| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| In cooperation with CIAM, it will determine the influence of such processes on source-receptor relationships for particulate mass above). | В сотрудничестве с ЦМКО он определит воздействие таких процессов на зависимость источник-рецептор для массы твердых частиц выше). |
| Note by the secretariat: See footnote 4 to paragraph 7-3.3 above. | Примечание секретариата: См. сноску 4 к пункту 7-3.3 выше. |
| Both of the global taxes discussed above are in fact directed at improving the allocation of resources. | Оба глобальных налога, которые обсуждались выше, направлены, по сути дела, на совершенствование системы распределения ресурсов. |
| As discussed above, this has yet to be accomplished. | Как обсуждалось выше, эту задачу еще предстоит выполнить. |
| 9.3.2.10.3 The bulwarks, foot-rails, etc. shall be provided with sufficiently large openings which are located directly above the deck. | 9.3.2.10.3 Фальшборты, ограждения для ног и т.д. должны иметь достаточно большие отверстия, расположенные непосредственно над палубой. |
| (e) Avoid ventilation directly above the surface of the slurry in the channels. | ё) недопущение вентиляции пространства непосредственно над поверхностью навозной жижи в навозосборных канавах. |
| We stay above the fray. | Мы остаёмся над схваткой. |
| By default, the inserted graphic is centred above the paragraph that you clicked in. | По умолчанию графический объект вставляется по центру над текущим абзацем. |
| In January 1943, during liberating fights for Belaya Kalitva, the military of a squadron reached a height which was rising above the neighboring territory, fought against infantry battalion using automatic machines with assistance of ten tanks, artillery and mortar fire. | В январе 1943 года в ходе освободительных боёв за Белую Калитву военные эскадрона, закрепившись на выделяющейся над окрестной территорией высоте, бились против батальона пехоты, использовавшей автоматы при поддержке десяти танков, артиллерийского и миномётного огня. |
| Although the definitive dates for the above have not yet been set, work is being pursued on all these matters, particularly by the financing for development coordinating secretariat. | Хотя конкретные даты проведения вышеупомянутых мероприятий еще не назначены, соответствующая работа ведется, в частности, координационным секретариатом процесса финансирования развития. |
| The increased statistical precision associated with the longer follow-up of the above studies and the resulting larger number of cancers observed has assisted in the examination of dose-response relationships, in particular for lower levels of dose. | Повышение статистической точности оценок вследствие более длительных последующих наблюдений в рамках вышеупомянутых исследований и суммарное увеличение числа наблюдаемых онкологических заболеваний помогают анализировать отношения между дозой и эффектом, в частности для более низких уровней доз облучения. |
| Like all the rights of the various groups noted above, there is the challenge of not only effective implementation of human rights in quantitative terms but also in qualitative terms. | Как и в случае всех вышеупомянутых прав различных групп, речь идет не только об эффективном осуществлении прав человека с количественной точки зрения, но и с качественной точки зрения. |
| Study the results of educational modules used to raise awareness of the above practices and also the results of any specific laws or regulations both in the technology industry and in educational programmes in preventing these abuses. | З. Изучать результаты просветительских моделей, применяемых для повышения осведомленности о вышеупомянутых практических методах, а также результаты принятия любых конкретных законов или нормативных актов - как в отрасли с передовой технологией, так и в образовательных программах - в целях предотвращения подобного ненадлежащего использования технологий. |
| As UNMIL continued the planned drawdown and either closed down or handed over camps to the Government of Liberia, the above premises were reduced to 73 at the close of June 2014 | По мере того как МООНЛ продолжала запланированное сокращение численности и либо закрывала лагеря, либо передавала их правительству Либерии, число вышеупомянутых помещений сократилось до 73 по состоянию на конец июня 2014 года |
| 2.3.3.5.3 Determination of hardening criteria for the above. | 2.3.3.5.3 определение критериев защиты в вышеуказанных целях. |
| To ensure a transparent procedure, in all the above mentioned Commissions, there is a representative of the UNHCR. | Для обеспечения транспарентности процедуры в состав всех вышеуказанных комиссий входят представители УВКБ. |
| In the above areas of regulatory policy, the coverage by international organizations within the UNECE region is uneven. | В вышеуказанных областях политики нормативно-правового регулирования деятельность международных организаций в регионе ЕЭК ООН неравномерна по охвату. |
| Following the introductory remarks, a panel of speakers made presentations on the main findings of the studies noted above. | После вступительных замечаний группа докладчиков изложила основные выводы вышеуказанных исследований. |
| All the above operational activities are carried out with minimum secretariat input, as the activities are organised by the host country, which, in some cases also contributes participation costs for some participants. | При организации вышеуказанных оперативных мероприятий ресурсы секретариата задействуются в минимальном объеме, поскольку они проводятся принимающими странами, которые в некоторых случаях покрывают путевые расходы участников. |
| We would appreciate it if you would make every effort to implement the above. | Мы были бы признательны Вам за принятие всех мер по осуществлению вышеизложенного. |
| In the above context, the specific unresolved issues in Special Commission 1 are the following: | С учетом вышеизложенного конкретные нерешенные вопросы, стоящие перед Специальной комиссией 1, таковы: |
| In the above spirit, the Royal Government of Cambodia has strived to work out and adopted all appropriate measures in order to urge women to exercise their rights equally. | В свете вышеизложенного Королевское правительство Камбоджи прилагает усилия к выработке и принятию всех необходимых мер, с тем чтобы побудить женщин в равной степени осуществлять свои права. |
| In the light of sections A and B above, there can be no doubt that the freezing of assets or funds would be allowable in such a situation. | Из вышеизложенного в предыдущих пунктах А и В представляется совершенно очевидным, что в таких случаях фонды или активы замораживаются. |
| In the light of the above and knowing your particular interest in the subject, I should appreciate it very much if you would kindly facilitate the procedures required for consideration of the report by the Assembly at its fifty-first session. | В свете вышеизложенного и зная о том, что Вы проявляете особый интерес к данному вопросу, я буду весьма признателен, если Вы будете содействовать применению процедур, необходимых для рассмотрения доклада Ассамблеей на ее пятьдесят первой сессии. |
| The Chairman brought the above concerns to the attention of the Deputy Prime Minister at the meeting in February 1997. | Председатель довел вышеупомянутые соображения до сведения заместителя премьер-министра на встрече, состоявшейся в феврале 1997 года. |
| The above courts also review the decisions taken by the Muftis within their jurisdiction in order to determine their compatibility with the Greek Constitution and international human rights treaties. | Вышеупомянутые суды также рассматривают решения, принятые муфтиями в пределах их юрисдикции, с целью их проверки на совместимость с Конституцией Греции и международными правозащитными договорами. |
| The above measures apply to the issuance of residence permits, which are used from time to time by certain individuals of foreign nationality as supporting documents in order to obtain entry visas for Western countries. | Вышеупомянутые меры применяются также в отношении выдачи разрешений на жительство, которые время от времени используются некоторыми иностранными гражданами для получения виз на въезд в западные страны. |
| The above mentioned activities committed in relation to means of delivery can constitute criminal responsibility for preparation to commit crime, according to Chapter 23, Section 2 of the Swedish Penal Code. | Вышеупомянутые виды деятельности, связанные со средствами доставки, могут повлечь за собой уголовную ответственность за подготовку преступления, как предусмотрено в разделе 2 главы 23 Уголовного кодекса Швеции. |
| The above six core human rights instruments are therefore fully binding in the Republic of Korea and judicial and executive authorities and all public associations concerned must abide by the obligations under the instruments. | Таким образом, вышеупомянутые шесть основных договоров по правам человека имеют строго обязательный характер в Республике Корея, а судебные и административные власти и все заинтересованные общественные ассоциации должны руководствоваться обязательствами, содержащимися в этих документах. |
| The above policy research reports on African development issues can form the basis for providing technical assistance and policy-related capacity-building support to African countries in the short-to-medium term. | Вышеуказанные аналитические доклады по вопросам развития в Африке могут послужить основой для предоставления технической помощи африканским странам и их поддержки в создании потенциала в вопросах разработки политики в кратко- и среднесрочной перспективе. |
| All above dimensions of change aim at increasing the effectiveness of UNIDO's delivery capacity. | Все вышеуказанные аспекты преобразований направлены на повышение эффективности потенциала ЮНИДО в области предоставления услуг. |
| The above facts do not apply only in cases where there are serious grounds to believe that the person concerned could be a threat for the Slovak Republic or when the person concerned has been convicted with a final judgement of an exceptionally severe intentional criminal offence. | Вышеуказанные положения не применяются только в тех случаях, когда существуют серьезные основания полагать, что соответствующее лицо может представлять угрозу для Словацкой Республики или же было осуждено на основании вступившего в силу приговора в связи с умышленным совершением особо тяжкого уголовного преступления. |
| Also declares that the above guiding principles are interrelated and in their interpretation and application each principle should be construed in the context of the other principles; | объявляет также, что вышеуказанные руководящие принципы являются взаимосвязанными и что при их толковании и применении каждый принцип должен толковаться в контексте других принципов; |
| The Meeting viewed the above measures to be inconsistent with the international community's declared commitment to integrating the LDCs into the global economy and reflected policy incoherence on the part of LDCs development partners towards efforts to achieve this objective. | Участники Совещания выразили мнение, что вышеуказанные меры противоречат объявленному международным сообществом курсу на интеграцию НРС в глобальную экономику и что политика, проводимая партнерами НРС по развитию, не согласуется с усилиями, направленными на достижение этой цели. |
| In view of the above, a multi-sectoral approach is being used to address issues arising out of the spread of HIV in Ghana. | С учетом вышесказанного для решения проблем, связанных с распространенностью ВИЧ в Гане, применяется многоотраслевой подход. |
| (b) Develops guidelines and policy recommendations to Governments; and on the basis of the above; and | Ь) разрабатывает руководящие принципы и принципиальные рекомендации для правительств; и с учетом вышесказанного |
| In light of the above, the author submits that the Presidium had no basis for requiring further information in relation to the quality of his work and course of lectures, or for instituting the two control proceedings. | В свете вышесказанного он заявляет, что Президиум не имел никаких оснований требовать представления дополнительной информации относительно качества его работы и ведущихся им учебных курсов и лекций, а также проводить две контрольные проверки. |
| In light of the above, and in order to ensure the continuation of the project beyond the current biennium, it will be necessary to secure regular budget funding, at a minimum at the current level, for the next biennium. | В свете вышесказанного и в целях обеспечения дальнейшего осуществления проекта после завершения текущего двухгодичного периода будет необходимо предусмотреть на следующий двухгодичный период выделение средств из регулярного бюджета на уровне не ниже существующего объема. |
| In addition to the above, Eva Novakova, a Czech activist, also with ISM, was detained in Ramallah and deported in January. | Помимо вышесказанного в январе в Рамалле была задержана, а затем и выслана Ева Новакова, чешская активистка, которая также являлась членом МДС. |
| Its approved indications are the treatment of acute pain, the symptomatic treatment of osteoarthritis, and primary dysmenorrhoea in adolescents and adults above 12 years old. | Его утвержденными показаниями являются лечение острой боли, симптоматическое лечение остеоартрита и первичная дисменорея у подростков и взрослых старше 12 лет. |
| The GoN has been providing a monthly allowance to senior citizens above 70 years of age and other marginalized and vulnerable groups. | ПН обеспечивает выплату ежемесячных пособий пожилым людям в возрасте от 70 лет и старше, а также представителям других маргинализированных и уязвимых групп. |
| The Committee remains concerned about the high level of poverty, estimated to be as high as nearly 30 per cent, especially for those above 65 years of age, persons living in rural areas, persons with disabilities, and Roma. | Комитет сохраняет озабоченность в связи с высоким уровнем бедности, который оценивается на уровне почти 30% населения, особенно среди лиц старше 65 лет, лиц, проживающих в сельской местности, инвалидов и цыган. |
| According to regulations laid pursuant to Section 6-9 of the Education Act, applicants to upper secondary school above the age of 16 for whom no decision has been made concerning their residence status are not entitled to attend upper secondary school. | Согласно правилам, принятым на основании раздела 6-9 закона об образовании, желающие посещать старшие классы средней школы подростки в возрасте старше 16 лет, по которым решение об их статусе еще не принято, не имеют права на обучение в старших классах средней школы. |
| This indicator is higher in the young age groups, whereas the possibility to be employed in the age groups above 45 is almost the same. (Table 4.2-INSTAT). | Значение этого показателя выше в молодежных возрастных группах, примерно таковы же возможности трудоустройства в возрастных группах старше 45 лет (таблица 4.2 - ИНСТАТ). |
| The process of return had also been undermined by a lack of employment opportunities, and in some areas the rate of unemployment had reached levels 70 per cent above the national average. | Процесс возвращения сдерживается также отсутствием возможностей в плане занятости; в некоторых районах уровень безработицы на 70 процентов превышает показатели в среднем по стране. |
| As this is above the EC50's for all aquatic organisms tested, except algae, there is a potential hazard to all other aquatic organisms. | Поскольку эта величина превышает ЭК50 для всех прошедших тестирование водных организмов за исключением водорослей, потенциальная опасность существует для всех других водных организмов. |
| Most of those leaving have fled to the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro): the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) estimates their number to be above 150,000. | Большинство беженцев перебрались в Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория): по оценкам Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), число беженцев превышает 150000 человек. |
| 29E. (a) Concerning forecasting, planning and recruitment, placement and promotion of staff, a random sample of posts filled during the biennium revealed that the time required to process recruitment actions was 121 days, above the target. | Что касается прогнозирования, планирования и набора, распределения и продвижения персонала, то согласно данным по случайной выборке должностей, заполненных в течение двухгодичного периода, сроки, необходимые для обработки решений о наборе персонала, составляли 121 день, что превышает целевой показатель. |
| According to the latest official submission of emission data that the secretariat had received from Denmark, emissions of polycyclic aromatic hydrocarbons in Denmark in 2004 were 11.6 Mg, which is above the 7 Mg that was reported as the country's emissions for the reference year 1990. | Согласно последним официально представленным данным о выбросах, полученных секретариатом от Дании, выбросы полициклических ароматических углеводородов в Дании в 2004 году составляли 1,6 Мг, что на 7 Мг превышает выбросы этой страны в исходном 1990 году. |
| The primary marking required above shall be applied in the sequence of the sub-paragraphs. | Предписываемая выше основная маркировка должна наноситься в последовательности вышеизложенных подпунктов. |
| c. Budget: Adequate and predictable resources are required to ensure the effective implementation of the above recommendations. | с) бюджет: для эффективного выполнения вышеизложенных рекомендаций необходимы адекватные и прогнозируемые ресурсы. |
| 12.8 In the light of the above considerations, the Committee concludes that Act 87/1991 and the continued practice of non-restitution to non-citizens of the Czech Republic have had effects upon the author and his brothers that violate their rights under article 26 of the Covenant. | 12.8 С учетом вышеизложенных соображений Комитет приходит к выводу, что закон 87/1991 и продолжающаяся практика невозвращения имущества негражданам Чешской Республики имеют своим следствием для автора и его братьев нарушение их прав, закрепленных в статье 26 Пакта. |
| In the light of the considerations set forth above, it may be asked whether the duty of notification can realistically feature in a set of provisions relating to the incidence of an armed conflict. | В свете вышеизложенных соображений можно задаться вопросом о том, может ли обязанность уведомлять реалистично вписываться в комплекс положений, связанных с возникновением вооруженного конфликта. |
| In connection with the above provisions, the directors of the three institutions have laid down rules that apply in the respective institutions. | С учетом вышеизложенных положений руководство этих трех учреждений разработало собственные правила внутреннего распорядка. |
| A key aspect has been how far developing countries can raise tariffs above the pre-Doha bound rates and under which conditions. | Ключевой аспект связан с тем, насколько развивающиеся страны могут повышать тарифы сверх связанных до Дохинского раунда ставок и при каких условиях. |
| A coordinated global initiative would need to be designed to cover the cost above the maximum affordable threshold. | Скоординированная глобальная инициатива должна разрабатываться с учетом необходимости покрытия затрат сверх такого максимального порога доступности. |
| The only other way that situation might change would be if there was an expansion in the aggregate amount of assessments voted by Member States above the present level, which had largely remained the same since 1995. | Единственным средством возможного изменения этой ситуации является увеличение по решению государств-членов совокупного объема начисленных взносов сверх нынешнего уровня, который в основном остается без изменений с 1995 года. |
| Users of such tests should be aware that bulking more individuals leads to a less precise test result at higher numbers of positives found particularly at levels above the UNECE progeny tolerance limits. | Пользователи результатов таких испытаний должны отдавать себе отчет в том, что объединение нескольких индивидуальных проб может вести к снижению точности результатов при высоких показателях позитивной реакции, в особенности на уровнях сверх установленных ЕЭК ООН допустимых пределов для потомства. |
| "Gas-tube pressure relief valve" means a device to prevent the pressure build up in the tubes above a pre-set value; | 2.9 под "предохранительным клапаном газопровода" подразумевается устройство, препятствующее повышению давления в патрубках сверх заданной величины; |
| Therefore, on the issue of entry into force, the Chinese delegation supports any proposal consistent with the above principle. | Поэтому в вопросе о вступлении в силу китайская делегация поддерживает любое предложение, согласующееся с вышеуказанным принципом. |
| The outcome of the above will be reported to the General Assembly at its seventieth session as part of the progress report of the Secretary-General. | Информация о результатах усилий по вышеуказанным направлениям будет представлена Генеральной Ассамблее на ее семидесятой сессии в рамках очередного доклада Генерального секретаря. |
| A considerable degree of convergence on the above issues represents, in my delegation's view, the minimum necessary to facilitate the end-game phase of the negotiations. | Существенное сближение позиций по вышеуказанным вопросам представляет собой, по мнению моей делегации, необходимый минимум для того, чтобы облегчить завершающий этап переговоров. |
| The Meeting recommended that the UNECE secretariat should request the above - mentioned organizations (OPEC, SPE/WPC, NEA/IAEA, CMMI) to nominate their representatives to this Ad Hoc Group, as soon as possible. | Участники совещания рекомендовали секретариату ЕЭК ООН обратиться к вышеуказанным организациям (ОПЕК, ОИН/ВКН, АЯЭ/МАГАТЭ и СМГИ) с просьбой в кратчайший сроки направить своих представителей для участия в работе Специальной группы. |
| Bicommunal contact and commerce is initiated in the area north of Dhimokratias Street in line with the agreed arrangements (same arrangements as above for the area south of Dhimokratias Street). Annex III Annex IV | Начинают развиваться межобщинные контакты и торговля в районе к северу от улицы Демократии в соответствии с согласованными процедурами (аналогично вышеуказанным процедурам для района к югу от улицы Демократии). |
| This document will draw on the main conclusions of the above substantive segment of the sixth session of TOS-IP; | Этот документ будет основан на главных выводах, сделанных в ходе вышеупомянутого сегмента, шестой сессии ГС-ИС, посвященного вопросам существа; |
| The Office of the Commissioner of Offshore Financial Services has also worked closely with the Cook Islands Crown Law Office in the drafting of the above legislation against the financing of terrorism. | 4.21 Кроме того, Канцелярия Комиссара по офшорным финансовым услугам при подготовке проекта вышеупомянутого законодательства в борьбе с финансированием терроризма тесно взаимодействовала с Канцелярией Государственного обвинителя Островов Кука. |
| In addition to the above, an extremely serious recent development regarding the freedom of movement is the construction under way of the so-called "Erez II" checkpoint near Bethlehem which will de facto separate the northern part of the West Bank from the southern part. | Кроме вышеупомянутого, одним из особенно серьезных последних событий, связанных со свободой передвижения, стало строительство неподалеку от Вифлеема так называемого контрольно-пропускного пункта «Ерец II», который фактически отделил северную часть Западного берега от южной. |
| There follow activities being developed in recent years, in application of the above legislation and in implementation of the policy by sector: | Ниже перечислены мероприятия, осуществленные в последние годы, во исполнение вышеупомянутого законодательства и в целях осуществления политики по секторам: |
| Since the publication of the above study in April 2010, two round tables have been held in Ukraine and Portugal to promote regulatory reforms of these countries' real estate sectors based on the guidance contained in the Policy Framework. | После публикации вышеупомянутого исследования в апреле 2010 года были проведены два заседания за "круглым столом" в Украине и Португалии в целях продвижения нормативных реформ в секторах недвижимости этих стран на основе руководящих принципов, содержащихся в "Основах политики". |
| There's the profile, with a little hand just above it. | Это - профиль, и сверху - ручка. |
| Hence, when the valve system is most exposed to damage risk, top mounted valves are no longer above the surface of the liquid. | Таким образом, в ситуации, при которой система клапанов наиболее всего подвержена опасности повреждения, смонтированные сверху клапаны уже не находятся выше уровня жидкости. |
| And the aquaponics is the dirty water of the fish, by a water pump, feeds the plants above. | В аквапонике вода, загрязнённая рыбами, поднимается насосом и питает растения сверху. |
| While it may appear to be a completely chaotic place, when you see it from above, there seems to be a whole grid of waterways and canals connecting each and every home. | Это место кажется совершенно хаотично застроенным, но на самом деле, при осмотре сверху, видна целая сеть водных путей и каналов, соединяющих дома друг с другом. |
| Above the call of duty. | А, позыв сверху. |
| What are you doing above ground, Morgan? | Что ты делаешь наверху, Морган? |
| Don't care about the world above | И забыл, как поют наверху соловьи |
| With Roots Above and Branches Below is the third studio album by American melodic metalcore band The Devil Wears Prada, released on May 5, 2009, through Ferret Music. | "С корнями наверху и с ветвями внизу") - третий студийный альбом американской металкор группы The Devil Wears Prada, издан 5 мая 2009 года на Ferret Music. |
| One from above and one from here. | Один здесь, один наверху. |
| And as omnipotent as we are above... I have to admit that we're more or less lost without His presence. | А мь, наверху, поверите ли, как-то растерялись без шефа, ...при всем своем могуществе. |
| The above example defines a retreaded pneumatic tyre: | Вышеприведенный пример обозначает пневматическую шину с восстановленным протектором: |
| The above overview of the Uruguay Round, as well as the summary review of developments relating to individual commodities in part two below, show that there remain very substantial areas in international commodity trade where trade liberalization efforts need to be pursued. | Вышеприведенный общий обзор Уругвайского раунда, а также краткий обзор изменений по отдельным сырьевым товарам, содержащийся во второй части, свидетельствуют о том, что остаются очень существенные области международной торговли сырьевыми товарами, в которых необходимо продолжить усилия по либерализации торговли. |
| The above brief overview shows that in several western European markets, and in countries exporting to those markets, varying systems are becoming operational rather fast, and that there is often coexistence o two international certification schemes (FSC and PEFC) and a national system. | Вышеприведенный краткий обзор свидетельствует о том, что на рынках нескольких западноевропейских стран и в странах, экспортирующих свою продукцию на эти рынки, довольно быстро появляются различные системы, при этом часто одновременно применяются две международные схемы сертификации (ЛПС и ПОСЛ) и национальная система. |
| The above analysis might bring us to the following conclusions: - The effectiveness of energy policy and the improvement of energy efficiency in the ECE region depend to a great extent on the effectiveness of the general economic structure and economic policy via total productivity growth. | Вышеприведенный анализ может позволить нам сделать следующие выводы: - Эффективность политики в области энергетики и повышение энергоэффективности в регионе ЕЭК зависит в большой степени от эффективности функционирования общей экономической структуры и осуществления экономической политики через общее повышение производительности. |
| The above analysis of conventions and case law suggests that the responsibility of international organizations is distinct from that of their member States. | Вышеприведенный анализ конвенций и прецедентного права позволяет сделать вывод о том, что ответственность международных организаций отличается от ответственности их государств-членов. |
| And so you see, to Poirot, nobody is above suspicion. | Видите ли, для Пуаро нет никого вне подозрений. |
| There are a few items that are above Miss Walker's clearance. | Есть пара моментов, которые вне уровня допуска мисс Уолкер. |
| Some executive authorities, primarily related to security bodies and military institutions, are above the law and remain exempt from any judicial control of their activities. | Некоторые органы исполнительной власти тесно связаны с органами безопасности и военными учреждениями, стоят выше закона и вне любого судебного контроля за их деятельностью. |
| Making you above suspicion. | Что ставило вас вне подозрений. |
| Above both our pay grades. | Это вне нашей компетенции. |
| The design consisted of the caravel seal and a profile of George V, with the inscriptions "BERMUDA COMMEMORATION STAMP" above and "TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS" below. | Рисунок марок состоял из печати с изображением каравеллы и портрета Георга V, с надписями «BERMUDA COMMEMORATION STAMP» («Коммеморативная марка Бермудских островов») вверху и «TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS» («Трёхсотлетие создания представительных учреждений») внизу. |
| Above you on the slides and before you stand a few examples of some metrics and some of the specific activities that we have been doing and working with you and others around the world in making the world a safer place. | У вас вверху на слайдах и перед вами фигурирует несколько примеров кое-каких параметров и кое-каких специфических видов деятельности, которые мы проводим и в связи с которыми мы работаем с вами и с другими сторонами во всем мире, чтобы сделать нашу планету более безопасным местом. |
| So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
| This course combines the General English course (see above) with an add-on of five hours a week of Business English. | Этот курс включает в себя: общий курс английского языка (смотрите вверху) плюс один час занятий дополнительно пять раз в неделю. |
| THOU SHALT NOT MAKE UNTO THEE ANY GRAVEN IMAGE OR ANY LIKENESS OF ANYTHING THAT IS IN HEAVEN ABOVE OR THAT IS IN THE EARTH BENEATH | Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; |
| Toplist can be installed above other toplist scripts with preservation of members' database and entrance links. | Топлист может быть установлен поверх других топлистов с сохранением баз данных участников и входных ссылок. |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| Some APIs for working with XML documents do offer options for independent access to CDATA sections, but such options exist above and beyond the normal requirements of XML processing systems, and still do not change the implicit meaning of the data. | Некоторые API для работы с XML документами предоставляют независимый доступ к разделу CDATA, но эти возможности существуют поверх и вне обычных требований к системе обработки XML и не меняют смысл этих данных. |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| Stands to reason: if the dinosaurs were rendered extinct by the comet which created the KT Boundary, you couldn't very well find their bones above it, right? | Если динозавры вымерли от кометы, которая создала мел-палеогеновую границу, их кости невозможно обнаружить поверх неё, так? |
| If we can get into it, we can travel all the way to the Federal Building without ever going above ground. | Если мы туда попадем, то сможем добраться до федерального здания, не выходя наверх. |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |
| You've got access above. | Вы можете подняться наверх, так что летите! |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |