| At present, many of the national institutions are not giving priority to maintaining and developing the infrastructure, for the reasons explained above. | В настоящее время многие национальные объекты не уделяют первостепенного внимания поддержанию и развитию инфраструктуры, о причинах чего говорилось выше. |
| Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| The Committee's recommendations on posts in the Office of the United Nations Security Coordinator are contained in paragraphs 11 to 13 above. | Рекомендации Комитета в отношении должностей в Управлении Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности приведены в пунктах 11 - 13 выше. |
| As discussed above, this has yet to be accomplished. | Как обсуждалось выше, эту задачу еще предстоит выполнить. |
| And if I can get this image seen in the skies above Florence, I can get it seen everywhere. | И если я смог показать это изображение в небе над Флоренцией, смогу показать везде. |
| Elevations range from 580 to 725 feet (177 to 221 m) above sea level. | Высота над уровнем моря колеблется от 580 до 725 футов (от 177 до 218 метров соответственно). |
| That I'm struggling, barely able to keep my head above water? | Что я на грани катастрофы, едва держу голову над водой? |
| And this camera will image the sky, taking a new picture every 20 seconds, constantly scanning the sky so every three nights, we'll get a completely new view of the skies above Chile. | Эта камера будет создавать изображения неба, делая снимки каждые 20 секунд, непрерывно сканируя небесный свод, - так раз в три дня мы будем получать совершенно новое изображение ночного неба над Чили. |
| Besides the above, the Dayemi Complex Bangladesh has been working on a project to absorb and integrate beggars and distressed tribal men and women of the Chittagong Hill Tracts into the mainstream of society. | Помимо вышеизложенного, организация «Дайеми комплекс Бангладеш» работает над проектом по абсорбции и интеграции попрошаек и бедствующих мужчин и женщин, живущих племенами в области холмов Читтагонга, в основное русло жизни общества. |
| The results of the above are now being seen clearly in the Office's selection data. | Результаты вышеупомянутых усилий в настоящее время ясно видны из данных Управления об отборе кандидатов. |
| Detailed information on the sanctions (criminal, administrative and disciplinary) foreseen for the above mentioned conduct. | подробную информацию о санкциях (уголовных, административных и дисциплинарных), предусмотренных в случае вышеупомянутых деяний. |
| 22.10 Progress towards the achievement of the above objectives is reflected in the number of States that have acceded to the 1951 United Nations Convention relating to the Status of Refugees and/or its 1967 Protocol, which increased to 127 as at 30 November 1994. | 22.10 О прогрессе в деле реализации вышеупомянутых целей свидетельствует количество государств, присоединившихся к Конвенции Организации Объединенных Наций о статусе беженцев 1951 года и Протоколу к ней 1967 года, которое по состоянию на 30 ноября 1994 года увеличилось до 127. |
| (c) The Division concluded that the above two findings taken together indicated that UNFPA was unable to obtain reasonable assurance that $46.9 million of the 2006 nationally executed expenditure had been properly managed by the implementing partners; | с) Отдел пришел к выводу, что два вышеупомянутых вывода вместе взятые говорят о том, что ЮНФПА не получил достаточных гарантий того, что расходы на проекты национального исполнения в 2006 году в объеме 46,9 млн. долл. США были произведены партнерами-исполнителями надлежащим образом; |
| participates as an accomplice in one of the offences listed above; | соучаствует в совершении вышеупомянутых преступлений; |
| According to information received, the Government has not taken significant action to implement the above recommendations. | Согласно полученной информации, правительство не приняло существенных мер по выполнению вышеуказанных рекомендаций. |
| In all the above fields, UNEP has focused on four main areas: | Во всех вышеуказанных областях ЮНЕП в своей работе особое внимание уделяла следующим четырем основным сферам деятельности: |
| The Group attempted to verify whether Ivorian Customs handle goods destined for the above administrations by consulting customs officials at the country's ports of entry. | Группа попыталась проверить, занимается ли ивуарийская таможня товарами, предназначенными для вышеуказанных ведомств, проконсультировавшись с работниками таможни в портах ввоза в страну. |
| From the above discussion on the importance of capital investment for the attainment of the MDGs in LDCs, it is clear that the mandate of UNCDF is worth preserving, preferably in the form of an independent and integrated United Nations organization. | Из вышеуказанных обсуждений важности капитальных инвестиций для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в НРС становится очевидно, что мандат ФКРООН следует сохранить, желательно в виде самостоятельно действующей и интегрированной организации системы Организации Объединенных Наций. |
| In addition to the above allegations of a general nature and the urgent appeals, the Special Rapporteur transmitted allegations of extrajudicial, summary or arbitrary executions regarding the following persons: | Помимо вышеуказанных утверждений общего характера и призывов к незамедлительным действиям Специальный докладчик передал полученные им утверждения о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства и произвольных казнях, касающиеся следующих лиц: |
| In the light of the above, the Committee stresses that it is for the General Assembly to decide which option to approve. | В свете вышеизложенного Комитет подчеркивает, что решение о том, какой вариант одобрить, надлежит принять Генеральной Ассамблее. |
| As a result of the above, the budget for the operation of the TIRExB and the TIR secretariat for the year 2006, compared to 2005, is reduced. | В силу вышеизложенного бюджет, выделенный для функционирования ИСМДП и секретариата МДП в 2006 году, по сравнению с 2005 годом, сокращен. |
| On the basis of the above and of article 74 CISG, the tribunal concluded that the buyer's claims with regard to the second consignment of goods should be dismissed. | На основании вышеизложенного, а также статьи 74 КМКПТ суд пришел к выводу, что требования истца в отношении второй партии товара подлежали отклонению. |
| With respect to all of the above, it is critical that a gendered perspective be adopted in the formulation and implementation of occupational health laws and policies. | В свете всего вышеизложенного важно учитывать гендерный аспект при разработке и осуществлении законов и политики в области гигиены труда. |
| Given the above background, the Environment Assembly may wish to recommend to the General Assembly that it invite all relevant bodies, funds, programmes and specialized agencies of the United Nations system to contribute to the above-mentioned process to be initiated by the Executive Director. | Исходя из вышеизложенного, Ассамблея по окружающей среде, возможно, пожелает рекомендовать Генеральной Ассамблее предложить всем соответствующим органам, фондам, программам и специализированным учреждениям системы Организации Объединенных Наций внести свой вклад в упомянутый выше процесс, который будет инициирован Директором-исполнителем. |
| The hope was expressed that the above proposals would be given careful consideration, particularly during the fifty-second session of the Commission. | Была выражена надежда на то, что вышеупомянутые предложения будут тщательно рассмотрены, в частности в ходе пятьдесят второй сессии Комиссии. |
| A provision of $89,000 is proposed under this heading comprising $47,300 for consultants and $41,700 for the six ad hoc expert group meetings listed above. | 18.73 По этой статье предлагается ассигновать 89000 долл. США, в том числе 47300 долл. США на консультантов и 41700 долл. США на вышеупомянутые совещания шести специальных групп экспертов. |
| In the above institutions, particularly the International Criminal Court, the emphasis is on discretion and a high level of security for victims who, as well as being cared for, are provided with assistance to file complaints. | Вышеупомянутые структуры, и в частности последняя из них, уделяют особое внимание соблюдению конфиденциальности и максимальной безопасности жертв, которые пользуются оказываемой помощью и имеют возможность подавать жалобы. |
| As a judicial recess has not been implemented on the calendar of the Dispute Tribunal to date, all of the responsibilities above are in addition to the core judicial function of deciding the merits of a case and issuing a judgement. | Поскольку до сих пор в расписании Трибунала по спорам перерыв в его работе не предусмотрен, все вышеупомянутые обязанности являются дополнительными к выполнению основной судебной функции, предусматривающей рассмотрение обстоятельств дела и вынесение решения. |
| The above rules do not specifically refer to proceeds, on the assumption that the conflict-of-laws rules for proceeds should, in principle, be the same as those applicable to a security right initially obtained over the same type of property. | Вышеупомянутые правила не касаются конкретно поступлений в силу того предположения, что коллизионные нормы в отношении поступлений должны в принципе быть такими же, что и нормы, применимые к обеспечительному праву, которое было первоначально получено в этой же категории имущества. |
| While the developments above have contributed to clarification of various legal uncertainties, there are still important issues that require further consideration. | Несмотря на то, что вышеуказанные события способствовали уточнению различных правовых неясностей, остаются важные проблемы, требующие дальнейшего рассмотрения. |
| Others supported the above criteria as appropriate under the circumstances. | Другие делегации поддержали вышеуказанные критерии как уместные при данных обстоятельствах. |
| The main instrument regulating the above matters is the present Code of Criminal Procedure of the Russian Federation. | ЗЗ. Основным нормативным актом, регулирующим вышеуказанные вопросы, является действующий Уголовно-процессуальный Кодекс Российской Федерации (УПК РФ). |
| The three pilot centres have been provided with the above materials. | Вышеуказанные материалы были направлены в три экспериментальных центра. |
| The Anti-discrimination Act, as well as the amended legal regulations above, prohibit all forms of discrimination against women and, where appropriate, also provide for sanctions: | Закон о запрещении дискриминации, а также вышеуказанные правовые нормы с внесенными в них поправками запрещают все формы дискриминации в отношении женщин и предусматривают санкции, которые могут применяться в соответствующих случаях. |
| In view of the above, the Secretary-General is of the opinion that it would be premature for any further action to be taken at this stage. | Ввиду вышесказанного Генеральный секретарь считает, что на данном этапе было бы преждевременно принимать какое-либо решение. |
| In view of the above it is proposed, for the time being, not to change the definitions used in Directive 2006/87/EC and to accept the proposal as transmitted by the Government of Austria. | С учетом вышесказанного предлагается на нынешнем этапе не изменять определений, используемых в директиве 2006/87/ЕС и согласиться с предложением, представленным правительством Австрии. |
| Given the above background, the primary responsibility for the implementation of the resolution lies with African Governments, which are expected to provide the necessary conditions such as policy guidance and institutional and other measures conducive to the smooth implementation of the programme for the Second Decade. | С учетом вышесказанного основную ответственность за осуществление этой резолюции несут правительства африканских стран, которые должны обеспечить необходимые условия, такие, как осуществление общего руководства, организационных и других мер, способствующих последовательному осуществлению программы на второе Десятилетие. |
| As can be concluded from the above explanations, it is currently not possible to guarantee the required exercise facilities in some arrest houses, but with the completion of the Jõhvi arrest house in 2008 the problem will be solved. | Как можно заключить из вышесказанного, в настоящее время нельзя гарантировать необходимые физические занятия в некоторых арестных домах, но эта проблема будет решена с завершением строительства арестного дома в Йыхви в 2008 году. |
| In light of the above, we look forward to our continuing partnership with the United Nations system and with Member States in our joint efforts to further promote and consolidate new and restored democracies. | В свете вышесказанного мы ожидаем дальнейшего укрепления партнерства с системой Организации Объединенных Наций и государствами-членами в наших совместных усилиях для дальнейшего развития и упрочения новых и возрожденных демократий. |
| The Government is also maintaining an old people's welfare scheme whereby each citizen of 70 years or above is entitled to an allowance of $50 a month. | Правительство также осуществляет программу социального обеспечения пожилых людей, в соответствии с которой каждый гражданин в возрасте 70 лет и старше имеет право на получение ежемесячного пособия в размере 50 долл. США. |
| "Subject to the provisions of this Act, any Seychellois citizen above the age of 18 years and resident in Seychelles whose means are insufficient to meet his basic household needs may apply for social welfare allowance under s 11." | "В соответствии с положениями настоящего Закона любой гражданин Сейшельских Островов старше 18 лет, постоянно проживающий на Сейшельских Островах, чьи средства недостаточны для удовлетворения своих хозяйственно-бытовых потребностей, может обратиться с просьбой о получении пособия по социальному обеспечению согласно разделу 11". |
| Increase in literacy among the population above the age of 6 in 1976, 1986, 1996, and 2006 (%) | Увеличение уровня грамотности населения в возрасте старше 6 лет в 1976, 1986, 1996 и 2006 годах (в процентах) |
| or aged 50 or above | 50 лет и старше 16 |
| The above trends and perspectives can be better perceived when represented in the form of dependency ratios (the number of children under 15 years and of adults aged 65 or over per 100 adults in the age group 15-64). | Вышеуказанные тенденции и перспективы воспринимаются более предметно, если их представить в виде относительных показателей (число детей в возрасте до 15 лет и взрослых в возрасте старше 65 лет на 100 взрослых в возрасте от 15 до 64 лет). |
| Life expectancy at birth has been progressing steadily and is today above the European average. | Ожидаемая продолжительность жизни при рождении постепенно увеличивалась, и сегодня она превышает средний европейский показатель. |
| Among countries in the Americas, this was the priority that was mentioned most often, by 69 per cent of Governments, well above the global average. | В странах Северной и Южной Америки этот приоритетный вопрос упоминался чаще всего - 69 процентами правительств, что значительно превышает среднемировой показатель. |
| An analysis of the MLA results available in December 2013 indicates that 46 per cent of UNRWA students perform at or above the expected level of achievement. | Анализ соответствующих результатов, представленных в декабре 2013 года, свидетельствует о том, что успеваемость 46 процентов учащихся школ БАПОР соответствует установленному уровню или превышает его. |
| Note: in this context well ventilated means to ensure that carbon dioxide is below 0.5% and that oxygen content is above 19.5%. | Примечание: в данном контексте хорошо вентилируемых означает, что содержание диоксида углерода не превышает 0,5%, а содержание кислорода превышает 19,5%. |
| Taking into account grants and co-financing, the total volume of the Organization's technical cooperation portfolio would stand at well above $1 billion. | С учетом субсидий и совместного финансирования общая стоимость портфеля проектов ЮНИДО в области технического сотрудничества превышает 1 млрд. долл. США. |
| In addition to the above, the following measures have also been taken: | Помимо вышеизложенных мероприятий и действий были также приняты следующие меры: |
| Given the nature of the above proposals, they were intended for consideration by the competent national and international authorities on whom their possible approval and realization would be incumbent. | В силу характера вышеизложенных предложений они предназначались для рассмотрения компетентными национальными и международными органами, от которых зависело бы их возможное утверждение и реализация. |
| If we can decide on a work programme on the above lines, I am certain that the CD will be able to commence its work soon. | Если нам удастся принять решение по программе работы с учетом вышеизложенных соображений, то я убежден, что КР в скором времени сможет начать свою работу. |
| In the circumstances set out above, the Working Group resolves to file the case and urges the Government to take further steps to reform the Penal Code to make its provisions consistent with the principles set out in the Universal Declaration of Human Rights. | В свете вышеизложенных обстоятельств Рабочая группа постановляет сдать данное дело в архив и призывает правительство принять необходимые меры по реформе Уголовного кодекса, с тем чтобы его положения соответствовали принципам Всеобщей декларации прав человека. |
| With the above considerations in mind, the Advisory Committee endeavours, in the paragraphs below, to structure its report in such a way as to facilitate the General Assembly's consideration of the issues and recommendations contained in the report of the Steering Committee. | С учетом вышеизложенных соображений Консультативный комитет в нижеследующих пунктах стремится построить свой доклад таким образом, чтобы облегчить Генеральной Ассамблее рассмотрение вопросов и рекомендаций, содержащихся в докладе Руководящего комитета. |
| Mandatory reporting to police of sales to individual purchasers above specified quantities. | ∙ обязательное представление в полицию сведений о продаже взрывчатых веществ индивидуальным покупателям сверх определенных количеств. |
| Consideration also might be given to treating commodity speculation above a certain level as a crime against producers and consumers and thus against humanity, since the right to development was a fundamental human right. | Можно также рассмотреть вопрос о квалифицировании спекуляции сырьевыми товарами сверх определенного уровня в качестве преступления против производителей и потребителей, а следовательно - против человечества, поскольку право на развитие является одним из основных прав человека. |
| It is prohibited to carry out medical experiments on a detained or arrested person, to deprive him/her of sleep, food or water or unduly limit the above, or to place a minor in conditions harmful to his/her health or degrading to his/her honour. | Не допускается применение по отношению к заключенному или задержанному медицинских экспериментов, лишение сна, пищи, воды или их ограничение сверх нормы, помещение несовершеннолетнего в условия, наносящие ущерб его здоровью и посягающие на его честь. |
| Above and beyond its preventive mission, COPAX is also a response to the Secretary-General's call for reserve forces. | Помимо и сверх своей превентивной задачи КОПАКС также представляет собой ответ на призыв Генерального секретаря о создании резервных сил. |
| One approach might be to establish regimes for allowing the prices that water users pay to adjust gradually so as to more closely reflect the scarcity value, at least for withdrawals above the minimum needed by households for health. | Одним из решений могло бы стать установление режимов, с помощью которых можно было бы последовательно корректировать плату за водопотребление, с тем чтобы полнее отразить дефицитный характер водных ресурсов, по меньшей мере в отношении расходования воды сверх минимальных санитарно-гигиенических потребностей домохозяйств. |
| We contributed to and signed statements on the above subjects in United Nations forums. | Мы делали отдельные и совместные заявления по вышеуказанным вопросам на мероприятиях Организации Объединенных Наций. |
| My Special Representative presented his observations on the above proposals to the UNITA delegation he met with in Abidjan on 14 and 15 September 1993. | Мой Специальный представитель представил свои замечания по вышеуказанным предложениям делегации УНИТА, с которой он встретился в Абиджане 14 и 15 сентября 1993 года. |
| Also decides, on the basis of the principle set out above and as from 1 January 2014, to authorize: | постановляет также в соответствии с вышеуказанным принципом и начиная с 1 января 2014 года утвердить: |
| In his annual report of 1995, the Director General of Public Prosecutions proposed with regard to the SIB that a research project be launched in order to gather more background material on the above statistics. | В своем годовом докладе за 1995 год Генеральный прокурор предложил в отношении ССО приступить к реализации исследовательского проекта для получения дополнительного справочного материала по вышеуказанным статистическим данным. |
| The Meeting recommended that the UNECE secretariat should request the above - mentioned organizations (OPEC, SPE/WPC, NEA/IAEA, CMMI) to nominate their representatives to this Ad Hoc Group, as soon as possible. | Участники совещания рекомендовали секретариату ЕЭК ООН обратиться к вышеуказанным организациям (ОПЕК, ОИН/ВКН, АЯЭ/МАГАТЭ и СМГИ) с просьбой в кратчайший сроки направить своих представителей для участия в работе Специальной группы. |
| In addition to the above, an extremely serious recent development regarding the freedom of movement is the construction under way of the so-called "Erez II" checkpoint near Bethlehem which will de facto separate the northern part of the West Bank from the southern part. | Кроме вышеупомянутого, одним из особенно серьезных последних событий, связанных со свободой передвижения, стало строительство неподалеку от Вифлеема так называемого контрольно-пропускного пункта «Ерец II», который фактически отделил северную часть Западного берега от южной. |
| The questionnaire contained, inter alia, specific queries relating to the bank account in SGBB highlighted above, other accounts held by him either in Côte d'Ivoire or abroad, and his involvement in certain commercial activities in Korhogo. | В вопроснике содержались, в частности, конкретные вопросы, касающиеся вышеупомянутого счета в банке ОББ, других принадлежащих ему счетов в Кот-д'Ивуаре или других странах и его причастности к определенной коммерческой деятельности в Корого. |
| It should be noted in this context that the handling of the request was complicated by it being a request for the disclosure of the above mentioned document in full without specifying that environmental information was being sought. | В этом контексте следует отметить, что выполнение данной просьбы затруднялось тем, что просьба касалась раскрытия всего вышеупомянутого документа без указания того, что запрашивается именно экологическая информация. |
| Those target countries that are upgrading an existing NBMS may already have passed through some of the steps in the above sequence. | Некоторые из целевых стран, модернизирующих свои системы НСМБ, возможно, уже прошли один или несколько этапов вышеупомянутого процесса. |
| These recommendations were based on their 1996 agreement to provide ethnic minorities with better access to jobs and on the findings of the above report. | В основе представленных рекомендаций лежали положения соглашения, заключенного в 1996 году работодателями и наемными работниками, а также выводы вышеупомянутого доклада. |
| E... I remember it I looked above me. | Я вспоминаю, что она смотрела на меня сверху. |
| Otherwise, management schemes imposed from above will not take account, or advantage, of local activities already in operation on the ground. | Иначе навязываемые сверху системы хозяйствования не будут с пользой учитывать низовую деятельность, которая уже осуществляется на местах. |
| No, you, a policeman with orders from above, are done with it. | Это вы с ним закончили - как полицейский, получающий приказы сверху. |
| This is "As above, so below." | Написано: "Что сверху, то и снизу". |
| There is rarely commitment by the people to any policy which is imposed from above or from outside by those who assert that they have the knowledge and arrogate to themselves the authority to decide for others. | Люди редко поддерживают какую-либо политику, которая навязывается сверху или извне теми, кто утверждает, что они все знают и присваивают себе право решать за других. |
| The Klingons control Deck 6 and Starboard Deck 7 while we control all sections above. | Клингоны контролируют палубу 6 и правую палубу 7, а мы контролируем все отсеки наверху. |
| Along with many other organisms... that somehow managed to stay alive up above, you have been studied, observed | Как и многие другие организмы... как-то сумевшие выжить там наверху, вы были обследованы и изучены. |
| And I'm not sure everything... above stairs suits him. | И я не уверен, что то, что наверху, ему подходит |
| And its big selling point is that it's above a falafel stand. | К тому же там наверху готовят фалафель. |
| I declare, that the information details I stated above are complete and correct. If this information should be false or misdirecting, I consent to the right of the employer to cancel my work contract without notice. | Заявляю, что данная информация, которое написана наверху правильно и без недостатка.Если эти информации неправильны и введёт в заблуждение, то согласен на права аннулирования соглашении работадателя без сообщении. |
| The above analysis offers a bleak picture of the state of human rights in the country concerned. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о безрадостной картине, свойственной положению в области прав человека в этой стране. |
| The above exchange highlights a significant challenge facing the Council in relation to the country missions undertaken on its behalf by special procedures mandate holders. | Вышеприведенный диалог свидетельствует о сложнейшей проблеме, с которой сталкивается Совет при проведении от его имени поездок по странам мандатариев специальных процедур. |
| The reference in square brackets would not be necessary if, as the Special Rapporteur suggests, the above draft guideline is included under section 2.3 of the Guide to Practice, entitled "Late formulation of a reservation". | Уточнение в квадратных скобках, по всей видимости, не является необходимым, если, как это предлагает сделать Специальный докладчик, вышеприведенный проект руководящего положения будет включен в раздел 2.3 проекта, озаглавленный «Последующее формулирование оговорок». |
| The above brief overview shows that in several western European markets, and in countries exporting to those markets, varying systems are becoming operational rather fast, and that there is often coexistence o two international certification schemes (FSC and PEFC) and a national system. | Вышеприведенный краткий обзор свидетельствует о том, что на рынках нескольких западноевропейских стран и в странах, экспортирующих свою продукцию на эти рынки, довольно быстро появляются различные системы, при этом часто одновременно применяются две международные схемы сертификации (ЛПС и ПОСЛ) и национальная система. |
| The analysis provided above represents a more general and macro-level evaluation of the basis for the formulation of the 2006/07 staffing structure of the expanded Force. | Вышеприведенный анализ представляет собой осуществленную на макроуровне довольно общую оценку исходных элементов для разработки кадровой структуры расширенных Сил на 2006/07 год. |
| In the present situation, these two parameters render the promotion of such issues a national priority, above any political differences. | В настоящее время вследствие этих двух параметров пропаганда указанной проблематики становится национальным приоритетом вне зависимости от политических разногласий. |
| These allow performers to be transported onto and off the stage from above. | Она позволяет исполнителям перемещаться по сцене и вне неё сверху. |
| Primary medical aid (as defined in the section above) is accessible to everybody, whether covered by health insurance or not, whereas secondary health-care services are only accessible to the insured. | Первичная медицинская помощь (её определение даётся в предыдущем разделе) доступна каждому, вне зависимости от того, распространяется на это лицо медицинское страхование или нет, в то время как вторичные медико-санитарные услуги доступны только застрахованным лицам. |
| Looks like some of us are above suspicion. | Похоже кое-кто вне подозрений. |
| An individual above any suspicion. | Человек вне всяких подозрений. |
| Download free trial version of xButler at the link above. | Скачать бесплатную пробную версию можно по ссылке вверху. |
| Below that is the word Postmarke (postage stamp), above it is Hamburg. | Внизу находится слово «Postmarke» («Почтовая марка»), вверху находится надпись «Гамбург». |
| Above: Rikishi take turns pairing up in the ring. | Вверху: рикиси делают захват с поворотом, объединяясь в пары на арене. Тренировки в режиме мосиай-гэйко очень зрелищны. |
| For art and life and things above In that, there, look just there No right left up down past or future | Ибо искусство и жизнь, и все, что превыше... там, наверху, просто посмотри туда... справа и слева, вверху и внизу, в будущем и грядущем... есть только мы и наши страхи. |
| The public below, just like the leaders above, cherish political stability; the popularity ratings of both Prime Minister Putin and President Dmitri Medvedev remain above 70%. | Общество внизу, также как и лидеры вверху, заботливо относятся к политической стабильности; рейтинги популярности, как премьер-министра Путина, так и президента Дмитрия Медведева, остаются на уровне выше 70%. |
| There were novelty big bicycles and the Clark Brothers built flood bikes to go above flood waters. | Они были новшеством, большие велосипеды, а братья Кларк сделали велосипеды для потопа, которые ездили поверх воды. |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| Installation above other toplists without traffic loss - Our toplist can be installed above your toplist with the preservation of all members and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика - топлист может быть установлен поверх Вашего топлиста с сохранением всех участников и входных ссылок. |
| In majority of cases, canalizations have been built above the water supply tubes, enabling the entrance of sewerage inside them, when there is no decrease in the network. | В большинстве случаев канализационная система проложена поверх водопроводных труб, следствием чего является просачивание жидких отходов в водопроводную систему при переполнении канализационных труб. |
| Let's collect more samples, bring 'em above and examine them fully. | Давай соберем больше образцов, вытащим наверх и изучим. |
| I cannot go with you to London Above. | Я не могу пойти с тобой наверх. |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |