| Thus, statistics from those countries is not included in the table above. | Таким образом, статистика по этим странам не включается в таблицу выше. |
| (b) Development of a flexible scheduling approach (see paragraph 35 above). | Ь) разработка гибкого подхода к определению списочного статуса (см. пункт 35 выше). |
| This document does not engage the responsibility of the NGOs with which the above persons cooperate. | Настоящий документ не связывает никакими обязательствами неправительственные организации, с которыми сотрудничают указанные выше лица. |
| Note by the secretariat: See footnote 4 to paragraph 7-3.3 above. | Примечание секретариата: См. сноску 4 к пункту 7-3.3 выше. |
| The Committee's recommendations on posts in the Office of the United Nations Security Coordinator are contained in paragraphs 11 to 13 above. | Рекомендации Комитета в отношении должностей в Управлении Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности приведены в пунктах 11 - 13 выше. |
| Some delegations supported the proposal for the establishment of a conditional boundary between outer space and air space at a certain altitude above sea level. | Ряд делегаций поддержали предложение установить условную границу между космическим и воздушным пространством на определенной высоте над уровнем моря. |
| For example, if the "Color of Item" field is dragged to this area, then the table constructed will have a report filter inserted above the table. | Например, если перетащить поле «Цвет элемента» в данную область, то над созданной таблицы появятся фильтры. |
| In all circumstances, however, it is necessary for States to appoint commission members who will rise above partisanship and be first and foremost dedicated to the truth. | Однако в любых обстоятельствах необходимо, чтобы государства назначали членов комиссий, способных подняться над партийными пристрастиями и в первую очередь приверженных установлению истины. |
| His delegation believed that no one was above the law and that United Nations officials and experts on mission who had committed crimes while involved in peacekeeping operations should be held to account for their conduct. | Делегация считает, что никто не может стоять над законом и что должностные лица и эксперты в командировках Организации Объединенных Наций, совершившие правонарушения во время участия в операциях по поддержанию мира, должны быть привлечены к ответственности за свое поведение. |
| The flowers are high above the foliage. | Цветоносы возвышаются над листвой. |
| Over the last three years, the restructuring of the coal and thermal power sectors has progressed differently in the above three countries. | В последние три года ход реструктуризации угольного и теплоэнергетического секторов вышеупомянутых стран был неодинаковым. |
| The government still faced difficulties addressing the above questions, while mapping the complexities and trying to find appropriate solutions. | Правительство по-прежнему сталкивалось с трудностями при решении вышеупомянутых вопросов, выявляя сложные проблемы и пытаясь найти их надлежащие решения. |
| As noted in the report, many of the above issues and concerns are being addressed by government through a variety of strategies, policies and initiatives that are already being implemented or soon will be. | Как отмечено в докладе, многие из вышеупомянутых вопросов и проблем решаются правительством путем принятия ряда стратегий, мер и инициатив, которые уже осуществляются или будут реализованы в ближайшем будущем. |
| UNAMSIL has the necessary resources to deal locally with the above issues, and the delegated authority in this respect would not only speed up matters for the Mission, but release staff resources at Headquarters for other, more important, tasks. | МООНСЛ располагает необходимыми ресурсами для решения вышеупомянутых вопросов на местах, и делегированные полномочия в этой связи не только позволят ускорить рассмотрение вопросов для миссии, но также высвободить кадровые ресурсы в Центральных учреждениях для решения других более важных задач. |
| The following list of questions were submitted to the members for consideration during those consultations and should be read jointly with the sets of questions set out above since they refer to and elaborate upon some of them: | Ниже приводится список вопросов, представленных на рассмотрение членов Комиссии в ходе вышеупомянутых официальных консультаций, которые должны изучаться совместно с вышеприведенными блоками вопросов; некоторые из этих вопросов упоминаются и конкретизируются: |
| The above noted stopping distance correction methods, and the one specified in ISO 8710:1995, Motorcycles - Brakes and braking devices - tests and measurement methods, were evaluated. | С учетом этого была произведена оценка вышеуказанных методов корректировки тормозного пути, а также метода, предусмотренного в стандарте, Мотоциклы - тормоза и тормозные устройства - методы испытаний и измерений. |
| 3.5 In respect of the above two issues, the authors also refer to concerns expressed by the Committee upon its consideration of the State party's third periodic report, concerning the compatibility of the scheme of preventive detention with articles 9 and 14. | 3.5 В отношении двух вышеуказанных аспектов авторы напоминают также о том, что при рассмотрении третьего периодического доклада государства-участника Комитет выразил озабоченность по поводу того, насколько практика превентивного заключения совместима с положениями статей 9 и 147. |
| The Aruban Government is of the opinion that the provisions contained in the above land's ordinances are consistent with the relevant provisions of the Constitution of Aruba and the Covenant. | Правительство Арубы считает, что положения, содержащиеся в вышеуказанных декретах страны, согласуются с соответствующими положениями Конституции Арубы и Пакта. |
| To ensure that the information provided can be used for the purposes noted above, it needs to be up to date, complete, accurate and reliable and be provided as soon as possible after the commencement of the proceedings. | Для того чтобы такую информацию можно было использовать для вышеуказанных целей, она должна быть актуальной, полной, точной и надежной и должна представляться в максимально сжатые сроки после открытия производства. |
| The combined effect of the above changes has led to lower requirements for conference servicing resources, under section 2 for the biennium 2008-2009, and a much lower requirement for documentation for the sessions of the Committee in 2009. | В результате вышеуказанных изменений потребности в конференционном обслуживании по разделу 2 бюджета на двухгодичный период 2008 - 2009 годов будут ниже, а потребности в документации для сессий Комитета в 2009 году будут значительно ниже. |
| On the basis of the above considerations, we urge the international community to: | С учетом вышеизложенного мы настоятельно призываем международное сообщество: |
| In light of the information presented above, we call on the Security Council to condemn that aggression and exercise caution when speaking of aerial bombardment as long as invading forces are present in Sudanese territory and are conducting military operations against the Sudan. | С учетом вышеизложенного мы призываем Совет Безопасности осудить эту агрессию и проявлять осторожность, делая заявления о воздушных бомбардировках, ввиду присутствия сил вторжения на суданской территории, которые ведут боевые действия против Судана. |
| In respect to all the above said, it is my duty to inform you that we do not approve of the arrival of additional Russian troops to Bosnia and Herzegovina. | С учетом вышеизложенного я считаю своим долгом информировать Вас о том, что мы не одобряем прибытие в Боснию и Герцеговину дополнительных российских войск. |
| Given the above background, the Environment Assembly may wish to recommend to the General Assembly that it invite all relevant bodies, funds, programmes and specialized agencies of the United Nations system to contribute to the above-mentioned process to be initiated by the Executive Director. | Исходя из вышеизложенного, Ассамблея по окружающей среде, возможно, пожелает рекомендовать Генеральной Ассамблее предложить всем соответствующим органам, фондам, программам и специализированным учреждениям системы Организации Объединенных Наций внести свой вклад в упомянутый выше процесс, который будет инициирован Директором-исполнителем. |
| As intimated above, the border conflict did not erupt because there was good-faith dispute between the parties emanating from inherent ambiguities in the century-old border treaties. | Как явствует из вышеизложенного, пограничный конфликт не разгорелся, поскольку стороны добросовестно участвовали в споре, обусловленном двусмысленностями, которые характерны для договоров о границе, заключенных порядка 100 лет назад. |
| The present report considers the above issues and other matters of general human rights concern. | В настоящем докладе рассматриваются вышеупомянутые вопросы и другие вопросы, касающиеся общих проблем прав человека. |
| All the above said age increases shall be adjusted according to changes in the rate of life expectancy (e.g. a 3-month increase applies starting from 1 January 2013). | Все вышеупомянутые виды повышения возраста будут корректироваться с учетом изменения уровня ожидаемой продолжительности жизни (например, повышение на три месяца начинает действовать с 1 января 2013 года). |
| An international broadcaster such as the BBC, Radio France International or Germany's Deutsche Welle, may use all the above methods. | Крупные вещатели, такие как Би-би-си, RFI или Deutsche Welle, могут использовать все вышеупомянутые методы. |
| However, let it be noted that the above mentioned trained staff is always at the disposal of schools of all levels, to provide information whenever required, though they usually contact schools on their own initiative following collaboration with the person responsible for health education in schools. | Следует отметить, что хотя, как правило, вышеупомянутые медицинские специалисты контактируют со школами по собственной инициативе через лицо, ответственное за санитарное просвещение в школах, они всегда доступны для школ всех уровней, если необходимо предоставить какую-либо информацию. |
| The above activities have a regional perspective for which the regional director is directly responsible, and a country-level dimension for which the regional office plays a supporting role. | Вышеупомянутые мероприятия включают в себя деятельность регионального масштаба, за осуществление которой непосредственно отвечает региональный директор, а также деятельность на национальном уровне, в рамках которой региональное отделение играет вспомогательную роль. |
| The above services are provided free of charge when applicants do not have the necessary economic resources, apart from any co-payments that must be made, under equal conditions to Italian citizens. | Вышеуказанные услуги предоставляются бесплатно в тех случаях, когда заявители не имеют необходимых материальных средств, безотносительно любых совместных платежей, подлежащих осуществлению, на равных с итальянскими гражданами условиях. |
| Fifth, and finally, the Group believes that the above sense of the scope of investigations should be no more than a guide for prosecutors and not form an element of the jurisdiction of any tribunal. | В-пятых, и в последнюю очередь, Группа полагает, что вышеуказанные соображения относительно масштабов расследований должны быть не более чем общим руководством для прокуроров, но отнюдь не элементом сферы компетенции любого трибунала. |
| The Permanent Mission of Denmark has the honour to inform the Secretary-General that the above resolutions have not given occasion for any reporting on the part of the Danish Government. | Постоянное представительство Дании имеет честь сообщить Генеральному секретарю о том, что вышеуказанные резолюции не давали повода для представления правительством Дании каких-либо сообщений. |
| The above normative acts also provide that inmates go to a public bath or have a shower and their bedclothes are changed not less than once every seven days. | Вышеуказанные нормативные акты предусматривают также, что заключенные посещают общественную баню или принимают душ и их постельные принадлежности меняются не реже чем один раз в семь дней. |
| Any personnel employed by the organization who do not comply with security instructions as highlighted above shall be required to explain in writing their non-compliance through the senior security manager and/or headquarters security focal point and their immediate supervisor to the executive head. | Любой сотрудник организации, не выполняющий вышеуказанные инструкции в отношении обеспечения безопасности, должен, действуя через старшего сотрудника по вопросам безопасности и/или координатора по вопросам безопасности в штаб-квартире и их непосредственного начальника, в письменном виде разъяснить административному руководителю причины невыполнения инструкций. |
| In view of the above, the human rights bodies and officials have to be extremely sensitive when they initiate dialogue, let alone cooperation and collaboration in activities, with the World Bank. | С учетом вышесказанного органы по правам человека и их должностные лица должны проявлять крайнюю осторожность, начиная свой диалог со Всемирным банком, не говоря уже о сотрудничестве с ним. |
| In view of the above, OIOS is of the opinion that the Executive Director of the Office of the Capital Master Plan, with the support of other major stakeholders, should make a concerted effort to keep changes in strategy and scope to a minimum. | С учетом вышесказанного УСВН придерживается той точки зрения, что Директору-исполнителю Управления Генерального плана капитального ремонта при поддержке других основных участников надлежит предпринять целенаправленные усилия в целях сведения к минимуму изменений в рамках стратегии и объема работы. |
| In light of the above, it is important that Member States recognize UN-Habitat's expertise and contribution to the 20-year review process of the United Nations Conference on Environment and Development, including the preparatory processes for the conference. | В свете вышесказанного важно, чтобы государства-члены признавали компетентность ООН-Хабитат и ее вклад в проведение 20-летнего обзора хода осуществления решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, в том числе в процесс подготовки к этой Конференции. |
| In our view, the activities in the five priority areas for the transition countries will have to be addressed more in terms of the above and less in terms of norms, standards and regulations. | На наш взгляд, деятельность по этим пяти приоритетным направлениям в странах с переходной экономикой необходимо будет рассматривать в большей степени с точки зрения вышесказанного и в меньшей степени с точки зрения норм, стандартов и положений. |
| Based on the above, the Office of Internal Oversight Services concludes that recommendations 3 (a), 3 (c) and Committee additional recommendation (f) have been satisfactorily implemented. | На основе вышесказанного Управление служб внутреннего надзора пришло к выводу о том, что рекомендации З(а), З(с) и дополнительная рекомендация (f) Комитета были удовлетворительным образом осуществлены. |
| In the above 60 age group, they outnumber men by over a thousand. | В возрастной группе старше 60 лет их больше чем мужчин на тысячу с лишним человек. |
| They represented about 61% of all the population aged 60 or above and 77% of the population aged 65 or above. | Они составляли порядка 61 процента общей численности населения в возрасте 60 лет или старше и 77 процентов населения в возрасте 65 лет или старше. |
| At the end of 1997, some 509,000 people aged 60 or above - over half Hong Kong's elderly population - were living in either public rental housing or in subsidized home ownership flats. | По состоянию на конец 1997 года около 509000 лиц в возрасте 60 лет и старше, т.е. свыше половины всех лиц пожилого возраста в Гонконге, проживали в арендуемом государственном жилье или же субсидируемые в рамках программы предоставления собственного жилья квартирах. |
| (a) The lack of reliable data on dropout rates from schools and the absence of such data for children above 16 years of age; | а) отсутствием достоверных данных о показателях отсева из школ, а также отсутствием таких данных о детях старше 16 лет; |
| Does she look like someone above us? | Похоже, что она старше? |
| Despite the latest decrease, seizures in Europe remained significantly above the levels observed prior to 2011. | Несмотря на последнее уменьшение, объем изъятий в Европе по-прежнему значительно превышает уровни, наблюдавшиеся до 2011 года. |
| Hg contents in fish are frequently above the limit recommended for human consumption in many lakes in Scandinavia and North America. | Во многих озерах Скандинавии и Северной Америки содержание Hg в рыбе зачастую превышает предельный уровень, рекомендованный для пищевых продуктов. |
| The demands of negotiating such arrangements require substantial investment of time and effort, often above and beyond the terms of reference and capacity of the United Nations security officials in the field. | Для согласования путем переговоров таких механизмов необходимо много времени и усилий, что зачастую выходит за рамки полномочий сотрудников Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности на местах и превышает их возможности. |
| Instead, the Act requires that higher education providers set their own student contributions for Commonwealth-supported places within a range between AUS$ 0 to a maximum set by the Australian Government, which is no more than 25 per cent above the former indexed rates. | Вместо этого этот закон требует от высших учебных заведений определять взносы их собственных студентов за поддерживаемые Союзом места в размере от 0 австралийских долларов до максимума, определенного правительством Австралии, который не превышает 25 процентов упомянутых выше ставок. |
| When a seam of fat occurs between adjacent muscles, only the fat above the level of the involved muscles is measured. | Когда мышца имеет естественное углубление, учитывается только жир, расположенный над той частью углубления, которая по ширине превышает 19 мм или 3/4 дюйма. |
| Beyond the three criteria and attributes above, the binding nature of an instrument lies in a number of implementation or enforcement processes and procedures mediated through varying institutional mechanisms. | Помимо трех вышеизложенных критериев и атрибутов, обязательный характер документа определяется количеством процедур осуществления или правоприменения и процедур, осуществляемых через различные институциональные механизмы. |
| Development of a possible relocation master plan, depending on the outcome of the above, together with cost implications | Составление набросков возможного генерального плана передачи с учетом вышеизложенных соображений вместе со сметой расходов |
| By derogation to the provisions stipulated on paragraphs 11.3., 11.6. and 11.7., Contracting Parties applying this Regulation may postpone each date mentioned in the above paragraphs for two years in respect of engines with a production date prior to the said dates. | 11.8 В отступление от положений, предусмотренных в пунктах 11.3, 11.6 и 11.7, Договаривающиеся стороны, применяющие настоящие Правила, могут перенести на два года каждую из дат, упомянутых в вышеизложенных пунктах, в отношении двигателей, изготовленных до указанных дат. |
| Based on the definitions above, the enterprise should assess whether the relationship is crucial and whether it possesses leverage. | На основе вышеизложенных определений предприятию следует установить, являются ли отношения с данной компанией - участником закупочной цепи исключительно важными, а также имеет ли предприятие рычаги воздействия на данную компанию. |
| In view of the comments and observations above, the Advisory Committee will refrain from commenting on the operations and procedures of the Revolving Credit Fund until such time as the General Assembly pronounces itself on the principles involved. | С учетом вышеизложенных комментариев и замечаний Консультативный комитет воздержится от представления комментариев по функционированию и процедурам Оборотного кредитного фонда до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет решения по соответствующим принципам. |
| An ongoing discussion is what output should be produced above the output we are obliged to make by law. | В настоящее время обсуждается вопрос о том, какие выходные данные следует готовить сверх тех выходных данных, которые мы обязаны выдавать в соответствии с правом. |
| It was the view of the Secretary-General that the time had now come to request authorization to enter into expenditure above $950 million. | Генеральный секретарь считает, что настало время обратиться с просьбой разрешить ему производить расходы сверх 950 млн. долл. США. |
| This is due to possible increased reporting, above the levels expected in the biennial request of the treaty bodies; | Необходимость создания такого фонда обусловлена возможным ростом объема представляемых докладов сверх ожидаемого уровня в соответствии с двухгодичным запросом договорных органов; |
| To alleviate these concerns, the architects of the New Accord note that supervisory oversight and market discipline should reinforce the incentive for banks to maintain a reserve cushion above the minimum so as to have a margin of protection in downturns. | Для того чтобы развеять эти опасения, разработчики нового Соглашения отмечают, что деятельность надзорных органов и рыночная дисциплина должны содействовать повышению для банков стимулов к обеспечению резервов сверх установленного минимального уровня для обеспечения определенной защищенности в периоды экономического спада. |
| When a widow has the custody or care of children who are still under 16 years, she can participate in gainful employment provided that any income earned above the national minimum wage per week is deducted from the entitlement of widows' pension. | Если на попечении или иждивении вдовы находятся дети, которым еще не исполнилось 16 лет, она может работать по найму при условии, что любой доход, получаемый ею еженедельно сверх национального минимума заработной платы, удерживается из пенсии, выплачиваемой вдовам. |
| The existing recommendation should be amended as the standard above and additionally include the amendments to the footnote concerning late harvest varieties. | нынешнюю рекомендацию следует изменить в соответствии с вышеуказанным стандартом и дополнительно включить поправки в сноску, касающуюся поздних разновидностей. |
| Under the above amendments, such exceptions may not result in less favourable terms for employees than those provided for in the EC Directive. | Согласно вышеуказанным поправкам, такое освобождение не должно приводить к установлению менее благоприятных для работников условий по сравнению с условиями, предусмотренными в Директиве ЕС. |
| Taking account of the views expressed and the decisions taken by the Working Party on the above proposals, the secretariat could prepare a revised data framework. | С учетом выраженных мнений и решений, принятых Рабочей группой по вышеуказанным предложениям, секретариат мог бы подготовить пересмотренную систему данных. |
| As a result of the above provisions, displaced populations, particularly women, received reproductive health supplies in the form of pre-packaged kits to reduce maternal mortality and morbidity. | Благодаря вышеуказанным поставкам, перемещенные лица, особенно женщины, получили средства помощи в области репродуктивного здоровья в форме расфасованных комплектов для сокращения уровня материнской смертности и заболеваемости. |
| (a) A list of activities and criteria, which, if a public authority determines in a particular case that they are met, may be deemed to fulfil the above requirements; | (а) перечня видов деятельности и критериев, которые в конкретном случае, по мнению государственного органа, выполняются, поэтому могут считаться соответствующими вышеуказанным требованиям; |
| The Committee welcomes the stated intention of the State party to withdraw the above geographical limitation, and encourages it to give high priority to this process. | Комитет приветствует заявленное государством-участником намерение отказаться от вышеупомянутого географического ограничения и призывает его уделить особое внимание данному процессу. |
| Where the acts falling under the above paragraph are committed against: | Если акты, подпадающие под действие вышеупомянутого пункта, совершаются в отношении: |
| Thus, the TIRExB felt that it should also be involved in the process of strengthening the TIR procedure and should be informed of the results of the above questionnaire. | Таким образом, ИСМДП счел, что его также следует задействовать в процессе укрепления процедуры МДП и проинформировать о результатах распространения вышеупомянутого вопросника. |
| (b) Establishment of a joint ad hoc expert group to jointly develop a long-term work programme for the implementation of the provisions common to both Conventions, taking into account the outcome of the above Workshop; | Ь) решение о создании объединенной специальной группы экспертов для совместной подготовки долгосрочной программы работы в целях осуществления общих для обеих Конвенций положений с учетом итогов вышеупомянутого Рабочего совещания; |
| Those taking part in the seminar, in addition to the members of the above committee, were representatives of other Government departments (MINSEP, MINPMEESA, MINEE), the WIRA association and other civil society organizations; | Помимо членов вышеупомянутого комитета в этом семинаре приняли участие представители других ведомств (министерство по делам спорта и физического воспитания, министерство по делам малых и средних предприятий, социальной экономики и ремесел, министерство энергетики и водного хозяйства), ассоциации ВИРА и других организаций гражданского общества; |
| If you click on the ads above the owner of the site will earn money. | Нажимая на объявления сверху, владелец сайта зарабатывает деньги. |
| This is "As above, so below." | Написано: "Что сверху, то и снизу". |
| Any representation consisting of three crowns ordered two above one is considered to be the lesser coat of arms, and its usage is therefore restricted by Swedish Law, Act 1970:498. | Любое изображение трёх корон при их конфигурации «две сверху, одна снизу» считается представлением малого государственного герба, использование которого ограничивается законодательным актом Швеции под номером 1970:498. |
| Above the gilt medallion are the crossed swords and palm tree taken from the Royal Cypher. | Сверху позолоченного медальона находятся скрещенные мечи и пальмовое дерево из королевской монограммы. |
| External gauge columns shall be effectively protected against impacts, shall be fitted with self closing valves at their base and shall be attached at their upper part to the tanks above their maximum filling level. | Внешние измерительные колонки должны быть хорошо защищены от ударов, должны быть подсоединены снизу к самозапорным клапанам, а сверху - над максимальным уровнем заполнения - к цистерне. |
| The men above would fight to protect us. | Наши мужчины там наверху будут за нас драться. |
| Your housekeeper told me that the apartment above is empty. | Ваш консьерж и ваша горничная... Они сказали мне, что квартира наверху пустует. |
| "Its artifact was left above ground, for safety." | А артефакт мы оставили для безопасности наверху . |
| Very well, after a few days of the suit people see for above and for below, I have managed to walk myself a little for the entrance halls of the MWC. | Ну, дни спустя, люди костюма видят для наверху и для внизу, я смог прогуляться немного по холлам МШС. |
| And if you hear fighting up above, if you hear us dying... then tell me that the Daleks aren't real. | А если услышите, как мы сражаемся наверху, услышите, как мы умираем... |
| To arrive at possibly comprehensive policy conclusions, the above cross-country analysis was complemented by an appropriate time-series approach. | Для получения выводов, пригодных для выработки всеобъемлющей политики, вышеприведенный статический анализ по странам был дополнен соответствующим анализом на основе временных рядов. |
| Despite the above response to the urgent appeal regarding the detention of Mr. Al-Omeir, he remains in detention two years later. | Несмотря на вышеприведенный ответ на призыв к незамедлительным действиям в отношении задержания г-на Аль-Омейра, он и спустя два года продолжает содержаться под стражей. |
| The example above of the review of the aid programmes of three donors in Mozambique offers another way to review aid efficiency and policy coherence. | Вышеприведенный пример оценки программ помощи трех доноров в Мозамбике представляет собой еще один метод оценки эффективности помощи и согласованности политики. |
| The issues raised in these two decisions, together with other procedural issues identified by the Committee (see para. above), are addressed in this chapter of the report. | Вопросы, поднятые в этих двух решениях, совместно с другими процедурными вопросами, определенными Комитетом (см. вышеприведенный пункт 8), рассматриваются в данном разделе настоящего доклада. |
| The above approval mark also shows that the vehicle type was approved pursuant to Regulation No. 17 with regard to the strength of any seats on the vehicle which are not fitted or capable of being fitted with head restraints. | Вышеприведенный знак официального утверждения также указывает, что данный тип транспортного средства утвержден на основании Правил Nº 17 в отношении прочности остальных сидений транспортного средства, на которых не установлены и не могут быть установлены подголовники. |
| No country large or small can be regarded as being beyond or above consideration by international human rights forums. | Ни одна страна, большая или малая, не может быть выше или вне обсуждения в рамках международных форумов, занимающихся рассмотрением прав человека. |
| In order to mitigate the risks above, approval is required for any outside occupation, employment or activity. | В целях снижения вышеперечисленных рисков любая профессиональная деятельность, работа по найму или иная деятельность вне Организации может осуществляться только по получении соответствующего разрешения. |
| I had an awareness of being in my body, but also being out of my body, somewhere else, watching from above as if it was happening to someone else. | Я осознавала, что нахожусь в своём теле, но в то же время и вне тела - где-то в другом месте, наблюдая всё с высоты, как если бы это происходило с кем-то другим. |
| In addition to the above, the bills drafted also make provisions to ensure and enhance access to justice for women for instance The Devolution of Estate Bill 2006 is now applicable to "every citizen of Sierra Leone irrespective of religious or ethnic origin". | В дополнение к сказанному выше в подготовленных законопроектах также содержатся положения об обеспечении и расширении доступа женщин к системе правосудия, например законопроект 2006 года о передаче имущества применяется в настоящее время ко «всем гражданам Сьерра-Леоне вне зависимости от их религиозной или этнической принадлежности». |
| For the above mentioned reasons, an assembly which is already taking place may be dissolved, whether it was previously banned or not, or even if it was not at all notified. | По вышеизложенным причинам может быть прекращено уже проводимое собрание, причем вне зависимости от того, было ли оно запрещено ранее или нет, и даже в тех случаях, когда уведомление о его проведении вообще не направлялось. |
| 'A horse and a man, above, below | Конь, человек, вверху, внизу - согласно плану, |
| AK: So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | АК: На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
| According to Goethe: The two are one: below suffering, need, above, effective power, succour. | Гёте пишет о картине: «Они едины: внизу - страдание, нужда, вверху - спасительное; это - взаимодействие и взаимовлияние. |
| Malaysia has always supported such efforts, as we view civil society's work outside this Conference and from the gallery above as constructive and supportive of our work and overall agenda. | Малайзия всегда поддерживала такие усилия, ибо мы расцениваем работу гражданского общества за пределами этой Конференции и с вверху на галерке, как конструктивную и как подспорье в нашей работе и в общей повестке дня. |
| For art and life and things above In that, there, look just there No right left up down past or future | Ибо искусство и жизнь, и все, что превыше... там, наверху, просто посмотри туда... справа и слева, вверху и внизу, в будущем и грядущем... есть только мы и наши страхи. |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| ISO: The red diagonal crossbar appears above the symbol for the prohibited action or object (see ISO standards 6309:1987 and 7010:2003). | ИСО - красная диагональная полоса наносится поверх символа запрещаемого действия или объекта (см. стандарт ИСО 6309:1987 и стандарт ИСО 7010:2003). |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown. | Отображать диалог поверх других окон. |
| Let's collect more samples, bring 'em above and examine them fully. | Давай соберем больше образцов, вытащим наверх и изучим. |
| Consider the uncle's situation above. | Приезд дяди - идём наверх. |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |
| The women are floating above it, and the men are just looking up at them. | Женщины идут по нему, а мужчины стоят внизу и просто смотрят наверх |
| Some people above the impact zone made their way upward toward the roof in hopes of a helicopter rescue. | Некоторые люди выше зоны удара последовали наверх, к крыше, в надежде на эвакуацию вертолётами. |