| Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
| For the membership of the Working Group see paragraph 10 above. | Членский состав Рабочей группы см. пункт 10 выше. |
| The Committee's recommendations on posts in the Office of the United Nations Security Coordinator are contained in paragraphs 11 to 13 above. | Рекомендации Комитета в отношении должностей в Управлении Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности приведены в пунктах 11 - 13 выше. |
| The Committee has commented on this issue in paragraph I. above. | Комитет изложил замечания по этому вопросу в пункте I. выше. |
| Efforts should be made to increase the rate of growth of new jobs that yield incomes above the poverty line. | Необходимо приложить усилия для увеличения количества новых рабочих мест, обеспечивающих получение дохода на уровне выше черты бедности. |
| I would say, "get a room," but yours is right above mine. | Я бы сказал идите в комнату, но ваша над моей |
| The mosquito net above the bed. | Москитная сетка над кроватью. |
| At an altitude of 410 metres (1,350 ft) above sea level, the region has a continental climate with light winds (usually from the northeast). | На высоте 410 метров над уровнем моря в регионе континентальный климат со слабыми ветрами (обычно северо-восточными). |
| The sensor should be positioned at a height of 1.2 0.1 m above the test surface level, to minimize the influence of the test surface thermal radiation at low airflows. | Датчик должен располагаться на высоте 1,2 ± 0,1 м над уровнем испытательного покрытия, с тем чтобы свести к минимуму влияние теплового излучения испытательного покрытия при слабой циркуляции воздуха. |
| "Using the suspension spring above the pendulum leader, hang the pendulum on the pendulum guide..." | подтянуть пружину над маятником, отвести маятник в сторону... |
| The plan identifies priority actions for each of the above institutions. | В плане указаны приоритетные меры, которые должно осуществить каждое из вышеупомянутых учреждений. |
| It is, however, difficult to see how these proposals might serve any of the above objectives. | Тем не менее трудно представить, каким образом эти предложения могут содействовать достижению какой-либо из вышеупомянутых целей. |
| The availability of all annual reports cited above was published in Bermuda's Official Gazette. | О наличии всех вышеупомянутых ежегодных докладов было опубликовано в "Официальной газете" Бермудских островов. |
| In 2002, there were 65 checks of this kind, as a result of which disciplinary sanctions were taken against those guilty of the offences listed above; 26 officers were relieved of their duties. | В 2002 году состоялось 65 проверок такого рода, в результате которых на виновных в вышеупомянутых нарушениях были наложены дисциплинарные взыскания; 26 сотрудников были освобождены от занимаемых должностей. |
| The advisory opinion of the International Court of Justice would help to answer the question regarding the legality of the above approaches and would contribute to the uniform interpretation and application of the relevant provisions of the Charter. | Консультативное заключение Международного Суда поможет ответить на вопрос относительно правомерности вышеупомянутых подходов и будет способствовать единообразному толкованию и применению положений Устава. |
| The National Security Service and the Police of the Republic of Armenia are the competent governmental agencies implementing the provisions of the above Conventions. | Компетентными государственными органами, отвечающими за выполнение положений вышеуказанных конвенций, являются Служба национальной безопасности и полиция Республики Армения. |
| 4.9 For the above reasons, the State party considers that the communication is inadmissible because the petitioner has failed to establish a prima facie case. | 4.9 В силу вышеуказанных причин государство-участник считает, что данное сообщение является неприемлемым, поскольку петиционер не смог первоначально доказать свою правоту. |
| On the basis of the above decisions, GRSG requested the expert from OICA to prepare a new proposal to adapt Regulation No. 105 to the ADR, in order to consider it at the October session. | На основе вышеуказанных решений GRSG просила эксперта от МОПАП подготовить новое предложение с целью корректировки положений Правил Nº 105 в соответствии с текстом ДОПОГ, с тем чтобы рассмотреть его на октябрьской сессии. |
| UNECE's decade-long experience in each of the above areas these fields has placed it as a world leader in facilitating international trade facilitation, receiving with strong backing and backing support from member States, international organizations and the private sector. | Опыт, десятилетиями накапливавшийся ЕЭК ООН в каждой из вышеуказанных областей, ставит ее в положение мирового лидера в деле упрощения процедур международной торговли, пользующегося значительной поддержкой со стороны государств-членов, международных организаций и частного сектора. |
| In addition to the above resources received from donors and provided by the UNECE and WHO/Europe secretariats, both secretariats have, in accordance with their mandates, used substantial budget allocations to administer THE PEP and to service the activities of its Steering Committee and Bureau. | Помимо вышеуказанных ресурсов, полученных от доноров и предоставленных секретариатами ЕЭК ООН и ЕРБ ВОЗ, оба секретариата в соответствии со своими мандатами использовали для административного управления ОПТОСОЗ и обслуживания работы ее Руководящего комитета и Бюро значительные средства из бюджета. |
| From the above discussion, the positive interaction between competition, competitiveness and development seems to be indisputable. | В свете вышеизложенного позитивное взаимодействие между конкуренцией, конкурентоспособностью и развитием представляется неоспоримым. |
| In view of the above, all previous recommendations of the Special Rapporteur remain valid. | С учетом вышеизложенного все предыдущие рекомендации Специального докладчика сохраняют свою силу. |
| In view of the above, the 2007 Presidents of the Conference on Disarmament propose the following: | Ввиду вышеизложенного, председатели Конференции по разоружению 2007 года предлагают следующее: |
| Taking the above into consideration, the secretariat proposes to: | С учетом вышеизложенного секретариат предлагает: |
| Given all of the above, the Court considers that, as the current emoluments of the members now in office have been frozen at €174,708 a year, all judges ad hoc should receive 1/365th of the annual salary of permanent judges per working day. | С учетом всего вышеизложенного Суд считает, что, поскольку нынешние размеры вознаграждения ныне работающих его членов заморожены на уровне 174708 евро в год, все судьи ad hoc должны получать вознаграждение в размере одной триста шестьдесят пятой части годового оклада постоянных судей за каждый проработанный день. |
| Thus, the above mentioned requirements were expected to resolve the problem of unreasoned and extensive detention and overcrowding in pre-trial detention facilities. | Таким образом, вышеупомянутые требования призваны решить проблему необоснованных и чрезмерных задержаний и переполненности следственных изоляторов. |
| In addition, the Firearms (Increased Penalties) Act 1971 provides enhanced penalties for the above activities. | Кроме того, в соответствии с законом о стрелковом оружии (усиление мер наказания) 1971 года предусматриваются более строгие наказания за вышеупомянутые деяния. |
| This criminal offence is thus a merger of the above stated offences of a minor bodily harm and bad treatment. | Таким образом, в этом уголовном преступлении объединены вышеупомянутые преступления в форме нанесения незначительных телесных повреждений и грубого обращения. |
| The above examples should be viewed as concrete manifestations of an ongoing process of consultations, exchange of views and mutual information between the members of the Commission and scientific institutions, experts, professors of | Вышеупомянутые примеры должны рассматриваться в качестве конкретных проявлений текущего процесса консультаций, обмена мнениями и информацией между членами Комиссии и научными учреждениями, экспертами, профессорами международного права и т.д. |
| Scrutinizing Sitnikov's picture you are as if ascending beyond the clouds, penetrating into those above mentioned spheres. | Рассматривая картины Ситникова, словно проникаешь в заоблачные выси, те самые вышеупомянутые сферы. |
| It should be noted that the above figures do not include Montreal Protocol projects. | Следует отметить, что в вышеуказанные пока-затели не включены проекты, финансируемые по Мон-реальскому протоколу. |
| Note: The above room rates are applicable during the period of the Convention. | Примечание: Вышеуказанные ставки за номер действительны на время проведения Конференции. |
| I raise the above issues to demonstrate that the Committee is not really on safe legal ground in interpreting article 17 as it does in the present decision. | Я затронул вышеуказанные вопросы, чтобы показать, что на самом деле у Комитета нет твердой юридической основы для того, чтобы толковать положения статьи 17 таким образом, как это было сделано в настоящем решении. |
| Notwithstanding the above challenges, UNCTAD has been providing policy insights as to where the LDCs and their development partners stand in a given time in implementing the goals and targets of the PoA. | Несмотря на вышеуказанные проблемы, ЮНКТАД предметно анализирует оценку того, в каком положении находятся НРС и их партнеры по процессу развития в тот или иной момент времени с точки зрения осуществления целей и задач ПД. |
| The above conclusions of the Board were approved subject to further consideration being given to the following criteria, which had been the principles agreed to by the Board in 1987 to guide the determination of its size and composition: | Вышеуказанные соображения Правления были одобрены при условии дальнейшего рассмотрения следующих критериев, которые использовались в качестве принципов, согласованных Правлением в 1987 году и регулирующих определение количественного и членского состава: |
| Bearing the above in mind the Committee is not able to conclude whether article 6, paragraph 9, of the Convention was implemented correctly. | Исходя из вышесказанного Комитет не может сделать вывод о том, был ли пункт 9 статьи 6 Конвенции применен надлежащим образом. |
| In the light of the above, and in response to the request for contributions, Chile makes the following proposal: | В свете вышесказанного в ответ на просьбу о представлении материалов Чили выдвигает следующее предложение: |
| In the light of the above, a delicate balance needs to be struck between putting into place effective means of collecting relevant information on missing persons and generally recognizing the importance of prosecuting war crimes. | В свете вышесказанного необходимо найти трудный компромисс между введением в действие эффективных средств сбора соответствующей информации о пропавших без вести лицах и общим признанием важности преследования военных преступлений. |
| While all of the above will have a positive impact and will improve lives, they will never effect lasting change, not without addressing the underlying causes of poorer outcomes for women. | Хотя все из вышесказанного будет иметь положительный эффект и улучшит жизнь людей, этот эффект никогда не будет долговременным без устранения коренных причин менее благополучного положения женщин; |
| Given the above, rebuilding washed-out stretches of road, removal of landslide debris and the repair of bridges, culverts and the present poor drainage system for restoration of the main overland supply routes is expected to constitute a challenging task for the mission engineers. | С учетом вышесказанного ожидается, что перед инженерами миссии встанут такие непростые задачи, как восстановление размытых участков дорог, расчистка образовавшихся в результате оползней завалов и ремонт мостов, водопропускных труб и дренажной системы, находящейся ныне в неудовлетворительном состоянии, для восстановления основных наземных путей сообщения. |
| Note: Share of women in total population is increasing in age groups above 45 years of age. | Примечание: Доля женщин в общем количестве населения увеличивается в возрастных группа старше 45 лет. |
| The "unemployed" comprise all persons above the minimum age specified for measurement of the economically active population who during the reference period were: | К "безработным" относятся все лица старше минимального возраста, установленного для измерения экономически активного населения, которые в отчетный период: |
| A higher percentage of males than females at all ages above 9 years old are able to read and write, which suggests that de facto discrimination continues to restrict the access of women and girls. | Доля мужчин всех возрастов старше 9 лет выше аналогичной доли женщин, а это позволяет предполагать, что фактическая дискриминация по-прежнему ограничивает доступ женщин и девочек к грамоте. |
| In case of any disagreement either spouses may apply for legal assistance, and the judge, seeks to bring about an amicable settlement after hearing the spouse and any of the children above the age of 14, residing with the spouses. | При возникновении каких-либо разногласий любой из супругов может обратиться за правовой помощью, и судья стремится достичь дружеского урегулирования вопроса, заслушав супруга и любого из детей в возрасте старше 14 лет, проживающих с супругами. |
| Based on the census in 1986 62 per cent of the population above the age of 6 was literate. | 362.1 На основе данных переписи населения 1986 года 62% населения в возрасте старше 6 лет являлись неграмотными. |
| For persons 65 years old or above this percentage exceeds 50%. | В возрастной группе от 65 лет эта доля превышает 50%. |
| As noted in paragraph 298 above, youth remain constantly over-represented in suicide statistics compared with all other age groups. | Как уже отмечалось выше в пункте 298, согласно статистическим данным о самоубийствах показатель самоубийств среди молодежи намного превышает эти показатели у других возрастных групп. |
| Donors disbursed about $1.8 billion to finance the recurrent budget, which is well above the amount pledged at the Paris donor conference. | На финансирование возобновляемого бюджета доноры выделили порядка 1,8 млрд. долл. США, что значительно превышает объем средств, собранных на Парижской конференции доноров. |
| Although the Ministry has downsized the police force considerably to 9,767 officers, this figure is still above the agreed ceiling of 8,500 police officers. | Хотя министерство существенно сократило численность полиции, доведя ее до 9767 сотрудников, эта цифра все равно превышает согласованный уровень в 8500 человек. |
| The abrasion conditioning procedure of type 1 defined in paragraph 7.2.5.2.6. shall only be performed when the micro-slip test defined in paragraph 7.2.3. below gives a result above 50 per cent of the limit prescribed in paragraph 6.7.2.5.1. above. | 6.7.4.3.4 Испытание на истирание типа 1, определенное в пункте 7.2.5.2.6, проводят только тогда, когда испытание на проскальзывание, определенное в пункте 7.2.3 ниже, дает результат, который на 50% превышает предельную величину, предписанную в пункте 6.7.2.5.1 выше. |
| The location could be the subject of negotiation, although, based on the views above, trials outside Cambodia are still clearly preferable, in which case an agreement with the forum State would be needed. | Вопрос о месте может быть решен в ходе переговоров, хотя с учетом вышеизложенных мнений процессы за пределами Камбоджи по-прежнему являются совершенно определенно предпочтительными, и в этом случае будет необходимо заключить соглашение с государством суда. |
| The observations and recommendations of the Advisory Committee set out above would entail not approving 17 of the net additional 19 posts requested by the Secretary-General for 1997-1998 under the support account. | Из вышеизложенных замечаний и рекомендаций вытекает, что Консультативный комитет не утверждает создание 17 из дополнительных 19 должностей, испрошенных Генеральным секретарем в рамках вспомогательного счета на 1997-1998 годы. |
| It was also agreed that the Secretariat should review the text of article 53 after making the above changes, so as to ensure that the text was coherent and consistent with the rest of Chapter VI. | Было также принято решение о том, что Секретариату после внесения вышеизложенных изменений следует рассмотреть остальную часть текста статьи 53, с тем чтобы обеспечить его последовательность и согласованность со всем текстом главы VI. |
| In order to discharge the above responsibilities the working group should, in consultation with the Secretariat, develop, and from time to time revise, time limits within which certain steps are to be taken in order to promote the most efficient disposition of complaints. | В целях выполнения вышеизложенных функций рабочая группа должна в консультации с секретариатом установить и время от времени пересматривать сроки принятия определенных мер в целях содействия наиболее эффективному рассмотрению жалоб. |
| The Committee is therefore of the opinion that the Secretary-General should be requested to prepare a proposal taking into consideration the above points and drawing upon experience gained on cost-sharing mechanisms currently in place. | Поэтому Комитет считает, что к Генеральному секретарю следует обратиться с просьбой подготовить предложение с учетом вышеизложенных замечаний и на основе опыта, накопленного в рамках применения существующих механизмов совместного несения расходов. |
| I will personally buy back all Laramie land deeds at 10 cents an acre above the going rate. | Я лично куплю все земельные участки Ларами и накину по 10 центов за акр сверх текущей цены. |
| Does your legislation stipulate any requirements to declare the cross-border transport above a specified value of: | ЗЗ. Содержатся ли в законодательстве вашей страны какие-либо предписания, касающиеся декларирования при трансграничной перевозке сверх установленной суммы: |
| The Special Mission recommends that any further reductions beyond that described on paragraph 12 above should be carefully decided and take into account evolving circumstances. | Специальная миссия рекомендует, чтобы решения о любых дальнейших сокращениях сверх тех, о которых говорится в пункте 12 выше, принимались с должной осторожностью и учетом складывающихся обстоятельств. |
| These policies have encouraged production above the level that might have otherwise been reached, thus reducing domestic demand for imports and increasing export supply at artificially low, subsidized prices. | Подобная политика поощряла производство сверх того объема, который был бы произведен в противном случае, а это вело к сокращению внутреннего спроса на импорт и увеличению экспортного предложения по искусственно заниженным, субсидированным ценам. |
| Depending on the receipt of funding the Mission will determine at the earliest possible date if and when it will request observers above the 150 minimum. | В зависимости от полученных выводов Миссия в кратчайшие возможные сроки определит, будет ли она запрашивать наблюдателей сверх минимальной численности в 150 человек, и если будет - то когда. |
| Training organizations that receive assistance through the above should be encouraged in their efforts towards commercial autonomy or other forms of self-sustainability. | Следует поощрять усилия организаций по подготовке кадров, получающих помощь по вышеуказанным каналам, в направлении развития коммерческой самостоятельности или иных форм самообеспечения. |
| It was expected that discussion on all the above matters would continue in the intersessional work programme. | Ожидалось, что дискуссия по всем вышеуказанным вопросам будет продолжена в рамках программы межсессионной работы. |
| To provide the most up-to-date information on the above issues and progress with regard to the implementation of the Agreement, the Secretariat will issue a conference room paper. | В целях предоставления самой последней информации по вышеуказанным вопросам, а также сведений о ходе выполнения соглашения Секретариат выпустит соответствующий документ зала заседаний. |
| At present, some groups of these Chao Lay have settled permanently on the islands in the provinces named above. | В настоящее время некоторые группы чао-лай осели на островах, прилежащих к вышеуказанным провинциям. |
| While he had been under arrest pending investigation of the above crimes, the author escaped from the detention centre in Kyrgyzstan on 23 August 2001. | Находясь под следствием по вышеуказанным преступлениям, автор 23 августа 2001 года совершил побег из изолятора временного содержания в Кыргызстане. |
| In the light of the above, the Lebanese Government believes that the time has come for the Security Council to help make the Special Tribunal for Lebanon a reality. | В свете вышеупомянутого правительство Ливана полагает, что наступило время, чтобы Совет Безопасности помог сделать специальный трибунал по Ливану реальностью. |
| In accordance with article 5, paragraph 1, of the Agreement cited above, the Government of Japan is also notifying the Government of the Republic of Korea. | В соответствии с пунктом 1 статьи 5 вышеупомянутого Соглашения правительство Японии уведомляет также правительство Республики Корея. |
| (b) Compile information from the template above, on prioritized projects contained in the project profiles in completed NAPAs; | Ь) обобщение информации, с использованием вышеупомянутого типового формата, о предлагаемых в порядке очередности проектах, содержащихся в описаниях проектов в завершенных НПДА; |
| The report of the above consultative meeting, together with the Vientiane Plan of Action, will be submitted to the Fifth Meeting of Governmental Experts and subsequently to the General Assembly at its fifty-sixth session. | Доклад о работе вышеупомянутого консультативного совещания и Вьентьянский план действий будут впоследствии представлены на пятом совещании правительственных экспертов и Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии. |
| shall not generate the above signal. | не производит вышеупомянутого сигнала. |
| This is the tower in the middle of the rainforest, from above. | Это вид на вышку посреди тропического леса - сверху. |
| Changes cannot be imposed from above, but must be brought about by ordinary individuals, organisations, and professionals in the field. | Перемены не могут быть навязаны сверху, а должны инициироваться рядовыми гражданами, организациями и специалистами в данной области. |
| You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. | Возможно, вам придется Регистрация Прежде чем вы сможете должность: нажмите на ссылку регистрации сверху, чтобы продолжить. |
| Instead, the foundation of religious politics is a shared belief, imposed from above, in ideological orthodoxy. | Вместо этого, основы религиозной политики представляют собой разделенную веру, навязанную сверху, в идеологической ортодоксальности. |
| When viewed from above, a stupa resembles a mandala, a pure representation of a perfect universe. | Вид на ступу сверху представляет собой мандалу, чистое измерение совершенной вселенной. |
| Use our interactive map or select a hotel from the list above. | Используйте интерактивную карту или выберите определенную гостиницу из списка наверху. |
| With Roots Above and Branches Below is the third studio album by American melodic metalcore band The Devil Wears Prada, released on May 5, 2009, through Ferret Music. | "С корнями наверху и с ветвями внизу") - третий студийный альбом американской металкор группы The Devil Wears Prada, издан 5 мая 2009 года на Ferret Music. |
| It's a sub-line for the breaker above. | Он соединен только с разъединителем там, наверху. |
| And probably the best part of this piece is at dusk and dawn when the twilight wedge has fallen and the ground's dark, but there's still the light above, bright above. | Наверное, эта работа наиболее хороша в сумерках и на рассвете, когда земля тёмная и окутана сумерками, но наверху в небе есть свет, там светло. |
| No, I didn't say that. I said that those decisions are way above my pay grade, that they come from guys at the top like you. | Нет, я не говорил этого, я сказал, что решения принимаются не вот такими рядовыми, как я а ребятами наверху, вроде тебя. |
| As the above analysis shows, the draft articles do not satisfy any of these conditions. | Как показывает вышеприведенный анализ, проекты статей не удовлетворяют ни одному из этих требований. |
| The above review of products with claims to reducing environmental stress caused by current consumption patterns reveals that there is considerable potential for expanding their utilization. | Вышеприведенный обзор продуктов, которые могут уменьшить стрессовую нагрузку на окружающую среду, обусловленную нынешней структурой потребления, свидетельствует о существовании значительных возможностей для расширения их использования. |
| The above analysis shows that laws, institutions, procedures critical to the rule of law are very little respected in Cambodia - especially by the State. | Вышеприведенный анализ показывает, что законы, институты и процедуры, имеющие решающее значение для верховенства права, весьма мало соблюдаются и уважаются в Камбодже, особенно государством. |
| The above analysis of conventions and case law suggests that the responsibility of international organizations is distinct from that of their member States. | Вышеприведенный анализ конвенций и прецедентного права позволяет сделать вывод о том, что ответственность международных организаций отличается от ответственности их государств-членов. |
| Above drawing not to scale. | Вышеприведенный символ изображен без соблюдения масштаба. |
| In the present situation, these two parameters render the promotion of such issues a national priority, above any political differences. | В настоящее время вследствие этих двух параметров пропаганда указанной проблематики становится национальным приоритетом вне зависимости от политических разногласий. |
| No State should be above the law. | Ни одно государство не должно оставаться вне закона. |
| In order to mitigate the risks above, approval is required for any outside occupation, employment or activity. | В целях снижения вышеперечисленных рисков любая профессиональная деятельность, работа по найму или иная деятельность вне Организации может осуществляться только по получении соответствующего разрешения. |
| The water above the saturated zone in the aquifer, like the water outside the aquifer, is in the form of vapour and cannot be extracted. | Вода, находящаяся в водоносном горизонте выше насыщенной зоны, как и вода вне водоносного горизонта, имеет форму пара и извлечена быть не может. |
| Above my clearance and out of my purview? | Сейчас это выше моего уровня допуска и вне моей компетенции? |
| 'A horse and a man, above, below | Конь, человек, вверху, внизу - согласно плану, |
| Above, on the left. | Посмотрите. Слева вверху. |
| Above: At the Suginami Municipal Animé Library, displays make it easy to understand the animé creation process. | Вверху: В муниципальной библиотеке аниме Сугинами дисплеи доступно объясняют процесс создания аниме. |
| In the example above, the four topmost vertices induce a claw (that is, a complete bipartite graph K1,3), shown on the top left of the illustration of forbidden subgraphs. | В примере выше четыре верхних вершины порождают клешню (то есть, полный двудольный граф K1,3), показанный вверху слева иллюстрации запрещённых подграфов. |
| The dropdown box above the color buttons provides you with several different blend effects. Choose one from the list, and it will be previewed on the small monitor at the top of the window. Your choices are: | С помощью кнопок цвета можно выбрать градиентную заливку. Вы можете просмотреть результат на мониторе вверху окна. Ваш выбор: |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| CEVNI, RPNR and DFND: The symbol for the prohibited action or object appears above the red diagonal crossbar; | ЕПСВВП, ППР и ОППД - символ запрещаемого действия или объекта наносится поверх красной диагональной полосы; |
| ISO: The red diagonal crossbar appears above the symbol for the prohibited action or object (see ISO standards 6309:1987 and 7010:2003). | ИСО - красная диагональная полоса наносится поверх символа запрещаемого действия или объекта (см. стандарт ИСО 6309:1987 и стандарт ИСО 7010:2003). |
| Maybe fire a round above their heads. | Может очередь поверх голов? |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| Let's collect more samples, bring 'em above and examine them fully. | Давай соберем больше образцов, вытащим наверх и изучим. |
| Well, I mean, have you been above lately? | Ну, я имею в виду, ты выходил наверх в последнее время? |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |
| It's because there's a reward for us above... where they can't take their autos and such. | А то, что там, наверху-то, нас ждёт награда... тудысь, наверх, они свои машины-то не заберут. |