| Referring to the response to the above question 21. | Ссылка на ответ на вопрос 21 выше. |
| Through the above measures until present the Cambodian people are better aware of freedom in marriages. | Благодаря изложенным выше мерам камбоджийцы лучше знают, что они имеют право на свободный выбор при вступлении в брак. |
| The information provided above is indicative of the situation regarding cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | В этих таблицах приведены данные о некоторых видах жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство видов обращения и наказания, о которых говорилось выше. |
| Complementary Access: As above, for reprocessing. | Дополнительный доступ: Как указано выше в отношении переработки. |
| This issue has been addressed in paragraph 27 above with the example of alternative rites of passage. | Эти вопросы рассматривались, выше, в пункте 27 доклада, в котором также говорится о становлении новых обычаев. |
| For example, the possibility of extending this principle to include discrimination based on alienage has been considered above. | Например, возможность расширения охвата этого принципа, с тем чтобы он включал дискриминацию на основе статуса иностранца, рассматривалась выше. |
| As explained above, there is a distinction between European "citizenship" and nationality of member States. | Как пояснялось выше, существует различие между европейским «гражданством» и национальностью государств-членов. |
| This rule is even more restrictive than article 46, discussed above. | Эта концепция является еще более ограничительной по сравнению с рассматривавшейся выше статьей 46. |
| In other words, these materials indicate the very factors to which the United States refers in the statement quoted above. | Иными словами, эти материалы указывают как раз на те факторы, на которые ссылаются Соединенные Штаты в процитированном выше заявлении. |
| The above organisational structure formed a close and well-coordinated relationship between the National Committee and the Women's Union. | Рассмотренная выше организационная структура обеспечила тесные и хорошо скоординированные отношения между Национальным комитетом и Союзом женщин. |
| (See also response to recommendation 17 above - Garda Ombudsman Commission). | (См. также выше ответ в связи с рекомендацией 17, касающийся Комиссии омбудсмена при Национальной полиции). |
| The Human Rights Commission is also prohibited from bringing or joining any action in relation to the Immigration Act, regulations or policies listed above. | Комиссии по правам человека также запрещено предъявлять какие-либо иски или возбуждать совместные иски, связанные с Законом об иммиграции, правилами или политическими решениями, упомянутыми выше. |
| As indicated in paragraph 50 above, there have been no such crimes in the Sultanate. | Как отмечалось в пункте 50 выше, в Султанате таких преступлений зарегистрировано не было. |
| Note: the above data is not available by ethnicity. | Примечание: приведенные выше данные даются без разбивки по этническому происхождению. |
| As stated above, there are no legal obstacles for women to have a full access to medical care. | Как отмечалось выше, не существует юридических препятствий для полного доступа женщин к медицинским услугам. |
| As has been explained above, there are other ways of determining consent or intention by States to be bound. | Как объяснялось выше, имеются другие способы определения согласия или намерения государств в отношении взятия на себя обязательств. |
| Many of the above processes were still in the formative stage and required support from the international community. | Многие из указанных выше процессов все еще находятся на этапе становления и требуют поддержки со стороны международного сообщества. |
| This judgement is further described in section I.B above. | Это постановление более подробно описывается в части I В выше. |
| 5.3 The complainant contests the State party's conclusion in paragraph 4.24 above. | 5.4 Заявитель оспаривает приведенное выше, в пункте 4.24, заключение, к которому пришло государство-участник. |
| I hope that OSCE will approve the mission enhancement in accordance with the needs specified above by the Government of the Republic of Macedonia. | Я надеюсь, что ОБСЕ одобрит расширение миссии в соответствии с потребностями, перечисленными выше правительством Республики Македонии. |
| For the above offences a particularly rapid procedure is envisaged. | В случае совершения указанных выше правонарушений предусмотрено применение ускоренной процедуры. |
| The above figure shows that the WDCs provide training for women at all level of education. | Приведенные выше цифры показывают, что ЦРЖ предоставляют учебные программы для женщин с любым уровнем образования. |
| The role of Prosecutors in an effective realisation of anti-discrimination policy - as above. | Роль прокуроров в эффективном осуществлении антидискриминационной политики, как указано выше. |
| Finally, in addition to the legal arguments above, there is also a reason of policy. | И наконец, помимо приведенных выше юридических аргументов, существует и политическое обоснование. |
| The above discussion suggests three main avenues which the Committee may wish to pursue. | Приведенный выше анализ указывает на три основных подхода, которые может принять Комитет. |