| Both of the global taxes discussed above are in fact directed at improving the allocation of resources. | Оба глобальных налога, которые обсуждались выше, направлены, по сути дела, на совершенствование системы распределения ресурсов. |
| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| As discussed above, this has yet to be accomplished. | Как обсуждалось выше, эту задачу еще предстоит выполнить. |
| These measures build on the existing access system and are to be implemented under the arrangements and time frame indicated in section A above. | С учетом существующей системы доступа эти меры должны приниматься в соответствии с механизмами и сроками, указанными в разделе А выше. |
| The Committee has commented on this issue in paragraph I. above. | Комитет изложил замечания по этому вопросу в пункте I. выше. |
| He stands above this world and doesn't interfere in the affairs of its inhabitants. | Он стоит над этим миром И не вмешивается в дела его жителей |
| Volodymyr and Olha Church, which is adorned with golden domes and a mosaic above the entrance depicting the Christianization of Ukraine, establishes a small segment of Ukraine on American soil. | Церковь Святых Владимира и Ольги, украшенная золотыми куполами и мозаикой над входом, изображающим христианизацию Украины, является частицей Украины и украинской культуры на американской земле. |
| Located at 1,200 metres above sea level in Mösern near Seefeld, these apartments offer a balcony or terrace with mountain views. | Эти апартаменты расположены на высоте 1200 м над уровнем моря. Они находятся в деревне Мозерн около Зеефельда. |
| The small village of Orhaniye closed in by a bookend of steep rocky slopes has a stream that keeps the enclosed valley well watered while located on a hill above the village are the ruins of Bybasos. | В деревеньке Орханийе, закрытой крутыми скалами, есть ключ, орошающий долину. На холме над деревней руины древнего Бибасоса. |
| And Chris Hughes strode into the middle of the throng with his weapon above his head, pointing at the ground, and he said, "Kneel." | А подполковник Хьюс вышел в середину толпы с пистолетом над головой и сказал: «На колени!» |
| Within each of the above domains, the core set consists of key statistics, each of which is described by its frequency and relevant international standard and/or guideline. | В каждой из вышеупомянутых областей основной набор состоит из ключевых показателей статистики, каждый из которых описывается исходя из его частотности и соответствующего международного стандарта и/или принципа. |
| Another difficulty in the application of all of the above procedures is the time factor, particularly in the case of statements of programme budget implications when only 48 hours is available for the preparation of proposals. | Еще одна трудность с применением всех вышеупомянутых процедур связана с фактором времени, особенно это касается заявлений о последствиях для бюджета по программам, когда на подготовку предложений имеется всего лишь 48 часов. |
| The TINA Secretariat allocated to the UNECE TEM Project a financial grant for implementing these tasks, which was used for co-financing of the above coordination and training meetings. | Секретариат ТИНА выделил для проекта ТЕА ЕЭК ООН на эти цели субсидию, которая использовалась для совместного покрытия расходов на организацию вышеупомянутых координационных совещаний. |
| (a) Continue to improve organizational effectiveness and performance management in order to support implementation of the above strategies and achievement of planned results; | а) продолжать повышать организационную эффективность и улучшать управление результативностью деятельности в целях содействия осуществлению вышеупомянутых стратегий и достижению запланированных результатов; |
| A large part of the above mentioned infrastructure costs and in particular the costs of methodological support for the surveys in a small country are nearly as high as in a big country. | Значительная часть вышеупомянутых расходов на инфраструктуру, и в частности расходов на методологическую поддержку обследований в малых странах, является по своей величине практически такой же высокой, что и в случае больших стран. |
| Administrative support will facilitate the work of the functional areas above. | Служба административной поддержки будет принимать меры для облегчения работы вышеуказанных функциональных звеньев. |
| Where appropriate, the incremental cost impacts of the above recommendations have been estimated in terms of one-time implementation costs and annual recurring costs. | В надлежащих случаях были оценены дополнительные расходы, обусловливаемые выполнением вышеуказанных рекомендаций в разбивке на единовременные и ежегодные регулярные расходы. |
| Concept development for the implementation of the CCD has been a significant component of UNSO guidance in all of the above programmes for action at both the country and subregional levels. | Важным компонентом деятельности ЮНСО в области руководства осуществлением всех вышеуказанных программ действий на субрегиональном и страновом уровнях являлась научно-исследовательская работа по вопросам осуществления Конвенции по борьбе с опустыниванием. |
| On the basis of the above mandates, the Committee on Contributions had reviewed the elements of the scale methodology at its sixty-seventh and sixty-eighth sessions and the results of those reviews were reflected in its reports. | Действуя на основании вышеуказанных мандатов, Комитет по взносам рассматривал элементы методологии построения шкалы на своих шестьдесят седьмой и шестьдесят восьмой сессиях, и результаты этого рассмотрения были отражены в его докладах. |
| Replenishing used and expired items within first aid kits is the responsibility of the personnel using the above facilities. | Ответственность за пополнение комплектов для оказания первой помощи по мере использования или истечения срока годности входящих в них предметов несет персонал, пользующийся автотранспортными средствами или работающий в вышеуказанных местах. |
| In view of the above, the Meeting of Experts agreed to postpone the consideration of this agenda item to its twenty-fourth session. | С учетом вышеизложенного Совещание экспертов решило перенести рассмотрение данного пункта повестки дня на двадцать четвертую сессию. |
| Considering the above, it would appear that any recommendation of the Executive Board to adjust the financial arrangements for administrative and operational support to UNCDF is required to be submitted to the General Assembly for approval. | С учетом вышеизложенного представляется необходимым, чтобы любая рекомендация Исполнительного совета, предусматривающая внесение изменений в механизмы финансирования расходов на административную и оперативную поддержку ФКРООН, представлялась Генеральной Ассамблее на утверждение. |
| In the light of the above, the current procedures need to be revised so as to avoid situations whereby the Secretary-General is prevented from taking prompt action because of delays and/or financial constraints that the resolution on unforeseen and extraordinary expenses was intended to avoid. | С учетом вышеизложенного возникает необходимость пересмотра ныне действующих процедур с целью избежания ситуаций, когда Генеральный секретарь оказывается не в состоянии принимать оперативные меры из-за отсрочек и/или затруднений финансового характера, на устранение которых направлена резолюция о непредвиденных и чрезвычайных расходах. |
| As evident from the above, there is a wealth of information, analysis and jurisprudence related to housing rights in concluding observations adopted by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and other treaty bodies. | Как явствует из вышеизложенного, в заключительных замечаниях, принятых Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам и другими договорными органами, содержится кладезь информации, аналитических выводов и сведений о судебной практике в связи с правами на жилище. |
| (c) Given the above, the CEVNI Expert Group strongly recommends that Chapter 10, "Prevention of pollution of water and disposal of waste occurring on board vessels", should remain part of CEVNI. | с) С учетом вышеизложенного Группа экспертов по ЕПСВВП решительно рекомендует сохранить в тексте ЕПСВВП главу 10 "Предотвращение загрязнения вод и удаление отходов, образующихся на борту судов". |
| A new concept of operations reflecting the above changes came into effect on 1 October 2005. | С 1 октября 2005 года началось применение новой концепции операций, которая отражает вышеупомянутые изменения. |
| The above will be implemented through incentive measures and affirmative action. | Все вышеупомянутые мероприятия будут осуществляться с использованием стимулирующих мер и позитивных действий. |
| Regrettably, most of the international bodies we rely on for essential development assistance tend to believe that the above are the solutions for us. | К сожалению, большинство международных органов, на которые мы рассчитываем в плане получения существенной помощи на цели развития, склонны считать, что вышеупомянутые решения подходят всем нам. |
| As part of the response to the grave violations highlighted above, the Sudanese authorities and the United Nations have been working closely to ensure training and capacity-building throughout the territory. | В рамках реагирования на вышеупомянутые серьезные нарушения суданские власти и Организация Объединенных Наций осуществляют тесное взаимодействие для обеспечения учебной подготовки и укрепления потенциала на всей территории страны. |
| The above mentioned NGOs, working toward the realization of gender equality for women and girls as a means to establish secure and healthy societies, are happy to participate in the theme of financing for gender equality and the empowerment of women. | Вышеупомянутые НПО, выступающие за реализацию гендерного равенства для женщин и девочек в качестве средства обеспечения безопасного и здорового общества, рады принять участие в обсуждении темы финансирования деятельности по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширению возможностей женщин. |
| The above distinctions are admissible under the Convention or are the result of obligations entered into through bilateral agreements. | Вышеуказанные различия допустимы в соответствии с Конвенцией и они являются результатом обязательств, взятых в соответствии с двусторонними соглашениями. |
| It is expected that the above measures will have a positive effect on the vulnerable by affording them better access to health care. | Предполагается, что вышеуказанные меры благоприятно скажутся на положении уязвимых групп, расширив их возможности получения медицинской помощи. |
| The above laws and regulations stipulate the procedure for issuing an ID card and driver's license in Bosnia and Herzegovina, including the paperwork that the person applying has to submit. | Вышеуказанные законы и положения определяют процедуру выдачи удостоверения личности и водительских прав в Боснии и Герцеговине, включая сведения, указанные в формах, которые лицо заполняет для получения документов. |
| Beginning in 1974, the same courts that had approved the acquisitions reversed their decisions and voided the above transfers of ownership on the grounds that real estate acquisition was not expressly mentioned in the said foundations' charters. | Начиная с 1974 года те же самые суды, которые ранее эти приобретения утверждали, стали пересматривать свои прежние решения и объявлять вышеуказанные акты передачи прав собственности недействительными на том основании, что приобретение недвижимости прямо не обозначено в качестве вида деятельности в уставах вышеупомянутых фондов. |
| c Customs and port charges related to projects not included above amount to $4,965,936, as this has been recorded as receivables under projects. | с Таможенные и портовые сборы, относящиеся к проектам, не вошедшим в вышеуказанные категории, составили 4965936 долл. США, поскольку были учтены как дебиторская задолженность по статье "Проекты". |
| In the light of the above, the following recommendation would achieve significant financial savings for the system. | В свете вышесказанного нижеследующая рекомендация позволит обеспечить значительную финансовую экономию для системы. |
| As shown above, it is expected that under the new salary system, judges' allowances will be increased by an average of 7.12 per cent. | Из вышесказанного следует, что при новой системе вознаграждение судей возрастет в среднем на 7,12 процента. |
| In the light of the above, the Special Rapporteur sees the Fund, as created, as an expression of the Japanese Government's moral concern for the fate of "comfort women". | В свете вышесказанного Специальный докладчик рассматривает созданный Фонд в качестве выражения правительством Японии моральной озабоченности судьбой "женщин для утех". |
| In view of the above and in line with the mandate provided in the "Work Plan on ECE Reform", the Bureau may wish to consider the appropriate approach for strengthening its activities on environmental aspects of transportation. | С учетом вышесказанного и в соответствии с полномочиями, предоставленными в "Плане работы по реформе ЕЭК", Бюро, возможно, пожелает рассмотреть соответствующий подход по усилению направлений своей деятельности по экологическим аспектам транспорта. |
| Not withstanding what has been stated above, the Council will always be guided by the spirit of General Assembly resolution 60/251 when making final determination on this matter. | Независимо от вышесказанного Совет всегда будет руководствоваться духом резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи при принятии окончательного решения по этому вопросу. |
| The number of elderly people increased by approximately 90,000 persons in all, and 40,000 of these were above 80 years of age. | Число пожилых людей увеличилось в общей сложности примерно на 90000 человек, причем 40000 из них составляют лица старше 80 лет. |
| (a) The low rates of domestic adoption in the State party, particularly for children with disabilities and those who are above 5 years of age; | а) низкого показателя усыновления/удочерения гражданами государства-участника, в частности детей-инвалидов и детей старше пяти лет; |
| CAT was concerned that, under the revised Criminal Code, the age of criminal responsibility was 9 years and that offenders above the age of 15 years were subject to the ordinary penalties applicable to adults and could be kept in custody with adult criminals. | КПП выразил обеспокоенность в связи с тем, что в соответствии с пересмотренным Уголовным кодексом уголовная ответственность наступает в возрасте 9 лет, а правонарушители старше 15 лет получают обычные наказания, применяемые к взрослым, и могут содержаться под стражей вместе с взрослыми преступниками. |
| We have begun a programme called "100 for 70", which is a system that gives $100 a month to more than 92,000 people above age 70 who do not have a retirement pension or social security. | Мы начали осуществлять программу под девизом «100 за 70», в рамках которой более 92000 человек в возрасте старше 70 лет, не получающим пенсионных выплат или выплат из фондов социального страхования, выделяются пособия в размере 100 долларов в месяц. |
| above 60 years of age. | лица старше 60 лет. |
| The Specialized Section also decided to include high-moisture soft fruit with moisture content above 25 percent. | Специализированная секция также постановила включить в стандарт мягкие плоды с высоким содержанием влаги, содержание влаги в которых превышает 25%. |
| In those few larger programmes with vacancy rates above budgeted levels, attention is being given to addressing the issue. | В связи с теми немногочисленными более крупными программами, по которым доля вакантных должностей превышает предусмотренный в бюджете показатель, принимаются меры по решению этой проблемы. |
| In 1998, the infant mortality rate for Status Indians plunged to 4.6 per 1,000 live births, just slightly above the global average of 4.03. | В 1998 году показатель детской смертности среди индейцев снизился до 4,6 на 1000 живорождений, что совсем немного превышает среднемировой показатель, составляющий 4,03. |
| Among G8 countries, the average cost of sending money from Japan, Canada, and France is above the global average, while costs in the Russian Federation, the United States of America, Italy, and the United Kingdom are below the average. | Среди стран "восьмерки" средняя стоимость отправки денег из Японии, Канады и Франции превышает глобальный средний показатель, при этом стоимость в Российской Федерации, Соединенных Штатах Америки, Италии и Соединенном Королевстве ниже средней. |
| a This column assumes that all OECD/DAC countries would contribute in accordance with the median DEV/GNI ratio, including those countries that contribute above this ratio at present. | а Данная колонка предполагает, что все страны ОЭСР/КСР будут делать взносы в соответствии с медианным показателем соотношения ВДР/ВНД, в том числе те страны, размер взносов которых в настоящее время превышает этот показатель. |
| The Ministers of Transport and Foreign Affairs of the Russian Federation and Finland have been active in achieving the above results together with the corresponding railways. | Министры транспорта и иностранных дел Российской Федерации и Финляндии активно стремятся к достижению вышеизложенных результатов вместе с руководством соответствующих железных дорог. |
| In the light of the above findings, the team is of the opinion that the programme of work as a whole appears to lack direction and focus. | С учетом вышеизложенных выводов группа придерживается той точки зрения, что для программы работы в целом, по-видимому, характерно отсутствие руководства и четкой направленности. |
| The signatories of this declaration urge the international community to lend political, financial and technical support for the implementation of the measures set forth above; | лица, подписавшие настоящее заявление, обращаются с настоятельным призывом к международному сообществу обеспечить политическую, финансовую и техническую поддержку для реализации вышеизложенных мер; |
| Against this background, in 2008, the World Bank released strategic directions in the "Transport Business Transport Strategy for 2008-2012", "safe, clear and affordable... Transport for Development" which took into account the above five pillars. | На таком фоне в 2008 году Всемирный банк опубликовал стратегические направления, изложенные в документе "Деловая транспортная стратегия на 2008-2012 годы": "безопасный, экологичный и доступный транспорт в целях развития", в котором учитываются пять вышеизложенных компонентов. |
| In order to accomplish the above objectives, the Centre for Human Rights is responsible for providing both substantive and technical support to the treaty-monitoring bodies established under the international conventions and the biennial meetings of States parties. | 21.21 В целях выполнения вышеизложенных задач на Центр по правам человека возлагается ответственность за оказание оперативно-функциональной и технической поддержки органам, наблюдающим за соблюдением договоров, которые были созданы во исполнение соответствующих международных конвенций, а также проводимым раз в два года заседаниям государств-участников. |
| If extra hours above a normal working day are needed, the worker is entitled to 125 per cent remuneration per extra hour. | Если требуется переработка сверх обычного трудового дня, работник получает 125% оклада за каждый сверхурочный час. |
| This will typically include backstopping of programmes on a technical, thematic, geographic, programmatic and advisory basis. Proportionality: State of resource mobilization and deployment, which ensures proportionate funding between regular and other resources in funding operational costs above the base structure. | Как правило, она включает в себя поддержку программ на технической, тематической, географической, программной и консультативной основе. Пропорциональность: Состояние мобилизации использования ресурсов, обеспечивающее пропорциональное распределение финансирования оперативных расходов сверх базовой структуры между регулярными и прочими ресурсами. |
| For procurement actions involving amounts above the delegated procurement authority of the chief of the office, a case presentation would be prepared by the office and submitted to the Headquarters Committee on Contracts by the Procurement Division for approval by the Assistant Secretary-General for Central Support Services. | При закупках на суммы сверх полномочий на осуществление закупочной деятельности, делегированных руководителю отделения, отделение будет подготавливать материалы с изложением обстоятельств, которые будут направляться Отделом закупок в Комитет Центральных учреждений по контрактам для последующего получения санкции от помощника Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию. |
| Excess pages above limit (32 pages) | сверх лимита (32 страницы) |
| "Gas-tube pressure relief valve" means a device to prevent the pressure build up in the tubes above a pre-set value; | 2.9 под "предохранительным клапаном газопровода" подразумевается устройство, препятствующее повышению давления в патрубках сверх заданной величины; |
| Taking account of the views expressed and the decisions taken by the Working Party on the above proposals, the secretariat could prepare a revised data framework. | С учетом выраженных мнений и решений, принятых Рабочей группой по вышеуказанным предложениям, секретариат мог бы подготовить пересмотренную систему данных. |
| 5.5. The following additional symbols shall be affixed near the above approval mark: | 5.5 Рядом с вышеуказанным знаком официального утверждения наносятся следующие дополнительные обозначения: |
| In addition to the above factors affecting the types of explosive ordnance that may be abandoned, the relative quantity for each generic category is likely to relate to the overall quantities of each category used in the conflict. | Вдобавок к вышеуказанным факторам, затрагивающим типы взрывоопасных боеприпасов, которые могут быть оставлены, относительное количество по каждой генерической категории будет вероятно соотноситься с использованными в ходе конфликта общими количествами по каждой категории. |
| The Ministers of Transport, at their meeting to be held at Ashgabat in December 1997, shall review and finalize the above routes as part of the Programme of Action for the ECO Transport and Communication Decade. | Министры транспорта на своем совещании, которое состоится в Ашгабате в декабре 1997 года, проведут обзор и завершат работу по вышеуказанным магистралям в рамках Программы действий для Десятилетия транспорта и связи ОЭС. |
| Besides the debate held on the four clusters above, the Coordinator also invited two eminent experts to address the plenary on March 13: Professor Jozef Goldblat, Senior Resident Fellow, UNIDIR, and Dr. Patricia Lewis, Director of UNIDIR. | Помимо дебатов, проводившихся по четырем вышеуказанным блокам, Координатор также пригласил выступить на пленарном заседании 13 марта двух видных экспертов: старшего сотрудника при ЮНИДИР проф. |
| Same provision is repeated in the article 53 of the above mentioned Law. | Такое же положение содержится в статье 53 вышеупомянутого Закона. |
| State Inspectors of the State Professional Inspection Agency are responsible for the implementation of the above law, inspection of violation of related provisions, elimination of detected violations. | Государственные инспекторы Государственного агентства по профессиональной инспекции несут ответственность за осуществление вышеупомянутого Закона, проверку нарушений соответствующих положений и устранение выявленных нарушений. |
| "All The Aces" (different from above) is a compilation best-of with one of those "Ace Of Spades" remixes. | "All The Aces" (отличающийся от вышеупомянутого) это сборник best-of включающий одну версию ремикса "Ace Of Spades". |
| Unable to ascertain further evidence of the specified intentions of the parties beyond the above clause, the court subsequently held that the CISG was applicable. | Не найдя в договоре никаких других указаний на намерения сторон, кроме вышеупомянутого пункта, суд сделал вывод о применимости КМКПТ. |
| Although an expansion of activities beyond those proposed below appears warranted, it would seem prudent to defer the consideration of additional requirements in the absence of the above report. | Хотя, судя по всему, деятельность неизбежно выйдет за рамки, предлагаемые ниже, представляется разумным отложить рассмотрение вопроса о дополнительных потребностях в отсутствие вышеупомянутого доклада. |
| Our ancestors believed the great comet was a gift from the others above. | Наши предки считали что великая комета была подарком от тех кто сверху. |
| Tarzan watched them from above while thinking what to do. | Тарзан смотрел на них сверху и думал, что делать. |
| Maybe the room right above you... | "Может быть соседи сверху? ..." |
| A variant on the sandcastle is the drip castle, made by mixing the sand with water and dripping it from a fist held above. | Вариант песчаного замка - это капельный замок, сделанный смешиванием песка с водой и капанием его из кулака, поднятого сверху. |
| The source reports that Sukhrab Madidov, an investigator in the case of Mr. Saidov, told the latter's relatives that the case had been ordered "from above", implying that the verdict would result in Mr. Saidov's imprisonment. | Источник сообщает, что следователь по делу г-на Саидова Сухраб Мадидов сообщил его родственникам, что дело было заказано "сверху", подразумевая, что в результате решения суда г-н Саидов сядет в тюрьму. |
| Is those below serving those up above | О том - как низшие служат тем, кто наверху! |
| What? - All of the above. | Что? Не очень... там наверху. |
| You know what's above this area? | А знаешь, что находится наверху? |
| No, I didn't say that. I said that those decisions are way above my pay grade, that they come from guys at the top like you. | Нет, я не говорил этого, я сказал, что решения принимаются не вот такими рядовыми, как я а ребятами наверху, вроде тебя. |
| Once at the top, they make their way past the tourists who photograph them like circus monkeys and then, lugging their heavy baskets, they walk three kilometres to the scales installed by a mining company a little further down, 1,850 metres above sea level. | Оказавшись наверху, они прокладывают себе дорогу между туристами, которые их фотографируют, как если бы они были обезьянами из цирка и, устало неся тяжелые корзины, шагают три километра до весов, которые горнодобывающая компания расположила чуть выше, на высоте 1.850 метров. |
| The above list of items is only indicative. | Вышеприведенный перечень носит лишь ориентировочный характер. |
| It is apparent from the above overview that European countries overhaul their legal framework for forestry when necessary, notably when there are major changes outside the sector. | Вышеприведенный обзор свидетельствует о том, что европейские страны при необходимости пересматривают свою правовую основу в области лесного хозяйства, в частности в тех случаях, когда за пределами сектора происходят крупные изменения. |
| The reference in square brackets would not be necessary if, as the Special Rapporteur suggests, the above draft guideline is included under section 2.3 of the Guide to Practice, entitled "Late formulation of a reservation". | Уточнение в квадратных скобках, по всей видимости, не является необходимым, если, как это предлагает сделать Специальный докладчик, вышеприведенный проект руководящего положения будет включен в раздел 2.3 проекта, озаглавленный «Последующее формулирование оговорок». |
| The above brief overview shows that in several western European markets, and in countries exporting to those markets, varying systems are becoming operational rather fast, and that there is often coexistence o two international certification schemes (FSC and PEFC) and a national system. | Вышеприведенный краткий обзор свидетельствует о том, что на рынках нескольких западноевропейских стран и в странах, экспортирующих свою продукцию на эти рынки, довольно быстро появляются различные системы, при этом часто одновременно применяются две международные схемы сертификации (ЛПС и ПОСЛ) и национальная система. |
| The above approval mark also shows that the vehicle type was approved pursuant to Regulation No. 17 with regard to the strength of any seats on the vehicle which are not fitted or capable of being fitted with head restraints. | Вышеприведенный знак официального утверждения также указывает, что данный тип транспортного средства утвержден на основании Правил Nº 17 в отношении прочности остальных сидений транспортного средства, на которых не установлены и не могут быть установлены подголовники. |
| That does not mean that the Court is above criticism. | Это не значит, что Суд должен быть вне критики. |
| That's way above my pay grade. | Ну, это уже точно вне моей компетенции. |
| Willing to stand above the existing literary trends, it eagerly embraces everything that has real poetry to it regardless of which literary school any particular author belongs to. | Желая стать вне существующих литературных партий, оно охотно принимает в число своих изданий все, где есть поэзия, к какой бы школе ни принадлежал автор. |
| In general, the Coalition forces' practice of placing themselves above and beyond the reach of the law must come to an end. | В целом действиям Коалиционных сил, ставящим себя выше и вне досягаемости закона, должен быть положен конец. |
| The Ministers, therefore, reiterate the Group's position that any policy debate outside the United Nations system should be guided by the agreed frameworks above and the Yamoussoukro Consensus on South-South Cooperation. | Таким образом, министры вновь заявляют о позиции Группы, согласно которой при любых обсуждениях директивных мер вне системы Организации Объединенных Наций следует руководствоваться согласованными рамками, а также Ямусукрским консенсусом в отношении сотрудничества Юг-Юг. |
| I have been told there is much to see upon a walk but all I've detected so far is a general tendency to green above and brown below. | Мне сказали, что здесь есть чем полюбоваться, но пока я заметил одну тенденцию: зелень вверху и коричневое внизу. |
| Photo multiplier tubes like the one shown above detect the faint light emitted when protons decay. | Фотоэлектронные умножители (на фото вверху) обнаруживают слабый свет, излучаемый при распаде нейтронов. |
| According to Goethe: The two are one: below suffering, need, above, effective power, succour. | Гёте пишет о картине: «Они едины: внизу - страдание, нужда, вверху - спасительное; это - взаимодействие и взаимовлияние. |
| Above, on the left. | Посмотрите. Слева вверху. |
| Above: Rikishi take turns pairing up in the ring. | Вверху: рикиси делают захват с поворотом, объединяясь в пары на арене. Тренировки в режиме мосиай-гэйко очень зрелищны. |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| Stands to reason: if the dinosaurs were rendered extinct by the comet which created the KT Boundary, you couldn't very well find their bones above it, right? | Если динозавры вымерли от кометы, которая создала мел-палеогеновую границу, их кости невозможно обнаружить поверх неё, так? |
| From 1989 to 1991, Katsov, along with Sergei Dovlatov and Alexander Genis worked at the Radio Liberty, where he produced segments on modern culture in Peter Weil's program entitled Above the Barriers. | С 1989 по 1991 год вместе с Сергеем Довлатовым и Александром Генисом работал на радио «Свобода», где вёл постоянные передачи по современной культуре в программе Петра Вайля «Поверх барьеров». |
| The Consortium specialised in the construction of flumes, which are artificial channels mounted above the ground to convey water in an irrigation system. | Консорциум специализировался на строительстве подводящих каналов, представляющих собой искусственные желобы, сооружаемые поверх земли для прохождения воды через ирригационную систему. |
| In majority of cases, canalizations have been built above the water supply tubes, enabling the entrance of sewerage inside them, when there is no decrease in the network. | В большинстве случаев канализационная система проложена поверх водопроводных труб, следствием чего является просачивание жидких отходов в водопроводную систему при переполнении канализационных труб. |
| Red light right up above so he can see it good. | Лампочку наверх, чтобы было видно. |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| When we get back to my boat, I've got the codes and comm lines to go above her head. | Вернемся на мой катер, там у меня коды и контакты для выхода наверх, в обход нее. |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |
| Turn to your left and hop across the'll see a platform above you on the left, attached to the wall. | Запрыгивайте в проход на первом уровне, поднимайтесь наверх, выходите, прыгайте на площадку впереди. |