| The management of ESCWA complied with the above recommendation in accordance with the phases and time schedule recommended. | Руководство ЭСКЗА выполнило перечисленные выше рекомендации с учетом рекомендованных этапов и графика работы. |
| In support of these submissions, the complainant refers to matters raised by the State party in paragraph 9.4 above. | В обоснование этих утверждений заявительница ссылается на вопросы, поднятые государством-участником в пункте 9.4 выше. |
| Improvements in the provision of information, support and clarification have already been referred to in relation to recommendations 8 and 9 above. | О совершенствовании представления информации, укреплении поддержки и разъяснении уже говорилось в связи с рекомендациями 8 и 9 выше. |
| Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
| Improvements in the provision of information, support and clarification have already been referred to in relation to recommendations 8 and 9 above. | О совершенствовании представления информации, укреплении поддержки и разъяснении уже говорилось в связи с рекомендациями 8 и 9 выше. |
| And then above the clouds, then you find the snow. | И там, над облаками, можно увидеть снег. |
| 14 But citizens hated it and have sent after it embassy, having told: we do not want, that it reigned above us. | 14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами. |
| total height 4.08 m above the rail and 1.28 m on either side of the track axle. | общая высота 4,08 м над рельсовым путем и 1,28 м с каждой стороны оси рельсовой колеи. |
| It has the largest unsupported span in Europe above the water surface is 861 metres (2,825 feet). | Нижегородская канатная дорога имеет самый большой в Европе безопорный пролёт над водной поверхностью - 861 метр. |
| "15.2.4.5.12. Paragraphs 15.2.4.5.6. to 15.2.4.5.9 shall not apply to a vehicle where no part of the device for indirect vision mirror, or its holder, is less than 2.4 m above the ground, regardless of its position after adjustment." | "15.2.4.5.12 Пункты 15.2.4.5.6-15.2.4.5.9 не применяются к транспортным средствам, когда ни одна из частей зеркала устройства непрямого обзора либо его держателя не находится на высоте ниже 2,4 м над поверхностью дороги, независимо от его положения после регулировки". |
| Identify key features and areas by analysing and determining advantages and disadvantages, as well as opportunities for and limitations in the above areas. | Выявить ключевые элементы и области на основе анализа и определения преимуществ и недостатков, а также возможностей и ограничений в вышеупомянутых областях. |
| At the second United Nations Conference to Review Progress Made in the Implementation of the Programme of Action, held from 27 August to 7 September 2012, a set of outcome documents that sought to address a number of the above issues directly were adopted by consensus. | На второй Конференции Организации Объединенных Наций для обзора прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий, которая состоялась 27 августа - 7 сентября 2012 года, консенсусом был принят ряд заключительных документов, в которых были напрямую затронуты некоторые из вышеупомянутых вопросов. |
| Case studies will be heard on the potential application of the proposed revised UNFC to one or more of the above applications. | Будут заслушаны исследования конкретной практики, касающиеся возможного применения предлагаемого пересмотренного варианта РКООН в одной или нескольких из вышеупомянутых сфер применения. |
| Within the scope of the above mentioned Phare programmes (Sub-Program on the detection of dangerous materials of Phare Customs Modernization Program), Hungary acquired: | В рамках вышеупомянутых программ ППЭПВ (Подпрограммы по обнаружению опасных материалов Программы модернизации таможенной деятельности ППЭПВ) Венгрия приобрела: |
| In summary, the requests contained in the resolutions and decisions above would give rise to additional requirements totalling $5,657,500 in the following sections of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995. | В целом удовлетворение просьб, содержащихся в вышеупомянутых резолюциях и решениях, повлечет за собой дополнительные ассигнования общей сложностью в размере 5657500 долл. США по следующим разделам предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
| The experience of the above countries supports this suggestion. | Опыт вышеуказанных стран подтверждает этот тезис. |
| Within the framework of the above agreements, periodic contacts and expert working groups are foreseen. | В рамках вышеуказанных соглашений предусматривается осуществление периодических контактов и создание рабочих групп экспертов. |
| In addition to the above criminal judgements, there is one other example from this decade of criminal action against a policeman relating to misuse of power when conducting an arrest. | Помимо вышеуказанных решений по уголовным делам можно привести еще один пример, когда за прошедшие десять лет было возбуждено уголовное преследование полицейского в связи со злоупотреблением властью при совершении ареста. |
| The view was also expressed that the above orally advanced proposals were not ones that were useful for the Committee to take up. | Было также выражено мнение о нецелесообразности рассмотрения Комитетом вышеуказанных устных предложений. |
| The Government of the Kingdom of the Netherlands wishes to declare that it assumes that Malaysia will ensure implementation of the rights enshrined in the above articles and will strive to bring its relevant national legislation into conformity with the obligations imposed by the Convention. | Правительство Королевства Нидерландов хотело бы заявить, что оно полагает, что Малайзия будет обеспечивать осуществление прав, провозглашенных в вышеуказанных статьях, и будет прилагать усилия к тому, чтобы привести надлежащие нормы своего национального законодательства в соответствие с обязательствами, возлагаемыми на нее Конвенцией. |
| In the light of the above, the Working Group files the matter concerning the Government of Sweden. Disposition | В учетом вышеизложенного Рабочая группа завершает рассмотрение вопроса, касающегося правительства Швеции. |
| In view of the above, the Working Party agreed to establish two informal ad-hoc expert groups addressing the following two issues: | В свете вышеизложенного Рабочая группа решила учредить две неофициальные специальные группы экспертов по следующим двум вопросам: |
| 5.6 For the reasons given above, the State party disagrees with the argument put forward by the author, since his version of events does not present any specific situations showing that State agents were responsible for the alleged violation of his fundamental rights. | 5.6 С учетом вышеизложенного государство-участник отвергает представленную автором аргументацию, поскольку в его версии событий не фигурируют конкретные ситуации, которые могли бы предопределять ответственность государственных должностных лиц за предполагаемые нарушения его основных прав. |
| Provide, in view of the above, some further guidance to ensure that a CPC (version 1.0) is ready in time for its twenty-ninth session; the Commission may also wish to define the role of the Voorburg Group in future revisions of CPC. | с) дать с учетом вышеизложенного определенные дальнейшие указания, для того чтобы КОП (вариант 1.0) была готова к началу ее двадцать девятой сессии; Комиссия может также пожелать определить роль Ворбургской группы в последующих пересмотрах КОП. |
| In the light of the above, we cannot but doubt whether our nuclear issue can, indeed, be resolved through further consultations with the IAEA. | В свете вышеизложенного мы сомневаемся, что наш ядерный вопрос может быть решен посредством дальнейших консультаций с МАГАТЭ. |
| The above arrangement would also facilitate the central role of the Committee established by Security Council resolution 1160 (1998). | Вышеупомянутые меры могли бы также способствовать выполнению Комитетом, учрежденным резолюцией 1160 (1998) Совета Безопасности, своей центральной роли. |
| The Chairman brought the above concerns to the attention of the Deputy Prime Minister at the meeting in February 1997. | Председатель довел вышеупомянутые соображения до сведения заместителя премьер-министра на встрече, состоявшейся в феврале 1997 года. |
| Notwithstanding the above mentioned preliminary conclusions, careful attention should be given to the following observations: | Невзирая на вышеупомянутые предварительные выводы, надлежит уделить тщательное внимание следующим соображениям: |
| Such a study should be guided by the policy guidelines provided above by the General Assembly, and the need to consolidate the United Nations institutional arrangements supporting regional and subregional programmes and activities in Africa. | В основе такого исследования должны лежать вышеупомянутые директивные указания, данные Генеральной Ассамблеей, и необходимость консолидации институциональных механизмов Организации Объединенных Наций по поддержке региональных и субрегиональных программ и мероприятий в Африке. |
| In conclusion, the above mentioned institutions complement one another at the governmental and parliamentary level, as well as at the level of social consultation, to disseminate the dimension of gender equality. | В заключение следует отметить, что вышеупомянутые учреждения дополняют друг друга на правительственном и парламентском уровне, а также на уровне проведения консультаций в обществе в целях распространения информации об аспектах гендерного равенства. |
| The above measures had positive effects on tax buoyancy. | Вышеуказанные меры оказали позитивное влияние на положение в налоговой сфере. |
| The above proposals will be taken into account in the discussion on the workplan for 2007-2009. | Вышеуказанные предложения будут приняты во внимание при обсуждении плана работы на 2007-2009 годы. |
| It also invited the secretariat to forward the above proposals to the Executive Body for endorsement at its twenty-seventh session in 2009. | Он также просил секретариат препроводить вышеуказанные предложения Исполнительному органу с целью их утверждения на его двадцать седьмой сессии, проводимой в 2009 году. |
| It is expected that the above measures will have a positive effect on the vulnerable by affording them better access to health care. | Предполагается, что вышеуказанные меры благоприятно скажутся на положении уязвимых групп, расширив их возможности получения медицинской помощи. |
| Equally important, the above arrangements should result in the strengthening of the overall capacity of the Organization to undertake research and training programmes in support of the advancement of women, as well as enhancing the flow of resources available for these activities. | Не менее важным является то, что вышеуказанные меры должны способствовать укреплению общего потенциала Организации по осуществлению научно-исследовательских и учебных программ для содействия улучшению положения женщин, а также увеличению объема ресурсов, имеющихся для осуществления этой деятельности. |
| In view of the above, the need to revise the marriage systems is paramount. | В свете вышесказанного потребность в пересмотре брачных систем имеет первостепенное значение. |
| In view of the above, the secretariat would suggest that the presentation of future three-year plans should be further simplified. | Ввиду вышесказанного секретариат предложил бы еще более упростить форму представления трехлетних планов в будущем. |
| From the above, it clearly emerges that not all of the OECD performance indicators are equally applicable to developing countries. | Из вышесказанного явствует, что не все показатели ОЭСР, характеризующие результативность, в равной степени применимы к развивающимся странам. |
| In the light of the above, the opportunities for appointment and promotion to high-ranking posts are available to all, regardless of gender, provided that the conditions prescribed by the relevant laws are met. | В свете вышесказанного следует отметить, что возможности назначения на руководящую должность и служебного роста предоставлены всем, независимо от пола, при условии выполнения требований, определяемых соответствующими законодательными актами. |
| It follows from the above that respect for human rights and the guarantees of their enjoyment are not subject to the arbitrary will of any authority, but are clearly regulated in the national Constitution. | Из вышесказанного следует, что уважение прав человека и гарантии их осуществления не зависят от произвольных решений каких-либо властей, а четко регламентируются в национальной Конституции. |
| The Committee is also concerned that no guarantees exist for registration of children above the age of five. | Комитет также обеспокоен отсутствием гарантий регистрации рождений детей старше пяти лет. |
| It also announced that children above the age of 8 would be recruited. | Они также объявили, что вербовке будут подлежать дети в возрасте старше восьми лет. |
| A gap will still remain when it comes to trafficking of persons above eighteen (18) years of age, as they will not be catered for in the provision. | Однако по-прежнему будет сохраняться пробел, касающийся случаев торговли лицами, старше восемнадцати (18) лет, поскольку указанное положение их не охватывает. |
| Umuganda: This is a monthly one-day get-together of all community members above 18 years in execution of compulsory community service. Umuganda contributes in the promotion of unity and reconciliation by bringing together Rwandans of different backgrounds and who share common goals. | «Умуганда»: Это практика ежемесячных обязательных общинных работ в течение одного дня всех членов общины в возрасте старше 18 лет. «Умуганда», в ходе которой над достижением общих целей работают люди с различным жизненным опытом, способствует укреплению сплоченности и примирению. |
| Although the number of detained minors at present is low, the problem persists when juveniles above the age of 15 are detained together with adults while on remand or serving their sentences. | Хотя в настоящее время число содержащихся под стражей несовершеннолетних является низким, проблема сохраняется в тех случаях, когда несовершеннолетние старше 15 лет содержатся под стражей вместе со взрослыми при продлении сроков содержания под стражей или во время отбывания вынесенных им приговоров. |
| The Committee is concerned about the high maternal mortality rate in rural regions, which is still above the MDG target. | Комитет обеспокоен высокой материнской смертностью в сельских районах, которая по-прежнему превышает целевой показатель ЦРТ. |
| The remaining countries of the world, with a combined population of about three and a half billion persons, experience total fertility levels above replacement level. | В остальных странах мира, совокупная численность населения которых составляет около 3,5 млрд. человек, общая рождаемость превышает уровень воспроизводства. |
| For the period from 1 July 1998 to 30 June 1999, UNPREDEP will require the support of 2,261 person-months, which is 1,683 person-months above the 578 previously budgeted for. | На период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года СПРООН потребуются ассигнования из расчета 2261 человеко-месяц, что на 1683 человеко-месяца превышает ранее заложенный в бюджете показатель в 578 человеко-месяцев. |
| 3-5.3.2.1 The stability of cargo vessels carrying deck cargo or cargo in holds, where the centre of gravity of the lateral area of the vessel and cargo is more than 2 m above the load waterline considered, should satisfy the supplementary requirement laid down in 3-5.3.2.2. | 3-5.3.2.1 Остойчивость грузовых судов, перевозящих палубный груз или груз в трюмах, у которых возвышение центра боковой площади судна и груза над действующей грузовой ватерлинией превышает 2 м, должны удовлетворять дополнительному требованию, изложенному в 3-5.3.2.2. |
| As indicated in the table above, the actuarial value of assets exceeds the actuarial value of all accrued benefit entitlements under the Fund, based on the understanding of the Consulting Actuary, of the Regulations of the Fund in effect on the valuation date. | Как указано в таблице выше, по смыслу действующих на дату оценки Положений Фонда, как его понимает актуарий-консультант, актуарная стоимость активов превышает актуарную стоимость всех накопленных пенсионных пособий в рамках Фонда. |
| The application of the above recommendations is aimed at strengthening the laws, institutions and procedures surrounding the justiciability of the right to education. | Применение вышеизложенных рекомендаций призвано укрепить законы, учреждения и процедуры, сопряженные с возможностью судебной защиты права на образование. |
| For all of the reasons set out above, INEGI and the United Nations Statistics Division have discussed possible methods of cooperation. | С учетом всех вышеизложенных соображений ИНЕХИ и Статистический отдел Организации Объединенных Наций обсудили возможные методы сотрудничества. |
| Even though UNRWA has been attempting by the various means listed above to address corruption reports, the lack of an oversight mechanism which provides a continuous and experienced anti-corruption force should be addressed. | Хотя БАПОР пыталось с помощью вышеизложенных различных средств рассматривать сообщения о коррупции, отсутствие механизма по обеспечению надзора, деятельность которого по борьбе с коррупцией осуществлялась бы на постоянной основе и с участием опытных специалистов, требует принятия соответствующих мер. |
| Bearing in mind the above considerations, and also that the agenda of a third UNISPACE Conference should be focused, well balanced and consistent with the interests and needs of all countries, the Group of 77 has drafted a possible agenda for the third UNISPACE Conference. | С учетом вышеизложенных соображений, а также исходя из того, что повестка дня третьей конференции ЮНИСПЕЙС должна быть целенаправленной и хорошо сбалансированной и отражать интересы и нужды всех стран, Группа 77 подготовила проект возможной повестки дня третьей конференции ЮНИСПЕЙС. |
| For the above applications, the United Nations Programme on Space Applications will organize, in cooperation with relevant United Nations specialized agencies and international scientific organizations, topical meetings at various venues, in particular in developing countries. | В контексте вышеизложенных областей применения космической техники Программа Организации Объединенных Наций по применению космической техники проведет в сотрудничестве с соответствующими специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и международными научно-техническими организациями тематические совещания в различных странах, в частности в развивающихся странах. |
| Costs above this level need to be addressed by the States Parties through an agreed budget. | Расходы сверх этой суммы государствами-участниками необходимо будет провести по согласованному бюджету. |
| The proposed TRAC 1.1.2 would apply to available programme resources above the $450 million base that are expected to be released for the years 2006 and beyond. | Предлагаемое распределение по разделу 1.1.2 ПРОФ будет применяться в отношении имеющихся программных ресурсов сверх 450 млн. долл. США, которые предполагается распределить на 2006 год и последующий период. |
| However, the preliminary analysis reveals a confidence interval ranging from 1.8% of ecosystems remaining unprotected to 12.4% of ecosystem area with acid deposition above the critical loads. | Однако предварительный анализ показывает, что доверительный интервал меняется от 1,8% экосистем, остающихся незащищенными, до 12,4% площади экосистем с кислотным осаждением сверх критической нагрузки. |
| The Governing Council further endorsed the budget targets of the Executive Director and authorized her, subject to availability of resources and in consultation with the Committee of Permanent Representatives, to make commitments above the level of $44,412,900 up to $50,520,500. | Совет управляющих далее утвердил целевые бюджетные показатели Директора-исполнителя и далее уполномочил ее, при условии наличия ресурсов и в консультации с Комитетом постоянных представителей, принимать обязательства сверх указанной суммы в 44412900 долл. США до 50520500 долл. США. |
| The FCA deals with misleading advertising, representations as to reasonable test and publication of testimonials, double ticketing, bait-and-switch tactics and sale above advertised price. | ЗДК содержит положения, касающиеся вводящей в заблуждение рекламы, объективности представления и публикации свидетельств о свойствах рекламируемой продукции, двойного этикетирования товаров, продажи продукции, отличающейся от рекламируемой, и продажи сверх рекламируемой цены. |
| A number of recent developments concerning Australia's implementation of the obligations in the articles above are outlined below. | Ниже сообщается о последних событиях, связанных с осуществлением Австралией своих обязательств по вышеуказанным статьям. |
| Assisted by the training and mentoring efforts reported above, the development of the national police force continued to make progress during the reporting period. | Благодаря вышеуказанным мероприятиям по профессиональной подготовке и обучению в течение отчетного периода в развитии национальных полицейских сил наблюдался определенный прогресс. |
| According to all said above, it can be said that BIH cannot fully ensure non-discrimination of workers from EU who are legal residents of BIH, in comparison to local population, regarding the availability of all working positions under equal conditions. | В соответствии с вышеуказанным можно констатировать, что БиГ не может полностью гарантировать отсутствие дискриминации для трудящихся из ЕС, проживающих в БиГ на законных основаниях, по сравнению с местным населением, в том что касается наличия доступа ко всем рабочим местам на равных основаниях. |
| The Working Group noted that examples of good practice existed for all the above topics and suggested that these should be promoted and shared with countries needing advice, especially through the planned internationally supported assistance programme to enhance the efforts of EECCA and SEE countries. | Рабочая группа отметила, что по всем вышеуказанным темам имеются примеры надлежащей практики, и предложила пропагандировать и популяризировать эти примеры в странах, нуждающихся в консультативной помощи, в частности в рамках запланированной программы помощи при международной поддержке, направленной на активизацию усилий стран ВЕКЦА и ЮВЕ. |
| Such collective-agreement-based periods cannot exceed 12 months and the maximum amount of annual overtime must comply with the limits laid down above. | Продолжительность таких установленных на основе коллективных договоров периодов не может превышать 12 месяцев, а максимальная продолжительность сверхурочной работы за год должна соответствовать вышеуказанным срокам. |
| The design of such materials would be influenced by the findings of the above study; | Подобные материалы будут разрабатываться с учетом результатов вышеупомянутого исследования; |
| In accordance with paragraph 12 of the above provisions, the Ministry of Revenue and Duties generates and issues delivery confirmation certificates, which are State documents confirming that the good mentioned therein was imported to Ukraine and is subject to the export control regime of Ukraine. | Согласно п. 12 вышеупомянутого положения Министерство доходов и сборов Украины (МДС) оформляет и выдает сертификаты подтверждения доставки - государственный документ, подтверждающий, что упомянутый в нем товар был импортирован в Украину и принят под режим экспортного контроля Украины. |
| On the basis of the above report, the IMIS Steering Committee decided to create one central technical maintenance unit for IMIS that would work closely with the systems/information units existing in offices in the Department of Administration and Management. | На основе вышеупомянутого доклада Руководящий комитет по ИМИС постановил создать одну центральную группу технического обслуживания ИМИС, которая будет тесно сотрудничать с подразделениями по системам/информации, существующими в управлениях Департамента по вопросам администрации и управления. |
| Without prejudice to the decision set forth above as to the order of the paragraphs, a suggestion was that the recommendation on the general body of creditors should allow for the provision of different majority rules in respect of different types of decisions. | Без ущерба для вышеупомянутого решения относительно порядка следования пунктов было предложено упомянуть в рекомендации, посвященной общему органу кредиторов, возможность установления различных правил расчета большинства в отношении различных видов решений. |
| Taking into account the above Board decision and questions raised during the informal consultations held in June 2009, the terms of reference (ToR) for the feasibility study were prepared in July 2009. | С учетом вышеупомянутого решения Совета и вопросов, поставленных в ходе состоявшихся в июне 2009 года неофициальных консультаций, в июле 2009 года был подготовлен круг ведения технико-экономического обоснования. |
| The knife falls from above onto his neck... the head falls into a basket. | Нож падает сверху на шею, и голова скатывается в корзину. |
| I got the feeling they came from above. | Как я понял, откуда-то сверху. |
| Drawn from the earth below and sky above! | Образованное землей снизу и небом сверху! |
| It was when I was on top of you, and then that part where you arched your legs above my head. | Я думал, когда я был сверху, а потом ещё, когда ты закинула свои ноги выше моей головы. |
| That can mean community organizing from below, but it can also mean possibilities from above. | Возможна организация сообщества снизу, но также возможно - сверху. |
| Now it is autumn, winter above. | Тогда было лето, сейчас осень, наверху уже зима. |
| She'll protect you from all the humans above who want you dead. | Она защитит тебя от всех людей наверху, желающих тебя убить. |
| Above is the club, this is the table and the kitchen. | Наверху библиотека, это столовая, а там кухня. |
| He's using his powers above ground. | Он использует свои силы наверху. |
| Right up there, up above us. | Прямо там, наверху. |
| Hence, the Committee's above conclusion applies only in connection with the period of time prior to their release. | Таким образом, вышеприведенный вывод Комитета применяется только в отношении периода времени, предшествующего их освобождению. |
| While Governments may desire to engage the private sector in infrastructure development, the above overview suggests that actual engagement faces a number of constraints. | Хотя правительства, возможно, и хотели бы привлечь частный сектор к развитию инфраструктуры, вышеприведенный обзор показывает, что на деле взаимодействие с ним сталкивается с рядом сдерживающих факторов. |
| Mobile phones offer countless other ways to improve access to financial services and reach the un-banked, and there is scope for m-remittance to evolve into m-payments on a wide scale, as the example of Cambodia above shows. | Мобильные телефоны открывают бесчисленной количество других возможностей для улучшения доступности финансовых услуг и охвата такими услугами людей, не имеющих счетов в банках, и вполне вероятно, что мобильные денежные переводы постепенно приведут к широкому использованию мобильных платежей, как свидетельствует вышеприведенный пример Камбоджи. |
| The above analysis on the availability of data reveals that there are gaps in migration statistics, on both stocks and flows, at the international level. | Вышеприведенный анализ доступности данных свидетельствует о наличии пробелов в статистических данных о миграции на международном уровне как в том, что касается численности мигрантов, так и в том, что касается миграционных потоков. |
| The above analysis and the proposed criteria for recognition assume in almost every case equivalence of the two sets of licensing criteria. | Вышеприведенный анализ и условия признания, которые он предусматривает, практически полностью основаны на эквивалентности условий получения обоих документов. |
| Some executive authorities, primarily related to security bodies and military institutions, are above the law and remain exempt from any judicial control of their activities. | Некоторые органы исполнительной власти тесно связаны с органами безопасности и военными учреждениями, стоят выше закона и вне любого судебного контроля за их деятельностью. |
| 5.1.2. The following test requirements apply whether Method 1 or 2 (above) is used: | 5.1.2 Вне зависимости от используемого метода (1 или 2 выше) к испытанию предъявляют нижеследующие требования. |
| An individual above any suspicion. | Человек вне всяких подозрений. |
| For the issue of the custody of children born to parents in an informal union, see item 6 above ("Rights and responsibilities of partners in informal unions"). | В отношении права родителей на детей, родившихся вне официально зарегистрированного брака, см. раздел о правах и обязанностях сожителей. |
| The Panel finds that the evidence demonstrates that the periodic interest owing on the promissory notes referred to in items (a) to (c), above, relates to work performed prior to 2 May 1990 and is therefore outside the jurisdiction of the Commission. | Группа приходит к выводу о том, что из представленных подтверждений следует, что текущие проценты по векселям, упомянутым в пунктах а)-с) выше, связаны с работой, которая была выполнена до 2 мая 1990 года, и поэтому находится вне юрисдикции Комиссии. |
| "As above, so below." | "Как вверху, так и внизу". |
| Below that is the word Postmarke (postage stamp), above it is Hamburg. | Внизу находится слово «Postmarke» («Почтовая марка»), вверху находится надпись «Гамбург». |
| 'A horse and a man, above, below | Конь, человек, вверху, внизу - согласно плану, |
| Photo multiplier tubes like the one shown above detect the faint light emitted when protons decay. | Фотоэлектронные умножители (на фото вверху) обнаруживают слабый свет, излучаемый при распаде нейтронов. |
| The public below, just like the leaders above, cherish political stability; the popularity ratings of both Prime Minister Putin and President Dmitri Medvedev remain above 70%. | Общество внизу, также как и лидеры вверху, заботливо относятся к политической стабильности; рейтинги популярности, как премьер-министра Путина, так и президента Дмитрия Медведева, остаются на уровне выше 70%. |
| The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
| Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown. | Отображать диалог поверх других окон. |
| Installation above other toplists without traffic loss - Our toplist can be installed above your toplist with the preservation of all members and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика - топлист может быть установлен поверх Вашего топлиста с сохранением всех участников и входных ссылок. |
| Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). | Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
| When a peasant from Dalarna pastes cut out images of cars on his bed because he needs them, it's a truer movement toward art than hanging a reproduction of a Van Gough above an easy Lévitan. | Раз крестьянка Даларны вырезает изображения машин и приклеивает их на стену над кроватью, то только оттого, что они ей необходимы; это движение к искусству более правдивому, чем если бы она вешала репродукцию Ван Гога поверх более доступного Левитана. |
| Let's collect more samples, bring 'em above and examine them fully. | Давай соберем больше образцов, вытащим наверх и изучим. |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |
| Turn to your left and hop across the'll see a platform above you on the left, attached to the wall. | Запрыгивайте в проход на первом уровне, поднимайтесь наверх, выходите, прыгайте на площадку впереди. |