| The Committee's recommendations on posts in the Office of the United Nations Security Coordinator are contained in paragraphs 11 to 13 above. | Рекомендации Комитета в отношении должностей в Управлении Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности приведены в пунктах 11 - 13 выше. |
| 1 The core activities for 2003 are set out in annex I above. | 1 Основные виды деятельности на 2002 год указываются выше в приложении I. |
| The Committee's recommendations on posts in the Office of the United Nations Security Coordinator are contained in paragraphs 11 to 13 above. | Рекомендации Комитета в отношении должностей в Управлении Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности приведены в пунктах 11 - 13 выше. |
| In support of these submissions, the complainant refers to matters raised by the State party in paragraph 9.4 above. | В обоснование этих утверждений заявительница ссылается на вопросы, поднятые государством-участником в пункте 9.4 выше. |
| The Committee has commented on this issue in paragraph I. above. | Комитет изложил замечания по этому вопросу в пункте I. выше. |
| He's at your 5 o'clock, 15 miles opposite direction, 2000 above you. | Он летит на Ваших 5-ти часах, на расстоянии 15-ти миль в противоположном направлении, в 2000 футах над Вами. |
| In particular, macrosequences can point to edit fields "Call", "Name", "RST" and "Other" located above the Sent Symbols window. | В частности, макропоследовательности могут ссылаться на поля ввода "Call", "Name", "RST", "Other", расположенные над окном переданных символов. |
| This is located above the main entrance portico and directly below the main dome of the building. | Данная композиция находится над главным входом в здание, а центральной зоне первого этажа. |
| You can walk via Mjlkeflaten directly (81 metres above sea level), or via Jektesanden. | Далее Вы можете или пойти прямо в Мьёлкефлатен (81 м над уровнем моря), или пойти туда через Йектесанден. |
| The outward differences are one added physical button dedicated to the camera on the right side of the phone, and a dual LED flash moved directly above the Carl Zeiss camera lens. | Основными отличиями являются физическая кнопка, отвечающая за запуск камеры, которая размещена на правой грани смартфона, и двойная светодиодная вспышка, передвинутая строго над камерой с линзами Carl Zeiss. |
| The Working Party is invited to consider the two above mentioned questions within its field of competence and, if possible, come to a conclusion on relevant follow-up action. | Рабочей группе предлагается рассмотреть в рамках своей компетенции два вышеупомянутых вопроса и, по возможности, прийти к заключению относительно соответствующих последующих действий. |
| More than 80 per cent of the surveyed countries indicated that the definition of the above specified concepts were fully compliant with the CES Recommendations (figure 1). | Более 80% опрошенных стран указали, что определения вышеупомянутых понятий концепций соответствуют Рекомендациям КЕС (диаграмма 1). |
| The former State-owned bus fleets (under the Ministry of Transport) were handed over to Urban and Regional Municipalities, which are the owners of shares of the above fleets. | Автобусные парки, которые раньше находились в государственной собственности (в ведении министерства транспорта), были переданы городским и региональным муниципалитетам, которым принадлежат соответствующие доли вышеупомянутых парков. |
| The discussion also noted the considerable work underway in many of the areas identified above, not only in ECE, but also in other international organizations, such as IEA/OECD, the Energy Charter, the International Energy Forum and OPEC. | В ходе обсуждения была также отмечена значительная работа, проводимая в настоящее время во многих из вышеупомянутых областей, причем не только в ЕЭК, но и в других международных организациях, таких, как МЭА/ОЭСР, Энергетическая хартия, Международный энергетический форум и ОПЕК. |
| The Police Department will act immediately against any individuals or entities identified by the UNSC and listed in the documents above found to be in the Cook Islands. | 4.9 Департамент полиции незамедлительно предпримет меры против любых лиц или организаций, названных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и перечисленных в вышеупомянутых документах, в случае их появления на Островах Кука. |
| The working party was unable to provide a rationale for selecting one of the above options. | Рабочая группа не смогла представить какого-либо обоснования для выбора одного из вышеуказанных вариантов. |
| It is, therefore, responsible for the internationally wrongful acts it perpetrated in breach of the duties specified above. | Следовательно, он несет ответственность за международно-противоправные деяния, совершенные им в нарушение вышеуказанных обязанностей. |
| (b) Expedite the above, including by allocating adequate human and financial resources; | Ь) ускорить принятие вышеуказанных мер, в том числе путем выделения достаточных людских и финансовых ресурсов; |
| In the same manner a person is punishable who for any of the above reasons refuses to admit a person on the same conditions as others to a place, performance, exhibition, gathering, or similar, which is open to the public. | Аналогичное наказание предусматривается в отношении лица, которое по какой-либо из вышеуказанных причин отказывает любому лицу в доступе на условиях, предусмотренных для других лиц, в какое-либо место, на представление, выставку, собрание или аналогичное мероприятие, которое является открытым для общественности. |
| (e) Subject to the above decisions, all procedures relating to the election of the members of the Tribunal as provided for in the Convention would apply; | ё) с учетом вышеуказанных решений будут применяться все процедуры, относящиеся к выборам членов Трибунала, как это предусмотрено в Конвенции; |
| Combined with the above, in January 1992 an important addition was made to article 102 of the General Constitution of the Republic, whereby the National Human Rights Commission was elevated to constitutional rank. | Помимо вышеизложенного, в январе 1992 года в статью 102 Генеральной конституции Республики было внесено важное добавление, в соответствии с которым Национальная комиссия по правам человека была возведена в ранг конституционного органа. |
| The above state of affairs raised a number of questions: Why a Third Conference on LDCs? | В свете вышеизложенного возникает ряд вопросов: Для чего проводится третья Конференция по НРС? |
| In the light of the above, the Committee considers that the complainant has not been able to provide objective evidence of a personal, real and present risk of torture upon return to Burundi. | Ввиду вышеизложенного Комитет считает, что автор не представил объективных элементов, подтверждающих наличие личной, реальной и существенной угрозы применения пыток в случае его возвращения в Бурунди. |
| In the light of the above, the continued denial of extrajudicial executions by some members of the security forces and the attacks against those within the institution who collaborate with the justice system are of great concern. | В свете вышеизложенного глубокую обеспокоенность вызывает продолжение отрицания участия во внесудебных казнях ряда сотрудников сил безопасности и преследование лиц, работающих в том же ведомстве, которые сотрудничают с системой правосудия. |
| Alongside the above, in the Initial Report by the Republic of Croatia it is mentioned that Article 140 of the Constitution of the Republic of Croatia prescribes that an international agreement concluded, ratified and made public is above the law in terms of legal effects. | Помимо вышеизложенного, в первоначальном докладе Республики Хорватия упоминается о том, что, как предусмотрено статьей 140 Конституции Республики Хорватия, любое заключенное ратифицированное и обнародованное международное соглашение имеет преимущественную юридическую силу по сравнению с внутренним законодательством. |
| The model treaty failed to propose and include the above norms and proposals for international cooperation for the prevention and fight against illicit trafficking in cultural property, which is a major drawback. | В типовом договоре не предлагаются и не содержатся вышеупомянутые нормы и предложения в отношении международного сотрудничества в области предупреждения незаконного оборота культурных ценностей и борьбы с ним, что является одним из основных его недостатков. |
| The above figures should be read against the background of the organizations' financial regulations, which generally provided that assessed contributions were due and payable on 1 January of the year to which they related. | Вышеупомянутые данные следует рассматривать с учетом финансовых правил организаций, которые в целом предусматривают, что начисленные взносы должны выплачиваться 1 января того года, за который они причитаются. |
| When expressing the result of an evaluation, there are two main methods that can be followed: 1) creating an integrating indicator taking into account all the above mentioned aspects, or 2) finding a method for combining different factors and data on an areal basis. | Существует два основных метода, которые могут быть использованы при представлении результата оценки: 1) создание комплексного показателя, учитывающего все вышеупомянутые аспекты, или 2) изыскание метода для сочетания различных факторов и данных на пространственной основе. |
| To this legal frame of reference have also been added the precedents established by other international monitoring bodies which have expressed opinions on the matter and which as a rule confirm and occasionally complete those of the above. | Эту юридическую основу дополняют различные прецеденты других органов международного наблюдения, которые принимали решение по этим вопросам и в целом подтверждали вышеупомянутые прецеденты, а в некоторых случаях дополняли их. |
| SOME JURISDICTIONS DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OF CERTAIN WARRANTIES OR LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATIONS OR EXCLUSIONS MAY NOT APPLY TO YOU. | В НЕКОТОРЫХ ЮРИСДИКЦИЯХ НЕ ПОЗВОЛЯЕТСЯ ИСКЛЮЧЕНИЕ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ГАРАНТИЙ ИЛИ ОГРАНИЧЕНИЙ В ОТНОШЕНИИ СЛУЧАЙНОГО ИЛИ ПОБОЧНОГО УЩЕРБА, ТАКИМ ОБРАЗОМ, ВЫШЕУПОМЯНУТЫЕ ОГРАНИЧЕНИЯ МОГУТ БЫТЬ НЕПРИМЕНИМЫ В ВАШЕМ СЛУЧАЕ. |
| Discussions in LKAS Small Drafting Group (SDG), provided the above requirements. | Вышеуказанные требования были разработаны в ходе обсуждения в рамках небольшой редакционной группы (НРГ) по СУПП. |
| UNOPS expects to have fully implemented the above improvements in time for the preparation of its 2006-2007 financial statements. | ЮНОПС предполагает полностью внедрить вышеуказанные усовершенствования ко времени подготовки своих финансовых ведомостей за 2006 - 2007 годы. |
| The suggestions cited above regarding the involvement of Permanent Representatives in the work of the Assembly and the Main Committees are in particular relevant for the Fifth Committee. | Вышеуказанные предложения о вовлечении постоянных представителей в работу Ассамблеи и главных комитетов приобретают особое значение в связи с Пятым комитетом. |
| The Secretary-General also requested the above organizations to send a copy of the list to him, when established, and any subsequent changes which might be made to such list. | Генеральный секретарь просил также вышеуказанные организации направить ему копию списка, когда таковой будет составлен, и любые последующие изменения, которые могут вноситься в список. |
| Section 3 (1) stipulated that the above provisions on automatic loss of citizenship of the United Kingdom and Colonies did not apply to a person if he, his father or his father's father: | В разделе З (1) предусматривалось, что вышеуказанные положения об автоматической утрате гражданства Соединенного Королевства и колоний не применяются к лицу, если оно, его отец или дед по отцовской линии: |
| Conclusion: Based on the above, it can be concluded: That the state of BiH takes actions to ensure Equality of women and men in BiH. | На основе вышесказанного можно сделать следующий вывод: государство Босния и Герцеговина принимает меры по обеспечению равенства женщин и мужчин в Боснии и Герцеговине. |
| From this it becomes clear that it is the unambiguous responsibility of the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to prevent and prohibit any such acts as referred to in article 20 above. | Из вышесказанного явствует, что власти Союзной Республики Югославии несомненно обязаны предотвращать и запрещать любые акты, упоминаемые в статье 20 выше. |
| As a consequence, the State party argues that the present communication, insofar as it is not inadmissible for any of the reasons set out above, is manifestly ill-founded because its subject matter falls squarely within the reservation entered by the United Kingdom upon ratification. | С учетом вышесказанного государство-участник утверждает, что настоящее сообщение, даже если и не является неприемлемым ни по одной из вышеизложенных причин, явно является неосновательным, поскольку его предмет прямо подпадает под действие оговорки, сделанной Соединенным Королевством при ратификации. |
| In the light of the above, UN-Habitat will, on the normative side of its work, seek to raise awareness and inform Governments and local authorities of changing urban conditions and trends, as well as effective policies, strategies and practices. | В свете вышесказанного ООН-Хабитат в рамках нормативного направления своей работы будет заниматься повышением осведомленности и информировать правительства и местные органы власти об изменяющихся условиях и тенденциях в области урбанизации, а также об эффективных стратегиях, политике и практике. |
| The questions that we must pose based on the above are the following: When can one say that an established peacekeeping mission has succeeded? | Исходя из вышесказанного, мы должны задаться следующими вопросами: когда можно говорить об успехе учрежденной миссии по поддержанию мира? |
| This institution allows children to gain knowledge of the digital world through programmes adapted to each age group above age 5. | Это учреждение обеспечивает детям возможность получить знания о цифровых технологиях в рамках программ, адаптированных с учетом интересов каждой возрастной группы детей в возрасте старше пяти лет. |
| The youth (below 30) represent a small part among the homeless (14 per cent), and every third homeless person is above 50. | Молодежь (моложе 30 лет) составила небольшую часть бездомных (14%), и каждый третий бездомный был старше 50 лет. |
| According to the aforementioned national study, the proportion of residents aged 64 or above was 7.5%, with the proportion of females (3.7%) approximately equal to that of males (3.8%). | По данным этого же национального обследования доля лиц пожилого возраста (64 года и старше) достигает 7,5 процента при практически одинаковом показателе для женщин (3,7 процента) и мужчин (3,8 процента). |
| Above the age of 45 fewer than 50 women have a university degree for every 100 male graduates. | В возрасте старше 45 лет на каждых 100 мужчин с высшим образованием приходится меньше 50 женщин. |
| With regard to difficult or dangerous jobs there is sanctioned the obligation that Council of Ministers is obliged to establish special rules for the duration and conditions of accomplishing difficult and dangerous jobs for minors above 16 years old and for pregnant women. | Что касается тяжелых или опасных производств, то Совету министров поручается принять специальные правила о продолжительности и условиях работы несовершеннолетних в возрасте старше 16 лет и беременных женщин на тяжелом и опасном производстве. |
| If the difference in speed exceeds the given tolerance, then two gears should be tested, one above and one below the target speed. | Если различие в скорости превышает установленные допуски, то испытание следует проводить с использованием двух передаточных чисел, одно из которых способствует превышению целевой скорости, а другое не позволяет достичь ее. |
| The 1998 budget puts expenditure at US$ 342 million, only US$ 1 million above revenue expectations of US$ 341 million. | В бюджете на 1998 год предусмотрен объем расходов в размере 342 млн. долл. США, что всего лишь на 1 млн. долл. США превышает объем предполагаемых поступлений в размере 341 млн. долл. США. |
| The west part of the area (90 per cent) has less than a 3 degree gradient, while the east part is steeper and has gradient above 5 degrees. | Западная часть района (90 процентов) имеет угол наклона менее 3 градусов, тогда как восточная часть более крутая - ее угол наклона превышает 5 градусов. |
| If the interlayer is not torn, the weight of fragments detached from the side of the glass opposite to the point of impact shall not exceed the appropriate values specified in paragraph 4.3.3.2. above. | если промежуточный слой не разрушен, то вес осколков, отделившихся от поверхности стекла, противоположной той, по которой был нанесен удар, не превышает соответствующих величин, указанных в пункте 4.3.3.2 выше. |
| According to HRN/ALRC, the conviction rate in Japan is above 99.8 percent, raising serious doubts that the "presumption of innocence" is guaranteed in Japan. | По информации ПЧП/АЦПИ, количество вынесенных приговоров в Японии превышает 99,8%, вызывая серьезные сомнения в существовании в Японии гарантии "презумпции невиновности". |
| With the above recommendations, it was agreed that the concept would be further developed by UNIDO in close cooperation with ADB. | С учетом вышеизложенных рекомендаций было принято решение о том, что эта концепция будет дополнительно проработана ЮНИДО в тесном сотрудничестве с АБР. |
| For the reasons explained above, the position of Executive Officer in the Department of Peacekeeping Operations warrants reclassification from the P-5 to D-1 level. | В силу вышеизложенных причин имеются все основания для повышения класса должности старшего административного сотрудника в Департаменте операций по поддержанию мира с С-5 до Д-1. |
| In light of the above circumstances as well as the work pending, Ecuador is requesting a total of eight (8) additional years to completely eliminate the threat of anti-personnel mines from its territory. | В свете вышеизложенных обстоятельств, а также предстоящих работ Эквадор запрашивает в общей сложности восемь (8) дополнительных лет, чтобы полностью устранить угрозу противопехотных мин на своей территории. |
| With the above considerations in mind, the Advisory Committee endeavours, in the paragraphs below, to structure its report in such a way as to facilitate the General Assembly's consideration of the issues and recommendations contained in the report of the Steering Committee. | С учетом вышеизложенных соображений Консультативный комитет в нижеследующих пунктах стремится построить свой доклад таким образом, чтобы облегчить Генеральной Ассамблее рассмотрение вопросов и рекомендаций, содержащихся в докладе Руководящего комитета. |
| Subject to the above observations, the Committee recommends approval of the revised budget estimates for the biennium 2002-2003 and the proposed outline for the biennium 2004-2005. | С учетом вышеизложенных замечаний Комитет рекомендует утвердить пересмотренные бюджетные сметы на двухгодичный период 2002 - 2003 годов и предлагаемые наброски бюджета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
| Limiting and reversing the increase in the average global temperature to 2 degrees Celsius above pre-industrial levels in line with international agreements demands bold, coordinated national and international action. | Ограничение и обращение вспять тенденции к повышению в среднем глобальных температур на 2 градуса по Цельсию сверх доиндустриальных уровней в соответствии с международными соглашениями требует смелых и согласованных национальных и международных действий. |
| The most rigorous estimates suggest that the long-term sustainable yield in commercially available forests will be sufficient to sustain modest increases in harvests above the current level. | Согласно самым строгим оценкам, долгосрочная устойчивая продуктивность коммерчески доступных лесов позволит понемногу увеличивать объем лесозаготовок сверх нынешнего уровня. |
| As stated in paragraph 6 above, the current economic climate is likely to be beneficial to the Organization in its efforts to implement the capital master plan within the approved budget. | Как было указано в пункте 6, нынешняя экономическая конъюнктура, скорее всего, будет благоприятствовать Организации в ее усилиях по осуществлению Генерального плана капитального ремонта без перерасхода средств сверх утвержденного бюджета. |
| In fact, technologies which can be considered, at least to a sufficient degree, potential substitutes do represent effective constraints on the ability of IPR holders to price their products above competitive levels. | Реальная возможность появления товаров-субститутов служит действенным фактором, удерживающим владельцев ПИС от установления цен на свою продукцию сверх уровня, диктуемого конкуренцией. |
| Then, the mid-nineties witnessed the strengthening of the competencies and finances of the biggest cities. However, by 1998 no further reforms had been undertaken to devolve powers to local communities above the gmina level. | Вместе с тем к 1998 году никаких реформ по передаче полномочий местным органам управления сверх тех, которые были уже переданы гминам, не проводилось. |
| The Ministry of Environment should also establish twinning arrangements with other countries to transfer experience on the above issues. | Министерству окружающей среды следует также разработать двусторонние механизмы с другими странами для обмена опытом по вышеуказанным вопросам. |
| For the reasons expressed above, the Commission decided to adopt the word "role" rather than "responsibility" in articulating the position of an affected State. | По вышеуказанным причинам Комиссия, определяя позицию пострадавшего государства, решила использовать слово "роль", а не "ответственность". |
| Also other foreigners who fulfil the requirements above are entitled to vote in municipal elections, provided that they have had their municipality of residence in Finland for two years at that time. | Другие иностранцы, удовлетворяющие вышеуказанным требованиям, также имеют право голосовать на муниципальных выборах при условии, что срок их проживания в соответствующем финском муниципалитете к этому времени составляет два года. |
| In the instant case, it is submitted, the judge failed to adequately instruct the jury in all of the above respects, thereby denying the author a fair trial. | Утверждается, что в данном случае судья не дал присяжным адекватных напутствий по всем вышеуказанным аспектам, тем самым не обеспечив проведение справедливого судебного разбирательства по делу автора. |
| For the reasons noted above, the following comments are limited to the areas of the Tribunal's actual practice and are further limited to areas that either remain undecided under the Preparatory Commission's provisional rules or have not been addressed. | По вышеуказанным причинам следующие комментарии ограничены областями практической деятельности Трибунала, а также вопросами, которые либо еще не решены во временных правилах Подготовительной комиссии, либо не рассматриваются в них. |
| (b) May, in the light of the above monitoring, revise or adapt the procedure, including the choice of tools, techniques and personnel, if needed to address deficiencies in the public participation procedure. | (Ь) могут, с учетом вышеупомянутого мониторинга пересматривать или адаптировать процедуру, включая выбор инструментов, методов и персонала, если необходимо устранение недостатков в процессе участия общественности. |
| It provided substantive and organizational support to the first and second negotiating sessions on the above draft agreement, held in May 2000 in Ulaanbaatar and in January 2001 in Tianjin, China, respectively. | Оно оказывало основную и организационную поддержку в связи с проведением первого и второго совещаний по обсуждению вышеупомянутого проекта соглашения, которые состоялись в мае 2000 года в Улан-Баторе и в январе 2001 года в г. Тяньцзине, Китай, соответственно. |
| On the basis of the above report, the IMIS Steering Committee decided to create one central technical maintenance unit for IMIS that would work closely with the systems/information units existing in offices in the Department of Administration and Management. | На основе вышеупомянутого доклада Руководящий комитет по ИМИС постановил создать одну центральную группу технического обслуживания ИМИС, которая будет тесно сотрудничать с подразделениями по системам/информации, существующими в управлениях Департамента по вопросам администрации и управления. |
| The Committee requested the Government to supply detailed information on the application of the above Memorandum in practice, as well as information on the practical application of the Measures in Prevention and Suppression of Trafficking in Women and Children Act of 1997. | Комитет просил правительство представить подробную информацию о применении положений вышеупомянутого Меморандума на практике, а также информацию о практической реализации Указа 1997 года о мерах по предупреждению и пресечению торговли женщинами и детьми. |
| In pursuance of its above mandates, the Terrorism Prevention Branch seeks to respond promptly and efficiently to requests from States for assistance in the legal and related aspects of countering terrorism. | При выполнении своего вышеупомянутого мандата Сектор по предупреждению терроризма стремится оперативно и эффективно отвечать на запросы государств о помощи по юридическим и смежным аспектам противодействия терроризму. |
| Building space capsules for themselves to be able to see the whole thing from high above! | Строят космические корабли и еще смотрят на все это сверху! |
| He imagined a debate between microscopic cheese mites trying to determine the origin of their chunk of cheese, whether it came down from above or rose from the platter below. | Он представлял себе спор между микроскопическими частичками сыра, пытающимися выяснить происхождение их головки сыра, которое либо снизошло сверху, либо возвысилось с низов. |
| Above the inscription in Tajik language on the Persian letter "Proletarians of all countries, unite!" | Сверху надпись таджикском языке на персидском письме «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!». |
| Instead the reforms were decreed from high above, without having any grassroots support - and thus with no lasting durability. | Вместо этого реформы назначались сверху без какой-либо поддержки широких масс - и тем самым были не долговечными. |
| Despite pressure from above, the I-211 was unable to participate in the Tushino display. | Несмотря на давление сверху, И-211 так и не выступил на авиашоу в 1947 году. |
| I have a large room above, so you can work. | Наверху, у меня есть большая комната. |
| Yes. For instance, above it's cold and harsh. | Например, наверху холодно и темно. |
| When the South Tower went, we just looked at each other, and we knew that twice as many people were trapped above the impact in our building. | Когда рухнула южная башня, мы просто посмотрели друг на друга и поняли, что наверху от удара в ловушке оказалось вдвое больше людей. |
| Could someone have pushed it from above? No. | Мог его столкнуть кто-нибудь наверху? |
| And probably the best part of this piece is at dusk and dawn when the twilight wedge has fallen and the ground's dark, but there's still the light above, bright above. | Наверное, эта работа наиболее хороша в сумерках и на рассвете, когда земля тёмная и окутана сумерками, но наверху в небе есть свет, там светло. |
| The above analysis shows the total allocation for tuition fee assistance provided by the Government in 2004. | Вышеприведенный анализ показывает общие ассигнования на выплату пособий на покрытие расходов на обучение, выделенные правительством в 2004 году. |
| The above analysis shows how difficult it is for the majority of the population to purchase the minimum amount of food. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что значительная часть населения сталкивается с трудностями при удовлетворении минимальных потребностей в продуктах питания. |
| The issues raised in these two decisions, together with other procedural issues identified by the Committee (see para. above), are addressed in this chapter of the report. | Вопросы, поднятые в этих двух решениях, совместно с другими процедурными вопросами, определенными Комитетом (см. вышеприведенный пункт 8), рассматриваются в данном разделе настоящего доклада. |
| The analysis provided above represents a more general and macro-level evaluation of the basis for the formulation of the 2006/07 staffing structure of the expanded Force. | Вышеприведенный анализ представляет собой осуществленную на макроуровне довольно общую оценку исходных элементов для разработки кадровой структуры расширенных Сил на 2006/07 год. |
| As the above analysis demonstrates, developing countries in the region, in particular the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, are off-track in achieving many of the Millennium Development Goals. | Как показывает вышеприведенный анализ, развивающиеся страны региона, особенно наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и небольшие развивающиеся государства «выбиваются из графика» в усилиях, направленных на достижение многих Целей развития тысячелетия. |
| With these murders lately, nobody's above suspicion. | Из-за этих недавних убийств нет никого вне подозрений. |
| Okay, you're above the law, right? | Ты же вне закона, так ведь? |
| Bringing Milošević, until recently President of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia, to trial for crimes committed while in office demonstrates that nobody is above the law or beyond the reach of international criminal justice. | Привлечение Милошевича, до недавнего времени президента Сербии и Союзной Республики Югославии, к судебной ответственности за преступления, совершенные им за время пребывания у власти, показывает, что никто не стоит вне закона и находится вне пределов досягаемости международного уголовного правосудия. |
| All the openings shall be situated above the deck in the open air. | Все отверстия должны быть расположены выше уровня палубы вне каких-либо помещений. |
| Kirchner is not above suspicion, but the judges' lack of a watertight legal case raises suspicions of a political motive. | Кирхнер не находится вне подозрений, однако отсутствие у судьи недвусмысленного судебного дела вызывает подозрения в политическом мотиве. |
| Full source code of this demo is included in the Development Kit (see above). | Исходники этой демо-версии включены в Development Kit (вверху). |
| One can take the loop AB from the figure above to be the generator. | Можно взять цикл АВ на рисунке вверху в качестве генератора. |
| The design consisted of the caravel seal and a profile of George V, with the inscriptions "BERMUDA COMMEMORATION STAMP" above and "TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS" below. | Рисунок марок состоял из печати с изображением каравеллы и портрета Георга V, с надписями «BERMUDA COMMEMORATION STAMP» («Коммеморативная марка Бермудских островов») вверху и «TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS» («Трёхсотлетие создания представительных учреждений») внизу. |
| In the example above, the four topmost vertices induce a claw (that is, a complete bipartite graph K1,3), shown on the top left of the illustration of forbidden subgraphs. | В примере выше четыре верхних вершины порождают клешню (то есть, полный двудольный граф K1,3), показанный вверху слева иллюстрации запрещённых подграфов. |
| Above the woman is the inscription "UNITED STATES OF AMERICA", and below is"$1". | Круговая надпись: вверху «United States of America», внизу «One Dollar». |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| Seamount mining would involve the removal and loss of the biological resources living above, within and alongside the crusts, which can be quite thick. | При проведении добычных операций на подводных горах будут удаляться и утрачиваться биологические ресурсы, обитающие поверх, внутри и в окрестностях корок, которые могут быть достаточно толстыми. |
| The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
| From 1989 to 1991, Katsov, along with Sergei Dovlatov and Alexander Genis worked at the Radio Liberty, where he produced segments on modern culture in Peter Weil's program entitled Above the Barriers. | С 1989 по 1991 год вместе с Сергеем Довлатовым и Александром Генисом работал на радио «Свобода», где вёл постоянные передачи по современной культуре в программе Петра Вайля «Поверх барьеров». |
| When a peasant from Dalarna pastes cut out images of cars on his bed because he needs them, it's a truer movement toward art than hanging a reproduction of a Van Gough above an easy Lévitan. | Раз крестьянка Даларны вырезает изображения машин и приклеивает их на стену над кроватью, то только оттого, что они ей необходимы; это движение к искусству более правдивому, чем если бы она вешала репродукцию Ван Гога поверх более доступного Левитана. |
| We can't send you above until the threat is contained - | Мы не можем пропустить вас наверх... |
| Then, up the stairs, to view the hall from above. | Потом, наверх по лестнице, посмотреть на холл сверху. |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |
| When we get back to my boat, I've got the codes and comm lines to go above her head. | Вернемся на мой катер, там у меня коды и контакты для выхода наверх, в обход нее. |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |