. | Как указано в пункте 8, выше, документ о финансовых последствиях создания Управления по поддержке миростроительства будет представлен в начале ноября. |
| As in the above case, many health initiatives focus on Chernobyl-affected regions but address broader health and lifestyle concerns unrelated to radiation exposure. | Как и в описанном выше случае, многие инициативы в области здравоохранения нацелены на районы, пострадавшие от чернобыльской аварии, однако предназначены для решения более общих проблем охраны здоровья и образа жизни, которые не связаны с радиационным облучением. |
| The long-term measures listed in paragraph 16 above identify the proposed funding mechanisms, but these would still leave a shortfall. | Долгосрочные меры, упомянутые в пункте 16 выше, предусматривают предлагаемые механизмы финансирования, которые, однако, не полностью покрывают потребности. |
| As detailed in paragraph 16 above, these two additional floors could accommodate 188 staff. | Как отмечается в пункте 16 выше, на этих двух дополнительных этажах можно было бы разместить 188 сотрудников. |
| However, they do not fully meet the construction industry requirements discussed in paragraphs 24 and 25 above. | Однако они не полностью удовлетворяют предъявляемым строительной отраслью требованиям, о которых идет речь в пунктах 24 и 25 выше. |
| This and other efficiency measures put in place during the biennium 2004-2005 are discussed above. | Эти и другие меры, направленные на повышение эффективности функционирования и принятые в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов, обсуждались выше. |
| The Tribunals indicate that the measures enumerated above have been well received by Staff and have contributed to improving the staffing situation to some extent. | Трибунал указывает, что перечисленные выше меры были положительно восприняты персоналом и способствовали в некоторой степени улучшению кадровой ситуации. |
| The above table shows that representation of women in government service is very low. | Из приведенной выше таблицы видно, что представительство женщин на государственной службе находится на весьма низком уровне. |
| The above table shows some encouraging developments. | Приведенная выше таблица отражает некоторые обнадеживающие изменения. |
| 4.3 In a second interview with the Migration Board, the complainant provided a more detailed account of the above incident. | 4.3 Во время второго собеседования с представителями Иммиграционного совета заявитель более подробно рассказал об указанном выше инциденте. |
| The implementation of the experiment to redeploy posts has not required an exception to the regulations and rule set out above. | Осуществление эксперимента по перераспределению должностей не потребовало делать исключения из упомянутых выше положений и правила. |
| The title of the report and the corner notation should read as above. | Заголовок доклада и запись в углу страницы должны быть такими, как указано выше. |
| The above was key to ownership and to dealing with competing and sometimes conflicting donor priorities that made alignment difficult. | Перечисленное выше является ключом к обеспечению национальной ответственности и решению проблем конкуренции и порой столкновения приоритетов доноров, затрудняющих процесс согласования. |
| C. Other miscellaneous security costs not covered above | С. Прочие расходы по обеспечению безопасности, не перечисленные выше |
| The Standby Arrangements Team briefs contributors regularly and upon request (see point 3 above). | Группа по вопросам резервных соглашений проводит со странами, предоставляющими войска, брифинги на регулярной основе и по их просьбе (см. пункт З выше). |
| (b) See also point 23 above on quick impact projects. | Ь) См. также пункт 23 выше в отношении проектов, дающих быструю отдачу. |
| The redeployment reflects the reorganization of operations as detailed in paragraphs IS3.13 and IS3.14 above. | Это перераспределение вызвано реорганизацией деятельности, подробно описываемой в пунктах РП3.12 и РП3.13 выше. |
| The distribution of the resources among main components of this section reflects the reorganization of the Office, as detailed above. | Распределение ресурсов между основными компонентами этого раздела отражает реорганизацию Канцелярии, подробная информация о чем приводится выше. |