| Improvements in the provision of information, support and clarification have already been referred to in relation to recommendations 8 and 9 above. | О совершенствовании представления информации, укреплении поддержки и разъяснении уже говорилось в связи с рекомендациями 8 и 9 выше. |
| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| As discussed in paragraph 273 above, shut-down expenses are an example of such costs. | Как говорится в пункте 273 выше, примером таких расходов являются расходы на свертывание операций. |
| For the membership of the Working Group see paragraph 10 above. | Членский состав Рабочей группы см. пункт 10 выше. |
| As discussed in paragraph 273 above, shut-down expenses are an example of such costs. | Как говорится в пункте 273 выше, примером таких расходов являются расходы на свертывание операций. |
| Well, it's right above you. | Что ж, он прямо над тобой. |
| On the second floor above the entrances are placed bay windows with ionic bases. | На втором этаже над входами размещены эркеры с ионическими основаниями. |
| Lesotho is the only country in the world with no land falling below 1,400 m above sea level. | Лесото - единственная страна в мире, где топографические отметки не опускаются ниже 1400 м над уровнем моря. |
| A member of the patrol fired a shot in the air above the heads of Lebanese Army and UNIFIL soldiers on the Lebanese side of the border. | Один из солдат патруля выстрелил в воздух над головами солдат ливанской армии и ВСООНЛ, находившихся на ливанской стороне границы. |
| Limited socio-economic empowerment for women elevates men far above women and reduces their negotiating and bargaining power and visibility where it counts. | Ограниченные социально-экономические права и возможности женщин возвышают мужчин над женщинами и ограничивают переговорные возможности женщин и их правомочия по отстаиванию своих интересов, а также масштабы их представленности в необходимых случаях. |
| To this end, the representatives of the above intergovernmental organizations formed, together with the Chairmanship of the Conference a Monitoring Group. | С этой целью представители вышеупомянутых межправительственных организаций создали с участием председателей Конференции Группу мониторинга. |
| The Commission has dealt with statistical aspects of several of the above cross-cutting themes, namely, migration, poverty, gender and sustainable development. | Комиссия занималась рассмотрением статистических аспектов нескольких из вышеупомянутых сквозных тем, а именно миграции, нищеты, гендерной проблематики и устойчивого развития. |
| Not only land values but also volume changes in land use can be derived from the above mentioned sources. | На основе вышеупомянутых источников могут исчисляться не только изменения в стоимости, но и изменения в землепользовании в показателях объема. |
| Among the regional organizations listed above, those that involve most of the SPECA countries and place special emphasis on trade facilitation issues are the EurAsEC and the ECO. | Из вышеупомянутых региональных организаций в наибольшей степени привлекают страны СПЕКА к участию в своей деятельности и уделяют особое внимание вопросам упрощения процедур торговли ЕврАзЭС и ОЭС. |
| Objective values Watts 1/ These dimensions shall be checked by means of a "Box-System"3 based on the dimensions and tolerances shown above. "x" and "y" refer to the major (high-wattage) filament, not to the reference axis. | 1/ Эти размеры должны контролироваться с помощью "системы шаблона" 3/, основанной на вышеупомянутых размерах и допусках. "х" и "у" относятся к основной (с высокой номинальной мощностью) нити накала, а не к оси отсчета. |
| The Chairman of the African Group had in that context submitted precise ideas concerning the modalities of implementation of the above principles. | В этой связи Председатель Группы африканских государств представил конкретные идеи, касающиеся методов осуществления вышеуказанных принципов. |
| Further, the two schedules noted above are internal corporate records suggesting that TUPRAS may have incurred some additional unquantified war risk insurance costs during some unspecified period. | Кроме того, два вышеуказанных перечня представляют собой внутренние документы компании, из которых следует, что ТУПРАС могла нести некоторые дополнительные точно не известные расходы по страхованию военных рисков на протяжении четко не указанного периода времени. |
| (e) Participation in activities whose object is to circumvent the above sanctions. | ё) участие в деятельности, которая осуществляется в обход вышеуказанных санкций. |
| In light of the above circumstances and considering the quantitative and qualitative problem which remains, the Government of Peru decided that the initial deadline for the destruction of anti-personnel mines in its territory could not be met until 1 March 2017. | В свете вышеуказанных обстоятельств и с учетом остающейся количественной и качественной проблемы правительство Перу решило, что первоначальный предельный срок для уничтожения противопехотных мин на его территории не может быть выдержан до 1 марта 2017 года. |
| However the above provisions did neither mention any confidentiality regarding the arbitration proceedings, communications, documents or evidence submitted, nor any provisions on the confidentiality of the arbitrators' deliberations. | Вместе с тем в вышеуказанных положениях не содержится никакого упоминания ни о соблюдении конфиденциальности в отношении арбитражного разбирательства и представляемых сообщений, документов или доказательств, ни о конфиденциальности совещаний арбитров. |
| Taking into account the above, describe, in an overview fashion, two or three likely workable options for tracking systems that would be useful in reducing illegal trade in ozone-depleting substances. | С учетом вышеизложенного дать обзорное описание двух-трех потенциально осуществимых вариантов системы отслеживания, которые были бы эффективны в деле сокращения незаконной торговли озоноразрушающими веществами. |
| With resolution 1373 as its reference point, the Report would further elaborate the above points as illustration of the steps Indonesia has taken to combat the threat of international terrorism. | Далее в докладе в развитие вышеизложенного приводится со ссылкой на резолюцию 1373 более подробная информация, дающая наглядное представление о том, какие меры предприняты Индонезией по борьбе с угрозой международного терроризма. |
| In the light of the above, the Secretary-General will submit a report on the question of the death penalty to the Council at its twelfth session with a view to providing regular information on the latest developments. | С учетом вышеизложенного Генеральный секретарь представит доклад по вопросу о смертной казни Совету на его двенадцатой сессии, для того чтобы отразить в нем систематическую информацию о последних изменениях. |
| In view of the above, the TIRExB decided to continue its discussions on the subject at the next session on the basis of comments on practical consequences of Order No. 290 to the TIR procedure, to be supplied by Mrs. N. Rybkina. | Ввиду вышеизложенного ИСМДП решил продолжить его обсуждение на следующей сессии на основе замечаний о практических последствиях применения приказа Nº 290 для процедуры МДП, которые представит г-жа Рыбкина. |
| In light of the above, the Panel recommends that the negative adjustment to be applied to the claim for other tangible property be increased from USD (61,525) to USD (202,000). | В свете вышеизложенного Группа рекомендует произвести негативную корректировку в сторону увеличения суммы, подлежащей вычету в отношении другого материального имущества, с (61525 долл. США) до (202000 долл. США). |
| Taking into consideration the facts stated above, the claims in this regard are undoubtedly baseless. | Учитывая вышеупомянутые факты, приведенные в этой связи утверждения, несомненно, лишены оснований. |
| It is possible that the above tasks may be performed more efficiently by making use of appropriate PPP arrangements. | Не исключено, что вышеупомянутые задачи могут быть выполнены более эффективно за счет использования соответствующих механизмов ПГЧС. |
| The Committee decided to request Ukraine's agreement that the above documents be made available on the Convention's website. | Комитет решил просить согласия Украины на то, чтобы вышеупомянутые документы были размещены на веб-сайте Конвенции. |
| The Court held that the above provisions derogated from the presumption of innocence because they placed a persuasive burden on the defence to establish the existence of a reasonable excuse on the balance of probabilities. | Суд постановил, что вышеупомянутые положения отступают от принципа презумпции невиновности, потому что возлагают на защиту бремя убеждения в наличии правдоподобной уважительной причины. |
| The above activities would entail additional costs in relation to the travel of the members of the Commission to attend the meetings of the working group and conference-servicing requirements for 10 meetings. | Вышеупомянутые мероприятия предполагали бы дополнительные расходы на оплату проезда членов Комиссии для участия в работе совещаний рабочей группы и потребности в конференционном обслуживании 10 заседаний. |
| The above shifts in the composition and destination of trade flows have conflicting effects on the economic vulnerability of the least developed countries. | Вышеуказанные изменения в структуре и направлении торговых потоков оказывают противоречивое влияние на экономическую уязвимость наименее развитых стран. |
| My Special Representative has since explored the above options with the Rwandan authorities. | За прошедший период мой Специальный представитель обсудил вышеуказанные варианты с руандийскими властями. |
| Notwithstanding the above problems, data from various types of studies have been collected and are presented in a number of figures to give an idea of the drug abuse situation among youth. | Несмотря на вышеуказанные проблемы, в докладе собраны и представлены в цифрах данные различных обследований, благодаря которым можно составить представление о положении в области злоупотребления наркотиками среди молодежи. |
| To this end, the above Ministries are called upon to take additional enforcement measures and to intensify activities aimed at preventing the laying of mines and penetration of illegal armed groups into the security zone. | С этой целью вышеуказанные министерства призваны принять дополнительные меры по охране правопорядка и активизировать деятельность, направленную на предотвращение установки мин и проникновение незаконных вооруженных групп в зону безопасности. |
| FURTHER RECOMMENDS Governments, which are not yet in a position to ratify or accede to the above international instruments nevertheless to apply the provisions of those instruments forthwith to the fullest extent possible. | РЕКОМЕНДУЕТ ДАЛЕЕ правительствам, которые еще не могут ратифицировать вышеуказанные международные документы или присоединиться к ним, тем не менее незамедлительно начать применять содержащиеся в них положения в максимально возможной степени. |
| It is important to note a development towards greater flexibility in regard to the above. | В отношении вышесказанного важно отметить наблюдаемую тенденцию к повышению гибкости. |
| In the light of all of the above, the Group of experts recommends the renewal of the arms embargo in the Democratic Republic of the Congo for a period covering the next mandate of MONUC. | С учетом всего вышесказанного Группа экспертов рекомендует продлить эмбарго на поставки оружия в ДРК на период, охватывающий период действия следующего мандата МООНДРК. |
| In line with the above, the Special Rapporteur wishes to stress that the use of criminal law in the field of migration seldom serves the purpose of making migration safer, more secure or protected. | В свете вышесказанного Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что применение уголовного законодательства в области миграции редко достигает цели повышения безопасности, надежности и защищенности миграции. |
| It is clear from the above considerations that neither the nullity of the reservation - owing to its impermissibility - nor the effects of this nullity are dependent on the reactions of contracting States or contracting organizations other than the author of the reservation. | Из вышесказанного следует, что ничтожность оговорки (ввиду ее недействительности) и последствия такой ничтожности не зависят от реакции на эту оговорку со стороны других договаривающихся государств или договаривающихся организаций (помимо стороны, формулирующей оговорку). |
| In the light of the above, the Conference could consider the following proposals for action aimed at reducing the instability and risks faced by the commodity-export-dependent developing countries: | В свете вышесказанного Конференция могла бы рассмотреть следующие практические предложения, направленные на уменьшение нестабильности и рисков для развивающихся стран, находящихся в зависимости от экспорта сырьевых товаров: |
| This has helped to increase the proportion of women above the age of 40 screened during the campaign to 34.9 per cent by mid-2010, compared with 10 per cent in 2006. | Благодаря проведенной кампании доля женщин старше 40 лет, прошедших обследование к середине 2010 года, возросла до 34,9 процента против 10 процентов в 2006 году. |
| It is worth noting that, contrary to expectations, no increase has been recorded in the reported period in the death rate of the population above the age of 65. | Следует отметить, что, несмотря на прогнозы, увеличение уровня смертности в категории населения в возрасте старше 65 лет за указанный период зарегистрировано не было. |
| 13.35 The Financial Assistance Scheme for Designated Evening Adult Education Courses was introduced in the 2005/06 school year to provide financial assistance to adult learners (aged 17 or above) attending senior secondary evening courses offered by the approved course provider(s) in designated centres. | 13.35 Программа финансовой помощи учащимся Назначенных вечерних учебных курсов для взрослых была внедрена в 2005/06 учебном году с целью оказания финансовой помощи взрослым учащимся (в возрасте 17 лет или старше), посещающим вечерние курсы старших уровней средней ступени, которые предлагают санкционированные учебные заведения в назначенных центрах. |
| She's in the grade above him. | Она на класс старше. |
| Insured persons older than 18 years, not belonging to any of the above, are entitled to emergency treatment, dental surgery, plaque removal, and treatment of gum deformations on the basis of his/her health insurance legal relationship. | Имеющие медицинскую страховку лица старше 18 лет, не принадлежащие ни к одной из вышеперечисленных групп населения, имеют право на неотложную помощь, проведение стоматологических операций, на удаление зубного налета и лечение искривленных десен в соответствии с положениями их медицинской страховки. |
| For 27 LDCs, the share of food items in total imports is well above 20 per cent. | Для 27 НРС доля продовольствия в общем объеме импорта значительно превышает 20%. |
| Youth unemployment in Spain, for example, is above 50%. | Безработица среди молодежи, например, в Испании, превышает 50%. |
| The humidity in there never gets above 71 percent and never below 70. | Влажность не превышает 71 процент, и не бывает ниже 70. |
| It appears that the number of housing units is considerably above the number required for the accommodation of the total population and living conditions of the population are of a fairly high standard. | Как представляется, общее число жилых единиц значительно превышает то, которое необходимо для размещения всего населения, а жилищные условия населения соответствуют достаточно высокому уровню. |
| With an employment rate of 66.4% for women (76.9% for men), however, Austria is above the EU average and has already clearly exceeded the Lisbon target (60% employment rate for women by 2010). | При этом по показателю занятости населения, составляющему 66,4% для женщин (76,9% для мужчин), Австрия занимает место, которое выше средних показателей по ЕС и уже намного превышает установленный в Лиссабоне показатель (уровень занятости для женщин в 60% к 2010 году). |
| There is currently no centralized body responsible for administering property and assets in pursuance of the above provisions. | В настоящее время в стране отсутствует центральный орган, отвечающий за распоряжение имуществом и активами, полученными во исполнение вышеизложенных положений. |
| Enormous efforts were made to prevent, ease, overcome and alleviate all of the above problems in health care through severe cutbacks, but to no avail. | Были приложены огромные усилия к тому, чтобы за счет резкого сокращения расходов по другим статьям предотвратить возникновение и ослабить остроту вышеизложенных проблем в области здравоохранения, преодолеть их или смягчить их последствия, однако эти усилия не увенчались успехом. |
| Given the above findings, the report also leads to the conclusion that industry self-regulation is likely to be largely ineffective given the lack of a proper incentive structure. | С учетом вышеизложенных выводов в докладе также делается заключение о том, что отраслевое саморегулирование, видимо, будет в значительной мере неэффективным ввиду отсутствия надлежащего механизма стимулирования. |
| It is expected that an outcome of the discussion on the above suggestions will give further impetus to the process of consideration of the wealth of information produced in the process of implementation of the Convention. | Ожидается, что результаты обсуждения вышеизложенных предложений придадут дальнейший стимул развитию процесса рассмотрения большого объема информации, получаемой в ходе осуществления Конвенции. |
| The Committee was confident that, with the above considerations, the Swiss authorities would be in a position to agree to the text of Annex 9. | Комитет уверен в том, что, исходя из вышеизложенных соображений, швейцарские компетентные органы согласятся с текстом приложения 9. |
| We are not paying a cent above her medical bills. | Мы не заплатим ни цента сверх ее медицинских счетов. |
| Any structural changes to increase contribution rates above 7.9 per cent would require revisions to the Pension Fund regulations, which were subject to adoption by the Assembly. | Любые структурные изменения, направленные на повышение ставок взноса сверх 7,9 процента, потребуют внесения изменений в Положения Пенсионного фонда, которые подлежат утверждению Ассамблеей. |
| Over the past decades, scientific studies and policy considerations have converged towards a threshold for dangerous climate change of a maximum rise in global average temperature of 2º C above the pre-industrial level. | В последние десятилетия исследователи и политики сошлись во мнениях по поводу того, что пороговым уровнем опасного изменения климата является максимальное повышение глобальной средней температуры на 2ºС сверх доиндустриального уровня. |
| In moderately trawled areas, vessels were required to cease fishing if evidence of VMEs was encountered above established levels and move five nautical miles from the position. | В районах умеренной интенсивности траления судам предписано прекращать промысел, если обнаруживаются симптомы УМЭ сверх установленных уровней, и отходить на пять морских миль от данной позиции. |
| Post adjustment multiplier Post adjustment multipliers specify the additional amounts of remuneration above base salary which may be payable to reflect the post adjustment classification for a duty station. | месту службы дополнительные суммы вознаграждения сверх базового оклада, которые могут подлежать выплате в целях учета класса корректива по месту службы в данном месте службы. |
| For the above reasons, the Party of Democratic Action deems the results of elections in the Serb entity to be legally invalid. | По вышеуказанным причинам Партия демократического действия считает результаты выборов на территории сербского образования юридически недействительными. |
| Emphasis is placed on the Science and Technology for Development Network as it responds to the above requests. | Особое внимание уделяется Сети научно-технической информации в целях развития, поскольку это соответствует вышеуказанным просьбам. |
| The power of enforcement under the above law resides with the Minister of Labour and Social Affairs. | В соответствии с вышеуказанным законом министерству труда и социальных дел предоставлены полномочия для обеспечения соблюдения этих положений. |
| In that regard, the Committee trusts that sufficient consideration has been given to the above factors in the establishment of the new September 2013 completion timeline. | В этой связи Комитет исходит из того, что вышеуказанным факторам было уделено достаточно внимания при установлении новых сроков завершения на сентябрь 2013 года. |
| As a result of the above provisions, displaced populations, particularly women, received reproductive health supplies in the form of pre-packaged kits to reduce maternal mortality and morbidity. | Благодаря вышеуказанным поставкам, перемещенные лица, особенно женщины, получили средства помощи в области репродуктивного здоровья в форме расфасованных комплектов для сокращения уровня материнской смертности и заболеваемости. |
| You have referred to me a number of questions relating to the above subject. | Вы поставили передо мною ряд вопросов, касающихся вышеупомянутого предмета. |
| A number of judgements have later been pronounced on the matter and on the detailed interpretation of the above Danish Act on Freedom of Association. | Впоследствии были приняты ряд судебных решений по этому вопросу и в отношении подробного толкования вышеупомянутого датского Закона о свободе ассоциации. |
| In pursuance of the above decision of the Council, a note verbale was sent to all Member States in January 2008 requesting their views on the continued usefulness of the publication. | Во исполнение вышеупомянутого решения Совета всем государствам-членам в январе 2008 года была направлена вербальная нота с просьбой представить свои мнения относительно дальнейшей полезности данной публикации. |
| The purpose of the above law is to ensure a compensation of incomes in the event of a short-term loss of the working ability, which is related to sickness, the prenatal and post-natal periods. | Цель вышеупомянутого закона состоит в обеспечении компенсации дохода в случае временной нетрудоспособности, связанной с болезнью, предродовым и послеродовым периодами. |
| D: the state flag and white pennant with the symbol referred to the symbol above | Д: национальный флаг и вымпел белого цвета с изображением в средней его части вышеупомянутого отличительного знака |
| Then, up the stairs, to view the hall from above. | Потом, наверх по лестнице, посмотреть на холл сверху. |
| The above approaches will build on the strengths of Indian society and avoid the impression of being "top-down" or pedagogical. | Вышеупомянутые мероприятия призваны вобрать в себя все достижения индийского общества и не должны создавать впечатления, что они "спущены сверху" или носят педагогический характер. |
| The representative of Austria explained that the words "from ground level" had been deleted on the proposal of the representative of the United Kingdom, since otherwise a visual inspection from above was ruled out even if the necessary equipment existed. | Представитель Австрии объяснил, что по предложению представителя Соединенного Королевства формулировка "с земли" была из текста изъята, так как в противном случае осмотр сверху, даже при наличии необходимого оборудования, исключается. |
| We'll have our eyes on you from above. | Мы последим за тобой сверху. |
| The prong is connected to the base of the jewelry item at a single point from above and, when brought into contact with the top part of the stone, secures the latter in place. | Крапан соединяется с основанием ювелирного изделия в одной точке сверху, и, будучи надвинутым на верхнюю часть камня, обеспечивает фиксацию камня. |
| Is those below serving those up above | О том - как низшие служат тем, кто наверху! |
| Mistress Poldark above for you, Cap'n. | Наверху вас ждет миссис Полдарк, капитан. |
| Ms. Blye will stay above, and Mr. Deeks will go below. | Мисс Блай останется наверху, а мистер Дикс пойдет по низу. |
| Maya is in the thick of the action while Kip stays safe above. | Майя в гуще событий, а Кип ждёт наверху, в безопасном месте. |
| I'll see you again up above. | Мы увидимся снова наверху. |
| Hence, the Committee's above conclusion applies only in connection with the period of time prior to their release. | Таким образом, вышеприведенный вывод Комитета применяется только в отношении периода времени, предшествующего их освобождению. |
| To arrive at possibly comprehensive policy conclusions, the above cross-country analysis was complemented by an appropriate time-series approach. | Для получения выводов, пригодных для выработки всеобъемлющей политики, вышеприведенный статический анализ по странам был дополнен соответствующим анализом на основе временных рядов. |
| The above analysis shows the total allocation for tuition fee assistance provided by the Government in 2004. | Вышеприведенный анализ показывает общие ассигнования на выплату пособий на покрытие расходов на обучение, выделенные правительством в 2004 году. |
| If no justification is provided, the bracketed text above will stand.] 5.6. | Если обоснование не будет представлено, то вышеприведенный текст останется в квадратных скобках.] |
| It is apparent from the above overview that European countries overhaul their legal framework for forestry when necessary, notably when there are major changes outside the sector. | Вышеприведенный обзор свидетельствует о том, что европейские страны при необходимости пересматривают свою правовую основу в области лесного хозяйства, в частности в тех случаях, когда за пределами сектора происходят крупные изменения. |
| Others simply placed themselves above scrutiny; however, no country was completely free from some form of abuse. | Другие просто ставят себя вне контроля; однако нет ни одной страны, в которой бы полностью отсутствовали случаи злоупотреблений в этой области в той или иной форме. |
| You can no longer remain above the fight, Stilgar. | Ты больше не можешь оставаться вне борьбы, Стилгар. |
| To attempt to place such personnel above the law places their moral authority and the indispensable institution of United Nations peacekeeping in serious jeopardy. | Попытка поставить такой персонал вне закона серьезно угрожает его моральному авторитету и незаменимому институту операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
| He exists in a realm above time and space but he has kids? | Он существует вне времени и пространства, но у него есть дети? |
| My team is above suspicion. | Моя команда вне подозрений. |
| One can take the loop AB from the figure above to be the generator. | Можно взять цикл АВ на рисунке вверху в качестве генератора. |
| or use search function above on every page of our information system. | либо воспользоваться поиском вверху на каждом разделе сайта. |
| The bipartite graph shown in the above illustration has 14 vertices; a matching with six edges is shown in blue, and a vertex cover with six vertices is shown in red. | Двудольный граф на рисунке вверху имеет 14 вершин, паросочетание с 6 рёбрами выделено синим цветом, а вершинное покрытие из шести вершин выделено красным. |
| "Atman is beneath in the nadir, above in the zenith" | "Атман внизу в надире, вверху в зените" |
| Above, on the left. | Посмотрите. Слева вверху. |
| Toplist can be installed above other toplist scripts with preservation of members' database and entrance links. | Топлист может быть установлен поверх других топлистов с сохранением баз данных участников и входных ссылок. |
| Why did Governments allow the mushrooming of a huge casino above the real economies, even though it has been sufficiently clear for a long time that the casino was failing to allocate capital in an efficient way around the globe? | Почему правительства попустительствовали разрастанию гигантского казино поверх реальной экономики, хотя уже на протяжении длительного времени было достаточно ясно, что это казино не обеспечивает эффективного распределения капитала в мире? |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| From 1989 to 1991, Katsov, along with Sergei Dovlatov and Alexander Genis worked at the Radio Liberty, where he produced segments on modern culture in Peter Weil's program entitled Above the Barriers. | С 1989 по 1991 год вместе с Сергеем Довлатовым и Александром Генисом работал на радио «Свобода», где вёл постоянные передачи по современной культуре в программе Петра Вайля «Поверх барьеров». |
| In majority of cases, canalizations have been built above the water supply tubes, enabling the entrance of sewerage inside them, when there is no decrease in the network. | В большинстве случаев канализационная система проложена поверх водопроводных труб, следствием чего является просачивание жидких отходов в водопроводную систему при переполнении канализационных труб. |
| Well, I mean, have you been above lately? | Ну, я имею в виду, ты выходил наверх в последнее время? |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| The women are floating above it, and the men are just looking up at them. | Женщины идут по нему, а мужчины стоят внизу и просто смотрят наверх |
| You've got access above. | Вы можете подняться наверх, так что летите! |