| Figure 6 above displays the evolution of donor funding by group of donors between 2007 and 2010. | На диаграмме 6 выше показана эволюция донорского финансирования по группам доноров в период 2007-2010 годов. |
| 28.34 Annual audit plans will be made for each year of the biennium 1998-1999 reflecting the above objectives. | 28.34 В течение двухгодичного периода 1998-1999 годов на каждый год будет осуществляться подготовка годовых планов ревизий, отражающих приведенные выше цели. |
| As discussed in paragraph 273 above, shut-down expenses are an example of such costs. | Как говорится в пункте 273 выше, примером таких расходов являются расходы на свертывание операций. |
| As discussed above, this has yet to be accomplished. | Как обсуждалось выше, эту задачу еще предстоит выполнить. |
| As discussed in paragraph 273 above, shut-down expenses are an example of such costs. | Как говорится в пункте 273 выше, примером таких расходов являются расходы на свертывание операций. |
| Right in front of the air terminal above the round green lawn there is a futuristic turtle shell of a railway station. | Прямо перед аэровокзалом над круглой зелёной лужайкой находится футуристический черепаший панцирь железнодорожной станции. |
| Preserved metal umbrellas above the porches, restored by restorers wooden gate with carvings, typical for the XIX century. | Сохранились металлические зонтики над подъездами, восстановлена реставраторами деревянная калитка с резьбой, характерной для XIX века. |
| At no point do they rise higher than five metres above sea level. | Их высота нигде не превышает более 5 м над уровнем моря. |
| As sure as I believe There's a Heaven above Alfie | Как и то, что над нами небо, Алфи, |
| And yet you rise above them | И вы возвыситесь над ними |
| The national committee should produce a national report, the content of which incorporates the results of the above activities. | Национальный комитет должен подготовить национальный доклад, содержащий результаты осуществления вышеупомянутых мероприятий. |
| The Advisory Committee understands that the Secretary-General of the Authority will report to the Finance Committee on the results of the above consultations. | Консультативный комитет полагает, что Генеральный секретарь Органа сообщит Финансовому комитету о результатах вышеупомянутых консультаций. |
| Good examples of the above were observed at FAO, UNDP, UNICEF, United Nations, WIPO and WFP. | Примеры эффективной практики решения вышеупомянутых задач были отмечены в ФАО, ПРООН, ЮНИСЕФ, Организации Объединенных Наций, ВОИС и ВПП. |
| (a) The Financial Regulations formulated by its Executive Board and the Rules established by the Administrator under the above regulations; | а) Финансовыми положениями, сформулированными ее Исполнительным советом, и правилами, установленными Администратором на основе вышеупомянутых положений; |
| 22.10 Progress towards the achievement of the above objectives is reflected in the number of States that have acceded to the 1951 United Nations Convention relating to the Status of Refugees and/or its 1967 Protocol, which increased to 127 as at 30 November 1994. | 22.10 О прогрессе в деле реализации вышеупомянутых целей свидетельствует количество государств, присоединившихся к Конвенции Организации Объединенных Наций о статусе беженцев 1951 года и Протоколу к ней 1967 года, которое по состоянию на 30 ноября 1994 года увеличилось до 127. |
| It appears from the Memorandum to the above bill of amendments that each of the above provisions will be administered in such a manner that there is no doubt that the administration accords with Denmark's international obligations. | Согласно меморандуму к вышеуказанному законодательному акту о внесении поправок, каждое из вышеуказанных положений будет применяться таким образом, чтобы не возникало никаких сомнений в том, что их применение соответствует международным обязательствам Дании. |
| The Ozone Secretariat understands and fully appreciates the reasons for the limitations noted above. | В секретариате по озону осознают и в полной мере понимают, каковы причины вышеуказанных ограничений. |
| The above changes will be continued in 2006. | Осуществление вышеуказанных изменений продолжится в 2006 году. |
| None of the above can be achieved unless a revised programme budget is adopted that better reflects the agreed priorities of the Department. | Ни одна из вышеуказанных целей не может быть достигнута без утверждения пересмотренного бюджета по программам, который отражал бы согласованные приоритеты Департамента. |
| The Committee at its thirty-second session held in Kampala in 1993 had, inter alia, appointed an open-ended Working Group to consider and advise the secretariat in the preparation of a study based on the above proposals. | На своей тридцать второй сессии, проведенной в Кампале в 1993 году, Комитет, в частности, учредил рабочую группу открытого состава для рассмотрения вопросов подготовки исследования на основе вышеуказанных предложений и представления Секретариату рекомендаций по этому вопросу. |
| At the beginning, the FoPs would have no particular mandate, except the above outline. | Вначале у товарищей председателей не было бы конкретного мандата, за исключением вышеизложенного. |
| Achieving coherence and consistency of national and international policies in the light of the above can be treated here only in very broad terms. | В настоящем документе вопрос о координации и согласованности национальных и международных стратегий в свете вышеизложенного может рассматриваться лишь в весьма широком смысле. |
| 8.4 In the light of the above finding of a violation of article 6 of the Covenant, the Committee need not address the authors' remaining claims which all concern the imposition of capital punishment in their case. | 8.4 С учетом вышеизложенного заключения о нарушении статьи 6 Пакта, Комитету нет необходимости рассматривать остальные заявления авторов, все из которых касаются применения в отношении их дела высшей меры наказания. |
| "Ethiopia joined the consensus on the decision in general, and on paragraph 11 in particular, on the above understanding." | Именно с учетом вышеизложенного понимания Эфиопия поддержала консенсус в отношении решения в целом и пункта 11 в частности . |
| Consistent with the Guiding Principles on Internal Displacement and based on the discussion above, the Representative offers the following recommendations. | В соответствии с Руководящими принципами по вопросу о перемещении лиц внутри страны и с учетом вышеизложенного Представитель выносит нижеследующие рекомендации. |
| The above challenges are more easily tackled through effective regional cooperation. | Вышеупомянутые проблемы гораздо легче решать на основе эффективного регионального сотрудничества. |
| The above approaches will build on the strengths of Indian society and avoid the impression of being "top-down" or pedagogical. | Вышеупомянутые мероприятия призваны вобрать в себя все достижения индийского общества и не должны создавать впечатления, что они "спущены сверху" или носят педагогический характер. |
| These training programmes are being conducted in two specific areas, as explained above (see para. 110). | Вышеупомянутые программы профессионально-технической подготовки осуществляются в двух сферах (см. пункт 110 выше). |
| It is the panel's view that all the above recommendations are only an initial phase in a long-term process of developing and supporting African Union capacity. | Группа считает, что все вышеупомянутые рекомендации представляют собой лишь первоначальный этап в долгосрочном процессе создания и поддержки потенциала Африканского союза. |
| It is easy to see that all the above non-proliferation regimes, established on the basis of relatively broad participation, while taking into account the needs of peaceful uses as much as possible, enjoy relatively solid mass support. | Легко убедиться в том, что все вышеупомянутые режимы нераспространения, установленные на основе довольно широкого участия и учитывающие необходимость наиболее широкого использования мирных способов, пользуются относительно твердой массовой поддержкой. |
| All costs set out above are in 2014 net present value terms. | Все вышеуказанные расходы исчислены в чистом стоимостном выражении по состоянию на 2014 год. |
| The above proposals will be taken into account in the discussion on the workplan for 2007-2009. | Вышеуказанные предложения будут приняты во внимание при обсуждении плана работы на 2007-2009 годы. |
| It is not clear from the findings what impact hidden unemployment has had on the above developments. | Из представленных заключений не ясно, какое влияние на вышеуказанные изменения оказала скрытая безработица. |
| Dried figs exceeding the weight range given above should not be more than 20 per cent by weight in a minimum sample of 1000 g. | В минимальной пробе весом 1000 г должно содержаться не более 20% сушеного инжира, превышающего вышеуказанные пределы. |
| (e) Prompted non-Parties that were in the process of ratifying, accepting or approving the Convention to simultaneously ratify, accept or approve the above amendments. | е) предложили странам, которые не являются Сторонами и которые находятся в процессе ратификации, одобрения или принятия Конвенции, одновременно ратифицировать, одобрить или принять вышеуказанные поправки. |
| In the light of the above, the Committee decides to proceed with its examination of the merits of the communication in so far as it relates to allegations under articles 7 and 10 of the Covenant. | В свете вышесказанного Комитет постановляет продолжить рассмотрение существа сообщения в той мере, в какой оно касается утверждений согласно статьям 7 и 10 Пакта. |
| As can be concluded from the above explanations, it is currently not possible to guarantee the required exercise facilities in some arrest houses, but with the completion of the Jõhvi arrest house in 2008 the problem will be solved. | Как можно заключить из вышесказанного, в настоящее время нельзя гарантировать необходимые физические занятия в некоторых арестных домах, но эта проблема будет решена с завершением строительства арестного дома в Йыхви в 2008 году. |
| The Chairperson said that the Rapporteur had suggested to him the addition, at the beginning of the final sentence of proposed paragraph 3 bis, of the phrase "In view of the above,". | Председатель говорит, что Докладчик рекомендовал ему добавить в начало последнего предложения представленного пункта 3 бис фразу "С учетом вышесказанного". |
| In view of the above and in line with the mandate provided in the "Work Plan on ECE Reform", the Bureau may wish to consider the appropriate approach for strengthening its activities on environmental aspects of transportation. | С учетом вышесказанного и в соответствии с полномочиями, предоставленными в "Плане работы по реформе ЕЭК", Бюро, возможно, пожелает рассмотреть соответствующий подход по усилению направлений своей деятельности по экологическим аспектам транспорта. |
| In view of the above, the Commission regretted that the response from the organizations was not more complete, noting that almost half of them had not provided input to the report. | С учетом вышесказанного Комиссия выразила сожаление по поводу того, что поступившая от организаций информация является не совсем полной, отметив при этом, что почти половина из них не представили для доклада никакой информации. |
| Access to schooling for those above 16 is the subject of a maze of legislation and government special projects. | Доступ к школьному обучению для детей старше 16 лет является предметом многочисленных законов и специальных правительственных проектов. |
| Nevertheless, as shown in Annex M, the gap in IT usage between men and women is wider for the age groups above 35. | Тем не менее, как видно из приложения М, разрыв в использовании ИТ между мужчинами и женщинами более значителен в возрастных группах старше 35 лет. |
| Older persons above the age of 65 have a basic old age pension and a long-term protection and medical treatment and also other job opportunities. | Пожилые люди в возрасте старше 65 лет имеют базовое пенсионное пособие по старости, защиту в области охраны здоровья и право на медицинское обслуживание, а также другие возможности в плане трудоустройства. |
| (b) The continued involvement of children above the age of 16 years in forced labour in the cotton industry; and, | Ь) продолжающимся привлечением детей старше 16 лет к принудительному труду в хлопководстве; и |
| On the other hand the population of non-Western descendants above the 40 years level is practically non-existent in Denmark. | В то же время в Дании практически отсутствует группа населения потомков иммигрантов из незападных стран в возрасте старше 40 лет. |
| With an average household of an estimated size around 2.9 persons, the total number of households is well above 3,700,000. | Поскольку среднестатистическая семья состоит примерно из 2,9 членов, то общее число семей значительно превышает 3700000. |
| Girls' rates of enrolment in the above levels are excellent and in some cases higher than those for boys. | Доля лиц женского пола, охваченных обучением в рамках вышеуказанных циклов, является высокой и в некоторых случаях превышает этот показатель среди лиц мужского пола. |
| Most transport policy-related legal acts apply only to vehicles above 3.5 tonnes of load capacity or maximum permissible laden weight (i.e. so-called heavy goods vehicles). | Большая часть законодательных актов, имеющих отношение к транспортной политике, применяется только к транспортным средствам, у которых грузоподъемность либо максимальный допустимый вес в груженом состоянии превышает 3,5 тонны (т.е. к так называемым грузовым транспортным средствам большой грузоподъемности). |
| While the 2008 FDA annual report did not contain any revenue projections, the 2007 annual report figure is still far above what the Government will actually collect during the current fiscal year. | Хотя годовой доклад УЛХ за 2008 год не содержал каких-либо прогнозов денежных поступлений, все же цифра, приведенная в годовом докладе за 2007 год, значительно превышает реальные доходы правительства, которые оно фактически получит в текущем финансовом году. |
| The Secretary-General notes, in particular, that the benefit for members of the Court and judges of the Tribunals is above average, at 50 per cent of final salary. | В частности, Генеральный секретарь отмечает, что величина пособия, выплачиваемого членам Суда и судьям трибуналов, составляющая 50 процентов последнего оклада, превышает средний показатель. |
| Even though the above considerations reflect weaknesses in the social and economic structure of the country, overall economic results were positive. | Хотя в вышеизложенных соображениях и указываются слабые стороны социально-экономической структуры страны, общие результаты экономической деятельности были положительными. |
| The complaints referred to, concerning various violations, should be dealt with in the light of the above, taking the following factors into consideration. | З. Препровожденные жалобы относительно многочисленных нарушений необходимо рассматривать в свете вышеизложенных соображений и с учетом целого ряда излагаемых ниже факторов. |
| c. Budget: Adequate and predictable resources are required to ensure the effective implementation of the above recommendations. | с) бюджет: для эффективного выполнения вышеизложенных рекомендаций необходимы адекватные и прогнозируемые ресурсы. |
| The advisory services and technical assistance programme of the Office of the High Commissioner for Human Rights should consider favourably any request from the Government of Sri Lanka to help it to put the above recommendations into effect. | Программа консультативного обслуживания и технической помощи Управления Верховного комиссара по правам человека должна положительно рассматривать любой запрос правительства Шри-Ланки по оказанию ему содействия в осуществлении вышеизложенных рекомендаций. |
| Based on the above considerations (items 5 and 6), the Group of Experts may wish to have a preliminary exchange of views on possible key elements and regulations to be included or addressed in a unified or single international legal regime for rail transport operations. | Исходя из вышеизложенных соображений (пункты 5 и 6), Группа экспертов, возможно, пожелает провести предварительный обмен мнениями о возможных ключевых элементах и нормативных положениях, которые следует включить в единый международно-правовой режим железнодорожных транспортных операций или принять во внимание в рамках этого режима. |
| Four parties had reported consumption of methyl bromide above the targets set out in their agreements with the Executive Committee. | Четыре Стороны сообщили о потреблении бромистого метила сверх целевых показателей, установленных в их соглашениях с Исполнительным комитетом. |
| For any transfers above the approved limits, the head of the Permanent Secretariat shall seek the prior authorization of the Bureau of the Conference of the Parties. | В случае любого перераспределения средств сверх утвержденных лимитов глава Постоянного секретариата предварительно запрашивает санкцию Президиума Конференции Сторон. |
| The request before the Committee for an additional $160 million above and beyond the approved budget was not typical of how most businesses and organizations functioned. | Обращенная к Комитету просьба о выделении дополнительных 160 млн. долл. США сверх утвержденного бюджета не соответствует образу действия большинства предприятий и организаций. |
| In moderately trawled areas, vessels were required to cease fishing if evidence of VMEs was encountered above established levels and move five nautical miles from the position. | В районах умеренной интенсивности траления судам предписано прекращать промысел, если обнаруживаются симптомы УМЭ сверх установленных уровней, и отходить на пять морских миль от данной позиции. |
| The comparative figure for the year ended 31 December 2011 was $63.3 million or 31 per cent above the then applicable operational reserves requirement. | Согласно сравнительным данным за год, закончившийся 31 декабря 2011 года, объем средств оперативного резерва составил 63,3 млн. долл. США, или 31 процент, сверх установленного в то время норматива оперативного резерва. |
| The following table provides a summary of the estimation results for all the scenarios considered above. | Основные результаты расчетов по всем вышеуказанным сценариям представлены в таблице 2. |
| Pensioners who do not meet the above conditions can benefit from the medical assistance scheme. | Пенсионеры, не удовлетворяющие вышеуказанным критериям, могут пользоваться системой медицинской помощи. |
| In addition to the above factors affecting the types of explosive ordnance that may be abandoned, the relative quantity for each generic category is likely to relate to the overall quantities of each category used in the conflict. | Вдобавок к вышеуказанным факторам, затрагивающим типы взрывоопасных боеприпасов, которые могут быть оставлены, относительное количество по каждой генерической категории будет вероятно соотноситься с использованными в ходе конфликта общими количествами по каждой категории. |
| The date should read as above. | читать дату вышеуказанным образом. |
| In Figure 03 we will use the cmdlet syntax above with an extra parameter, that is 'Whatif, which will simulate the action that would be performed by the cmdlet. | На рисунке 03 мы будем использовать команду с вышеуказанным синтаксисом и дополнительным параметром, 'Whatif, который будет симулировать действие, выполняемое командой. |
| The Programme continues to contribute to the above feasibility study. | Программа по-прежнему вносит свой вклад в осуществление вышеупомянутого технико-экономического обоснования. |
| Subject to the above, Parties to the Convention shall be bound by any Annex in its entirety . | С учетом вышеупомянутого Стороны Конвенции связаны любым Приложением как единым целым». |
| Third, evaluating the above equation requires assumptions about GDP growth, interest rates and Government expenditures and revenues and implicitly assumes that these variables are exogenous. | В-третьих, для оценки вышеупомянутого уравнения необходимо сделать предположение в отношении роста ВВП, процентной ставки и государственных расходов и доходов, и при этом имплицитно предполагается, что эти переменные являются экзогенными. |
| Under the above project, sensitization and awareness raising programmes were conducted for police cadet officers, media personnel, school staff and communities throughout 2008 and 2009. | В рамках вышеупомянутого проекта в течение 2008 и 2009 годов были осуществлены программы по повышению осведомленности и информированности для младших офицеров полиции, сотрудников средств массовой информации, работников школ и представителей общин. |
| At the request of CTC Poland could provide the Committee with the translation of the text of the above mentioned law into English. | По просьбе КТК Польша может представить Комитету перевод текста вышеупомянутого закона на английский язык. |
| You don't need to understand how Invigaron works, because somebody above you does. | Вам не нужно понимать, как работает "Инвигарон" потому кто-то сверху уже понял. |
| My wife's watching over me from above. | Все кажется, что жена смотрит за мной сверху. |
| Well, that's a call that comes down from above but I'll do what I can. | Ну, приказ идёт сверху, но я сделаю, что смогу. |
| It should now be placed in front, above and to the right to the center of your stage. | Таким образом, путем различных манипуляций мы добились того, что свет будет падать на сцену спереди сверху с правой стороны («Источник 1» на рис. 5). |
| The first discontent with Sobyanin as Mayor of Moscow was related to the election procedure, in which critics saw "appointment from above": the elections were held by secret voting of deputies of the Moscow city Duma for the candidates proposed by the President of Russia. | Первое недовольство Собяниным в качестве мэра Москвы было связано с процедурой избрания, в которой критики усмотрели «назначение сверху»: выборы проходили посредством тайного голосования депутатов Московской городской думы за кандидатов, предложенных «Единой Россией» и одобренных президентом Дмитрием Медведевым. |
| I will remove the labels tagging the above sentences. | Я сниму пометки с предложений наверху. |
| She is there of convinced that there Someone above lives. | Меня волнует одна девочка. она считает, что наверху кто-то живет. |
| I'll need my men stationed above. | Моим людям нужно будет стоять наверху. |
| Ms. Blye will stay above, and Mr. Deeks will go below. | Мисс Блай останется наверху, а мистер Дикс пойдет по низу. |
| Up those stairs is the cockpit... along with the most advanced communications centre on or above the face of the earth. | Наверху кабина пилота, и лучший центр связи на земле и небесах. |
| The above review of products with claims to reducing environmental stress caused by current consumption patterns reveals that there is considerable potential for expanding their utilization. | Вышеприведенный обзор продуктов, которые могут уменьшить стрессовую нагрузку на окружающую среду, обусловленную нынешней структурой потребления, свидетельствует о существовании значительных возможностей для расширения их использования. |
| The above analysis reveals that, since the adoption of the resolution in 2000, the Secretary-General's reporting on gender to the Security Council has been gradually improving. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что со времени принятия резолюции в 2000 году качество представляемых Совету Безопасности докладов Генерального секретаря по гендерным вопросам постепенно улучшается. |
| The above brief overview shows that in several western European markets, and in countries exporting to those markets, varying systems are becoming operational rather fast, and that there is often coexistence o two international certification schemes (FSC and PEFC) and a national system. | Вышеприведенный краткий обзор свидетельствует о том, что на рынках нескольких западноевропейских стран и в странах, экспортирующих свою продукцию на эти рынки, довольно быстро появляются различные системы, при этом часто одновременно применяются две международные схемы сертификации (ЛПС и ПОСЛ) и национальная система. |
| It is clear from the above overview that the speed of change in forest policy and political attention being given to forest policy issues has not diminished over the last two years. | Вышеприведенный обзор свидетельствует о том, что темпы изменений, происходящих в области лесохозяйственной политики, а также политическое значение, которое придается вопросам лесохозяйственной политики, за последние два года не уменьшились. |
| For ware potatoes subject to the uniformity rules, as minimum and maximum size. remark: as there are no uniformity rules established in section III., the above mentioned text seems to more appropriate with respect to the marking of the size. | Размер - минимальный размер и слова "и более" или - минимальный и максимальный размеры. примечание: поскольку в разделе III. не предусмотрены правила об однородности, вышеприведенный текст представляется более уместным в отношении маркировки размера. |
| Others simply placed themselves above scrutiny; however, no country was completely free from some form of abuse. | Другие просто ставят себя вне контроля; однако нет ни одной страны, в которой бы полностью отсутствовали случаи злоупотреблений в этой области в той или иной форме. |
| Count must Beklemishev to remain above suspicion. | Граф Беклемишев, должен остаться вне подозрений. |
| No State should be above the law. | Ни одно государство не должно оставаться вне закона. |
| That's above your pay grade. | А это вне вашей компетенции. |
| Above and beyond their legal status, the various existing instruments and mechanisms clearly reflect the existence of social expectations with regard to corporate responsibility and the need to exercise it in relation to human rights. | Вне зависимости от правового статуса различных действующих документов и механизмов, сам факт их наличия отчетливо свидетельствует о существовании общественных ожиданий относительно возлагаемой на компании ответственности за соблюдение прав человека, причем ответственности, которая должна востребоваться с них. |
| The heaven I seek is not above but rather beneath our feet. | Рай, что я ищу, не вверху, скорее, под ногами. |
| So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
| Above: Rikishi take turns pairing up in the ring. | Вверху: рикиси делают захват с поворотом, объединяясь в пары на арене. Тренировки в режиме мосиай-гэйко очень зрелищны. |
| The dropdown box above the color buttons provides you with several different blend effects. Choose one from the list, and it will be previewed on the small monitor at the top of the window. Your choices are: | С помощью кнопок цвета можно выбрать градиентную заливку. Вы можете просмотреть результат на мониторе вверху окна. Ваш выбор: |
| Above the woman is the inscription "UNITED STATES OF AMERICA", and below is"$1". | Круговая надпись: вверху «United States of America», внизу «One Dollar». |
| CEVNI, RPNR and DFND: The symbol for the prohibited action or object appears above the red diagonal crossbar; | ЕПСВВП, ППР и ОППД - символ запрещаемого действия или объекта наносится поверх красной диагональной полосы; |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| Why did Governments allow the mushrooming of a huge casino above the real economies, even though it has been sufficiently clear for a long time that the casino was failing to allocate capital in an efficient way around the globe? | Почему правительства попустительствовали разрастанию гигантского казино поверх реальной экономики, хотя уже на протяжении длительного времени было достаточно ясно, что это казино не обеспечивает эффективного распределения капитала в мире? |
| And then... I looked above some perches And I saw a curtain half open... | И потом... я посмотрела поверх вешалок... и увидела занавеску, полуоткрытую... а за ней... зеркало... в котором отражалась... девушка... очень молодая и красивая. |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| I cannot go with you to London Above. | Я не могу пойти с тобой наверх. |
| And so, Brig. Gen. Hughes took everything concerning the Elric Brothers upon himself, so that the Colonel could relax, and set his sights above himself. | Генерал-майор Хьюз утаил информацию о братьях Элриках... Чтобы вы могли продолжать путь наверх, не тревожась об остальном, полковник. |
| You've got access above. | Вы можете подняться наверх, так что летите! |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |