| All LOAC training encompasses the fundamental principles of IHL referred to in paragraph 1 above. | Вся подготовка по ПВК охватывает фундаментальные принципы МГП, указанные в пункте 1 выше. |
| The district court found the precedents cited above to be in direct, irreconcilable conflict. | Районный суд отказал в прецедентах, отмеченных выше, чтобы быть в прямой, непримиримый конфликт. |
| As indicated in paragraph 10 above, the Mission needs to establish a liaison office in Istanbul. | Как указано в пункте 10 выше, Миссии необходимо создать отделение связи в Стамбуле. |
| For the membership of the Working Group see paragraph 10 above. | Членский состав Рабочей группы см. пункт 10 выше. |
| As discussed in paragraph 273 above, shut-down expenses are an example of such costs. | Как говорится в пункте 273 выше, примером таких расходов являются расходы на свертывание операций. |
| There were some partials on the lid directly above the spot where Levi's left hand was broken. | Есть немного на крышке прямо над местом где кисть Леви была сломана. |
| Forgive my transgression, my love, for because of Lord Haman, I have placed the affairs of the state above the affairs of the heart. | Прости мое нарушение, любовь моя, ибо из-за Господина Амана, Я поставил дела государства над делами сердца. |
| When you stand up there, high above everyone, just nothing can touch you. | Когда ты там... стоишь над всеми... весь мир исчезает... это такой кайф. |
| The essay addressed Lanza's idea of a biocentric universe, which places biology above the other sciences. | В статье дано представление Р. П. Ланцы о биоцентрической вселенной, согласно которому биологию следует поместить над другими науками. |
| It is suggested that the specification be supplemented by the following provision: "Where the antenna is installed 7 m above water level, the maximum range of detection required of an antenna installed at a height of 10 m should be ensured". | Предлагается дополнить характеристику следующим положением: "При установке антенны на высоте 7 метров над уровнем воды должна обеспечиваться максимальная дальность обнаружения, требуемая для антенны, установленной на высоте 10 метров". |
| 8.1 Failure to abide by any of the above provisions. | 8.1 Несоблюдение одной или другой стороной вышеупомянутых положений. |
| The column "comments" contains points of particular relevance to the proposals listed above. | Раздел «Замечания» содержит вопросы, представляющие особую важность для вышеупомянутых предложений. |
| Invites the World Health Organization to actively participate in the development of the above reports; | З. предлагает Всемирной организации здравоохранения активно участвовать в подготовке вышеупомянутых докладов; |
| Clearly, there is a case for enlarged samples where, as in the above cases, means are particularly vulnerable to outliers. | Совершенно очевидно, что есть аргументы в пользу расширенной выборки, поскольку в вышеупомянутых случаях средние величины особенно уязвимы от резко отклоняющихся значений. |
| The estimated totals according to the racial groupings specified above give the following results for the racial composition of the Eastern Republic of Uruguay: 164,200 white, 12,199 indigenous, and 12,000 oriental. | Общая численность вышеупомянутых расовых групп, проживающих в Восточной Республике Уругвай, распределяется следующим образом: негроидная раса - 164200 человек, индейцы - 12100 человек и монголоидная раса - 12000 человек. |
| As data increasingly demonstrated, fish losses from the above sources were significant and could undermine conservation efforts. | Как все более наглядно показывают имеющиеся данные, потери рыбы вследствие вышеуказанных причин значительны и могут подорвать усилия, направленные на ее сохранение. |
| To ensure a transparent procedure, in all the above mentioned Commissions, there is a representative of the UNHCR. | Для обеспечения транспарентности процедуры в состав всех вышеуказанных комиссий входят представители УВКБ. |
| The advisory group made a number of recommendations in each of above listed areas. | Консультативная группа приняла ряд рекомендаций в каждой из вышеуказанных областей. |
| Further, the two schedules noted above are internal corporate records suggesting that TUPRAS may have incurred some additional unquantified war risk insurance costs during some unspecified period. | Кроме того, два вышеуказанных перечня представляют собой внутренние документы компании, из которых следует, что ТУПРАС могла нести некоторые дополнительные точно не известные расходы по страхованию военных рисков на протяжении четко не указанного периода времени. |
| Through the above activities, the dissemination of the project's outputs and the promotion of networking, awareness of dams and development issues has been broadened and a dialogue on contentious issues on dams and development has been kept alive. | Посредством вышеуказанных мероприятий было расширено распространение итогов данного проекта и создание соответствующих сетей, повышение осведомленности по вопросам плотин и развития, а также продолжен диалог по спорным вопросам, связанным с плотинами и развитием. |
| In the light of the above, we attach special importance to the subject of transparency in armaments. | В свете вышеизложенного мы придаем большое значение проблематике транспарентности в вооружениях. |
| Based on the above explanation, we suggest the reference to a post-referendum phase as a shortcoming of the integrated mandate implementation plan be deleted from the report. | С учетом вышеизложенного объяснения мы предлагаем исключить из доклада ссылку на этап после проведения референдумов в качестве недостатка комплексного плана осуществления мандата. |
| Having said this, I would like to reiterate that my Government does not have any involvement in the acts enumerated above in the two letters of the representative of the Sudanese regime to the United Nations. | С учетом вышеизложенного я хотел бы подчеркнуть, что мое правительство никоим образом не было причастно к действиям, перечисленным в двух письмах представителя суданского режима при Организации Объединенных Наций. |
| Without prejudice to the above, it was suggested that production of four instruments might be considered: fast-track procedural rules which complied with due process requirements; accreditation standards for ODR providers; substantive principles for resolving cross-border disputes; and a cross-border enforcement mechanism. | Без ущерба для вышеизложенного было высказано предположение о том, что можно рассмотреть вопрос о разработке четырех инструментов: оперативных процессуальных норм, отвечающих требованиям надлежащей правовой процедуры; стандартов аккредитации поставщиков услуг по УСО; материально-правовых норм урегулирования трансграничных споров; и механизма трансграничного приведения в исполнение решений. |
| In the light of the above, the Secretary-General will submit a report on the question of the death penalty to the Council at its twelfth session with a view to providing regular information on the latest developments. | С учетом вышеизложенного Генеральный секретарь представит доклад по вопросу о смертной казни Совету на его двенадцатой сессии, для того чтобы отразить в нем систематическую информацию о последних изменениях. |
| The above principles prohibiting discrimination and securing equality are applied in the exercise of any rights - civic, political, economic, social, cultural. | Вышеупомянутые принципы, запрещающие дискриминацию и обеспечивающие равенство, применяются при осуществлении любых прав гражданских, политических, экономических, социальных, культурных. |
| We believe that taken together, the above steps provide the basis for a strategic approach to strengthening the forces for peace in Somalia. | Мы считаем, что в своей совокупности вышеупомянутые меры обеспечивают основу для применения стратегического подхода к укреплению сил в интересах мира в Сомали. |
| The victims were transported to the above mentioned authorities after consultation and consequently, in cooperation with the IOM in Greece, they were safely repatriated. | Пострадавшие были доставлены в вышеупомянутые учреждения после консультаций и затем в сотрудничестве с отделением МОМ в Греции благополучно репатриированы; |
| The above activities have largely contributed to the development of a conceptual framework that has been further defined by the Office of the High Commissioner through the development of draft guidelines on a human rights approach to poverty reduction strategies. | Вышеупомянутые мероприятия в значительной мере способствовали разработке концептуальных рамок, которые были дополнительно определены Управлением Верховного комиссара посредством подготовки проекта руководящих принципов в отношении основанного на правах человека подхода к стратегиям сокращения нищеты17. |
| Encompassing and summarizing the elements discussed above - of equity and quality, protection and community involvement - is the concept of a rights-based school. | Обобщая и конкретизируя вышеупомянутые элементы равенства и качества, защиты и участия общин, можно говорить о концепции создания школы на основе обеспечения соответствующих прав. |
| The above expenses, revenue and reserve balance for 2013 are early figures calculated by UNOPS and may be subject to change. | ЗЗ. Вышеуказанные расходы, доход и баланс резервов за 2013 год являются предварительными цифрами, рассчитанными ЮНОПС, и в них могут быть внесены изменения. |
| The facts we have set out above provide a clear explanation of the demographic context of poverty in Angola. | Все вышеуказанные элементы дают ясное представление о демографическом контексте бедности в Анголе. |
| The above conclusions may appear more negative than the situation warrants, but this is to a large extent because for many Parties the information reported was insufficient to enable the Committee to evaluate compliance. | Вышеуказанные выводы, как представляется, являются более негативными, чем следовало бы ожидать в сложившейся ситуации, однако это в значительной степени связано с тем, что представленная многими Сторонами информация была недостаточной для рассмотрения Комитетом вопроса о соблюдении. |
| The result of the above calculations has to be checked against the hauling capabilities of locomotives (of the predominant types used) also paying due attention to the gradient on the various line sections. | Вышеуказанные расчеты необходимо проверить на соответствие тяговым мощностям локомотивов (основных используемых типов), при этом также следует обратить должное внимание на уклон различных участков линий. |
| Notwithstanding the above, formal reports shall only be drawn up if it is established that the above irregularities must have taken place between the time the cargo was consigned and the time it was released to the consignee. | Однако коммерческий акт составляется лишь в тех случаях, когда вышеуказанные неисправности могли произойти исключительно с момента приема груза к перевозке до момента выдачи его получателю. |
| In the light of the above, consideration should be given to the possibility of amending the model treaty, so that it could itself constitute the legal source of the prohibition in question. | С учетом вышесказанного следует рассмотреть возможность усовершенствования типового договора с тем, чтобы его можно было непосредственно использовать в качестве юридической основы для установления соответствующего запрета. |
| It is within the above framework that the Working Party on Industry and Enterprise Development decided at its fifth session in February 2004, that a new programme element "corporate governance" should be included in its programme of work. | Именно с учетом вышесказанного Рабочая группа по развитию промышленности и предпринимательства на своей пятой сессии в феврале 2004 года постановила включить в свою программу работы новый программный элемент - "корпоративное управление". |
| It is clear from the above that, during the past decade, the State of Qatar, through its various government agencies, has made every possible effort to implement its obligations towards children, and towards society as a whole. | Из всего вышесказанного становится ясно, что на протяжении последнего десятилетия Государство Катар через различные правительственные учреждения предпринимало все возможные усилия для осуществления своих обязательств по отношению как к детям, так и к обществу в целом. |
| In the light of all of the above, it was little wonder that of the approximately 225,000 persons expelled from the province in 1999, there had been only around 3,000 returns thus far that could be qualified as sustainable. | В свете вышесказанного не удивительно, что из примерно 225 тыс. лиц, изгнанных из провинции в 1999 году, только около 3 тысяч вернувшихся на сегодняшний день могут считаться вернувшимися для постоянного проживания. |
| In view of the above, I authorized the dispatch of the 14 independent inspection agents from Saybolt to their designated duty stations at the Mina al-Bakr oil terminal, the pipeline metering station near Zakho and at the Ceyhan oil terminal. | С учетом вышесказанного я санкционировал направление 14 независимых инспекторов из "Сейболта" в установленные места службы на нефтяном терминале Мина-аль-Бакр, на измерительной станции вблизи Заху и на нефтяном терминале Джейхан. |
| Algeria: Men above the age of 19 (FWCC). | Алжир: мужчины старше 19 лет (ВККД). |
| This has helped to increase the proportion of women above the age of 40 screened during the campaign to 34.9 per cent by mid-2010, compared with 10 per cent in 2006. | Благодаря проведенной кампании доля женщин старше 40 лет, прошедших обследование к середине 2010 года, возросла до 34,9 процента против 10 процентов в 2006 году. |
| The risk of maternal mortality for very young mothers is twice as high as that for mothers aged above 20. | Риск материнской смертности для очень молодых матерей в два раза выше, чем для матерей в возрасте старше 20 лет. |
| A. Above 75 or below 18. | А. Старше 75 или младше 18. |
| In accordance with the Constitution, all citizens above 18 years of age are eligible to vote and be elected, save such incapacities as may be provided for in general law (Art. 49 (1) CRP). | Согласно Конституции, все граждане старше 18 лет имеют право избирать и быть избранными, за исключением лиц, которые отстраняются от участия в избирательном процессе по причинам, изложенным в законодательстве общего характера (пункт 1 статьи 149 КПР). |
| Such assets, previously referred to as non-expendable property, which are above the threshold limit of capitalization as stipulated in the accounting policy established under IPSAS, are now included as part of "property, plant and equipment" in the financial statements. | Такое имущество, прежде именовавшееся имуществом длительного пользования, стоимость которого превышает пороговую величину капитализации, предусмотренную в принципах бухгалтерского учета в соответствии с МСУГС, теперь учитывается в финансовых ведомостях по статье «Основные средства». |
| Although the Ministry has downsized the police force considerably to 9,767 officers, this figure is still above the agreed ceiling of 8,500 police officers. | Хотя министерство существенно сократило численность полиции, доведя ее до 9767 сотрудников, эта цифра все равно превышает согласованный уровень в 8500 человек. |
| The share of exports of sensitive products to NAFTA and the EU exceeds one-third of total exports (excluding fuels) for the above countries (see table) which remain therefore vulnerable to risks of trade diversion by large integration systems. | Доля экспорта "чувствительных" товаров в НАФТА и ЕС превышает одну треть совокупного экспорта (исключая топлива) вышеупомянутых стран (см. таблицу), которые в связи с этим остаются уязвимыми к рискам изменения направления торговли под воздействием крупных интеграционных систем. |
| Similarly, low-paid women may not receive the EITC if their husband's earnings push the joint income above the qualifying threshold. | Аналогичным образом женщины с низким доходом не имеют права на НВЗД, если уровень дохода мужа таков, что общий доход превышает установленный предел. |
| September headline inflation, at 2.6%, is above the ECB's 2% target - as is the latest forecast for 2006 inflation (updated forecasts will be released at the beginning of December). | Наблюдавшаяся в сентябре инфляция на уровне 2,6% превышает установленный ECB целевой предел в 2% - то же касается самого последнего прогноза для инфляции на 2006 год (обновлённые прогнозные данные будут обнародованы в начале декабря). |
| A new version of the timetable based on the above points will be sent to the parties as early as possible. | Новый вариант Графика с учетом вышеизложенных изменений будет направлен сторонам в возможно самые короткие сроки. |
| Identify short- and long-term goals and strategies for meeting national needs within the areas identified above; | выявлять краткосрочные и долгосрочные цели и стратегии в целях удовлетворения национальных потребностей в вышеизложенных областях; |
| In view of the above observations, the Advisory Committee questions the criteria on which the Secretary-General has based his decision not to submit a full budget proposal for UNAMA for 2015. | С учетом вышеизложенных замечаний Консультативный комитет ставит под сомнение критерии, из которых исходил Генеральный секретарь при принятии решения не представлять развернутое бюджетное предложение для МООНСА на 2015 год. |
| The Working Party requested the secretariat to prepare a joint document for the next sessions of the Working Party and the Administrative Committee containing a revised proposal based on the above considerations. | Рабочая группа поручила секретариату подготовить для следующих сессий Рабочей группы и Административного комитета совместный документ, содержащий предложение, пересмотренное в свете вышеизложенных соображений. |
| Taking into account the above considerations, and assuming that 14 weeks of meeting time will again be available, the United States proposes that resources might be allocated as follows for the upcoming year: | С учетом вышеизложенных соображений и исходя из того, что на проведение заседаний будет и далее отводиться по 14 недель, Соединенные Штаты предлагают распределить ресурсы на будущий год следующим образом: |
| III, part VII). This would be above and beyond any additional resources that might be required in any content-providing departments. | Эту сумму необходимо будет выделить сверх любых дополнительных ресурсов, которые могут потребоваться в любых представляющих материалы департаментах. |
| It came out well, above our's strong but delicious on the tongue. | Удалась, сверх всякого ожидания, крепкая и на язык приятная. |
| Paragraph 181: the third sentence concerning the limit above which compulsory coverage starts is dropped. | пункт 181: опускается третье предложение, касающееся предела, сверх которого начинаются страховые выплаты. |
| (e) Adopt and apply compatible conservation and management measures throughout the entire range of distribution of a stock, including by establishing biologically safe limits and precautionary reference points to promote the rebuilding of stock above such limits; | ё) принимать и применять сопоставимые меры в области сохранения и рационального использования по всему спектру распределения запасов, включая установление биологически безопасных пределов и предупредительных контрольных показателей для обеспечения восстановления запасов сверх таких пределов; |
| In the case of a fire or unintentional decomposition, the scenario will be the following: an increase of the temperature above the SADT of the product; a decomposition of a single packaging which initiates a fire of the transport load package by package. | В случае пожара или непреднамеренного разложения сценарий будет следующим: повышение температуры сверх ТСУР вещества - разложение в одиночной упаковке, инициирующее постепенное возгорание всех упаковок перевозимого груза. |
| We firmly believe it would be most appropriate for the Secretariat and/or the Security Council to investigate the above facts, among others, before accepting the said report as authoritative. | Мы глубоко убеждены в том, что наиболее целесообразным шагом для Секретариата и/или Совета Безопасности явилось бы расследование по вышеуказанным фактам, среди прочего, до вынесения заключения об авторитетности указанного доклада. |
| A considerable degree of convergence on the above issues represents, in my delegation's view, the minimum necessary to facilitate the end-game phase of the negotiations. | Существенное сближение позиций по вышеуказанным вопросам представляет собой, по мнению моей делегации, необходимый минимум для того, чтобы облегчить завершающий этап переговоров. |
| The Committee requested the Government to continue to provide information on progress made on the programme implemented under the above order and on the application in practice of the Convention. | Комитет просил правительство и в дальнейшем предоставлять информацию о ходе осуществления этой программы в соответствии с вышеуказанным распоряжением и о практическом применении Конвенции. |
| GRSG also adopted informal document No. 2 as reproduced in annex 4 to this report and also agreed to transmit it to WP. and AC. for consideration at their March 2001 sessions together with the above agreed document. | Кроме того, Рабочая группа GRSG приняла неофициальный документ Nº 2, воспроизведенный в приложении 4 к настоящему докладу, и также решила передать его WP. и АС. для рассмотрения на их сессиях в марте 2001 года вместе с вышеуказанным согласованным документом. |
| In addition to the above legal requirements the Commission wishes further to note that its Report, the reports of its Special Rapporteurs and the related research projects, studies, working documents and questions directed to States are indispensable also for the following reasons: | В дополнение к вышеуказанным юридическим требованиям Комиссия хотела бы также отметить, что ее доклад, доклады специальных докладчиков и связанные с ними аналитические проекты, исследования, рабочие документы и вопросы, направляемые государствам, необходимы также по следующим причинам: |
| The term "gender" does not indicate any meaning different from the above. | Термин "гендерный" не имеет какого-либо иного значения, отличного от вышеупомянутого. |
| At present, the only proposal for the involvement of the OHCHR is the annual report referred to in para. 16 above. | На сегодня единственным предложением о привлечении УВКПЧ к работе Подкомиссии является представление Управлением вышеупомянутого годового доклада. |
| The application to extend the arrest of the 4 individuals concerned was based on the argument that there had been a violation of the above mentioned order. | Ходатайство о продлении срока ареста данных четырех лиц основывалось на аргументе, согласно которому имело место нарушение вышеупомянутого предписания. |
| The Board scrutinized the provision of the above order and noted that, in general, pre-payment of duties and taxes should be made before such a declaration was accepted by Customs and before the goods entered the Russian Federation. | Совет тщательно проанализировал положение вышеупомянутого приказа и отметил, что в целом предоплату пошлин и сборов следует производить до принятия такой декларации таможней и до ввоза товаров на территорию Российской Федерации. |
| The Special Rapporteur also requested that the State party allow Mr. Umarov's lawyer to have access to him and to inform the Committee on the measures taken to comply with the above decision within 30 days. | Специальный докладчик также просил государство-участник разрешить адвокату г-на Умарова встретиться с ним, а также информировать Комитет о принятых мерах во исполнение вышеупомянутого решения в течение 30 дней. |
| Forced secularization from above - relatively successful in the Soviet Union - failed abjectly. | Насильственная секуляризация сверху - относительно успешно проведенная в Советском Союзе - постыдно провалилась. |
| I have never seen a lasting solution to a problem when the solution was imposed from above or from outside. | Я никогда не видел, чтобы удалось найти прочное решение проблеме в условиях, когда оно навязывается сверху или извне. |
| It consists of the state coat of arms, with the words "Great Seal of the State of Wisconsin" above it and 13 stars, representing the original states, below it. | Печать состоит из герба, с надписью «Большая Печать Штата Висконсин» на английском языке сверху и тринадцатью звёздами снизу, символизирующими тринадцать первых штатов. |
| These men were attacked from above. | На них напали сверху. |
| The source reports that Sukhrab Madidov, an investigator in the case of Mr. Saidov, told the latter's relatives that the case had been ordered "from above", implying that the verdict would result in Mr. Saidov's imprisonment. | Источник сообщает, что следователь по делу г-на Саидова Сухраб Мадидов сообщил его родственникам, что дело было заказано "сверху", подразумевая, что в результате решения суда г-н Саидов сядет в тюрьму. |
| The men above would fight to protect us. | Наши мужчины там наверху будут за нас драться. |
| I'll need my men stationed above. | Моим людям нужно будет стоять наверху. |
| They are not connected structurally to the suspended office floor above. | Они не соединены структурно с подвесным полом конторских помещений наверху. |
| I imagine there's perhaps something, you can't know anyway, above us. | То есть, думаю... думаю, что есть что-то... что-то нам неведомое там, наверху. |
| Your father in heaven above. | Твой папа на небесах, наверху. |
| Thus far, they do not seem to have significantly advanced the reliability and stability of funding, as demonstrated by the analysis above. | Однако, как представляется, это пока не привело к значимому повышению степени надежности и стабильности финансирования, о чем свидетельствует вышеприведенный анализ. |
| The above analysis demonstrates that access to sanitation is indispensable, and has been recognized as such under international law, both by States and experts, for the enjoyment of numerous human rights. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что доступ к санитарным услугам необходим для обеспечения множества прав человека и как таковой признан по международному праву государствами и экспертами. |
| The above analysis would indicate that with the modified pattern of meeting expenditure from the support account the current rate of 8.5 per cent is not excessive to the needs of the support account. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что с учетом видоизмененной практики покрытия расходов за счет средств вспомогательного счета ныне применяемая ставка в размере 8,5 процента не является чрезмерной с точки зрения потребностей вспомогательного счета. |
| It is clear from the above overview that the speed of change in forest policy and political attention being given to forest policy issues has not diminished over the last two years. | Вышеприведенный обзор свидетельствует о том, что темпы изменений, происходящих в области лесохозяйственной политики, а также политическое значение, которое придается вопросам лесохозяйственной политики, за последние два года не уменьшились. |
| Despite the optimistic scenario above, the region is not free from some downside risks which pose a number of policy challenges. | Несмотря на вышеприведенный оптимистичный прогноз, регион не свободен от определенных скрытых дестабилизирующих факторов, что требует от него решения ряда программных задач. |
| That's way above my pay grade. | Ну, это уже точно вне моей компетенции. |
| Count must Beklemishev to remain above suspicion. | Граф Беклемишев, должен остаться вне подозрений. |
| States, like individuals, should not be above the law, nor should they regard themselves as being immune to the extent that they could commit crimes with impunity. | Государства, как и частные лица, не должны стоять вне закона и не должны считать себя неуязвимыми до такой степени, что они могут безнаказанно совершать преступления. |
| All the openings shall be situated above the deck in the open air. | Все отверстия должны быть расположены выше уровня палубы вне каких-либо помещений. |
| During Fiscal Year 1994 (FY 1994), space scientists continued to add to the fund of information about the universe gathered not only through instruments located on Earth, but also from those on satellites above the distorting medium of the home planet's atmosphere. | В 1994 финансовом году ученые, занимающиеся космическими исследованиями, продолжали вносить вклад в копилку знаний о Вселенной, используя для получения информации оборудование и приборы, расположенные не только на Земле, но и на спутниках, т.е. вне искажающего воздействия атмосферы планеты. |
| The screenshot above shows the most basic arrangement of GIMP windows that can be used effectively. | На иллюстрации вверху представлено типовое расположение окон GIMP для эффективной работы. |
| Full source code of this demo is included in the Development Kit (see above). | Исходники этой демо-версии включены в Development Kit (вверху). |
| "As above, so below." | "Как вверху, так и внизу". |
| The facade of the presidential palace - «Palacio Quemado» that means «Burned Palace» (see the photo above), faces the square. | На площадь выходит фасад Президентского дворца - «Palacio Quemado», что в переводе означает "Сожженный Дворец" (на фото вверху). |
| Above: Rikishi take turns pairing up in the ring. | Вверху: рикиси делают захват с поворотом, объединяясь в пары на арене. Тренировки в режиме мосиай-гэйко очень зрелищны. |
| Financing adaptation to climate will be a formidable challenge, particularly as it involves additional costs above traditional development assistance - at a time when foreign-aid budgets are under pressure. | Финансирование адаптации к климату будет огромным вызовом, особенно в связи с тем, что оно повлечет за собой дополнительные расходы поверх традиционной помощи в развитии - в то время, когда бюджеты иностранной помощи и так испытывают давление. |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| Seamount mining would involve the removal and loss of the biological resources living above, within and alongside the crusts, which can be quite thick. | При проведении добычных операций на подводных горах будут удаляться и утрачиваться биологические ресурсы, обитающие поверх, внутри и в окрестностях корок, которые могут быть достаточно толстыми. |
| Stands to reason: if the dinosaurs were rendered extinct by the comet which created the KT Boundary, you couldn't very well find their bones above it, right? | Если динозавры вымерли от кометы, которая создала мел-палеогеновую границу, их кости невозможно обнаружить поверх неё, так? |
| The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
| If we can get into it, we can travel all the way to the Federal Building without ever going above ground. | Если мы туда попадем, то сможем добраться до федерального здания, не выходя наверх. |
| I cannot go with you to London Above. | Я не могу пойти с тобой наверх. |
| Consider the uncle's situation above. | Приезд дяди - идём наверх. |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |
| The women are floating above it, and the men are just looking up at them. | Женщины идут по нему, а мужчины стоят внизу и просто смотрят наверх |