| Efforts should be made to increase the rate of growth of new jobs that yield incomes above the poverty line. | Необходимо приложить усилия для увеличения количества новых рабочих мест, обеспечивающих получение дохода на уровне выше черты бедности. |
| As discussed above, this has yet to be accomplished. | Как обсуждалось выше, эту задачу еще предстоит выполнить. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| In support of these submissions, the complainant refers to matters raised by the State party in paragraph 9.4 above. | В обоснование этих утверждений заявительница ссылается на вопросы, поднятые государством-участником в пункте 9.4 выше. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| Some members believed that in order to respond to the above concerns, issues of financial control over the allowance needed to be considered. | Некоторые члены Комиссии считали, что с учетом указанной выше обеспокоенности необходимо рассмотреть вопросы финансового контроля над выплатой надбавки. |
| Sometimes I think our women... are right when they shave their heads and rise above these things. | Думаю, что правы женщины которые бреют головы, поднимаясь над условностями. |
| 35 feet above the water. | 10 метров над водой. |
| Something tucked above the door. | кое-что спрятанное над дверью. |
| At 11.09 six fighters from above NAQOURA left at 11.38 - four fighters left from above NAQOURA, and two left from above KAFER KELA. | В 11 ч. 09 м. шесть истребителей пересекли воздушное пространство Ливана над Эн-Накурой и покинули его в 11 ч. 38 м. - четыре истребителя - над Эн-Накурой и два истребителя - над Кафр-Киллой. |
| All of the above three dimensions are relevant for the implementation of the right to freedom of religion or belief. | Все три вышеупомянутых значения имеют непосредственное отношение к осуществлению права на свободу религии или убеждений. |
| 25.16 Achievement of the above objectives is expected to result in more efficient use of programme resources and thereby more effective achievement of programme objectives. | 25.16 Ожидается, что достижение вышеупомянутых целей обеспечит более эффективное использование ресурсов программ и тем самым позволит добиться более эффективного достижения целей программ. |
| It is evident from the contribution of the Ministry of the Interior that since 1991 only four cases were reported under the above articles. | Из информации, представленной министерством внутренних дел, явствует, что после 1991 года по смыслу вышеупомянутых статей было зарегистрировано только четыре случая. |
| In the two missions where the Department has delegated limited authority for the mission to recruit and select staff), monitoring mechanisms are in place to ensure adherence to the above principles. | В двух миссиях, в которых Департамент делегировал руководству миссии ограниченные полномочия по найму и отбору сотрудников, созданы механизмы контроля для обеспечения соблюдения вышеупомянутых принципов. |
| After the above tests the retractor shall continue to operate correctly and to meet the requirements of paragraphs 6.7.3.2.1. to 6.7.3.2.5. above. | После вышеупомянутых испытаний втягивающее устройство должно функционировать надлежащим образом и по-прежнему должно удовлетворять требованиям, изложенным в пунктах 6.7.3.2.1-6.7.3.2.5 выше. |
| For each of the above topics joint papers would be prepared by interested agencies. | Заинтересованные учреждения должны подготовить по каждому из вышеуказанных вопросов совместные документы. |
| Following the introductory remarks, a panel of speakers made presentations on the main findings of the studies noted above. | После вступительных замечаний группа докладчиков изложила основные выводы вышеуказанных исследований. |
| In conclusion, the Group observes that the above cases show a pattern of continued diversion of arms and ammunition, and that even small-scale diversion of military equipment fuels trafficking activities, both of which benefit non-State armed groups, including FDLR. | В заключение Группа отмечает, что из вышеуказанных случаев можно сделать вывод о продолжающемся перенаправлении оружия и боеприпасов и что даже небольшое по масштабам перенаправление военного имущества стимулирует незаконную торговлю в интересах негосударственных вооруженных групп, включая ДСОР. |
| Copies of the above directives are enclosed. | Копии вышеуказанных документов прилагаются . |
| On the basis of the above assumptions, estimated non-conference-servicing costs anticipated for servicing the Second Meeting of the States Parties | Исходя из вышеуказанных допущений, ниже резюмируются сметные расходы на неконференционное обслуживание, которые ожидаются в связи с обслуживанием второго Совещания государств-участников, а именно: |
| Given the above, it is estimated that seven judges can handle the judicial work from April 2012 if parallel assignments are made appropriately. | С учетом вышеизложенного предполагается, что в случае надлежащего регулирования параллельных назначений после апреля 2012 года со всей судебной работой смогут справиться семь судей. |
| In the light of the above, the Commission decided at its fifty-second session to proceed with the review of the pay and benefits system and to establish mechanisms to allow for the broadest possible participation and discussion on the part of the organizations and the staff. | С учетом вышеизложенного Комиссия на своей пятьдесят второй сессии решила продолжить обзор системы выплат, пособий и льгот и создать механизмы, которые позволили бы обеспечивать максимально широкое участие в проведении обзора и обсуждении соответствующих вопросов организаций и персонала. |
| In light of the above, and bearing in mind the close interaction between human rights and peace, the Special Rapporteur wishes to reiterate the importance of offering a valid alternative to the war which currently is the biggest employer in the Sudan. | В свете вышеизложенного и с учетом тесной взаимосвязи между правами человека и миром Специальный докладчик хотел бы вновь подчеркнуть важность выдвижения конструктивной альтернативы войне, которая в настоящее время является основным "работодателем" в Судане. |
| Compared to the real expenditures in 2006, the IRU considers that the overall budget is overestimated by at least 250.000 US$ in addition to the points made above. | МСАТ считает, что, помимо вышеизложенного, общий бюджет завышен по крайней мере на 250000 долл. США по сравнению с реальными расходами в 2006 году. |
| In view of the above, the Committee recommends acceptance of two of the four new posts proposed, for a Language Assistant in UNOCI (1 NGS) and a Language Assistant in UNMIS (1 NGS). | С учетом вышеизложенного Комитет рекомендует утвердить две из четырех новых должностей, предлагаемых для помощника по лингвистическим вопросам в ОООНКИ (1 НОО) и помощника по лингвистическим вопросам в МООНВС (1 НОО). |
| The Chairman proposed that the above items should be taken together. | Председатель предложил рассмотреть вышеупомянутые пункты вместе. |
| The above issues point to a number of possible avenues of action for improving outcomes. | Вышеупомянутые вопросы указывают на ряд возможных направлений деятельности по улучшению результативности. |
| These alterations provide that above mentioned crimes are considered to be the gravest crimes under art. 12 of the Criminal Code of Georgia; thus criminal liability will be imposed even at the stage of preparation of these crimes. | Эти изменения предусматривают, что вышеупомянутые преступления считаются наиболее тяжкими преступлениями в соответствии со статьей 12 Уголовного кодекса Грузии; таким образом, уголовная ответственность возникает даже на этапе подготовки таких преступлений. |
| This survey will cover all the field offices where environmental problems are envisaged, including the field offices not covered by the above mentioned activities. | Этот обзор охватит все отделения на местах, которые занимаются экологическими проблемами, включая отделения на местах, в которых не предполагается осуществлять вышеупомянутые мероприятия; |
| The above recommendations and/or amendments to existing legal instruments should be aimed at improving the efficiency in seaports operations and their connectivity with inland transport modes by taking into account of the need for maintaining fluidity and facilitation of international transport at an economically adequate level for transport users; | Вышеупомянутые рекомендации и/или поправки к действующим правовым документам должны быть направлены на повышение эффективности эксплуатации морских портов и их взаимосвязи с различными видами внутреннего транспорта с учетом необходимости поддержания равномерности и облегчения международных перевозок для пользователей транспортных услуг на экономически адекватном уровне; |
| The above measures help to cut costs, for instance: | Вышеуказанные меры позволяют сократить расходы, например: |
| The Commission further indicated that no steps had been taken recently by the States listed above to improve the collection of catch and effort data concerning their fleets, as required in the 1995 Fish Stocks Agreement. | Комиссия далее указала, что за последнее время вышеуказанные государства не предприняли никаких мер для улучшения положения со сбором данных по их флотам об уловах и промысловых усилиях, как того требует Соглашение по рыбным запасам 1995 года. |
| However, the observations above led to the following conclusions, which might give the distinguished members of the Executive Board guidance for assessing UNICEF work in general and its ongoing engagement in Nepal in particular. | Однако вышеуказанные замечания приводят к следующим выводам, которые, возможно, дадут уважаемым членам Исполнительного совета ориентиры для оценки работы ЮНИСЕФ в целом и ее продолжающейся деятельности в Непале, в частности. |
| The above amounts were assessed on Member States following the adoption of Security Council resolution 996 (1995) of 30 May 1995, by which the Council extended the mandate of UNDOF for a period of six months until 30 November 1995. | Вышеуказанные суммы были распределены среди государств-членов после принятия резолюции 996 (1995) Совета Безопасности от 30 мая 1995 года, в которой Совет продлил мандат СООННР на шестимесячный период, заканчивающийся 30 ноября 1995 года. |
| Based on the answers to the above questions, the Committee could consider whether there will be a larger market for CFPs, and if so, when and of what volume and what value? | На основе ответов на вышеуказанные вопросы Комитет мог бы проанализировать следующие аспекты: произойдет ли расширение рынка СЛТ и, если да, то когда и в каком физическом и стоимостном объеме? |
| In the light of the above... the allegations contained in the Joint Urgent Appeal are baseless. | С учетом вышесказанного... утверждения, содержащиеся в Совместном призыве к незамедлительным действиям, являются необоснованными. |
| In view of the above, my delegation believes that cooperation between the United Nations and the various parliamentary groups is very valuable. | С учетом вышесказанного моя делегация считает, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и различными парламентскими группами весьма ценно. |
| In the light of the above, the Sierra Leone delegation suggested that the Special Committee should first determine whether there existed an agreement in principle that the proposal was a useful one deserving further consideration. | В свете вышесказанного делегация Сьерра-Леоне предложила, чтобы Специальный комитет вначале выяснил, существует ли в принципе согласие относительного того, что данное предложение является целесообразным и заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
| 5.11 In the light of the above, the State party has violated the complainant's rights under articles 1, 2, 12, 13, and 14, of the Convention. | 5.11 В свете вышесказанного государство-участник нарушило права заявителя, предусмотренные статьями 1, 2, 12, 13 и 14 Конвенции. |
| In view of the above, UNDGO - as the secretariat to the UNDG - will continue to concentrate on strengthening the resident coordinator system and enhancing strategic coherence of the United Nations development system to further translate United Nations reform into results at the country level. | С учетом вышесказанного КГООНВР - в качестве секретариата ГООНВР - будет продолжать уделять основное внимание укреплению системы координаторов-резидентов и повышению стратегической согласованности действий системы развития Организации Объединенных Наций, с тем чтобы продолжать добиваться отдачи от реформы деятельности Организации Объединенных Наций в виде конкретных результатов на страновом уровне. |
| Girls and women above 15 years of age are entitled to avail the benefit of the scheme. | Правом пользоваться преимуществами данной программы имеют девочки и женщины старше 15 лет. |
| Special incentives are provided to employers whenever they provide such opportunities for women who are laid off in the textile and garment industry, who are primarily women above 40 years of age. | Работодателям предоставляются специальные стимулы всякий раз, когда они обеспечивают такие возможности уволенным работницам текстильной и швейной промышленности, в основном женщинам старше 40 лет. |
| (c) Protect all children above 15 years from performing any work that is likely to be hazardous, to interfere with the child's education, or to be harmful to the child's health or physical, mental or social development; | с) обеспечить всем детям старше 15 лет защиту от выполнения любой работы, которая может быть опасной, негативно влиять на образование ребенка или причинить вред здоровью либо физическому, психическому или социальному развитию ребенка; |
| Ageing has a significant gender dimension in that the ratio of women to men is significantly above 1 for persons aged 65 and older. | Старение является одним из гендерных факторов, которым прежде всего объясняется тот факт, что соотношение числа женщин к числу мужчин значительно превышает единицу среди лиц в возрасте 65 лет и старше. |
| Insured persons older than 18 years, not belonging to any of the above, are entitled to emergency treatment, dental surgery, plaque removal, and treatment of gum deformations on the basis of his/her health insurance legal relationship. | Имеющие медицинскую страховку лица старше 18 лет, не принадлежащие ни к одной из вышеперечисленных групп населения, имеют право на неотложную помощь, проведение стоматологических операций, на удаление зубного налета и лечение искривленных десен в соответствии с положениями их медицинской страховки. |
| In the first and second deciles, the proportion of women is significantly above 50 per cent and consequently, significantly above the proportion of men. | В первом и втором децилях доля женщин значительно превышает 50% и, следовательно, намного больше доли мужчин. |
| Moreover, in the three regions with fertility rates above the national average, early fertility (women between the ages of 20 and 24) plays a greater role. | С другой стороны, в трех регионах, где уровень рождаемости превышает средний по стране, чаще рожают более молодые женщины (в возрасте 20 - 24 лет). |
| For example in ILO evaluations are required for projects above US$ 500,000 and in UNESCO for IP projects over US$ 1 million. | Например, в МОТ оценке подлежат проекты, стоимость которых превышает 500000 долл. США, а в ЮНЕСКО - проекты ПИ стоимостью более 1 млн. долл. США. |
| She highlighted the fact that, in the course of its country visits, the Working Group had found that, owing to institutionalized racial discrimination, the rate of unemployment for people of African descent, particularly young people, was above national averages. | Она подчеркнула тот факт, что во время посещения стран Рабочая группа констатировала, что вследствие узаконенной расовой дискриминации уровень безработицы среди лиц африканского происхождения, особенно среди молодежи, превышает средние национальные показатели. |
| Miners and community members often breathe air with Hg concentrations above 50 micrograms per cubic meter-50 times the World Health Organization maximum public exposure guideline. | Горняки и местное население часто дышат воздухом с концентраций ртути свыше 50 микрограмм на куб. метр, что в 50 раз превышает установленный Всемирной организацией здравоохранения максимально допустимый уровень. |
| With the above aims in mind, cooperation among States, regions, local authorities and civil society associations should be promoted, strengthened and enhanced. | С учетом вышеизложенных целей необходимо поощрять, усиливать и развивать сотрудничество между государствами, регионами, местными органами власти и ассоциациями гражданского общества. |
| The CRIC is assigned responsibility for assessing on a regular basis progress made in implementing this strategic plan, based on a set of indicators. (d) Budget: Adequate and predictable resources are required to ensure the effective implementation of the above recommendations. | На КРОК возлагается ответственность за регулярную оценку прогресса, достигнутого в осуществлении настоящего стратегического плана, по ряду показателей. d) Бюджет: для эффективного выполнения вышеизложенных рекомендаций необходимы адекватные и прогнозируемые ресурсы. |
| The following sections present an overview of the measures, programmes and initiatives designed and implemented to reach the objectives delineated above, as well as outlining the barriers, gaps and opportunities reported by Parties in each area. | В нижеследующих разделах содержится обзор мер, программ и инициатив, разработанных и осуществленных для реализации вышеизложенных целей, а также указаны препятствия, пробелы и возможности в каждой области, о которых сообщают Стороны. |
| To accomplish the tasks set forth above, the operation would require a strong civilian component; civilian police, including formed police units operating in accordance with police rules of engagement; and a credible military force, including military observers. | Для выполнения вышеизложенных задач операции потребуется многочисленный гражданский компонент, гражданская полиция, включая сформированные полицейские подразделения, действующие в соответствии с правилами применения вооруженной силы полиции, и надежный военный контингент, включая военных наблюдателей. |
| In view of the comments and observations above, the Advisory Committee will refrain from commenting on the operations and procedures of the Revolving Credit Fund until such time as the General Assembly pronounces itself on the principles involved. | С учетом вышеизложенных комментариев и замечаний Консультативный комитет воздержится от представления комментариев по функционированию и процедурам Оборотного кредитного фонда до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет решения по соответствующим принципам. |
| Prevention of mass unemployment, which will not be allowed to rise above socially acceptable levels; | предотвращение массовой безработицы, недопущение ее размеров сверх общественно приемлемого уровня; |
| In the event that another Security Council resolution is adopted mandating UNIFIL with significant new and additional tasks, additional forces could be required up to, or above, the authorized strength of 15,000 troops, consistent with paragraph 16 of resolution 1701. | В случае принятия еще одной резолюции Совета Безопасности, ставящей перед ВСООНЛ важные новые или дополнительные задачи, могут потребоваться дополнительные силы в пределах санкционированной численности - 15000 военнослужащих - или сверх нее в соответствии с пунктом 16 резолюции 1701. |
| Above this limit, it is protected against acidification resulting from atmospheric deposition. | Сверх данного предельного значения он защищен от подкисления в результате атмосферного осаждения. |
| Excess pages above limit (32 pages) | сверх лимита (32 страницы) |
| For "excess man x months above the Addendum" FRF 3,178,834 | За "затраты труда в человеко-месяцах сверх предусмотренных Добавлением" |
| Judicial functions as those of Chief Magistrate above, save and except presiding over applications under the Betting and Gaming Acts and extradition proceedings. | Судебные функции аналогичны вышеуказанным функциям главного мирового судьи, за исключением рассмотрения заявлений в соответствии с законами об азартных играх и тотализаторах, и участия в производстве в связи с экстрадицией. |
| Pursuant to the above mandate, this note reviews existing conventions with provisions that may be relevant to the work of the AGBM. | В соответствии с вышеуказанным мандатом в настоящей записке содержится обзор существующих конвенций с положениями, которые могут иметь отношение к работе СГБМ. |
| Follow-up, monitoring and review of the Programme of Action along the above tracks should involve all relevant stakeholders. | К осуществлению последующих действий, контроля и обзора Программы действий по вышеуказанным направлениям должны привлекаться все соответствующие заинтересованные стороны. |
| This is much simpler than Case 1, since the social costs of closure are then just the type (a) and type (b) costs identified above. | По сравнению с первым вариантом данный случай гораздо проще, поскольку социальные издержки в связи с закрытием предприятия сводятся лишь к вышеуказанным расходам а) и Ь). |
| (c) Bibliographic databases on the above, including syntheses of the research carried out on each mineral, lists of projects, associated researchers and links to other web sites; | с) библиографические базы данных по вышеуказанным параметрам, включая резюме исследований, проведенных по каждому минералу, перечень проектов, ассоциированных исследователей и отсылки на другие веб-сайты; |
| The Bureau of the CRIC provided further guidance on the implementation of relevant provisions of the above decision. | Бюро КРОК предоставило дальнейшие руководящие указания относительно выполнения соответствующих положений вышеупомянутого решения. |
| Requests the Executive Director to assess the environmental repercussions of the above mentioned recent violations; | просит Директора-исполнителя оценить последствия для окружающей среды вышеупомянутого имевшего место в последнее время разрушительного воздействия на окружающую среду; |
| During the above review, a clear need for the continuation of the programme was identified, in particular with regard to strengthened confidence-building activities. | В ходе вышеупомянутого обзора была выявлена однозначная необходимость продолжения программы, в частности в том, что касается наращивания мероприятий по укреплению доверия |
| In the framework of the above project, a working group on trade facilitation had been established in Ukraine that promoted the use of international standards and best practices for trade facilitation as contained in UN/CEFACT's Recommendations. | В рамках вышеупомянутого проекта в Украине была создана рабочая группа по упрощению процедур торговли, задачей которой является пропаганда международных стандартов и наилучшей практики в области упрощения процедур торговли, содержащихся в рекомендациях СЕФАКТ ООН. |
| Finally, an inevitable consequence of complying with the above General Assembly decision would be that the second sessional period in each calendar year would inevitably have to be during August, and consequently the first sessional period in January or February. | Наконец, выполнение вышеупомянутого решения Генеральной Ассамблеи неизбежно приведет к тому, что в каждом календарном году второй сессионный период будет всегда выпадать на август, а первый сессионный период соответственно - на январь или февраль. |
| The process of dialogue will enable the country itself to create a broad-based, participatory, multi-ethnic coalition Government that is built from the grass roots rather than imposed from above and is fully representative of the Afghan people. | Процесс диалога позволит стране самой сформировать на основе широкого участия представительное, многоэтническое коалиционное правительство, которое создавалось бы снизу, а не сверху и представляло бы весь афганский народ. |
| Want to put the emotion you are trying to climb down from above but a spiral staircase with glass treads and twisted pile? | Хотите поставить эмоции вы пытаетесь спускаются сверху, а винтовая лестница со стеклянными ступенями и витой куча? |
| The regime of the institution - which is interpreted as meaning the entirety of rules imposed from above which apply to the prisoners and the way in which they are applied - is specified in the following statutory regulations: | Режим, действующий в учреждениях - который понимается как весь объем спущенных сверху правил, применяемых к заключенным, и порядок их применения - определяется в следующих законодательных актах: |
| This orientation will involve cross-sectoral planning that enhances sustainable development and embraces both the production and livelihood of local people, so that development builds up from the forest floor and is not imposed from above; | В рамках такого подхода будет осуществляться межотраслевое планирование, способствующее устойчивому развитию и охватывающее как производственные аспекты, так и вопросы, касающиеся условий жизни местного населения, с тем чтобы развитие осуществлялось снизу, а не навязывалось сверху; |
| The lateral processes of the first tail vertebra, when seen from above, have a sinusoid profile. | Боковые отростки первого позвонка хвоста, если смотреть сверху, имеют синусоидный профиль. |
| This is where we house gears and mechanisms - that run illusions above. | Здесь все приспособления театра, механизмы, которые управляют всеми трюками наверху. |
| If below reigns a hell for billions, above, above the grey curling sea clouds, paradise, something similar to it, on concepts reaches if not the twenty third century, certainly. | Если внизу царит ад для миллиардов, то наверху, над серым клубящимся морем облаков, простирается если не рай, то нечто схожее с ним, по понятиям двадцать третьего века, конечно. |
| Some managed to stay above, | Некоторым удалось остаться наверху, |
| Very well, after a few days of the suit people see for above and for below, I have managed to walk myself a little for the entrance halls of the MWC. | Ну, дни спустя, люди костюма видят для наверху и для внизу, я смог прогуляться немного по холлам МШС. |
| I declare, that the information details I stated above are complete and correct. If this information should be false or misdirecting, I consent to the right of the employer to cancel my work contract without notice. | Заявляю, что данная информация, которое написана наверху правильно и без недостатка.Если эти информации неправильны и введёт в заблуждение, то согласен на права аннулирования соглашении работадателя без сообщении. |
| The above exchange highlights a significant challenge facing the Council in relation to the country missions undertaken on its behalf by special procedures mandate holders. | Вышеприведенный диалог свидетельствует о сложнейшей проблеме, с которой сталкивается Совет при проведении от его имени поездок по странам мандатариев специальных процедур. |
| The analysis provided above represents a more general and macro-level evaluation of the basis for the formulation of the 2006/07 staffing structure of the expanded Force. | Вышеприведенный анализ представляет собой осуществленную на макроуровне довольно общую оценку исходных элементов для разработки кадровой структуры расширенных Сил на 2006/07 год. |
| Above drawing not to scale. | Вышеприведенный символ изображен без соблюдения масштаба. |
| For ware potatoes subject to the uniformity rules, as minimum and maximum size. remark: as there are no uniformity rules established in section III., the above mentioned text seems to more appropriate with respect to the marking of the size. | Размер - минимальный размер и слова "и более" или - минимальный и максимальный размеры. примечание: поскольку в разделе III. не предусмотрены правила об однородности, вышеприведенный текст представляется более уместным в отношении маркировки размера. |
| Despite the optimistic scenario above, the region is not free from some downside risks which pose a number of policy challenges. | Несмотря на вышеприведенный оптимистичный прогноз, регион не свободен от определенных скрытых дестабилизирующих факторов, что требует от него решения ряда программных задач. |
| You can no longer remain above the fight, Stilgar. | Ты больше не можешь оставаться вне борьбы, Стилгар. |
| The Security Council has dealt with the occupation authorities as if they were above the law and beyond reproach. | Совет Безопасности относится к оккупационным властям так, как будто они стоят выше закона и находятся вне критики. |
| The Ministers, therefore, reiterate the Group's position that any policy debate outside the United Nations system should be guided by the agreed frameworks above and the Yamoussoukro Consensus on South-South Cooperation. | Таким образом, министры вновь заявляют о позиции Группы, согласно которой при любых обсуждениях директивных мер вне системы Организации Объединенных Наций следует руководствоваться согласованными рамками, а также Ямусукрским консенсусом в отношении сотрудничества Юг-Юг. |
| No one should be above it, no one should stand beyond its reach and no one should feel at liberty to declare an exception to its jurisdiction and scope. | Никто не может быть выше него, никто не может быть вне его досягаемости, никто не вправе считать, что он находится вне его юрисдикции и охвата. |
| Many believe that all the words and the names in the wisdom of Kabbalah are a kind of abstract names. This is so because it deals with Godliness and spirituality, which are above time and space, where even our imagination has no hold. | Многие полагают, что все названия и понятия, используемые в науке Каббала, относятся к разряду абстрактных, и это потому, что Каббала изучает связь с Творцом и духовные миры, находящиеся вне времени и пространства. |
| The bipartite graph shown in the above illustration has 14 vertices; a matching with six edges is shown in blue, and a vertex cover with six vertices is shown in red. | Двудольный граф на рисунке вверху имеет 14 вершин, паросочетание с 6 рёбрами выделено синим цветом, а вершинное покрытие из шести вершин выделено красным. |
| "Atman is beneath in the nadir, above in the zenith" | "Атман внизу в надире, вверху в зените" |
| THOU SHALT NOT MAKE UNTO THEE ANY GRAVEN IMAGE OR ANY LIKENESS OF ANYTHING THAT IS IN HEAVEN ABOVE OR THAT IS IN THE EARTH BENEATH | Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; |
| In the example above, the four topmost vertices induce a claw (that is, a complete bipartite graph K1,3), shown on the top left of the illustration of forbidden subgraphs. | В примере выше четыре верхних вершины порождают клешню (то есть, полный двудольный граф K1,3), показанный вверху слева иллюстрации запрещённых подграфов. |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| Toplist can be installed above other toplist scripts with preservation of members' database and entrance links. | Топлист может быть установлен поверх других топлистов с сохранением баз данных участников и входных ссылок. |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| And then... I looked above some perches And I saw a curtain half open... | И потом... я посмотрела поверх вешалок... и увидела занавеску, полуоткрытую... а за ней... зеркало... в котором отражалась... девушка... очень молодая и красивая. |
| The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
| Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). | Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
| And if you try to keep me under your thumb, I will go above you. | И если попытаешься меня прижать, я пойду наверх. |
| Then, up the stairs, to view the hall from above. | Потом, наверх по лестнице, посмотреть на холл сверху. |
| When we get back to my boat, I've got the codes and comm lines to go above her head. | Вернемся на мой катер, там у меня коды и контакты для выхода наверх, в обход нее. |
| Some people above the impact zone made their way upward toward the roof in hopes of a helicopter rescue. | Некоторые люди выше зоны удара последовали наверх, к крыше, в надежде на эвакуацию вертолётами. |
| Turn to your left and hop across the'll see a platform above you on the left, attached to the wall. | Запрыгивайте в проход на первом уровне, поднимайтесь наверх, выходите, прыгайте на площадку впереди. |