| In the above example, the optimizer may assume all transactions are checks and all account numbers are valid. | В примере выше оптимизатор может предполагать, что все транзакции являются списаниями и все номера счетов правильны. |
| In support of these submissions, the complainant refers to matters raised by the State party in paragraph 9.4 above. | В обоснование этих утверждений заявительница ссылается на вопросы, поднятые государством-участником в пункте 9.4 выше. |
| These measures build on the existing access system and are to be implemented under the arrangements and time frame indicated in section A above. | С учетом существующей системы доступа эти меры должны приниматься в соответствии с механизмами и сроками, указанными в разделе А выше. |
| For the membership of the Working Group see paragraph 10 above. | Членский состав Рабочей группы см. пункт 10 выше. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| Väven consists of two buildings which merges into one on the third floor, forming a portal above Strandgatan. | Культурвевен состоит из двух зданий, которые сливаются в одно на третьем этаже, образуя портал над Стронгатаном. |
| I don't even know if we should be looking above ground. | Я даже не знаю, должны ли мы будем смотреть над землей или нет. |
| The volumes of the auditorium and the stage were revealed on the facades with an attic with semicircular windows in tympanas above the uncovered cornice. | Объёмы зрительного зала и сцены выявлены на фасадах аттиком с полукруглыми окнами в тимпанах над раскрепованным карнизом. |
| It reached the courts, as originally contemplated by the postal authorities, the design of the stamp was a chalice with the Sacred Heart above it and a grape vine and stalks of wheat for its border. | Она стала предметом судебного разбирательства, поскольку первоначально намеченный почтовой администрацией рисунок марки представлял собой потир с Пресвятым сердцем над ним и виноградной лозой и стеблями пшеницы в качестве рамки. |
| Lord Whitworth contributed the centre portion of the large stained-glass window above the altar, which he had purchased while in Paris, and which reputedly had come from Russia (he had been plenipotentiary in St. Petersburg in the 1790s). | Уитворт преподнёс часовне большой витраж над алтарем, который он приобрел в Париже, и который, по некоторым оценкам, был вывезен из России (Уитворт был посланником в Санкт-Петербурге в 1790-е годы). |
| Direct social assistance is given to help the poor to come out of the above contingencies. | Для того чтобы помочь бедным преодолеть последствия вышеупомянутых непредвиденных обстоятельств, им оказывается непосредственная социальная помощь. |
| KSF states that it had entered into annual maintenance agreements with four companies for the above services. | "КСФ" сообщает, что с целью получения вышеупомянутых услуг заключила годовые договоры на техническое обслуживание с четырьмя компаниями. |
| Activities by the secretariat in support of the above areas of work | Деятельность секретариата в поддержку вышеупомянутых областей работы |
| The framework for the global efforts against terrorism regarding the above mentioned questions is mainly decided in the United Nations and the European Union. | Рамки осуществляемых глобальных усилий по борьбе с терроризмом в отношении вышеупомянутых вопросов обеспечиваются главным образом в Организации Объединенных Наций и Европейском союзе. |
| REQUESTS the Commission, in pursuit of the above objectives, to coordinate the process of developing the African Common Position in collaboration with Member States and International Organizations actively involved in the fight against HIV/AIDS; | просит Комиссию, в рамках усилий по достижению вышеупомянутых целей, координировать процесс выработки общей позиции африканских стран в сотрудничестве с государствами-членами и международными организациями, принимающими активное участие в борьбе против ВИЧ/СПИДа; |
| A peacebuilding strategy for addressing the sectoral priorities identified above must take into account the need to improve coordination and coherence among the existing efforts of both national and international partners. | Для решения вышеуказанных секторальных приоритетных задач стратегия миростроительства должна учитывать необходимость улучшения координации и согласованности предпринимаемых усилий национальных и международных партнеров. |
| The G-20 Data Gaps Initiative (DGI) aims at addressing most of the above mentioned development needs and information gaps highlighted by the crisis. | Инициатива Группы 20 по устранению пробелов в данных (ИУП) направлена на удовлетворение большинства вышеуказанных потребностей в новых разработках и устранение пробелов в информации, выявленных в ходе кризиса. |
| It was also agreed that the implementation of the above mentioned coordination mechanisms and measures should lead to joint drug control and border control operations. | Наряду с этим была достигнута договоренность о том, что внедрение вышеуказанных механизмов и мер по координации должно привести к организации совместных операций по контролю над наркотиками и пограничному контролю. |
| The Technical Secretariat shall make available to the Registry information obtained from the above sources with the exception of information which may remain confidential because of legitimate national and international security concerns or trade secret concerns. | Технический секретариат предоставляет для Регистра информацию, полученную из вышеуказанных источников, за исключением информации, которая может потребовать сохранения конфиденциальности в целях защиты законных интересов национальной и международной безопасности или сохранения коммерческой тайны. |
| However, for many of the reasons noted above, the support-cost rate cannot in all instances be expected to fully recover all costs associated with the administration and operations of projects. | Однако в силу многих из вышеуказанных причин невозможно ожидать, что возмещение вспомогательных расходов во всех случаях позволит полностью компенсировать все расходы, связанные с административным и оперативно-вспомогательным обеспечением проектов. |
| The above paragraphs are intended as guidelines for the implementation of the plan for ongoing monitoring and verification. | Назначение вышеизложенного - служить ориентиром для осуществления планов постоянного наблюдения и контроля. |
| Aside from the above, access to owner-occupation and better housing has benefited greatly during these years from improved credit conditions due to general economic policies. | Помимо вышеизложенного, расширению доступа к владению жильем и жилью лучшего качества за последние годы в значительной степени содействовало улучшение условий кредитования вследствие общей экономической политики. |
| It follows from the above that the parties need to take into account a wide range of factors to allocate project risks effectively. | Из вышеизложенного вытекает, что стороны должны принимать во внимание целую совокупность факторов для действенного распределения рисков, связанных с проектами. |
| In the light of the above, the Council may wish to consider undertaking a review of the mandate set out in Security Council resolution 1284. | В свете вышеизложенного Совет, возможно, пожелает рассмотреть возможность проведения обзора мандата, изложенного в резолюции 1284 Совета Безопасности. |
| In light of the above, it is proposed that the signage for H2 fuelling stations as a standardized indicator shall be further incorporated into the Consolidated Resolution on Road Signs and Signals. | В свете вышеизложенного предлагается включить унифицированный знак для заправочных станций Н2 в Сводную резолюцию о дорожных знаках и сигналах. |
| The above proposals - to shorten both the time needed to prepare and approve country programme documents - generate significant savings in time. | Вышеупомянутые предложения - сократить срок как подготовки, так и утверждения документов по страновым программам - позволяют существенно сэкономить время. |
| All the above sectoral strategies need to be accompanied by comprehensive and integrated initiatives aimed at developing the physical and social infrastructure. | Все вышеупомянутые отраслевые стратегии необходимо подкрепить всеобъемлющими и комплексными инициативами, направленными на развитие физической и социальной инфраструктуры. |
| It is proposed to utilize the above provision in part ($120,000) for the acquisition of data-processing and office automation equipment for the Department. | Вышеупомянутые ассигнования предлагается использовать частично (120000 долл. США) для приобретения оборудования для обработки данных и оргтехники для департамента. |
| That said, the Working Group believes that in this particular case, the period of detention, due to the circumstances above mentioned, does not amount to violations of international standards of a fair trial such as to confer on the deprivation of liberty an arbitrary character. | Ввиду вышесказанного Рабочая группа полагает, что в данном конкретном случае период содержания под стражей, учитывая вышеупомянутые обстоятельства, не является нарушением международных стандартов проведения справедливого судебного разбирательства, что позволило бы назвать лишение свободы произвольным. |
| On the basis of the above framework, a number of sectors and branches could be considered candidates for priority sub-sectors, including certain agricultural products and manufacturing branches and natural-resource-based industries, as well as information technology services and related high-tech industries. | Учитывая позитивные и негативные последствия помощи и вышеупомянутые ограничительные факторы, приоритетный сектор в рамках "подхода, направленного на увязку чрезвычайной помощи с развитием" должен: быть способным экспортировать свою продукцию или занимать прочное положение на местных рынках даже в нынешних обстоятельствах и в условиях политики изоляции. |
| The above mentioned facts reveal that the Government progressed in the field of women's and men's health. | Вышеуказанные факты свидетельствуют о прогрессе, достигнутом правительством в области охраны здоровья женщин и мужчин. |
| In the view of the United States, draft article 49 should reflect both trends identified above with respect to proportionality. | По мнению Соединенных Штатов, проект статьи 49 должен отражать обе вышеуказанные тенденции в отношении соразмерности. |
| In response to the above requests the Secretariat: | З. В ответ на вышеуказанные просьбы секретариат: |
| The above unsubstantiated claims of the Croatian side represent yet another attempt to discredit the peaceful policy of the Federal Republic of Yugoslavia, particularly at a time when my country is making a constructive contribution in finding a peaceful solution to the crisis in the previous Yugoslavia. | Вышеуказанные необоснованные утверждения хорватской стороны представляют собой еще одну попытку дискредитировать мирную политику Союзной Республики Югославии, особенно в то время, когда моя страна вносит конструктивный вклад в поиск мирного разрешения кризиса в бывшей Югославии. |
| The above actions, in the Board's view, were not in compliance with the general procurement principles in the Financial Rules and Regulations of the United Nations of "best value for money" and "fairness, integrity and transparency". | Вышеуказанные действия, по мнению Комиссии, идут вразрез с общими принципами закупок, предусмотренными в Финансовых правилах и положениях Организации Объединенных Наций, а именно принципами «максимальной рентабельности затрат» и «справедливости, добросовестности и транспарентности». |
| In addition to the above, all applicants have recourse to the Courts by seeking Judicial Review of decisions made by State agencies. | Помимо вышесказанного все просители имеют возможность обращаться в суды с целью добиться судебного пересмотра решений, принятых государственными учреждениями. |
| In view of the above, the Executive Board may wish to: Authorize the Administrator to approve assistance to the Congo on a case-by-case basis within the financial limitations of its established indicative planning figure framework. | С учетом вышесказанного Исполнительный совет, возможно, пожелает уполномочить Администратора санкционировать оказание помощи Конго на индивидуальной основе в пределах финансовых ресурсов, выделенных в рамках его установленного ориентировочного планового задания. |
| In the light of the above, the Committee decides to proceed with its examination of the merits of the communication in so far as it relates to allegations under articles 7 and 10 of the Covenant. | В свете вышесказанного Комитет постановляет продолжить рассмотрение существа сообщения в той мере, в какой оно касается утверждений согласно статьям 7 и 10 Пакта. |
| Proposal by the secretariat: In view of the above, the secretariat suggests to amend the last sentence of 1.1.4.2.1 by replacing "classes 1 to 8"with "classes 1 to 9"." | Предложение секретариата: С учетом вышесказанного секретариат предлагает внести поправку в последнее предложение пункта 1.1.4.2.1, заменив слова "классам 1-8" словами "классам 1-9". |
| Based on the above he concluded that "the Agency has not yet been in a position to verify the initial inventory of the fuel fabrication plant". | На основе вышесказанного он пришел к выводу о том, что "Агентство до сих пор было не в состоянии проверить первоначальное инвентарное количество на заводе по изготовлению топлива". |
| Note: Share of women in total population is increasing in age groups above 45 years of age. | Примечание: Доля женщин в общем количестве населения увеличивается в возрастных группа старше 45 лет. |
| If this topic is included in the census, it is recommended that data be obtained from all persons above a specified age, whether they are employed or not. | В случае включения данного признака в программу переписи рекомендуется, чтобы данные собирались по всем лицам старше установленного возраста независимо от того, являются они занятыми или нет. |
| In the age group over 70 the percentage is 85 per cent, which means that aged people living in old one-family houses in the countryside do not have all the above mentioned amenities, unlike most of the population. | Для возрастной группы старше 70 лет она составляет 85%, и это означает, что пожилые люди, живущие в сельской местности в старых односемейных домах, не располагают всеми вышеупомянутыми удобствами в отличие от большей части населения. |
| In response to a question, he affirmed that Ethiopia's land and housing policies were based on affirmative action for women and that those above the age of 18 were qualified to participate in a lottery. | Отвечая на один из заданных вопросов, министр Эфиопии заявил, что земельная и жилищная политика Эфиопии основана на конструктивных действиях в интересах женщин, и что женщины в возрасте старше 18 лет имеют право участвовать в лотерее. |
| The institution of social pension, which was introduced in 1995 for the benefit of persons above the age of 68 who are not entitled to a pension or other payment from any source, is expected to improve the standard of living of elderly persons. | Введение в 1995 году социальной пенсии для лиц старше 68 лет, которые не имеют права на получение пенсии или выплат из какого-либо другого источника, должно повысить уровень жизни пожилых лиц. |
| This remains significantly above the allocation which will derive from the application of the standard ratios established for peacekeeping operations. | Это число значительно превышает лимит, который вычисляется с применением нормативов, установленных для операций по поддержанию мира. |
| In the first and second deciles, the proportion of women is significantly above 50 per cent and consequently, significantly above the proportion of men. | В первом и втором децилях доля женщин значительно превышает 50% и, следовательно, намного больше доли мужчин. |
| Current behaviour patterns tend to maintain the maternal mortality rate above 55 per 100,000 registered live births, a level five times the target to be attained by 2015 according to the MDG, which provides for reduction by three fourths. | Имеет место тенденция к сохранению показателя материнской смертности на уровне свыше 55 на каждые 100 тыс. зарегистрированных живорождений, что в пять раз превышает Цель развития тысячелетия, достижение которой намечено на 2015 год и которая предусматривает снижение этого показателя на три четверти. |
| The share of exports of sensitive products to NAFTA and the EU exceeds one-third of total exports (excluding fuels) for the above countries (see table) which remain therefore vulnerable to risks of trade diversion by large integration systems. | Доля экспорта "чувствительных" товаров в НАФТА и ЕС превышает одну треть совокупного экспорта (исключая топлива) вышеупомянутых стран (см. таблицу), которые в связи с этим остаются уязвимыми к рискам изменения направления торговли под воздействием крупных интеграционных систем. |
| In the case of trailers with pneumatic braking systems, full cycling of the anti-lock braking system is only assured when the pressure available at any brake actuator of a directly controlled wheel is more than 100 kPa above the maximum cycling pressure throughout a given test. | В случае прицепов с пневматическими тормозными системами работа антиблокировочного устройства тормозов в режиме непрерывной цикличности обеспечивается только в том случае, когда давление на любом приводе тормоза непосредственно управляемого колеса на 100 кПа превышает максимальное давление в режиме цикличности на протяжении данного испытания. |
| In addition to the information given above, reference should also be made to evidence and safeguards thereof. | Помимо вышеизложенных элементов следует остановиться также на доказательствах и связанных с ними гарантиях. |
| The AIT/FIA thanks the Working Party for its consideration of the above. Annex | МТА/ФИА благодарят Рабочую группу за рассмотрение вышеизложенных соображений. |
| The Working Party requested the secretariat to prepare a joint document for the next sessions of the Working Party and the Administrative Committee containing a revised proposal based on the above considerations. | Рабочая группа поручила секретариату подготовить для следующих сессий Рабочей группы и Административного комитета совместный документ, содержащий предложение, пересмотренное в свете вышеизложенных соображений. |
| Based on the above considerations, the project schedule for the design and construction activities will be as follows: | С учетом вышеизложенных соображений разработан следующий график подготовки проекта и проведения строительных работ: |
| By derogation to the provisions stipulated on paragraphs 11.3., 11.6. and 11.7., Contracting Parties applying this Regulation may postpone each date mentioned in the above paragraphs for two years in respect of engines with a production date prior to the said dates. | 11.8 В отступление от положений, предусмотренных в пунктах 11.3, 11.6 и 11.7, Договаривающиеся стороны, применяющие настоящие Правила, могут перенести на два года каждую из дат, упомянутых в вышеизложенных пунктах, в отношении двигателей, изготовленных до указанных дат. |
| UNDP will continue to work toward gradual achievement of proportional funding between regular and other resources of capacity above the base structure. | ПРООН будет продолжать прилагать усилия для постепенного выхода на пропорциональное распределение финансирования потенциала сверх базовой структуры между регулярными и прочими ресурсами. |
| Average annual employment could increase by 12,000 jobs or 2.4 per cent above the "baseline" level. | Среднегодовой показатель занятости может увеличиться на 12000 рабочих мест, или на 2,4% сверх "базового" уровня. |
| The above rates are subject to supplements of 10 and 25 per cent for civilian staff at the D-1/D-2 and ASG/USG levels, respectively. | Сверх этого начисляются надбавки в размере 10 и 25 процентов для гражданских сотрудников, занимающих должности уровня соответственно Д-1/Д-2 и ПГС/ЗГС. |
| In fact, technologies which can be considered, at least to a sufficient degree, potential substitutes do represent effective constraints on the ability of IPR holders to price their products above competitive levels. | Реальная возможность появления товаров-субститутов служит действенным фактором, удерживающим владельцев ПИС от установления цен на свою продукцию сверх уровня, диктуемого конкуренцией. |
| Parties that undertake such actions or commitments as described in paragraph 1 above shall ensure that their aggregate anthropogenic carbon dioxide equivalent emissions of greenhouse gases do not exceed their agreed targets inscribed in Annex I for the assessment period 2012-2017. | уровень три: действия, которые осуществляются сверх и помимо тех действий, указанных в уровне один и уровне два, которые основаны на целевом показателе сокращения выбросов и которые могут использоваться для торговли единицами. |
| The workshop also developed scientific guidance on the identification of marine areas beyond national jurisdiction which meet the above criteria. | На практикуме были разработаны также научные ориентиры по выявлению морских районов за пределами действия национальной юрисдикции, которые удовлетворяют вышеуказанным критериям. |
| Pursuant to section 1, paragraph 1, of the Resolution, police officers have the right to use firearms exclusively in situations strictly defined by the above law; | согласно подпункту 1 пункта 1 Постановления сотрудники полиции имеют право применять огнестрельное оружие исключительно в ситуациях, четко определенных вышеуказанным Законом; |
| In addition to the above factors affecting the types of explosive ordnance that may be abandoned, the relative quantity for each generic category is likely to relate to the overall quantities of each category used in the conflict. | Вдобавок к вышеуказанным факторам, затрагивающим типы взрывоопасных боеприпасов, которые могут быть оставлены, относительное количество по каждой генерической категории будет вероятно соотноситься с использованными в ходе конфликта общими количествами по каждой категории. |
| In addition to the above legal requirements the Commission wishes further to note that its Report, the reports of its Special Rapporteurs and the related research projects, studies, working documents and questions directed to States are indispensable also for the following reasons: | В дополнение к вышеуказанным юридическим требованиям Комиссия хотела бы также отметить, что ее доклад, доклады специальных докладчиков и связанные с ними аналитические проекты, исследования, рабочие документы и вопросы, направляемые государствам, необходимы также по следующим причинам: |
| A danger pay allowance is established by the Secretary of State when, and only when, the above conditions are met for a majority of employees officially stationed or detailed at a post or country/area in a foreign area. | Решение о выплате надбавки за работу в опасных условиях принимается Государственным секретарем лишь в тех случаях, когда вышеуказанным условиям отвечает большинство сотрудников, официально расположенных или размещенных на том или ином пункте или в той или иной стране/районе за границей. |
| Pursuant to the signing of the above agreement, trust funds to facilitate the financing of the two independent commissions have been established. | После подписания вышеупомянутого соглашения были учреждены целевые фонды для облегчения финансирования этих двух независимых комиссий. |
| The number of international judges and prosecutors (5) must be increased, at least doubled, in order to devote more resources to the problem of organized crime and deal with the anticipated increase in detainees following the promulgation of the above legislation. | Число международных судей и обвинителей (5) необходимо увеличить, как минимум вдвое, с тем чтобы можно было активнее заняться проблемой организованной преступности, а также в связи с ожидаемым увеличением числа задержанных после принятия вышеупомянутого закона. |
| Without prejudice to the decision set forth above as to the order of the paragraphs, a suggestion was that the recommendation on the general body of creditors should allow for the provision of different majority rules in respect of different types of decisions. | Без ущерба для вышеупомянутого решения относительно порядка следования пунктов было предложено упомянуть в рекомендации, посвященной общему органу кредиторов, возможность установления различных правил расчета большинства в отношении различных видов решений. |
| In order to give effect to the provisions of the above act, the Ukrainian Ministry of Internal Affairs has taken certain organizational and practical measures. | С целью выполнения вышеупомянутого Закона Министерством внутренних дел Украины осуществлены организационные и практические мероприятия. |
| The above proposal would require the establishment of three positions) to be funded from general temporary assistance in the amount of $451,200 for the duration of 2008. | Для осуществления вышеупомянутого предложения потребуется создать три внештатные должности), на финансирование которых в 2008 году из ассигнований на временный персонал общего назначения будет выделено 451200 долл. США. |
| If we attack from above, they will have the advantage. | Если мы атакуем сверху, у них будет преимущество. |
| Want to put the emotion you are trying to climb down from above but a spiral staircase with glass treads and twisted pile? | Хотите поставить эмоции вы пытаетесь спускаются сверху, а винтовая лестница со стеклянными ступенями и витой куча? |
| Yes, in full above. | Да, справа сверху. |
| Aflaq believed that living under imperialism, colonialism, religious or a non-enlightened dictatorship weakened liberty as ideas came from above, not from below through human interaction. | Афляк полагал, что жизнь в условиях империализма, колониализма, или религиозной и не просвещённой диктатуры, ослабляет свободу; идеи приходят сверху, а не снизу через взаимодействие между людьми. |
| Ripe females are fuller bodied, particularly when viewed from directly above, as the body cavity expands to accommodate the eggs forming within the female's reproductive tract. | Зрелые самки имеют более полное тело, что особенно заметно при взгляде сверху, так как брюшная полость их увеличивается в размерах от большого количества икры в репродуктивном тракте. |
| But above we can see someone and then we will have a problem. | Но наверху нас может кто-то увидеть и тогда у нас будет проблема. |
| And if you hear fighting up above, if you hear us dying... then tell me that the Daleks aren't real. | А если услышите, как мы сражаемся наверху, если услышите, как мы умираем... тогда не смейте говорить, что далеки - вымысел. |
| Don't care about the world above | И забыл, как поют наверху соловьи |
| I think not that there someone Above is. | Я сомневаюсь, что наверху кто-то живет. |
| There is a world above, a magnificent universe to which you can return, if you have the courage. | Наверху есть мир, прекрасный мир, в который вы сможете вернуться, если будете смелыми. |
| The above review of products with claims to reducing environmental stress caused by current consumption patterns reveals that there is considerable potential for expanding their utilization. | Вышеприведенный обзор продуктов, которые могут уменьшить стрессовую нагрузку на окружающую среду, обусловленную нынешней структурой потребления, свидетельствует о существовании значительных возможностей для расширения их использования. |
| If no justification is provided, the bracketed text above will stand.] 5.6. | Если обоснование не будет представлено, то вышеприведенный текст останется в квадратных скобках.] |
| The above analysis points to an array of rights and freedoms which are violated egregiously by the authorities in the Democratic People's Republic of Korea on a daily basis, much to the pain and suffering of the ordinary population. | Вышеприведенный анализ говорит о том, что власти Корейской Народно-Демократической Республики ежедневно грубо нарушают целый спектр прав и свобод, обрекая на мучения и страдания рядовых граждан. |
| It is clear from the above overview that the speed of change in forest policy and political attention being given to forest policy issues has not diminished over the last two years. | Вышеприведенный обзор свидетельствует о том, что темпы изменений, происходящих в области лесохозяйственной политики, а также политическое значение, которое придается вопросам лесохозяйственной политики, за последние два года не уменьшились. |
| The image above can be a bit misleading at first, if you are not used to working with Nslookup. | Вышеприведенный рисунок сначала может ввести в заблуждение, если вы не привыкли к работе с командой Nslookup. |
| Its staff must be above suspicion and the Prosecutor must not be subject to any outside influence. | Его персонал должен быть вне подозрений, и Прокурор не должен подвергаться никакому внешнему влиянию. |
| The Team notes that a system that reviewed all listings on a periodic basis, regardless of updates, would avoid many of the problems discussed above. | И наконец, Группа отмечает, что система проведения периодического обзора всех позиций в перечне вне зависимости от их обновления позволила бы избежать многих проблем, о которых шла речь выше. |
| An individual above any suspicion. | Человек вне всяких подозрений. |
| Making you above suspicion. | Что ставило вас вне подозрений. |
| Notwithstanding the above, the HKSAR Government will take into account general recommendation No. 30 in monitoring the "two-week rule" and "live-in" requirements. | Вне зависимости от вышесказанного, правительство ОАРГК примет к сведению рекомендацию в пункте 30 в отношении контроля за требованиями правила двух недель и проживания в семье работодателя. |
| One can take the loop AB from the figure above to be the generator. | Можно взять цикл АВ на рисунке вверху в качестве генератора. |
| or use search function above on every page of our information system. | либо воспользоваться поиском вверху на каждом разделе сайта. |
| "As above, so below." | "Как вверху, так и внизу". |
| So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
| THOU SHALT NOT MAKE UNTO THEE ANY GRAVEN IMAGE OR ANY LIKENESS OF ANYTHING THAT IS IN HEAVEN ABOVE OR THAT IS IN THE EARTH BENEATH | Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; |
| Financing adaptation to climate will be a formidable challenge, particularly as it involves additional costs above traditional development assistance - at a time when foreign-aid budgets are under pressure. | Финансирование адаптации к климату будет огромным вызовом, особенно в связи с тем, что оно повлечет за собой дополнительные расходы поверх традиционной помощи в развитии - в то время, когда бюджеты иностранной помощи и так испытывают давление. |
| Some APIs for working with XML documents do offer options for independent access to CDATA sections, but such options exist above and beyond the normal requirements of XML processing systems, and still do not change the implicit meaning of the data. | Некоторые API для работы с XML документами предоставляют независимый доступ к разделу CDATA, но эти возможности существуют поверх и вне обычных требований к системе обработки XML и не меняют смысл этих данных. |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| ISO: The red diagonal crossbar appears above the symbol for the prohibited action or object (see ISO standards 6309:1987 and 7010:2003). | ИСО - красная диагональная полоса наносится поверх символа запрещаемого действия или объекта (см. стандарт ИСО 6309:1987 и стандарт ИСО 7010:2003). |
| The Consortium specialised in the construction of flumes, which are artificial channels mounted above the ground to convey water in an irrigation system. | Консорциум специализировался на строительстве подводящих каналов, представляющих собой искусственные желобы, сооружаемые поверх земли для прохождения воды через ирригационную систему. |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| Well, I mean, have you been above lately? | Ну, я имею в виду, ты выходил наверх в последнее время? |
| I cannot go with you to London Above. | Я не могу пойти с тобой наверх. |
| The women are floating above it, and the men are just looking up at them. | Женщины идут по нему, а мужчины стоят внизу и просто смотрят наверх |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |