| I never used electricity above the waist. | Я никогда не использовала электричество выше талии. |
| As stated above, the NAC is concerned with the position of women in Bahraini society. | Как указывалось выше, в НХД уделяется особое внимание положению женщин в бахрейнском обществе. |
| Both of the global taxes discussed above are in fact directed at improving the allocation of resources. | Оба глобальных налога, которые обсуждались выше, направлены, по сути дела, на совершенствование системы распределения ресурсов. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| Can't stand the ticking above my heart. | Терпеть не могу, когда они тикают прямо над сердцем. |
| And then above the clouds, then you find the snow. | И там, над облаками, можно увидеть снег. |
| These ex-officio members also include two community representatives from the church and women's groups, with a crucial role in ensuring the independence of the Integrity Commission by standing above party politics and any other political pressure. | В число членов по должности также входят два общественных представителя от церковных и женских объединений, при решающем значении в обеспечении независимости Комиссии по добросовестности, поскольку она стоит над политикой партий и любым другим политическим давлением. |
| The photos demonstrate the same technique; all of them were made at the height of several hundred meters above the Earth. | Все снимки, вошедшие в экспозицию, объединяет техника съемки, - они созданы на высоте нескольких сотен метров над Землей. |
| Position: land is intersected by Tivat - Dobra Luka road, part of land is below the road (2,300 sqm). Other part is above the road, at calm rising inclination (13,000 sqm). | Положение участка: Его пересекает асфальтированная дорога Тиват - Добра Лука, часть участка расположена под дорогой и дальше до моря, площадью в 2.300 м2, а вторая часть расположена над дорогой на мелком склоне, площадью в 13.000м2. |
| Following the above decisions, the Executive Secretary of the Convention secretariat is appointed by the Secretary-General and is accountable to the Conference of the Parties. | Во исполнение вышеупомянутых решений Исполнительный секретарь секретариата Конвенции назначается Генеральным секретарем и подотчетен Конференции Сторон. |
| All of the above three dimensions are relevant for the implementation of the right to freedom of religion or belief. | Все три вышеупомянутых значения имеют непосредственное отношение к осуществлению права на свободу религии или убеждений. |
| have agreed to achieve the above objectives and to implement the measures described below. | согласились добиваться достижения вышеупомянутых целей и принять меры, указанные ниже. |
| For the above statements, all non-euro items were converted to euros using the following approach: | для целей вышеупомянутых ведомостей все ста-тьи, выраженные не в евро, были переведены в евро с использованием следующей процедуры: |
| An important consideration in formulating the above measures (scheduled for implementation on 1 January 2000) has been the need to avoid granting a separate status to language staff within the Professional category. | Важным аспектом при выработке вышеупомянутых мер (которые планируется ввести в действие 1 января 2000 года) являлась необходимость избежать предоставления лингвистическому персоналу отдельного статуса в рамках категории специалистов. |
| The Working Party noted that, at its next session, ECO would report on progress in the above areas. | Рабочая группа отметила, что на ее следующей сессии ОЭС проинформирует о прогрессе, достигнутом в вышеуказанных областях. |
| UNAMSIL continued supporting the efforts to address the challenges identified above. | МООНСЛ продолжала поддерживать усилия, направленные на решение вышеуказанных проблем. |
| In reaching the above understandings, I wish to thank all delegations for their flexibility and constructive contributions that have made the P-6 initiative a reality. | В связи с достижением вышеуказанных пониманий я хочу поблагодарить все делегации за их гибкость и конструктивные вклады, что позволило сделать реальностью инициативу председательской шестерки. |
| NGO participation in the above meetings would be supported, at an estimated cost of USD 35,000 for travel of NGO representatives; | с) будет оказываться поддержка участию НПО в вышеуказанных совещаниях со сметными расходами в размере 35000 долл. США на путевые расходы представителей НПО; |
| Add the following sentence at the end of the paragraph: "In carrying out the above activities emphasis will be placed on and solutions proposed for the problems identified in the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States." | В конце пункта добавить следующее предложение: "При проведении вышеуказанных мероприятий основное внимание будет уделяться рассмотрению и поиску решений проблем, перечисленных в Программе действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств". |
| Based on the above, the structure of the third cycle report could comprise three main parts: | Исходя из вышеизложенного, структура третьего цикла докладов могла бы состоять из трех основных частей: |
| In the light of the information provided above, it may be asserted that the standards set out in the national legislation of Ukraine are in line with international standards in this area. | На основании вышеизложенного можно констатировать, что нормы национального законодательства Украины соответствуют международным стандартам в этой сфере. |
| In addition to the above and taking into account future requirements of different sections of the substantive component, it is also recommended to abolish 1 national staff post in the Office of Public Information | Помимо вышеизложенного и с учетом будущих потребностей различных подразделений основного компонента рекомендуется также упразднить 1 должность категории национальных сотрудников в Управлении общественной информации |
| The above state of affairs raised a number of questions: Why a Third Conference on LDCs? | В свете вышеизложенного возникает ряд вопросов: Для чего проводится третья Конференция по НРС? |
| By virtue of the above constitutional provision guaranteeing personal liberty, the State undertakes to protect personal liberty using the legislative power (i.e. by law) as well as the executive and judicial powers. | В силу вышеизложенного конституционного положения, гарантирующего личную свободу, государство обязано охранять личную свободу с использованием законодательных полномочий (т.е. в силу закона), а также с использованием исполнительных и судебных полномочий. |
| The criteria listed above are independent from each other. | Вышеупомянутые критерии не зависят друг от друга. |
| Finding the above CRP documents on ODS may still require some familiarity with the system. | Чтобы найти вышеупомянутые документы зала заседаний в СОД, все же может потребоваться определенное знание системы. |
| Therefore, I urge both the Assembly and the Security Council to give renewed attention to the above recommendations, which I fully support, and to also consider authorizing other United Nations organs to request advisory opinions from the Court. | Поэтому я настоятельно призываю Ассамблею и Совет Безопасности вновь обратить внимание на вышеупомянутые рекомендации, которые я в полной мере поддерживаю, и рассмотреть также вопрос о том, чтобы разрешить другим органам Организации Объединенных Наций запрашивать консультативные заключения Суда. |
| The above provisions were comprehensive, reflected the Convention principles of the equality of women and men, and could have gone a long way to advancing the principle of gender equality and equity in Kenya. | Вышеупомянутые положения носили всеобъемлющий характер, отражали принципы Конвенции относительно равенства женщин и мужчин и потребовали бы длительного времени для достижения гендерного равенства и равноправия в Кении. |
| In addition to the new proposal, the employment conditions of people with diminished working ability were improved already in 2002 by amendment of the Employment Contract Act and in 2003 by the Act on Public Employment Service, which repealed the above amendments. | Если не считать этого нового предложения, то условия занятости людей с ограниченной трудоспособностью были уже улучшены в 2002 году благодаря поправке к Закону о трудовых соглашениях и в 2003 году благодаря Закону о государственной службе занятости, в соответствии с которым вышеупомянутые поправки утратили свою силу. |
| It was observed that many of the more procedural obstacles identified above could be addressed relatively simply. | Было отмечено, что многие вышеуказанные препятствия, носящие в основном процедурный характер, могут быть устранены довольно просто. |
| The Government of India noted that the above areas have already been the subject of examination in other international forums. | Правительство Индии отметило, что вышеуказанные моменты уже являлись предметом обсуждения в рамках других международных форумов. |
| Support by the United Nations system and some regional and international organizations continues to focus on least developed countries and their specific needs, as evidenced by the many activities noted above. | В рамках поддержки, оказываемой системой Организации Объединенных Наций и некоторыми региональными и международными организациями, основное внимание продолжает уделяться наименее развитым странам и их конкретным потребностям, что подтверждают многие вышеуказанные мероприятия. |
| The above regulations authorize the Special Representative, and relevant components of MINURSO acting with his consent, to issue rules and instructions, consistent with the regulations, which give detailed effect to the regulations. | Вышеуказанные положения уполномочивают Специального представителя и соответствующие компоненты МООНРЗС, действующие с его согласия, издавать правила и инструкции, соответствующие этим положениям, в которых будет подробно оговорен порядок осуществления положений. |
| Following consultations with the IRU and also taking into account comments made by delegations at sessions of the Working Party, the secretariat proposes to amend the above example of best practice to read as follows: | После консультаций с МСАТ и также принимая по внимание замечания, высказанные делегациями на сессиях Рабочей группы, секретариат предлагает изменить вышеуказанные положения, иллюстрирующие оптимальную практику, следующим образом: |
| Taking into account the above, the budget, as specified in the appendix, can be spent by the Court at its own authority. | С учетом вышесказанного бюджет, как он изложен в добавлении, может расходоваться Судом по своему собственному усмотрению. |
| In light of the above exposition, the following article devoted to definitions can be proposed: | С учетом вышесказанного уместно предложить следующую статью, касающуюся определений: |
| In the light of the above, CCISUA requested the Commission to address the issue on a priority basis since current disparities had grown out of proportion. | С учетом вышесказанного ККСАМС обратилась к Комиссии с просьбой в первоочередном порядке рассмотреть данный вопрос, поскольку нынешние диспропорции приобрели слишком большие масштабы. |
| In view of the above, the cost estimate provides for the replacement of 167 vehicles at a cost of $8,254,125, including freight. | С учетом вышесказанного в смете расходов предусмотрена замена 167 автотранспортных средств на сумму 8254125 долл. США, включая фрахт. |
| In the light of the above, three sections of the draft articles may be of special relevance for the process of fundamental standards of humanity. | В свете вышесказанного особо актуальными для процесса определения основополагающих стандартов гуманности, по-видимому, являются три раздела проектов статей. |
| Illiteracy was much higher among those above 40 years of age, and particularly among women. | Процент неграмотных значительно более высок среди лиц старше 40 лет, и особенно среди женщин. |
| The Committee also urges the State party to take urgent measures to ensure that children above 15 years who are deprived of a family environment fully enjoy their rights under the Convention and are provided with necessary care, protection, housing and support, including financial support. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник принять срочные меры, с тем чтобы лишенные семейного окружения дети старше 15 лет в полной мере пользовались своими правами согласно Конвенции и им обеспечивались необходимый уход, защита, жилье и поддержка, включая финансовую помощь. |
| Labour unions and women's groups cite age discrimination as a major employment difficulty which especially affects women, especially those aged 30 or above. | Профсоюзы и женские организации считают дискриминацию по признаку возраста одной из главных трудностей в области трудоустройства, которая особенно затрагивает женщин, и прежде всего женщин в возрасте 30 лет и старше. |
| The Legal Age of Majority Act of 1982, for instance, conferred for the first time majority status on all women above the age of 18. | Закон 1982 года о юридическом совершеннолетии, например, впервые предоставляет статус совершеннолетия всем женщинам старше 18 лет. |
| However, far fewer women than men have completed a university education: only 1 out of 12 women (above the age of 16), compared with 1 out of 7 men. | Однако количество женщин с полным университетским образованием значительно меньше, чем соответствующее количество мужчин: каждый седьмой мужчина и лишь каждая двенадцатая женщина (в возрасте старше 16 лет) имеют полное университетское образование. |
| Typically, only 1-10% of the cloud by volume is above the latter density. | Как правило, только 1-10 % объёма облака превышает такую плотность. |
| The dependence on the EU market is greatest for African LDCs, ranging well above 50 per cent for most countries. | Самая большая зависимость от рынка ЕС отмечается у африканских НРС, которая у большинства стран значительно превышает уровень 50%. |
| During the second half of 2012, prices were stable, averaging 83 cents per pound, which is well above the long-term average of 72 cents. | Во второй половине 2012 года цены оставались стабильными на уровне около 83 центов США за фунт, что намного превышает долгосрочный средний показатель в размере 72 центов США. |
| (c) The poor and unemployed in active age groups receive targeted income support; and, all residents in old age and disability enjoy a level of income security equal or above the poverty line through pension grants. | с) малоимущее население и безработные в активных возрастных группах получают целевую материальную поддержку; и все пожилые жители и инвалиды получают в форме пенсий такой доход, уровень которого соответствует черте бедности или превышает его. |
| In the various public educational establishments, the proportion of women is above average only in the Faculty of Arts (FLSH) (30 per cent) and the Faculty of Health Sciences (FACSS) (32 per cent). | Говоря о государственных учебных заведениях, следует отметить, что только на Факультете филологических и гуманитарных наук (ФФГН) (30%) и Факультете медицинских наук (ФМН) (32%) численность женщин превышает средний показатель. |
| The Conference may wish to establish an open-ended informal working group to review the proposals made above and to make recommendations to the Conference. | Конференция, возможно, пожелает учредить неофициальную рабочую группу открытого состава для рассмотрения вышеизложенных предложений и представления Конференции рекомендаций. |
| The representative of the Netherlands said that he would submit a new document on the basis of the above principles and the discussion that had taken place. | Представитель Нидерландов сообщил, что он представит новый документ на основе вышеизложенных принципов и результатов обсуждений. |
| The basic legal system was explained above (medical and pharmaceutical benefits and cash benefits for temporary disability). | Информация о базовом юридическом режиме выплаты таких пособий приводится в вышеизложенных разделах (пособия на лечение и приобретение лекарств и пособия в связи с временной потерей трудоспособности). |
| While taking national sovereignty, legislation, practices and conditions, available resources and needs and priorities into account, in order to contribute to sustainable forest management and the above shared global objectives on forests: | Принимая во внимание национальный суверенитет, законодательство, практику и условия, имеющиеся ресурсы и нужды и приоритеты, в целях содействия неистощительному ведению лесного хозяйства и достижению вышеизложенных общих глобальных целей в сфере лесного хозяйства:. |
| The above proposals would result in savings of $66,200 for the year 2013, as detailed in table 1. | В случае реализации вышеизложенных предложений в 2013 году будет сэкономлено 66200 долл. США, о чем свидетельствует информация, приведенная в таблице 1. |
| The international community has developed a special programme for treating the external debt of a group of heavily indebted poor countries, which were identified as requiring assistance above and beyond that available to other developing or transition economy countries. | Международное сообщество разработало специальную программу для урегулирования внешней задолженности группы бедных стран с крупной задолженностью, в отношении которых было установлено, что они нуждаются в помощи сверх той, которая предоставляется другим развивающимся странам и странам с переходной экономикой. |
| This detailed system goes beyond the automatic reporting of any transaction above a certain amount and includes the obligation to report on the client's behaviour, demeanour, attitude and stated wishes. | Эта разветвленная система предусматривает не только автоматическое сообщение о любой операции сверх определенной суммы, но и обязанность сообщать о поведении клиента, его манере держаться, отношении и запросах. |
| Consideration also might be given to treating commodity speculation above a certain level as a crime against producers and consumers and thus against humanity, since the right to development was a fundamental human right. | Можно также рассмотреть вопрос о квалифицировании спекуляции сырьевыми товарами сверх определенного уровня в качестве преступления против производителей и потребителей, а следовательно - против человечества, поскольку право на развитие является одним из основных прав человека. |
| In this connection, the Committee recalls that UNDP shifted management requirements above the base structure in the amount of $11.3 million from regular to other resources during the 2006-2007 biennium. | В этой связи Комитет отмечает, что в двухгодичный период 2006 - 2007 годов ПРООН перевела финансирование управленческих потребностей сверх базовой структуры в размере 11,3 млн. долл. США с регулярных на прочие ресурсы. |
| commission for debiting current account above liability balance: 0.05% of the amount of the tranche. | комиссия за дебетование текущего счета сверх пассивного остатка - 0,05% от суммы транша. |
| In his annual report of 1995, the Director General of Public Prosecutions proposed with regard to the SIB that a research project be launched in order to gather more background material on the above statistics. | В своем годовом докладе за 1995 год Генеральный прокурор предложил в отношении ССО приступить к реализации исследовательского проекта для получения дополнительного справочного материала по вышеуказанным статистическим данным. |
| This paragraph shall also apply to the replacement of the arbitrators appointed by one of the parties or by the head of an institution appointed under the Convention as above referred to. | Этот пункт равным образом применяется к замещению арбитров, назначенных одной из сторон или вышеуказанным руководителем органа, назначенного в соответствии с Конвенцией. |
| In line with the above mandate, the secretariat has prepared the present document which contains in Annex, in a summarized form, the past considerations by the TIR Executive Board. | З. В соответствии с вышеуказанным мандатом секретариат подготовил настоящий документ, в приложении к которому в обобщенном виде изложены прежние соображения Исполнительного совета МДП. |
| According to the above statistics the median individual in our data set with an income of approximately CHF 65,000 drives around 11,000 kilometres a year with one car. | Согласно вышеуказанным статистическим данным, средний индивидуум с приблизительным доходом в 65000 шв. франков проезжает около 11000 км в год на одном легковом автомобиле. |
| The secretariat invites the members of the TOS-IP and its extended network of experts, including the relevant international organizations and industry associations, to prepare presentations on the above and related issues and to participate actively in the discussions. | Секретариат предлагает членам ГС-ИС и ее расширенной сети экспертов, включая соответствующие международные организации и отраслевые объединения, подготовить выступления по вышеуказанным и смежным темам, а также принять активное участие в обсуждениях. |
| Also within the above mentioned project, in 2011 the study "Violence against women in the family" was developed and published (annex No. 1). | Кроме того, в рамках вышеупомянутого проекта в 2011 году было проведено и опубликовано исследование "Насилие в отношении женщин в семье" (приложение 1). |
| Notwithstanding the above legislation and other measures, it is pointed out that in practice the vast majority of persons under the age of 18 attend full-time primary education. | Независимо от вышеупомянутого законодательства и других мер, следует указать, что на практике подавляющее большинство молодых людей в возрасте моложе 18 лет учатся по полной программе в начальных школах. |
| The Committee trusts that the report requested in paragraph 117 above will include the outcome of the above-mentioned review of the use of Learjets as part of broader efforts to consolidate and rationalize air fleets in all peacekeeping and special political missions. | Комитет надеется, что информация о результатах вышеупомянутого обзора использования самолетов «Лиерджет» в рамках общих усилий по консолидации и рационализации парков воздушных судов во всех миротворческих и специальных политических миссиях будет включена в доклад, подготовить который он просил в пункте 117 выше. |
| The initial report of Nigeria, submitted on 7 February 1996 following the above decision, was considered at the fifty-sixth and fifty-seventh sessions. 5 | Первоначальный доклад Нигерии, представленный 7 февраля 1996 года во исполнение вышеупомянутого решения, был рассмотрен на пятьдесят шестой и пятьдесят седьмой сессиях 5/. |
| Some delegations regretted that, in the time of downturn, the implementation of the above Regulation had inadvertently resulted in a new barrier to international transport of goods. | Некоторые делегации выразили сожаление по поводу того, что во время экономического спада осуществление вышеупомянутого постановления непроизвольно привело к созданию нового барьера для международных грузовых перевозок. |
| I would say that in my country the crises have been imposed from above and from outside. | Я бы сказал, что моей стране эти кризисы навязаны сверху и извне. |
| Preliminary assessments indicate that this mechanism was driven into the ground of the crater by an explosion from above. | Предварительные оценки указывают на то, что этот механизм оказался внутри воронки в результате взрыва сверху. |
| Here I look at myself from above and I tell myself: | Я смотрю сверху на самого себя и говорю: |
| Initially his invention "Method of and Means for Taking Photographs of Landscapes from Above" was rejected by the German patent office as impossible, but after presentation of authenticated photographs the patent was granted in December 1908. | Первоначально его изобретение «Способ и средства для фотографирования пейзажей сверху» было отвергнуто немецким патентным ведомством как невозможное, но после доказательств подлинности фотографий патент был выдан в декабре 1908 года. |
| I have drawn a line in the air with the ray of my eyes and made an invisible fence round all this estate and enclosed the very air above though you cannot understand. | В воздухе я мысленно прочертил линию и создал невидимую изгородь вокруг участка, накрыв его сверху воздушным куполом через который никто не сможет проникнуть. |
| The owners are nearby cutting trees above and rolling them down. | Хозяева машин - неподалеку. Они рубят деревья наверху и скатывают их вниз. |
| I have a large room above, so you can work. | Наверху, у меня есть большая комната. |
| But on my grandfather's grave I swear, if there's a world above... I will find it. | Но на могиле моего дедушки я клянусь, если наверху есть мир... я найду его. |
| She would live above the electric store. | Да, она живет наверху... |
| And probably the best part of this piece is at dusk and dawn when the twilight wedge has fallen and the ground's dark, but there's still the light above, bright above. | Наверное, эта работа наиболее хороша в сумерках и на рассвете, когда земля тёмная и окутана сумерками, но наверху в небе есть свет, там светло. |
| The above example defines a retreaded pneumatic tyre: | Вышеприведенный пример обозначает пневматическую шину с восстановленным протектором: |
| The above analysis shows how difficult it is for the majority of the population to purchase the minimum amount of food. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что значительная часть населения сталкивается с трудностями при удовлетворении минимальных потребностей в продуктах питания. |
| The example above of the review of the aid programmes of three donors in Mozambique offers another way to review aid efficiency and policy coherence. | Вышеприведенный пример оценки программ помощи трех доноров в Мозамбике представляет собой еще один метод оценки эффективности помощи и согласованности политики. |
| The above brief overview shows that in several western European markets, and in countries exporting to those markets, varying systems are becoming operational rather fast, and that there is often coexistence o two international certification schemes (FSC and PEFC) and a national system. | Вышеприведенный краткий обзор свидетельствует о том, что на рынках нескольких западноевропейских стран и в странах, экспортирующих свою продукцию на эти рынки, довольно быстро появляются различные системы, при этом часто одновременно применяются две международные схемы сертификации (ЛПС и ПОСЛ) и национальная система. |
| Substitution coders can also be much more complex than the example above. | Подстановочное кодирование может быть значительно более сложным, чем вышеприведенный пример. |
| Its task is to provide objective technical advice, but as issues related to salaries become increasingly politicized, it cannot remain above the political fray. | Ее задача заключается в предоставлении объективных технических советов, однако по мере того, как вопросы, связанные с окладами, стали носить все более политический характер, она не смогла оставаться вне политической борьбы. |
| If some in our country - even ministers or other high dignitaries of power - are allowed to believe themselves to be above the law, I am not sure that we will be perceived as reliable partners to anyone. | Если кому-то в нашей стране - будь это даже министры или другие высокопоставленные должностные лица - позволить уверовать в то, что они находятся вне закона, то я не уверен, что кто-либо сможет считать нас надежным партнером. |
| Thirdly, as seen in the review of activities above, the collection and compilation of data on international migration have become a part of regular activity in various organizations within and outside the United Nations system. | В-третьих, как явствует из обзора вышеуказанных мероприятий, сбор данных по международной миграции стал частью обычной деятельности различных организаций как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне их. |
| Besides the above challenges relevant to a harmonised approach, there are also other elements to be considered as part of the exercise, irrespective of whether the method is applied to all countries or is country-specific. | Помимо вышеуказанных трудностей, связанных с выработкой единой методики, следует учитывать и другие факторы вне зависимости от того, будет ли методика применяться во всех странах одинаково или с учетом национальной специфики. |
| Many believe that all the words and the names in the wisdom of Kabbalah are a kind of abstract names. This is so because it deals with Godliness and spirituality, which are above time and space, where even our imagination has no hold. | Многие полагают, что все названия и понятия, используемые в науке Каббала, относятся к разряду абстрактных, и это потому, что Каббала изучает связь с Творцом и духовные миры, находящиеся вне времени и пространства. |
| Full source code of this demo is included in the Development Kit (see above). | Исходники этой демо-версии включены в Development Kit (вверху). |
| If you see a fraudulent ad, click on the 'Report' button above the ad to tell us about it. | Если Вы увидете несанкционированное объявление, щелкните на кнопке 'Сообщить' вверху и сообщите нам о нем. |
| The design consisted of the caravel seal and a profile of George V, with the inscriptions "BERMUDA COMMEMORATION STAMP" above and "TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS" below. | Рисунок марок состоял из печати с изображением каравеллы и портрета Георга V, с надписями «BERMUDA COMMEMORATION STAMP» («Коммеморативная марка Бермудских островов») вверху и «TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS» («Трёхсотлетие создания представительных учреждений») внизу. |
| "Atman is beneath in the nadir, above in the zenith" | "Атман внизу в надире, вверху в зените" |
| Above: convenient graphical interface facilitates programming of new designs and changing existing ones. | Вверху: удобное графическое сопряжение помогает программировать новые и модернизировать будущие узоры. |
| ISO: The red diagonal crossbar appears above the symbol for the prohibited action or object (see ISO standards 6309:1987 and 7010:2003). | ИСО - красная диагональная полоса наносится поверх символа запрещаемого действия или объекта (см. стандарт ИСО 6309:1987 и стандарт ИСО 7010:2003). |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| Seamount mining would involve the removal and loss of the biological resources living above, within and alongside the crusts, which can be quite thick. | При проведении добычных операций на подводных горах будут удаляться и утрачиваться биологические ресурсы, обитающие поверх, внутри и в окрестностях корок, которые могут быть достаточно толстыми. |
| Stands to reason: if the dinosaurs were rendered extinct by the comet which created the KT Boundary, you couldn't very well find their bones above it, right? | Если динозавры вымерли от кометы, которая создала мел-палеогеновую границу, их кости невозможно обнаружить поверх неё, так? |
| Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown. | Отображать диалог поверх других окон. |
| Let's collect more samples, bring 'em above and examine them fully. | Давай соберем больше образцов, вытащим наверх и изучим. |
| Consider the uncle's situation above. | Приезд дяди - идём наверх. |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| The women are floating above it, and the men are just looking up at them. | Женщины идут по нему, а мужчины стоят внизу и просто смотрят наверх |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |