| Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
| Note by the secretariat: See footnote 4 to paragraph 7-3.3 above. | Примечание секретариата: См. сноску 4 к пункту 7-3.3 выше. |
| As discussed above, the level of threat against United Nations operations has increased exponentially. | Как уже говорилось выше, степень угрозы, которой подвергается Организация Объединенных Наций, возросла экспоненциально. |
| The Committee's recommendations on posts in the Office of the United Nations Security Coordinator are contained in paragraphs 11 to 13 above. | Рекомендации Комитета в отношении должностей в Управлении Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности приведены в пунктах 11 - 13 выше. |
| For the membership of the Working Group see paragraph 10 above. | Членский состав Рабочей группы см. пункт 10 выше. |
| Here, above a cover of poisonous clouds, billions, and only millions elites live and work any more. | Здесь, над покровом ядовитых облаков, живут и работают уже не миллиарды, а лишь миллионы избранных. |
| The most pressing vulnerability was on the east side of the compound, in the Conference Building above Franklin D. Roosevelt Drive. | Наиболее уязвимая часть, требующая принятия неотложных мер, находится на восточной стороне комплекса, в конференционном корпусе над магистралью Франклина Д. Рузвельта. |
| According to interviews with individuals from the mining industry, the Group understands that operators who export fraudulently have been offering above market prices to control the market, while making back their margins on the savings they incur through avoiding paying official export taxes. | По результатам беседы с представителем горнорудной промышленности, Группа сделала вывод о том, что операторы, осуществляющие экспорт с помощью мошенничества, предлагают цены выше рыночных для установления контроля над рынком, получая прибыль от той экономии, которой они добиваются посредством ухода от уплаты официальных экспортных налогов. |
| Only in a restaurant "Litoral" you will feel as though on the air bullet, above the slopes of mighty Dnepr. | Только в ресторане "Литораль" Вы ощутите себя, будто на воздушном шаре, над могущественным Днепром. |
| Checking this makes the game even harder: If a tile is removed, all tiles lying above it will fall down one step. | Установив этот флажок, вы усложните игру: если костяшки удаляется, все костяшки над ней сместятся вниз на одну позицию. |
| The parties note that the building of partnerships between multilateral associations of the Asia-Pacific region could further the above principles and security measures. | Стороны отмечают, что продвижению вышеупомянутых принципов и мер обеспечения безопасности могло бы способствовать налаживание партнерских связей между многосторонними объединениями Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| The conclusions of the Task Force are based on the findings from the above initiatives, supplemented with existing relevant material compiled and processed by the Task Force. | Выводы Целевой группы основаны на результатах, полученных в ходе осуществления вышеупомянутых мер, и дополнены имеющимися материалами по данному вопросу, собранными и обработанными Целевой группой. |
| Its final report will be based on the conclusions and recommendations that it will derive from the above study groups, as well as from in-depth discussions among Commission members themselves and from external contributions. | Ее окончательный доклад будет основан на выводах и рекомендациях, полученных в ходе работы вышеупомянутых исследовательских групп, а также в результате углубленного обсуждения существующих проблем с участием самих членов Комиссии и экспертов со стороны. |
| (a) The Financial Regulations formulated by its Executive Board and the Rules established by the Administrator under the above regulations; | а) Финансовыми положениями, сформулированными ее Исполнительным советом, и правилами, установленными Администратором на основе вышеупомянутых положений; |
| In all the above cases also, when the parties to the case examine the materials of the case they shall have the right to make use of the services of a translator | Кроме того, во всех вышеупомянутых случаях, когда стороны изучают материалы дела, они имеют право пользоваться услугами письменного/устного переводчика в предусмотренном этим кодексом порядке. |
| His Government intended to work towards completion of the above drafts during its forthcoming presidency of the European Council. | В ходе своего предстоящего председательствования в Совете Европы правительство Франции намерено добиваться завершения разработки вышеуказанных документов. |
| The group requested MSC-E to assist the relevant international organizations and their secretariats in implementing the above recommendations. | Группа просила МСЦ-В оказать помощь соответствующим международным организациям и их секретариатам в осуществлении вышеуказанных рекомендаций. |
| Target for 2011: DLDD is addressed in the policy and/or programming guidelines of the above institutions | Целевой показатель на 2011 год: проблематика ОДЗЗ затрагивается в руководящих принципах вышеуказанных учреждений, касающихся разработки политики и/или программ |
| Secondly, as explained in the Fund's general comments above, the effects of and responsibility for an international organization's role in conduct by a member State are both generally and exclusively governed by the rules of each international organization. | Во-вторых, как разъяснялось в вышеуказанных общих комментариях МВФ, воздействие и ответственность в связи с ролью международной организации в поведении государства-члена в общем и исключительно регулируются правилами каждой международной организации. |
| Private-public sector commercial partnerships (e.g., co-financing, partial or full risk guarantees, and technical assistance and advisory services) may also offer opportunities in support of the above. | Коммерческое партнерство между частным и государственным секторами (например, совместное финансирование, частичное или полное гарантирование рисков, а также техническая помощь и консультационные услуги) может также создать возможности для поддержки достижения вышеуказанных целей. |
| In the light of the above, it was proposed that the Committee be open to all Member States on an equal basis. | В свете вышеизложенного было предложено, чтобы Комитет был открыт для всех государств-членов на равной основе. |
| As a result of the above analysis, the Board considers that the current methodology for the quarterly monitoring of the status of outstanding direct cash transfers needs to be improved. | С учетом вышеизложенного анализа Комиссия считает, что нынешнюю методологию ежеквартального контроля за статусом просроченных прямых денежных переводов необходимо усовершенствовать. |
| Achieving coherence and consistency of national and international policies in the light of the above can be treated here only in very broad terms. | В настоящем документе вопрос о координации и согласованности национальных и международных стратегий в свете вышеизложенного может рассматриваться лишь в весьма широком смысле. |
| Based on the above, and on individual assessment work, UNODC developed national roadmaps for action, in consultation with beneficiary countries, which identify priorities and relevant activities required to facilitate the implementation of the Firearms Protocol. | На основании вышеизложенного и с учетом результатов работы по индивидуальной оценке УНП ООН разработало национальные дорожные карты для действий в консультации со странами-бенефициарами, в которых были определены первоочередные задачи и соответствующие виды деятельности, необходимой для содействия осуществлению Протокола об огнестрельном оружии. |
| On the basis of the above and of article 74 CISG, the tribunal concluded that the buyer's claims with regard to the second consignment of goods should be dismissed. | На основании вышеизложенного, а также статьи 74 КМКПТ суд пришел к выводу, что требования истца в отношении второй партии товара подлежали отклонению. |
| The above articles of the Constitution are regulated by the Labor Law and the Law on Employment Promotion. | Вышеупомянутые статьи Конституции регулируются Законом о труде и Законом о содействии занятости. |
| The efforts are in line with the Mission's current consolidation plan, which foresees a progressive transfer of MINUSTAH activities in the above areas. | Эти усилия соответствуют нынешнему плану укрепления деятельности Миссии, в котором предусматривается постепенный перенос акцента в работе МООНСГ на вышеупомянутые области. |
| The above approaches will build on the strengths of Indian society and avoid the impression of being "top-down" or pedagogical. | Вышеупомянутые мероприятия призваны вобрать в себя все достижения индийского общества и не должны создавать впечатления, что они "спущены сверху" или носят педагогический характер. |
| The Court held that the above provisions derogated from the presumption of innocence because they placed a persuasive burden on the defence to establish the existence of a reasonable excuse on the balance of probabilities. | Суд постановил, что вышеупомянутые положения отступают от принципа презумпции невиновности, потому что возлагают на защиту бремя убеждения в наличии правдоподобной уважительной причины. |
| The Sub-Commission further decided to annex the above criteria to the guidelines concerning its methods of work contained in the annex to Sub-Commission resolution 1992/8 of 26 August 1992. | Подкомиссия далее постановила включить вышеупомянутые критерии в приложение к руководящим принципам, касающимся ее методов работы, которые приводятся в приложении к резолюции 1992/8 Подкомиссии от 26 августа 1992 года. |
| I intend to issue an appeal encompassing the above in the near future. | В ближайшем будущем я намереваюсь выпустить обращение, охватывающее вышеуказанные проблемы. |
| The above technologies require further assessment before knowing precisely which to employ in different circumstances. | Чтобы сделать правильный выбор для различных условий применения, вышеуказанные технологии нуждаются в дальнейшей оценке. |
| The objectives quantified above are intended primarily to enhance the quality of society and the lives of individual citizens and those under their care. | Вышеуказанные целевые показатели в первую очередь призваны повысить уровень жизни общества и качество жизни отдельных граждан, а также лиц, нуждающихся в их уходе. |
| The above activities of penitentiary supervision conducted by a penitentiary judge apply respectively to penitentiary supervision in pre-trial detention centres and in guarded psychiatric institutions or institutions for the rehabilitation treatment of substance abuse, in connection with the placement there of perpetrators as a preventive measure. | Вышеуказанные виды деятельности по пенитенциарному надзору, осуществляемые пенитенциарным судьей, в равной степени относятся к пенитенциарному надзору в следственных изоляторах и охраняемых психиатрических учреждениях или учреждениях для реабилитационного лечения наркотической зависимости и токсикомании в случае помещения в эти учреждения преступников в качестве превентивной меры. |
| c Customs and port charges related to projects not included above amount to $4,965,936, as this has been recorded as receivables under projects. | с Таможенные и портовые сборы, относящиеся к проектам, не вошедшим в вышеуказанные категории, составили 4965936 долл. США, поскольку были учтены как дебиторская задолженность по статье "Проекты". |
| In the light of the above, the Special Rapporteur deems it important that a discussion on the protection of children in the context of migration be held. | В свете вышесказанного Специальный докладчик считает важным обсудить вопросы защиты детей в контексте миграции. |
| In the light of the above, identification and design of mainstreaming interventions at the local and national levels using a participatory, iterative process leading to early investment for local area development programmes. | с учетом вышесказанного - определение и выработка мер интегрирования на местном и национальном уровне с использованием итеративного процесса участия, обеспечивающего своевременное инвестирование средств в программы развития местных районов. |
| In line with the above, the Committee finds it difficult to comment on the entire staff complement being proposed, i.e. 179 established posts and 138 extrabudgetary posts (see table 10.3). | В свете вышесказанного Комитету трудно высказать свое мнение по всему предлагаемому штатному расписанию, включающему 179 штатных должностей и 138 внебюджетных должностей (см. таблицу 10.3). |
| The State party submits that, in the light of the above, and taking into account that the mother would have to provide for the daily care of the children, the distribution of the matrimonial income was reasonable and does not show any bias. | Государство-участник отмечает, что в свете вышесказанного и с учетом того, что матери придется осуществлять повседневный уход за детьми, распределение семейного дохода было разумным и не говорит о каком-либо предубеждении. |
| In view of the above, a 5 per cent vacancy rate has been applied on all civilian police costs in respect of the authorized 2,057 police. | Ввиду вышесказанного при исчислении ассигнований для покрытия всех расходов на гражданскую полицию, утвержденная численность которой составляет 2057 человек, использовалась доля вакантных должностей, равная 5 процентам. |
| He was in the year above me. | Он был на год старше меня. |
| The judge will, after having heard the parties and any person above the age of 14, seek to bring about an amicable settlement of the disagreement. | Судья, заслушав стороны и любого другого лица в возрасте старше 14 лет, постарается достичь полюбовного урегулирования разногласия. |
| In Luxembourg's education system, all children above 3 years of age are entitled to schooling regardless of their parents' status. | В образовательной системе Люксембурга все учащиеся в возрасте трех лет или старше имеют право на школьное образование, независимо от статуса их родителей. |
| In response to a question, he affirmed that Ethiopia's land and housing policies were based on affirmative action for women and that those above the age of 18 were qualified to participate in a lottery. | Отвечая на один из заданных вопросов, министр Эфиопии заявил, что земельная и жилищная политика Эфиопии основана на конструктивных действиях в интересах женщин, и что женщины в возрасте старше 18 лет имеют право участвовать в лотерее. |
| However, far fewer women than men have completed a university education: only 1 out of 12 women (above the age of 16), compared with 1 out of 7 men. | Однако количество женщин с полным университетским образованием значительно меньше, чем соответствующее количество мужчин: каждый седьмой мужчина и лишь каждая двенадцатая женщина (в возрасте старше 16 лет) имеют полное университетское образование. |
| Donors disbursed about $1.8 billion to finance the recurrent budget, which is well above the amount pledged at the Paris donor conference. | На финансирование возобновляемого бюджета доноры выделили порядка 1,8 млрд. долл. США, что значительно превышает объем средств, собранных на Парижской конференции доноров. |
| Of the 13 formed police units, the serviceability rates of 11 units are above 90 per cent and the average rate of all units is almost 91 per cent. | Из 13 сформированных полицейских подразделений в 11 доля ремонтопригодной техники превышает 90 процентов, а средний показатель этой доли по всем подразделениям составляет почти 91 процент. |
| In addition, the debt service-to-exports ratio - at 30 per cent - remains considerably above the 20-25 per cent range considered as a rule-of-thumb for sustainability. | Кроме того, показатель отношения выплат в счет обслуживания долга к экспортным поступлениям, составляющий 30 процентов, по-прежнему значительно превышает уровень в 20-25 процентов, который на практике считается приемлемым. |
| While the number of new offence cases initiated is down from the previous month they are above the average of the previous seven months, and there is a monthly increase in the number of cases finalized as well as in the value of penalties. | Хотя количество начатых дел по сравнению с предыдущим месяцем уменьшилось, оно превышает средний уровень за предыдущие семь месяцев, а месячный показатель законченных дел и общей суммы штрафов возрос. |
| electrical apparatus with a spraywater protected housing which, during normal operation, does not exhibit surface temperatures above 200o C. | либо электрооборудование, снабженное кожухом, предохраняющим от водяных брызг, и выполненное таким образом, что температура его поверхности при нормальных условиях эксплуатации не превышает 200˚С |
| (b) Each organization should include a specific provision for interregional cooperation in its technical cooperation budget in keeping with the above recommendation; | Ь) с учетом вышеизложенных рекомендаций каждой организации следует включить в свой бюджет в области технического сотрудничества конкретное положение о межрегиональном сотрудничестве; |
| If we can decide on a work programme on the above lines, I am certain that the CD will be able to commence its work soon. | Если нам удастся принять решение по программе работы с учетом вышеизложенных соображений, то я убежден, что КР в скором времени сможет начать свою работу. |
| In recognition of the above considerations, ESCAP decided to hold a high-level regional meeting on energy for sustainable development and welcomed the offer of the Government of Indonesia to host the meeting. | С учетом вышеизложенных соображений ЭСКАТО постановила провести региональное совещание высокого уровня по вопросам энергетики в целях устойчивого развития и приветствовала предложение правительства Индонезии принять у себя это совещание. |
| In response to the concern that the provision would, under the proposals set out above, be addressed to claimants, not themselves party to the transparency convention, it was said that investment treaties themselves bestowed legal rights and obligations on nationals of Contracting Parties. | В ответ на озабоченность по поводу того, что это положение с учетом вышеизложенных предложений будет адресовано заявителям требований, которые сами не являются участниками конвенции о прозрачности, было заявлено, что сами международные инвестиционные договоры наделяют юридическими правами и обязательствами граждан Договаривающихся сторон. |
| The Working Party is invited to review its role and functioning, in the light of its intentions in 2000 and its experience in subsequent years, according to the questions set out above, and make any recommendations for improvement it may consider necessary. | Рабочей группе в свете задач, поставленных в 2000 году, и опыта, полученного в последующие годы, предлагается рассмотреть вопрос о своей роли и функционировании, исходя при этом из вышеизложенных вопросов и вынести рекомендации относительно любых улучшений, которые она может счесть необходимыми. |
| The international community has developed a special programme for treating the external debt of a group of heavily indebted poor countries, which were identified as requiring assistance above and beyond that available to other developing or transition economy countries. | Международное сообщество разработало специальную программу для урегулирования внешней задолженности группы бедных стран с крупной задолженностью, в отношении которых было установлено, что они нуждаются в помощи сверх той, которая предоставляется другим развивающимся странам и странам с переходной экономикой. |
| (e) Corrosion and soiling of materials and cultural monuments above tolerable levels are linked with elevated concentrations of all of the above-mentioned pollutants. | е) коррозия и загрязнение материалов и памятников культуры сверх допустимых уровней связаны с повышенными концентрациями всех вышеупомянутых загрязнителей. |
| Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? | Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это? |
| Reiterates its encouragement to the Executive Board to further explore the possibility of including in baseline and monitoring methodologies, as appropriate, a scenario in which future anthropogenic emissions by sources are projected to rise above current levels owing to the specific circumstances of the host Party; | вновь повторяет свой призыв в адрес Исполнительного совета продолжить изучение возможности включения надлежащим образом в методологии установления исходных условий и мониторинга сценария, при котором будущие антропогенные выбросы из источников, согласно прогнозам, возрастут сверх существующих уровней в результате особых условий принимающей Стороны; |
| Strict controls on posts and salary increases resulted in workloads above standard norms and made it increasingly difficult to retain and attract the qualified area staff necessary for programmes to function well, particularly staff with specialist expertise such as engineers, teachers and accountants. | Строгий контроль за увеличением числа должностей и окладов повысил рабочую нагрузку сверх стандартной нормы и еще больше затруднил возможность сохранения и привлечения квалифицированных специалистов, необходимых для нормального функционирования программ, прежде всего таких, как инженеры, преподаватели и бухгалтеры. |
| According to data received from the Ministry of Public Security, to date, no complaints regarding the above matters were filed. | По данным Министерства общественной безопасности, на настоящий момент жалоб по вышеуказанным критериям не зарегистрировано. |
| Follow-up reports on the above themes may be submitted to the Human Rights Council and General Assembly as appropriate. | По мере необходимости Совету по правам человека и Генеральной Ассамблее могут быть представлены дополнительные доклады по вышеуказанным темам. |
| In line with the above mandate, the secretariat has prepared the present document which contains in Annex, in a summarized form, the past considerations by the TIR Executive Board. | З. В соответствии с вышеуказанным мандатом секретариат подготовил настоящий документ, в приложении к которому в обобщенном виде изложены прежние соображения Исполнительного совета МДП. |
| At present, some groups of these Chao Lay have settled permanently on the islands in the provinces named above. | В настоящее время некоторые группы чао-лай осели на островах, прилежащих к вышеуказанным провинциям. |
| A comprehensive assessment in this matter allows for a conclusion that no cases of violations by officers of the Border Guard of the provisions of the above legal regulation were recorded. | Общие замечания по данному вопросу могут быть сделаны в целом только на основе профессиональной деятельности проверенных организационных подразделений и должностных лиц, которые имели отношение к вышеуказанным вопросам. |
| Based on the above analysis, suitable strategy for agricultural sector and key sub-sector should integrate gender concerns in programme planning and implementation. | Разработанная на основе вышеупомянутого исследования надлежащая стратегия для сельскохозяйственного сектора и ключевого подсектора должна учитывать гендерные аспекты при осуществлении деятельности по планированию и реализации программ. |
| As for the reactor fuel aspect, as stated above, the main problem today is the abundance of fissile material rather than the lack of it. | Что касается вышеупомянутого аспекта, связанного с реакторным топливом, то основная проблема сегодня - это избыточность расщепляющихся материалов, а не их нехватка. |
| In line with the above functional analysis, and as requested by Assembly resolution 51/185, the following institutional options for future disaster reduction arrangements are presented: | С учетом вышеупомянутого функционального анализа и в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 51/185 Ассамблеи, предлагаются следующие возможные направления будущей деятельности учреждений по уменьшению опасности стихийных бедствий: |
| Without prejudice to the decision set forth above as to the order of the paragraphs, a suggestion was that the recommendation on the general body of creditors should allow for the provision of different majority rules in respect of different types of decisions. | Без ущерба для вышеупомянутого решения относительно порядка следования пунктов было предложено упомянуть в рекомендации, посвященной общему органу кредиторов, возможность установления различных правил расчета большинства в отношении различных видов решений. |
| It is to be reiterated that the above regional meeting successfully managed to adopt an important document, namely the "Tehran Framework", constituting the four-point general framework in Asia and the Pacific for promotion and protection of human rights in the region. | Следует напомнить, что в ходе работы вышеупомянутого регионального совещания удалось принять важный документ - «Тегеранскую рамочную программу», которая представляет собой рамочную программу работы стран Азиатско-Тихоокеанского региона по поощрению и защите прав человека в регионе, включающую четыре основных направления деятельности. |
| Any promise made in the presence of the crystal when the comet is above becomes a real and unbreakable truth. | Любое обещание сделанное когда кристал рядом а комета пролетает сверху становится реальным и нерушимой правдой. |
| Besides I could hardly find a vacant space above to put my suitcase. | Кроме этого, с трудом нашёл место сверху, куда засунуть свой чемодан. |
| The nucleus is the ground floor with the electrons progressively filling the floors above. | Ядро - это первый этаж, а электроны последовательно заполняют этажи сверху. |
| The source reports that Sukhrab Madidov, an investigator in the case of Mr. Saidov, told the latter's relatives that the case had been ordered "from above", implying that the verdict would result in Mr. Saidov's imprisonment. | Источник сообщает, что следователь по делу г-на Саидова Сухраб Мадидов сообщил его родственникам, что дело было заказано "сверху", подразумевая, что в результате решения суда г-н Саидов сядет в тюрьму. |
| In Figure 8 can be seen how the 9 pieces above together tile the 3 rep-tile shapes below, while each of the 9 pieces is itself formed by the union of 3 such rep-tile shapes. | На рисунке 8 можно видеть, каким образом 9 плиток (сверху) вместе замощают 3 «делящиеся» плитки (снизу), в то время как сами эти 9 плиток образуются объединением тех же самых трёх «делящихся» плиток. |
| There is no solace above or below. | Нет утешения ни наверху, ни внизу. |
| Your housekeeper told me that the apartment above is empty. | Ваш консьерж и ваша горничная... Они сказали мне, что квартира наверху пустует. |
| This is where we house gears and mechanisms - that run illusions above. | Здесь все приспособления театра, механизмы, которые управляют всеми трюками наверху. |
| But above we can see someone and then we will have a problem. | Но наверху нас может кто-то увидеть и тогда у нас будет проблема. |
| Sarek is waiting above, sir. | Сарек ждет наверху, сэр. |
| Hence, the Committee's above conclusion applies only in connection with the period of time prior to their release. | Таким образом, вышеприведенный вывод Комитета применяется только в отношении периода времени, предшествующего их освобождению. |
| As the above analysis shows, the draft articles do not satisfy any of these conditions. | Как показывает вышеприведенный анализ, проекты статей не удовлетворяют ни одному из этих требований. |
| The above exchange highlights a significant challenge facing the Council in relation to the country missions undertaken on its behalf by special procedures mandate holders. | Вышеприведенный диалог свидетельствует о сложнейшей проблеме, с которой сталкивается Совет при проведении от его имени поездок по странам мандатариев специальных процедур. |
| The above approval mark also shows that the vehicle type was approved pursuant to Regulation No. 17 with regard to the strength of any seats on the vehicle which are not fitted or capable of being fitted with head restraints. | Вышеприведенный знак официального утверждения также указывает, что данный тип транспортного средства утвержден на основании Правил Nº 17 в отношении прочности остальных сидений транспортного средства, на которых не установлены и не могут быть установлены подголовники. |
| As the above analysis demonstrates, developing countries in the region, in particular the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, are off-track in achieving many of the Millennium Development Goals. | Как показывает вышеприведенный анализ, развивающиеся страны региона, особенно наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и небольшие развивающиеся государства «выбиваются из графика» в усилиях, направленных на достижение многих Целей развития тысячелетия. |
| Caesar's wife must be above reproach. | Жена цезаря должна быть вне подозрений. |
| Klaus convinced them that I was above suspicion. | Клаус убедил их, что я вне подозрений. |
| Not me, but someone above suspicion. | Нет, тот, кто вне подозрений. |
| For the above mentioned reasons, an assembly which is already taking place may be dissolved, whether it was previously banned or not, or even if it was not at all notified. | По вышеизложенным причинам может быть прекращено уже проводимое собрание, причем вне зависимости от того, было ли оно запрещено ранее или нет, и даже в тех случаях, когда уведомление о его проведении вообще не направлялось. |
| Many believe that all the words and the names in the wisdom of Kabbalah are a kind of abstract names. This is so because it deals with Godliness and spirituality, which are above time and space, where even our imagination has no hold. | Многие полагают, что все названия и понятия, используемые в науке Каббала, относятся к разряду абстрактных, и это потому, что Каббала изучает связь с Творцом и духовные миры, находящиеся вне времени и пространства. |
| Full source code of this demo is included in the Development Kit (see above). | Исходники этой демо-версии включены в Development Kit (вверху). |
| The tail is dark above and light below. | Небо тёмное вверху и светлее внизу. |
| or use search function above on every page of our information system. | либо воспользоваться поиском вверху на каждом разделе сайта. |
| If you see a fraudulent ad, click on the 'Report' button above the ad to tell us about it. | Если Вы увидете несанкционированное объявление, щелкните на кнопке 'Сообщить' вверху и сообщите нам о нем. |
| The dropdown box above the color buttons provides you with several different blend effects. Choose one from the list, and it will be previewed on the small monitor at the top of the window. Your choices are: | С помощью кнопок цвета можно выбрать градиентную заливку. Вы можете просмотреть результат на мониторе вверху окна. Ваш выбор: |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| CEVNI, RPNR and DFND: The symbol for the prohibited action or object appears above the red diagonal crossbar; | ЕПСВВП, ППР и ОППД - символ запрещаемого действия или объекта наносится поверх красной диагональной полосы; |
| Stands to reason: if the dinosaurs were rendered extinct by the comet which created the KT Boundary, you couldn't very well find their bones above it, right? | Если динозавры вымерли от кометы, которая создала мел-палеогеновую границу, их кости невозможно обнаружить поверх неё, так? |
| From 1989 to 1991, Katsov, along with Sergei Dovlatov and Alexander Genis worked at the Radio Liberty, where he produced segments on modern culture in Peter Weil's program entitled Above the Barriers. | С 1989 по 1991 год вместе с Сергеем Довлатовым и Александром Генисом работал на радио «Свобода», где вёл постоянные передачи по современной культуре в программе Петра Вайля «Поверх барьеров». |
| Installation above other toplists without traffic loss - Our toplist can be installed above your toplist with the preservation of all members and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика - топлист может быть установлен поверх Вашего топлиста с сохранением всех участников и входных ссылок. |
| I cannot go with you to London Above. | Я не могу пойти с тобой наверх. |
| Then, up the stairs, to view the hall from above. | Потом, наверх по лестнице, посмотреть на холл сверху. |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |
| It's because there's a reward for us above... where they can't take their autos and such. | А то, что там, наверху-то, нас ждёт награда... тудысь, наверх, они свои машины-то не заберут. |