Having stated the above, we recognize that the challenge we intend to meet remains considerable. |
С учетом вышесказанного мы признаем, что нам по-прежнему предстоит выполнить масштабную задачу. |
In view of the above, most of the participants expressed their preference and support for the third and fourth options. |
В свете вышесказанного большинство участников отдали предпочтение и выразили поддержку третьему и четвертому вариантам. |
In the light of the above, the Court finds that consultation by Uruguay of the affected populations did indeed take place. |
В свете вышесказанного Суд заключает, что консультации с затрагиваемым населением действительно проводились. |
In the light of the above, the demand for ICT statistics will increase significantly over the next few years. |
В свете вышесказанного в течение следующих нескольких лет спрос на статистику ИКТ существенно возрастет. |
In the light of the above... the allegations contained in the Joint Urgent Appeal are baseless. |
С учетом вышесказанного... утверждения, содержащиеся в Совместном призыве к незамедлительным действиям, являются необоснованными. |
In the light of the above, the Committee decided that there was no need to further pursue its information gathering. |
В свете вышесказанного Комитет принял решение об отсутствии необходимости в продолжении им сбора информации по этому вопросу. |
5.3 As a consequence of the above, the Committee sees no need to revise its admissibility decision. |
5.3 Вследствие вышесказанного Комитет не усматривает необходимости пересматривать свое решение о приемлемости. |
8.2 In the light of the above, the State party considers that the complainant has failed to substantiate his allegation in this regard. |
8.2 В свете вышесказанного государство-участник считает, что заявитель не обосновал свое соответствующее утверждение. |
5.19 In light of the above, the complainants maintain that the main complainant's claims under the Convention are admissible and well founded. |
5.19 В свете вышесказанного заявители полагают, что жалобы основного заявителя в соответствии с Конвенцией являются приемлемыми и достаточно обоснованными. |
Based on the above, the investigation carried out by the Australian authorities and the findings obtained should be considered as conclusive. |
На основе вышесказанного результаты расследования, проведенного австралийскими властями, и сделанные выводы следует считать неоспоримыми. |
In the light of the above, the Security Council requested that the Group be augmented with a finance expert. |
В свете вышесказанного Совет Безопасности просил укрепить Группу экспертом по финансовым вопросам. |
In view of the above, the establishment of a fully functional level 1 medical facility has been proposed. |
С учетом вышесказанного предлагается создать функционирующее в полном объеме медицинское учреждение уровня 1. |
The observations above suggest that a radical restructuring of the music industry is under way despite the growing dominance of large companies. |
Из вышесказанного следует, что, несмотря на возрастающее доминирование крупных компаний, в музыкальной индустрии происходит радикальная структурная перестройка. |
As seen above, the results of negotiations were diverse. |
Как следует из вышесказанного, результаты переговоров были неоднозначными. |
In view of the above, a multi-sectoral approach is being used to address issues arising out of the spread of HIV in Ghana. |
С учетом вышесказанного для решения проблем, связанных с распространенностью ВИЧ в Гане, применяется многоотраслевой подход. |
From the above, the picture of UNDP performance during 2004 appears complex and rich in detail. |
Из вышесказанного складывается пестрая и богатая деталями картина деятельности ПРООН в 2004 году. |
In the light of the above, more attention is paid in Estonian schools to the issues relating to Holocaust. |
В свете вышесказанного в эстонских школах стали уделять больше внимания вопросам, связанным с холокостом. |
It appears from the above that the complaints submitted by the source concern irregularities in the procedure. |
Как следует из вышесказанного, утверждения источника касаются процессуальных нарушений. |
From the above, it is evident that significant progress has been made during 2004 and 2005 to date. |
С учетом вышесказанного очевидно, что в течение 2004 и 2005 годов был достигнут значительный прогресс. |
In addition to the above, Government provided the relocating residents with livestock. |
Помимо вышесказанного, правительство обеспечивало переезжающих домашним скотом. |
In the above context, Botswana's National Settlement Policy does not give power to any particular ethnic group to allocate land. |
В свете вышесказанного Национальная политика создания поселений Ботсваны не наделяет какую-либо одну конкретную этническую группу правом распределять земельные наделы. |
In the light of the above, the expansion of the International Security Assistance Force to the south of Afghanistan is a particularly welcome and timely development. |
В свете вышесказанного развертывание Международных сил содействия безопасности на юге Афганистана является весьма желательным и своевременным событием. |
In conjunction with the above, the appropriate administrative procedures will be established and approved. |
С учетом вышесказанного будут разработаны и утверждены соответствующие административные процедуры. |
In the light of the above, it has been necessary to consider cost estimates in respect of both scenarios. |
С учетом вышесказанного необходимо рассмотреть смету расходов по каждому из двух сценариев. |
It is important to note a development towards greater flexibility in regard to the above. |
В отношении вышесказанного важно отметить наблюдаемую тенденцию к повышению гибкости. |