| As we have seen in section C above, no support may be found from international practice for such a contention. | Как мы видели в разделе С выше, в поддержку такого утверждения невозможно найти примеры в международной практике. |
| Requests the Secretariat to prepare a comparative analysis of the offers referred to in paragraph 1 above. | З. просит секретариат подготовить сравнительный анализ предложений, упомянутых в пункте 1 выше. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| 1 The core activities for 2003 are set out in annex I above. | 1 Основные виды деятельности на 2002 год указываются выше в приложении I. |
| OIOS believes that these laudable measures should be part of a strategic plan which encompasses all elements listed in paragraph 52 above. | УСВН надеется, что эти заслуживающие признания меры должны быть частью стратегического плана, который охватывал бы все элементы, перечисленные в пункте 52 выше. |
| Forgetting thus affords us a second chance, individually and as a society, to rise above our past mistakes and misdeeds, to accept that humans change over time. | Забывание, таким образом, предоставляет нам второй шанс, как индивидуально, так и обществу, подняться над нашими прошлыми ошибками и проступками, чтобы принять тот факт, что люди меняются с течением времени. |
| Matt Diehl of Rolling Stone opined that the album "ultimately rises above its influences to become a work of real transcendence". | По словам Мэтта Дайла из журнала Rolling Stone альбом «возвышается над тем, что оказало на него влияние, становясь в конечном счёте действительно превосходным». |
| Since the above principles are already contained in the Agreement on Sub-Regional Arms Control, there are no reasons why they should not be included in all other similar regional agreements relating to conventional forces control. | Поскольку вышеизложенные принципы уже содержатся в Соглашении о субрегиональном контроле над вооружениями, нет никаких причин, по которым их нельзя было бы включить во все другие аналогичные региональные соглашения, касающиеся контроля над обычными силами. |
| Well, above you, maybe. | Над вами, может быть. |
| The Board found that, on 17 January at approximately 6.40 a.m., two ordnance rounds exploded above the school, dispersing dozens of burning white phosphorus-impregnated felt wedges into the air over the compound and down on to the school itself. | Комиссия установила, что 17 января приблизительно в 6 ч. 40 м. утра над школой взорвались два снаряда, в результате чего на территорию школы и на само здание школы упали десятки горящих пропитанных фосфором войлочных клиньев. |
| There was a general feeling, however, that the text of the above articles should be left unchanged. | Однако было выражено общее мнение о том, что текст вышеупомянутых статей следует оставить без изменений. |
| We therefore hope that you consider these risks and refuse to look into the Libyan request for the above reasons. | Поэтому мы надеемся, что Вы примите все эти опасности во внимание и не станете в силу вышеупомянутых причин рассматривать просьбу Ливии. |
| Besides of the institutions above mentioned Mozambique has the Gender Coordination Group (GCG), a forum that integrates cooperation partners, representatives of civil society and of government that deliberates related gender issues. | Помимо вышеупомянутых структур, в Мозамбике работает Группа по координации действий в гендерной области - форум, объединяющий партнеров по процессу сотрудничества, представителей гражданского общества и правительства, в рамках которого проводится обсуждение соответствующих гендерных проблем. |
| The impact of the above innovative special programme resources initiatives will be evaluated at the beginning of 1994, and the lessons learned will be taken to the World Summit on Social Development. | Результаты осуществления вышеупомянутых конструктивных инициатив, финансируемых за счет специальных ресурсов Программы, будут оценены в начале 1994 года, а сделанные выводы будут представлены на рассмотрение Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
| 3.1 Technical and navigational characteristics of pushed convoys shall be in compliance with the Recommendations of the Danube Commission concerning the Technical and Navigational Characteristics of Pushed Convoys and shall be checked with the use of the Methods for Testing Pushed Convoys indicated in the above Recommendations/. | 3.1 Технико-навигационные характеристики толкаемых составов должны соответствовать Рекомендациям Дунайской комиссии в отношении технико-навигационных характеристик толкаемых составов и проверяться с использованием методов проведения испытаний толкаемых составов, предусмотренных в вышеупомянутых Рекомендациях. |
| In all the above three instances, the Act provides for jail sentences and fines. | Во всех вышеуказанных трех случаях законом предусмотрены лишение свободы и штрафы. |
| Extra tuition is offered through the State institutions of further education to those interested in sitting the above examinations. | В государственных учебных заведениях обеспечивается дополнительная подготовка для лиц, заинтересованных в сдаче вышеуказанных экзаменов. |
| Expresses its concern that Armenia has not yet implemented demands contained in the above stated UN Security Council resolutions. | выражает озабоченность по поводу того, что Армения до сих пор не выполнила требований, содержащихся в вышеуказанных резолюциях Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; |
| Apart from the above meetings, a number of regional consultations are ongoing on issues critical to the Conference, such as land management and financing of shelter and urban development. | Помимо вышеуказанных мероприятий, в настоящее время проводится ряд региональных консультаций по вопросам, имеющим важное значение для Конференции, таким, как рациональное землепользование и финансирование жилищного строительства и городского развития. |
| Neither of the above laws nor any other domestic law appears to establish a uniform legal age for a child. | Как представляется, ни в одном из вышеуказанных законов или в других внутренних законах не устанавливается единообразный возраст, по достижении которого ребенок считается совершеннолетним. |
| In view of the above, it is recommended that the high-level dialogue be deferred until the latter part of the fifty-second session. | С учетом вышеизложенного рекомендуется отложить проведение диалога на высоком уровне до заключительной части пятьдесят второй сессии. |
| Accordingly, the above methodology has relied on the principles of objectivity, inclusion, participation and interaction and has involved the three branches of Government, autonomous and semi-autonomous bodies, and civil-society and indigenous peoples', considerable importance was attached to the preparation of this document. | Исходя из вышеизложенного, в основу методологии для подготовки указанных докладов были положены принципы объективности, инклюзивности, участия и взаимодействия; с учетом важности этой работы в подготовке докладов участвовали органы всех трех ветвей власти и автономные и полуавтономные учреждения и организации гражданского общества и коренных народов. |
| In the light of the above, the Commission decided at its fifty-second session to proceed with the review of the pay and benefits system and to establish mechanisms to allow for the broadest possible participation and discussion on the part of the organizations and the staff. | С учетом вышеизложенного Комиссия на своей пятьдесят второй сессии решила продолжить обзор системы выплат, пособий и льгот и создать механизмы, которые позволили бы обеспечивать максимально широкое участие в проведении обзора и обсуждении соответствующих вопросов организаций и персонала. |
| In view of the above, and in keeping with Article 32 of the Charter of the United Nations, Liberia wishes to request that it be invited to the discussion of the Security Council on the Panel's report. | С учетом вышеизложенного и в соответствии со статьей 32 Устава Организации Объединенных Наций Либерия хотела бы просить, чтобы ее пригласили принять участие в обсуждении в Совете Безопасности доклада Группы экспертов. |
| (c) On the basis of the above, it appeared that the compensation package of the common system was not competitive with that offered by the World Bank for equivalent jobs requiring similar levels of competence. | с) с учетом вышеизложенного представляется, что совокупное вознаграждение сотрудников общей системы не является конкурентоспособным по сравнению с вознаграждением сотрудников Всемирного банка на эквивалентных должностях, требующих аналогичной квалификации. |
| Source: Ministry of Finance and the above institutions | Источник: Министерство финансов и вышеупомянутые учреждения. |
| We believe that taken together, the above steps provide the basis for a strategic approach to strengthening the forces for peace in Somalia. | Мы считаем, что в своей совокупности вышеупомянутые меры обеспечивают основу для применения стратегического подхода к укреплению сил в интересах мира в Сомали. |
| But if there is no progress towards the steps called for by the Contact Group, the Russian Federation will then be willing to discuss all the above measures. | Однако если не будет достигнут прогресс в направлении шагов, к которым призывает Контактная группа, то тогда Российская Федерация будет готова обсудить все вышеупомянутые меры. |
| The State party submits that the above provision is applied in accordance with the State party's international obligations, including in particular article 8 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. | Государство-участник утверждает, что вышеупомянутые положения применяются согласно международным обязательствам государства-участника, в том числе, в частности согласно статье 8 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
| To facilitate the work on the preparation of the strategic plan, the above documents provide a consolidated overview of objectives and related activities from the current work programme which were or were not addressed among the activities of the previous and current intersessional periods. | Для облегчения работы по подготовке стратегического плана можно опираться на вышеупомянутые документы, содержащие сводный обзор задач и соответствующих видов деятельности нынешней программы работы, которые нашли или не нашли своего отражения в деятельности в предыдущий и текущий межсессионные периоды. |
| While the developments above have contributed to clarification of various legal uncertainties, there are still important issues that require further consideration. | Несмотря на то, что вышеуказанные события способствовали уточнению различных правовых неясностей, остаются важные проблемы, требующие дальнейшего рассмотрения. |
| The Commission proposes to add a new Note under sub-section 7.5.7.1, which contains references to all of the above guidelines. | Комиссия предлагает добавить в подраздел 7.5.7.1 новое примечание, содержащее ссылки на все вышеуказанные основные принципы. |
| The first issue that we discussed and agreed was that we would implement the 1993 SNA in all the above components of the CSNA as without this the system of accounts would remain unintegrated, hence not acceptable. | Во-первых, после обсуждения было принято решение о необходимости внедрения СНС 1993 года во все вышеуказанные компоненты СНСК, поскольку в противном случае система счетов останется неинтегрированной и, следовательно, неприемлемой. |
| The exact ownership structure of these companies is not yet clear, but the companies are acknowledged by FEC to be owned by the above individuals. | Пока еще нет четкого представления о структуре собственников этих компаний, хотя, по признанию ФЕК, владельцами этих компаний являются вышеуказанные лица. |
| How then could the OECD have engaged in a negotiating process over the MAI that almost wholly negated the above stipulations, and indeed was thoroughly violative of a host of basic human rights principles? | Но как же после этого ОЭСР могла начать процесс переговоров по МСИ, который почти полностью отрицает вышеуказанные положения и, по сути дела, представляет собой серьезнейшее нарушение целого ряда принципов, относящихся к правам человека? |
| It will be clear from the above that no distinction is made between men and women. | Из вышесказанного видно, что между мужчинами и женщинами не проводится никакого различия. |
| As is evident from the above, malnutrition in itself is a serious medical condition that affects children. | Как однозначно следует из вышесказанного, само по себе недоедание является серьезным нарушением здоровья, которому подвергаются дети. |
| As a consequence of the above, amend Special Provision 653 to following, (changes in bold): | Как следствие вышесказанного, предлагается изменить специальное положение 653 следующим образом (изменения выделены жирным шрифтом): |
| In view of the above, the Advisory Committee recommends that the General Assembly invite the Secretary-General to review the current arrangements for the Office of the Special Envoy and to consider alternative locations of the Office in the Sahel region. | С учетом вышесказанного Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю рассмотреть существующую организационную схему для Канцелярии Специального посланника, а также возможность выбора альтернативных мест размещения Канцелярии в Сахельском регионе. |
| From the explanation given above we wish to reiterate to the Committee that the restriction on women to be appointed to such posts is not based on discrimination against women. | С учетом вышесказанного мы хотели бы вновь обратить внимание членов Комитета на то, что ограничения с назначением женщин на эти должности не основаны на дискриминации в их отношении. |
| Thus, children above that age have an entitlement to give consent without the requirement for any individual professional assessment of capacity after consultation with an independent and competent expert. | В результате дети старше такого установленного возраста вправе давать согласие без обязательной индивидуальной профессиональной оценки их способностей на основе консультаций с независимым и компетентным экспертом. |
| (a) The lack of reliable data on dropout rates from schools and the absence of such data for children above 16 years of age; | а) отсутствием достоверных данных о показателях отсева из школ, а также отсутствием таких данных о детях старше 16 лет; |
| Periodic labour force surveys (LFS), which have been in use in Poland since May 1992, try to cover all household members above the age of 15, including those who work without contract. | В рамках проводящихся в Польше с мая 1992 года периодических обследований трудовых ресурсов предпринимаются попытки охватить всех членов домашних хозяйств в возрасте старше 15 лет, включая тех из них, кто работает без договора. |
| Years of Education by Area (Urban/Rural) & Gender (for people at or above the | (город/сельские районы) и полу (для учащихся от шести лет и старше) 69 |
| (a) An Employment Programme for the Middle-aged was launched in May 2003 to assist those unemployed aged 40 or above to secure employment through the provision of a training allowance to encourage employers to hire them and to provide them with on-the-job training. | а) программа трудоустройства лиц среднего возраста была начата в мае 2003 года, чтобы помочь безработным в возрасте 40 лет и старше в трудоустройстве путем возмещения затрат работодателей на обучение, тем самым стимулируя работодателей к найму этих лиц и их обучению без отрыва от работы. |
| At no point do they rise higher than five metres above sea level. | Их высота нигде не превышает более 5 м над уровнем моря. |
| In many countries, either budget deficits are close to 3 per cent or debt levels are significantly above the norm of 60 per cent of GDP in 1997. | В 1997 году во многих странах либо бюджетный дефицит близок к 3 процентам, либо уровень задолженности значительно превышает норму в 60 процентов от ВВП. |
| The following cities posted a full-time employment rate above the national average (37.6 per cent): Cuenca (50.1 per cent), Quito (49.2 per cent), Ambato (44.7 per cent) and Guayaquil (38.4 per cent). | К числу городов, где доля лиц, работающих на полную ставку, превышает общенациональный показатель (37,6%), относятся Куэнка (50,1%), Кито (49,2%), Амбато (44,7%) и Гуаякиль (38,4%). |
| Overall, approximately 1.75 million people were found to be at risk of arsenic poisoning due to consuming water with arsenic levels above national standards, and all four countries initially focused on the negative health impacts associated with drinking arsenic-contaminated water. | Было установлено, что в общей сложности порядка 1,75 миллиона человек находятся под угрозой отравления мышьяком при употреблении воды, концентрация мышьяка в которой превышает допустимую по национальным стандартам, и что основное внимание все четыре страны первоначально уделяли негативному воздействию употребления загрязненной мышьяком воды на здоровье человека. |
| Although Samoa was found economically vulnerable, with its EVI far above the graduation threshold, it fulfilled with ample margin the qualification for graduation according to the criteria. | Хотя было признано, что Самоа находится в уязвимом экономическом положении - ее ИУЭ значительно превышает пороговый уровень для исключения, - Самоа с лихвой перекрывает другие критерии для исключения из числа наименее развитых стран. |
| Observance of the above guidelines falls first and foremost within the individual responsibility of each treaty body member and his or her own conscience. | Соблюдение вышеизложенных руководящих принципов относится прежде всего к сфере личной ответственности каждого из членов договорных органов и остается на его совести. |
| Taking into account the paragraphs above, the Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to submit his proposals for revisions and improvements to the standardized funding model methodology in the context of his next progress report. | С учетом вышеизложенных пунктов Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представить свои предложения относительно мер по пересмотру и совершенствованию стандартизированной модели финансирования в контексте его следующего доклада. |
| I am pleased to inform you that I am ready to cooperate with you with a view to reaching an agreement on the confidence-building measures package, which we accept in principle in the light of our understandings stated above. | Мне доставляет удовольствие сообщить Вам, что я готов сотрудничать с Вами в целях достижения соглашения относительно пакета мер укрепления доверия, которые мы в принципе приемлем в разрезе наших вышеизложенных пониманий. |
| With reference to the above recommendations, attention is drawn, primarily, to the relevant information provided in the section on basic health and welfare in Georgia's written replies to the Committee's list of issues. | В контексте вышеизложенных рекомендаций представляется целесообразным сослаться на соответствующие сведения, представленные в разделе "Здоровье и социальное обеспечение", письменных ответов Грузии на перечень вопросов Комитета в связи с обсуждением первоначального доклада по Конвенции. |
| c) Implementation of the above Confidence Building Measures does not serve as justification for the programmes to which these Confidence Building Measures apply; | с) осуществление вышеизложенных мер укрепления доверия не выступает в качестве оправдания для программ, к которым применяются данные меры укрепления доверия; |
| Payments could therefore be made above the initial approved amount in the Mercury system. | Таким образом, могли производиться платежи сверх первоначально утвержденной суммы, предусмотренной в системе «Меркури». |
| It noted that the CCAQ proposal would mean that the margin would rise above 115 in 1995 and would soon breach the upper end of the margin range, necessitating another salary freeze thereafter. | Она отметила, что реализация предложения ККАВ привела бы к повышению размера разницы сверх 115 в 1995 году, а вскоре и к превышению верхнего предела диапазона разницы, что вызвало бы необходимость введения после этого нового моратория на повышение окладов. |
| The Party may not make any transfer or acquisition under Article 3 above a level and for a period of time to be determined by the enforcement branch. | Сторона не имеет права осуществлять передачу или приобретение согласно статье 3 сверх того уровня и в течение того периода времени, которые будут установлены подразделением по соблюдению. |
| A gradual approach towards funding management activities above the base structure, through a combination of regular and other resources in the same proportion as the funding composition of the programmes they support, constitutes the proportionality principle. | Поэтапный подход к финансированию управленческой деятельности сверх базовой структуры с помощью сочетания регулярных и прочих ресурсов в той же пропорции, что и финансирование программ, которые они призваны поддерживать, отражает принцип пропорциональности. |
| (e) Adopt and apply compatible conservation and management measures throughout the entire range of distribution of a stock, including by establishing biologically safe limits and precautionary reference points to promote the rebuilding of stock above such limits; | ё) принимать и применять сопоставимые меры в области сохранения и рационального использования по всему спектру распределения запасов, включая установление биологически безопасных пределов и предупредительных контрольных показателей для обеспечения восстановления запасов сверх таких пределов; |
| However, in line with the above decisions, the operational reserve was fully restored as at 31 December 2009. | Однако, согласно вышеуказанным решениям, 31 декабря 2009 года оперативный резерв был полностью восстановлен. |
| The GM aims to target some 10 - 15 countries with in-depth workshops on specific innovative financing mechanisms related to the issues listed above. | ГМ намеревается провести примерно в 10-15 странах рабочие совещания с углубленным обсуждением конкретных инновационных механизмов финансирования применительно к вышеуказанным проблемам. |
| Under the above standard provisions, the main tasks of a public council are the following: | Так, в соответствии с вышеуказанным Стандартным положением основными заданиями общественного совета являются: |
| According to the above statistics the median individual in our data set with an income of approximately CHF 65,000 drives around 11,000 kilometres a year with one car. | Согласно вышеуказанным статистическим данным, средний индивидуум с приблизительным доходом в 65000 шв. франков проезжает около 11000 км в год на одном легковом автомобиле. |
| Funds are available under the PIAL to cover the costs of items (1) and (3) above. | Финансовые средства, выделяемые в рамках этого займа, предназначены для покрытия расходов по вышеуказанным элементам 1) и 3). |
| In the light of this data, the Ministry of Health presents a yearly Report on VIP trends and the enforcement of the above law to the Parliament. | Министерство здравоохранения с учетом этих данных представляет парламенту ежегодный доклад о тенденциях в области искусственного прерывания беременности и обеспечении соблюдения вышеупомянутого закона. |
| In September 2013 the Ministry of Social Affairs and Health together with the Sami Council organized an event where municipalities and other stakeholders were invited to discuss the above survey and possible measures to develop the quality of social and health services in Sami. | В сентябре 2013 года Министерство социальных дел и здравоохранения и Совет по делам саамов совместно организовали мероприятие, на которое были приглашены муниципалитеты и другие заинтересованные стороны для обсуждения вышеупомянутого обследования и возможных мер, направленных на повышение качества социального и медико-санитарного обслуживания саамов. |
| This equal treatment rule granted to aliens as a subjective right under the said Constitution Act is violated by a substantively unfounded decision in the same manner as the principle of equality granted exclusively to Austrian nationals under the above case-law. | Правило о предоставлении равного статуса иностранцам в качестве субъективного права в соответствии с указанным Конституционным законом нарушается вследствие принятия по существу необоснованного решения по аналогии с распространением принципа равенства исключительно на австрийских граждан в рамках вышеупомянутого прецедентного права . |
| Section 9 of the above Criminal Justice (Convention against Torture) Act 2000 amends the First Schedule to the Extradition (Amendment) Act 1994 in order to include the offences created by the Act. | Раздел 9 вышеупомянутого Закона 2000 года об уголовном правосудии (Конвенция против пыток) вносит поправки в Первое приложение к Закону об экстрадиции (поправка) 1994 года, с тем чтобы включить в него преступления, указанные в Законе. |
| BELPRO has been modelled after the example of FITPRO and works as a separate department within the above Centre. | Структура БЕЛПРО была разработана на основе структуры ФИТПРО, и этот орган функционирует в качестве отдельного департамента вышеупомянутого Центра. |
| Outfit a remote-controlled plane with an infrared camera, and you can get a good look at your target from above. | Оборудуйте самолет на дистанционном управлении инфракрасной камерой и у вас будет хороший обзор вашей цели сверху. |
| I would say that in my country the crises have been imposed from above and from outside. | Я бы сказал, что моей стране эти кризисы навязаны сверху и извне. |
| The fires are extinguished by either kicking an ice block into the flame, or dropping one from above. | Огонь гасится либо ударом ледяного блока в пламя, либо его падением сверху. |
| Peter, I know that's what the sign above your market says. | это то что указано на знаке сверху твоего маркета. |
| An ordinary red light and an ordinary white light, or a bright red light and bright white light, placed about 1 m one above the other, with the red light at the top; | обыкновенный красный огонь и обыкновенный белый огонь или ясный красный огонь и ясный белый огонь, помещаемые на расстоянии около 1 м один над другим, причем красный огонь находится сверху, |
| Trading places with the sands above. | Свежая специя меняется местами с песками наверху. |
| They are not connected structurally to the suspended office floor above. | Они не соединены структурно с подвесным полом конторских помещений наверху. |
| And I knew one day they would want to explore the world above. | Я понимал, что однажды им захочется исследовать мир наверху. |
| No, it's not 't it a case already decided from above? | дело не в этом... разве это дело уже не решено наверху? |
| The ones up above. | Те, кто наверху. |
| The above analysis shows how difficult it is for the majority of the population to purchase the minimum amount of food. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что значительная часть населения сталкивается с трудностями при удовлетворении минимальных потребностей в продуктах питания. |
| If no justification is provided, the bracketed text above will stand.] 5.6. | Если обоснование не будет представлено, то вышеприведенный текст останется в квадратных скобках.] |
| Despite the existence of both policy and legal documents, the above analysis indicates that the human rights of older persons have not been adequately promoted or protected. | Несмотря на наличие как программных, так и нормативных документов, вышеприведенный анализ показывает, что права человека престарелых в недостаточной мере поощряются и защищаются. |
| The above review of domestic law indicates that strict liability, as a legal concept, now appears to have been accepted by most legal systems. | Вышеприведенный краткий обзор внутреннего права свидетельствует о том, что строгая ответственность как правовая концепция, судя по всему, признается в настоящее время в большинстве правовых систем. |
| The above analysis would indicate that with the modified pattern of meeting expenditure from the support account the current rate of 8.5 per cent is not excessive to the needs of the support account. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что с учетом видоизмененной практики покрытия расходов за счет средств вспомогательного счета ныне применяемая ставка в размере 8,5 процента не является чрезмерной с точки зрения потребностей вспомогательного счета. |
| Klaus convinced them that I was above suspicion. | Клаус убедил их, что я вне подозрений. |
| No one's above suspicion, Franz. | Никто не вне подозрения, Франц. |
| He exists in a realm above time and space but he has kids? | Он существует вне времени и пространства, но у него есть дети? |
| Making you above suspicion. | Что ставило вас вне подозрений. |
| Above both our pay grades. | Это вне нашей компетенции. |
| Full source code of this demo is included in the Development Kit (see above). | Исходники этой демо-версии включены в Development Kit (вверху). |
| The tail is dark above and light below. | Небо тёмное вверху и светлее внизу. |
| I have been told there is much to see upon a walk but all I've detected so far is a general tendency to green above and brown below. | Мне сказали, что здесь есть чем полюбоваться, но пока я заметил одну тенденцию: зелень вверху и коричневое внизу. |
| If you see a fraudulent ad, click on the 'Report' button above the ad to tell us about it. | Если Вы увидете несанкционированное объявление, щелкните на кнопке 'Сообщить' вверху и сообщите нам о нем. |
| Above, on the left. | Посмотрите. Слева вверху. |
| There were novelty big bicycles and the Clark Brothers built flood bikes to go above flood waters. | Они были новшеством, большие велосипеды, а братья Кларк сделали велосипеды для потопа, которые ездили поверх воды. |
| Financing adaptation to climate will be a formidable challenge, particularly as it involves additional costs above traditional development assistance - at a time when foreign-aid budgets are under pressure. | Финансирование адаптации к климату будет огромным вызовом, особенно в связи с тем, что оно повлечет за собой дополнительные расходы поверх традиционной помощи в развитии - в то время, когда бюджеты иностранной помощи и так испытывают давление. |
| Why did Governments allow the mushrooming of a huge casino above the real economies, even though it has been sufficiently clear for a long time that the casino was failing to allocate capital in an efficient way around the globe? | Почему правительства попустительствовали разрастанию гигантского казино поверх реальной экономики, хотя уже на протяжении длительного времени было достаточно ясно, что это казино не обеспечивает эффективного распределения капитала в мире? |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| Seamount mining would involve the removal and loss of the biological resources living above, within and alongside the crusts, which can be quite thick. | При проведении добычных операций на подводных горах будут удаляться и утрачиваться биологические ресурсы, обитающие поверх, внутри и в окрестностях корок, которые могут быть достаточно толстыми. |
| We can't send you above until the threat is contained - | Мы не можем пропустить вас наверх... |
| Consider the uncle's situation above. | Приезд дяди - идём наверх. |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| Then, up the stairs, to view the hall from above. | Потом, наверх по лестнице, посмотреть на холл сверху. |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |