| Both of the global taxes discussed above are in fact directed at improving the allocation of resources. | Оба глобальных налога, которые обсуждались выше, направлены, по сути дела, на совершенствование системы распределения ресурсов. |
| As discussed in paragraph 273 above, shut-down expenses are an example of such costs. | Как говорится в пункте 273 выше, примером таких расходов являются расходы на свертывание операций. |
| Requests the Secretariat to prepare a comparative analysis of the offers referred to in paragraph 1 above. | З. просит секретариат подготовить сравнительный анализ предложений, упомянутых в пункте 1 выше. |
| In cooperation with CIAM, it will determine the influence of such processes on source-receptor relationships for particulate mass above). | В сотрудничестве с ЦМКО он определит воздействие таких процессов на зависимость источник-рецептор для массы твердых частиц выше). |
| Requests the Secretariat to prepare a comparative analysis of the offers referred to in paragraph 1 above. | З. просит секретариат подготовить сравнительный анализ предложений, упомянутых в пункте 1 выше. |
| Apollo, two targets on my scanner just above the old moon Cimtar. | Аполо, две цели на моём сканере, прямо над старой луной Симтар. |
| The most pressing vulnerability was on the east side of the compound, in the Conference Building above Franklin D. Roosevelt Drive. | Наиболее уязвимая часть, требующая принятия неотложных мер, находится на восточной стороне комплекса, в конференционном корпусе над магистралью Франклина Д. Рузвельта. |
| Results from the EMEP models, for example maps of ozone concentrations or AOT40, are intended to be appropriate for a height of about 1 m above the vegetation canopy. | Считается, что результаты расчетов по моделям ЕМЕП, например, карты озоновых концентраций или АОТ40, должны быть правильными для высоты порядка 1 м над растительным покровом. |
| One of its main objectives was to establish a unifying theory on whether the explosion occurred below ground or above ground, whether it consisted of one or two blasts or a combination thereof, and how it was triggered. | Одна из ее основных задач состояла в том, чтобы разработать единую гипотезу в отношении того, был ли взрыв произведен «под землей» или «над землей», был ли это один взрыв или два взрыва и был ли он вызван возможной комбинацией этих факторов. |
| Why should we fall victim to gravity when we can just as easily rise above? | Зачем покорно подчиняться гравитации, когда мы можем над нею взмьть? |
| One of the above options should be indicated on your registration form. | В вашем регистрационном бланке следует указать один из вышеупомянутых вариантов. |
| The New Zealand Government has provided drafting assistance and advice with respect to the drafting of the above and other relevant legislation. | Помощь и рекомендации редакционного характера при подготовке проектов вышеупомянутых документов и других соответствующих законодательных актов предоставило правительство Новой Зеландии. |
| This is a signed authority from Assistant Chief Constable Hilton, recusing AC-12 from your inquiry into me, my team and the above offences. | Это приказ, подписанный помощником начальника полиции Хилтоном, об отстранении АС-12 от вашего дознания в отношении меня, моей команды и вышеупомянутых обвинений. |
| In the two missions where the Department has delegated limited authority for the mission to recruit and select staff), monitoring mechanisms are in place to ensure adherence to the above principles. | В двух миссиях, в которых Департамент делегировал руководству миссии ограниченные полномочия по найму и отбору сотрудников, созданы механизмы контроля для обеспечения соблюдения вышеупомянутых принципов. |
| Requests the Executive Secretary to notify Parties of their indicative contributions for the next year by 15 October of the previous year to encourage early payment of the contributions enabling the financing of the expenditures approved above; | просит Исполнительного секретаря уведомлять Стороны об ориентировочном размере их взносов на последующий год до 15 октября предыдущего года, с тем чтобы побудить их к своевременной уплате взносов, благодаря которой может быть обеспечено финансирование вышеупомянутых утвержденных расходов; |
| Considering that each of the above services is process-oriented and requires extensive negotiations and collaboration among a diverse group of actors, success may only be achieved after several years of concerted effort. | Ввиду того, что каждая из вышеуказанных услуг регламентирована и требует всесторонних переговоров с участием разнородной группы субъектов и сотрудничества между ними, успех может быть достигнут лишь спустя несколько лет после начала осуществления согласованных усилий. |
| Whether the State party cooperates with the International Committee of the Red Cross (ICRC) for the above purpose. | ё) сотрудничает ли государство-участник с Международным комитетом Красного Креста (МККК) в вышеуказанных целях. |
| The representatives of the foreign company familiarized with the presentation of FEZ "Grodnoinvest" and learned about the opportunities for the implementation of above mentioned investment projects on FEZ "Grodnoinvest" land-plots. | Представители иностранной компании ознакомились с презентацией СЭЗ «Гродноинвест», а также изучили возможность реализации вышеуказанных проектов на участках СЭЗ «Гродноинвест». |
| The disciplinary procedure was halted in 2 of the above 10 cases since it had lapsed, and in two cases there was insufficient evidence that the police officer had committed the criminal offence of which he or she was accused. | В двух из вышеуказанных десяти случаев дисциплинарная процедура была прекращена в связи с просроченностью, а в двух других случаях не было достаточных доказательство того, что сотрудник полиции совершил уголовное правонарушение, в котором он обвинялся. |
| Statistics and data "on practice" are taken from official written reports of the above ministries and/or their special services, from available annual and special interim reports and press releases of Slovenian Ombudsman's Office and publications of the Statistical Office of the Republic of Slovenia. | Статистические данные и сведения "о практике" почерпнуты из официальных письменных докладов вышеуказанных министерств и их специальных служб, из имеющихся ежегодных и специальных промежуточных докладов, а также из бюллетеней Бюро уполномоченного по правам человека и публикаций Статистического управления Республики Словения. |
| In view of the above, the Committee is not in a position at this time to make recommendations on the staffing changes proposed. | С учетом вышеизложенного Комитет не в состоянии в данный момент дать рекомендации в отношении предлагаемых изменений в штатном расписании. |
| In view of the above, it is recommended that a total of 350 United Nations civilian police officers be deployed in Côte d'Ivoire. | С учетом вышеизложенного рекомендуется развернуть в Кот-д'Ивуаре контингент гражданской полиции Организации Объединенных Наций, насчитывающий в общей сложности 350 человек. |
| It appears from the above, since the Government does not challenge this, that the eight persons admittedly detained, are being held under the 1974 State Security Law. | Поскольку правительство не оспаривает указанные утверждения, то из вышеизложенного следует, что эти восемь предположительно задержанных лиц содержатся под стражей на основании закона 1974 года о государственной безопасности. |
| It was thought that this revision to draft subparagraph 17 (3)(i) could render unnecessary the suggestion noted above to include the phrase "and shall be the responsibility of" in draft paragraph 14 (2). | Было сочтено, что такой пересмотр текста проекта подпункта 17(3)(i) может исключить необходимость реализации вышеизложенного предложения о включении выражения"- и нести ответственность за это -"в проекте пункта 14(2). |
| Bearing in mind the above considerations the President declared the following - and this is the beginning of the actual security assurance declaration: | С учетом вышеизложенного президент заявляет следующее (и здесь, собственно, начинается сам текст Декларации): |
| The second variant of consequential amendments is the best solution from our point of view and clarifies all aspects discussed above. | С нашей точки зрения, второй вариант сопутствующих поправок является наиболее оптимальным решением, которое позволяет прояснить все вышеупомянутые вопросы. |
| The above agenda items were considered by the Committee of the Whole. | Вышеупомянутые пункты повестки дня были рассмотрены Комитетом полного состава. |
| The Committee decided to request Ukraine's agreement that the above documents be made available on the Convention's website. | Комитет решил просить согласия Украины на то, чтобы вышеупомянутые документы были размещены на веб-сайте Конвенции. |
| The above are hereinafter collectively referred to as missions; | Все вышеупомянутые миссии такого рода называются ниже просто «миссиями»; |
| All the above main African corridors suffer to some extent from inefficiencies of the transport systems - long transit time, translating in poor utilization of equipment - and therefore high transport costs. | Все вышеупомянутые основные коридоры в Африке в той или иной степени испытывают на себе недостатки транспортных систем - длительное время транзита, что приводит к слабому использованию оборудования и соответственно росту транспортных издержек. |
| I would also appreciate receiving your Government's responses to the above queries as soon as possible. | Я также был бы признателен за скорейшее предоставление ответов Вашего правительства на вышеуказанные запросы. |
| All of the above are public holidays. | Все вышеуказанные дни являются официальными праздничными днями. |
| Through the legislation and administrative action listed above, China has made great strides in work safety. | Вышеуказанные законодательные и административные меры позволили Китаю добиться крупных успехов в области безопасности труда. |
| This is particularly important since there is unanimity that the above provision of the Penal Code, to the extent that it relates to racial discrimination, must be interpreted within the meaning of the Convention. | Это имеет особенно важное значение с учетом единодушного мнения о том, что вышеуказанные положения Уголовного кодекса в той мере, в которой они касаются расовой дискриминации, должны толковаться по смыслу Конвенции. |
| Persons charged with an offence carrying the above penalties and lawfully domiciled in the area of jurisdiction of the court to which the case has been referred may not be held in detention (art. 127 of the Code of Criminal Procedure). | В том случае, когда обвиняемый на законном основании проживает в районе, находящемся под юрисдикцией суда, рассматривающего его дело, и ему грозят вышеуказанные меры наказания, в отношении этого обвиняемого не может быть применен никакой приказ о задержании (статья 127 УПК). |
| In view of the above, the Committee found that the author had been subjected to cruel, inhuman and degrading treatment, in violation of article 7 of the Covenant. | С учетом вышесказанного Комитет постановил, что автор был подвергнут жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению в нарушение статьи 7 Пакта. |
| Given the above, any efforts to develop institutions of governance and public administration in Africa must be based on a clear and agreed understanding of the challenges that such institutions are intended to overcome. | С учетом вышесказанного, все усилия, направленные на развитие институтов государственного и административного управления в Африке, должны основываться на четком и согласованном понимании тех задач, которые эти институты должны решать. |
| Moreover, it was pointed out that the problem would be addressed if a State chose to enact option C. In view of the above, the suggestion was made that the matter should be discussed in the commentary. | Кроме того, было указано, что эта проблема будет решена, если государство изберет принятие варианта С. С учетом вышесказанного было предложено рассмотреть этот вопрос в комментарии. |
| In the light of the above, it will be necessary to elect the Vice-Chairmen and the Rapporteurs of the SBSTA and the SBI, as well as the officers of the AG13 other than the Chairman. | В свете вышесказанного будет необходимо избрать заместителей Председателя и Докладчиков ВОКНТА и ВОО, а также должностных лиц СГ 13, помимо Председателя. |
| In light of the above, the SPT recommends that the authorities ensure that all persons deprived of their liberty are entitled to benefit from the assistance of a lawyer as from the outset of deprivation of liberty. | В свете вышесказанного ППП рекомендует властям обеспечить, чтобы все лишенные свободы лица имели право воспользоваться помощью адвоката с самого начала лишения свободы. |
| Furthermore, some 13.5% of girls above 10 years of age never had any formal education. | Кроме того, около 13,5 процента девочек старше 10 лет вообще не получали формального образования. |
| Only 3.7% of the overall population is above 65 years old. | Всего 3,7 процента всего населения составляют люди в возрасте старше 65 лет. |
| This has helped to increase the proportion of women above the age of 40 screened during the campaign to 34.9 per cent by mid-2010, compared with 10 per cent in 2006. | Благодаря проведенной кампании доля женщин старше 40 лет, прошедших обследование к середине 2010 года, возросла до 34,9 процента против 10 процентов в 2006 году. |
| Based on the censuses in the years 1976, 1986, 1996, and 2006, literacy rates among males above the age of 6 were, 58.9, 71, 84.7, and 88.7 per cent respectively. | 363.1 Согласно данным переписи в 1976, 1986, 1996 и 2006 годах уровень грамотности среди мужского населения в возрасте старше 6 лет составляли 58,9, 71, 84,7 и 88,7%, соответственно. |
| However, the Committee is concerned that neither of the programmes cover children above the age of 14 years. | Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу того, что ни та, ни другая программа не распространяется на детей старше 14 лет. |
| The United Nations will reimburse for loss or damage for each and every item of major equipment equal to or above the value of $250,000. | Организация Объединенных Наций возместит расходы в случае утраты или порчи конкретной единицы основного имущества, стоимость которой равняется или превышает 250000 долл. США. |
| 3.4. Using the coefficients of the polynomial derived from paragraph 3.2. above, a table of analyzer readings against true concentrations shall be drawn by steps no greater than 1 per cent of full scale. | 3.4 С учетом коэффициентов многочлена, полученных в соответствии с пунктом 3.2 выше, составляется таблица показаний анализатора в зависимости от фактических значений концентрации по итерациям, размер которых не превышает 1% полной шкалы. |
| A number of special political missions (UNOCA, UNRCCA, CNMC and UNIOGBIS) reflect proposed vehicle holdings above the standard allocation, both in nominal terms and as a percentage of standard allocation, owing to the relatively small inventory held. | В ряде специальных политических миссий (ЮНОЦА, РЦООНЦА, СКНК и ЮНИОГБИС) предлагаемое количество автотранспортных средств превышает установленный норматив как в численном выражении, так и в виде процентной доли от установленного норматива, что обусловлено относительно небольшими запасами. |
| More than 50,000 children have been affected by acute malnutrition, with assessments indicating malnutrition rates that are well above emergency thresholds of the World Health Organization in 5 of the 10 states in the south. | Более 50000 детей страдает от острого недоедания, причем оценки показывают, что в 5 из 10 южных штатов уровень недоедания намного превышает критические показатели, установленные Всемирной организацией здравоохранения. |
| In the various public educational establishments, the proportion of women is above average only in the Faculty of Arts (FLSH) (30 per cent) and the Faculty of Health Sciences (FACSS) (32 per cent). | Говоря о государственных учебных заведениях, следует отметить, что только на Факультете филологических и гуманитарных наук (ФФГН) (30%) и Факультете медицинских наук (ФМН) (32%) численность женщин превышает средний показатель. |
| For all the above reasons, the United Kingdom, with Bulgaria, sponsored and supported the resolution to lift the sanctions on Libya. | В силу всех вышеизложенных причин Соединенное Королевство совместно с Болгарией стали авторами и подержали резолюцию о снятии санкций с Ливии. |
| Pursuant to the above observations and recommendations, the participants unanimously adopted the Rabat Declaration on Sustainable Waste Management in Africa (see annex). | С учетом вышеизложенных замечаний и рекомендаций участники единогласно приняли Рабатскую декларацию об экологически безопасном управлении ликвидацией отходов в Африке (см. приложение). |
| With the above aims in mind, cooperation among States, regions, local authorities and civil society associations should be promoted, strengthened and enhanced. | С учетом вышеизложенных целей необходимо поощрять, усиливать и развивать сотрудничество между государствами, регионами, местными органами власти и ассоциациями гражданского общества. |
| Taking the above considerations into account, common targets are proposed for monitoring SEIS progress for each SEIS building block (see box). | С учетом вышеизложенных соображений предлагаются общие целевые показатели для отслеживания прогресса в процессе построения СЕИС по каждому составному элементу (см. вставку). |
| The capacity to undertake the full range of actions identified above requires a national commitment to strengthening existing institutions engaged in energy efficiency activities or to establishing new ones and to providing training for this purpose. | Для принятия всех вышеизложенных мер нужна решимость на национальном уровне укреплять существующие институты, работающие над повышением эффективности энергопользования, и создавать новые институты, организовывая для этой цели подготовку кадров. |
| The ACP Group hopes the European Union will increase the funding for the next five years above the original level. | Группа АКТ надеется, что Европейский союз увеличит финансирование в следующие пять лет сверх первоначального уровня. |
| Revenue will include only the portion of cash received that is above the cost of the transaction. | Поступления будут включать лишь часть полученных наличных средств сверх расходов на сделку. |
| The mission in the Sudan is expected to be large and it is anticipated that there will be a need for additional interim funding above $50 million, which would require the approval of the Assembly. | Ожидается, что миссия в Судане будет широкомасштабной и понадобятся дополнительные промежуточные ассигнования сверх 50 млн. долл. |
| Programme of the EDB such as the Expansion Incentive for Partnerships (EIP) provide a tax exemption on 50 per cent of the qualifying overseas income above a predetermined base that helps Singapore companies establish competence and conduct a substantial amount of regional activities. | Программы Совета экономического развития, например программа стимулов для расширения партнерских союзов, предусматривают налоговые изъятия в размере 50% подпадающих под эту программу зарубежных доходов сверх установленного базового уровня, что помогает сингапурским компаниям приобретать необходимую квалификацию и осуществлять региональные операции в значительных объемах. |
| Additional expenditures totalling $2,273,400 were incurred for air operations, mainly for additional flying hours above the block hours contracted for each month. | Дополнительные расходы на сумму 2273400 долл. США были произведены в связи с воздушными перевозками и главным образом в связи с оплатой дополнительных полетных часов сверх ежемесячного планового количества, определенного в контрактах. |
| Here also, the Guide adopts a priority rule that follows the above principles of negotiable instruments law. | И вновь в Руководстве принято правило приоритета, которое соответствует вышеуказанным принципам норм права, регулирующих оборотные инструменты. |
| In this connection, I have undertaken a series of informal consultations which indicated support for the continuation of work on the above subjects during the inter-sessional period. | В этой связи я провел целый ряд неофициальных консультаций, в ходе которых их участники выразили поддержку продолжения работы по вышеуказанным вопросам в межсессионный период. |
| This relates to the securing of institutional, legal, planning, training and capacity-building requirements that underpin all of the above; - Financing. | Такое управление предполагает создание институциональной и правовой базы, разработку планов, подготовку кадров, создание потенциала и обеспечение других условий, необходимых для успешной работы по всем вышеуказанным направлениям; - финансирование. |
| While the number remains below that originally expected for this stage of the operation for the reasons stated above, UNMIS police now have a forward headquarters in Juba and a presence in six sectors. | И хотя по вышеуказанным причинам эта цифра остается ниже первоначально предусмотренного показателя для данного этапа операции, полицейский компонент МООНВС в настоящее время развернул передовой штаб в Джубе и обеспечивает присутствие в шести секторах. |
| Under the above Law, the purpose of compensation of material loss or damage is to restore the state which had existed prior to the loss or damage was inflicted (arts. 185 - 198). | В соответствии с вышеуказанным законом цель компенсации за материальные потери или ущерб заключается в том, чтобы восстановить то состояние, которое существовало до причинения потерь или ущерба (статьи 185-198). |
| In the light of this data, the Ministry of Health presents a yearly Report on VIP trends and the enforcement of the above law to the Parliament. | Министерство здравоохранения с учетом этих данных представляет парламенту ежегодный доклад о тенденциях в области искусственного прерывания беременности и обеспечении соблюдения вышеупомянутого закона. |
| The Working Party invited delegations which had problems with the introduction in article 1.03 of the above provision to submit to the secretariat before 1 March 1999 their written proposals aimed at finding a compromise solution to this issue. | Рабочая группа предложила делегациям, которые не согласны с включением вышеупомянутого положения в статью 1.03, представить в секретариат до 1 марта 1999 года свои письменные предложения, направленные на поиск компромиссного решения этого вопроса. |
| In accordance with article 5, paragraph 1, of the Agreement cited above, the Government of Japan is also notifying the Government of the Republic of Korea. | В соответствии с пунктом 1 статьи 5 вышеупомянутого Соглашения правительство Японии уведомляет также правительство Республики Корея. |
| That the member States continue to believe in the central role played by the Commission is evident from the above preambular paragraph as well as from similar wording in common system resolutions of the recent past. | То, что государства-члены по-прежнему верят в то, что Комиссия играет центральную роль, со всей очевидностью следует из вышеупомянутого пункта преамбулы, а также из аналогичной формулировки, содержащейся в резолюциях об общей системе, принятых в недалеком прошлом. |
| (b) Establishment of a joint ad hoc expert group to jointly develop a long-term work programme for the implementation of the provisions common to both Conventions, taking into account the outcome of the above Workshop; | Ь) решение о создании объединенной специальной группы экспертов для совместной подготовки долгосрочной программы работы в целях осуществления общих для обеих Конвенций положений с учетом итогов вышеупомянутого Рабочего совещания; |
| We will cover the causeway and the gate from above. | Мы прикроем мост и ворота сверху. |
| Your parents are watching you from above, Daniel. | Твои родители присматривают за тобой сверху, Дэниел. |
| Bluff above the water and sharp below. | Крутой под водой и острый сверху. |
| At first, the International held that, while the USSR was a degenerated workers' state, the post-World War II East European states were still bourgeois entities, because revolution from above was not possible, and capitalism persisted. | Во-первых, Интернационал считал, что пока СССР был деформированным рабочим государством, послевоенные восточноевропейские страны продолжали оставаться буржуазными государствами, и поскольку «революция сверху» была невозможна, то капитализм в них продолжал существовать. |
| For both the snake and the coil in the box problems, it is known that the maximum length is proportional to 2n for an n-dimensional box, asymptotically as n grows large, and bounded above by 2n - 1. | Для обеих задач, змея в коробке и цикл в коробке, известно, что максимальная длина пропорциональна 2n для n-мерной коробки при росте n и ограничена сверху значением 2n-1. |
| All units, form a perimeter above ground. | Всем подразделениям, оцепите периметр наверху. |
| In it the spear with a gold disk above on which it is written "Jusa" is established. | В нем установлено копье с золотым диском наверху, на котором написано «Иуша». |
| Keep your hand up, hand up high, above your head. | Держи руку наверху, выше, прямо над головой. |
| See those bad guys on the floor above? | Видишь плохих парней наверху? |
| And if you hear fighting up above, if you hear us dying... then tell me that the Daleks aren't real. | А если услышите, как мы сражаемся наверху, услышите, как мы умираем... |
| The above analysis suggests that many of the weaknesses in regional implementation could be reversed through stronger regional coordination and implementation mechanisms. | Вышеприведенный анализ указывает на возможность устранения многих из недостатков, присущих имплементационной деятельности на региональном уровне, за счет усиления региональных механизмов координации и осуществления. |
| The above analysis shows how difficult it is for the majority of the population to purchase the minimum amount of food. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что значительная часть населения сталкивается с трудностями при удовлетворении минимальных потребностей в продуктах питания. |
| It is apparent from the above overview that European countries overhaul their legal framework for forestry when necessary, notably when there are major changes outside the sector. | Вышеприведенный обзор свидетельствует о том, что европейские страны при необходимости пересматривают свою правовую основу в области лесного хозяйства, в частности в тех случаях, когда за пределами сектора происходят крупные изменения. |
| The image above can be a bit misleading at first, if you are not used to working with Nslookup. | Вышеприведенный рисунок сначала может ввести в заблуждение, если вы не привыкли к работе с командой Nslookup. |
| As the above analysis demonstrates, developing countries in the region, in particular the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, are off-track in achieving many of the Millennium Development Goals. | Как показывает вышеприведенный анализ, развивающиеся страны региона, особенно наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и небольшие развивающиеся государства «выбиваются из графика» в усилиях, направленных на достижение многих Целей развития тысячелетия. |
| You can no longer remain above the fight, Stilgar. | Ты больше не можешь оставаться вне борьбы, Стилгар. |
| Such an audacious crime could never have been conceived in the submissive soul of a servant, and everyone else in your house was above suspicion. | Такое дерзкое ограбление не мог задумать покорный слуга, все же другие в вашем доме находились вне подозрений. |
| The country through the Refugee Committee which is set up by the Refugee Act further grants refugees the right to reside outside the designated camps on the above stated criteria including security reasons. | По линии Комитета по делам беженцев, созданного в соответствии с Законом о беженцах, страна предоставляет беженцам право проживать вне отведенных для них зон на основании приведенных выше критериев, учитывая также критерий безопасности. |
| Her country fully supported the mandate and work of the international criminal tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia, which had shown that nobody was above or beyond the reach of international law. | Ее страна полностью поддерживает мандат и работу международных уголовных трибуналов для Руанды и бывшей Югославии, которые продемонстрировали, что никто не стоит над международным правом и не находится вне его досягаемости. |
| The aim is attained by that a HF discharge inductor is placed outside of the chamber on a base above the substrate location, wherein the chamber wall adjacent to said inductor is made of a material transparent for a HF electromagnetic field. | Поставленная цель, достигается тем, что вне камеры над местом размещения подложек на пьедестале установлен индуктор ВЧ разряда, причем стенка камеры, примыкающая к индуктору, выполнена из материала прозрачного для ВЧ электромагнитного поля. |
| If you see a fraudulent ad, click on the 'Report' button above the ad to tell us about it. | Если Вы увидете несанкционированное объявление, щелкните на кнопке 'Сообщить' вверху и сообщите нам о нем. |
| The heaven I seek is not above but rather beneath our feet. | Рай, что я ищу, не вверху, скорее, под ногами. |
| "Atman is beneath in the nadir, above in the zenith" | "Атман внизу в надире, вверху в зените" |
| You are in a narrow rocky shaft. There is some light shining from far above. Below you is the cave you started in. What do you do now? | Ты в узкой скальной шахте. Далеко вверху брезжит свет. Под тобой пещера, в которой всё началось. Что ты будешь сейчас делать? |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| CEVNI, RPNR and DFND: The symbol for the prohibited action or object appears above the red diagonal crossbar; | ЕПСВВП, ППР и ОППД - символ запрещаемого действия или объекта наносится поверх красной диагональной полосы; |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| And then... I looked above some perches And I saw a curtain half open... | И потом... я посмотрела поверх вешалок... и увидела занавеску, полуоткрытую... а за ней... зеркало... в котором отражалась... девушка... очень молодая и красивая. |
| The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
| In majority of cases, canalizations have been built above the water supply tubes, enabling the entrance of sewerage inside them, when there is no decrease in the network. | В большинстве случаев канализационная система проложена поверх водопроводных труб, следствием чего является просачивание жидких отходов в водопроводную систему при переполнении канализационных труб. |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| Red light right up above so he can see it good. | Лампочку наверх, чтобы было видно. |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| And so, Brig. Gen. Hughes took everything concerning the Elric Brothers upon himself, so that the Colonel could relax, and set his sights above himself. | Генерал-майор Хьюз утаил информацию о братьях Элриках... Чтобы вы могли продолжать путь наверх, не тревожась об остальном, полковник. |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |