| The above permits may be withdrawn at any time for reasons of security or law and order. | Указанные выше разрешения могут быть аннулированы в любой момент по соображениям обеспечения безопасности или охраны правопорядка. |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| 1 The core activities for 2003 are set out in annex I above. | 1 Основные виды деятельности на 2002 год указываются выше в приложении I. |
| These measures build on the existing access system and are to be implemented under the arrangements and time frame indicated in section A above. | С учетом существующей системы доступа эти меры должны приниматься в соответствии с механизмами и сроками, указанными в разделе А выше. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| It is located in a northeast part of the republic between Northern Tan-Shan Kungej Ala-Too range and Terskej Ala-Too at height of 1609 m above sea level. | Оно расположено в северо-восточной части республики между хребтами Северного Тянь-Шаня Кунгей Ала-Тоо и Терскей Ала-Тоо на высоте 1609 м над уровнем моря. |
| Height above ground level, vehicle unladen Classes | Высота над уровнем земли, порожнее транспортное средство |
| (b) Cargo tank openings with a cross-section of more than 0.10 m2 and openings of safety devices for preventing overpressures shall be located not less than 0.50 m above deck. | Ь) Отверстия грузовых танков с площадью поперечного сечения более 0,10 м2 и отверстия предохранительных устройств, предназначенных для предотвращения возникновения избыточного давления, должны быть расположены по меньшей мере на высоте 0,50 м над уровнем палубы. |
| The elevation of the lake is allowed to fluctuate between approximately 90 and 93 metres above sea level. | Урез воды в озере может искусственно регулироваться от 90 до 93 метров над уровнем моря. |
| In a subsystem without focus correction, the focused laser spot at the centre of the field describes an arc when moved in either axis, creating a sphere of focused points above the working field. | В субсистемах без коррекции фокусировки при перемещении вдоль любой из осей пятно сфокусированного лазерного луча в центре поля описывает дугу, образуя над рабочем полем сферу из сфокусированных точек. |
| There was a general feeling, however, that the text of the above articles should be left unchanged. | Однако было выражено общее мнение о том, что текст вышеупомянутых статей следует оставить без изменений. |
| To further ensure the necessary interaction between the Council and the Secretariat, it is also suggested to organize half-day expert-level seminars on specific issues related to the implementation of the above initiatives. | В целях дальнейшего обеспечения необходимого взаимодействия между Советом и Секретариатом также предлагается организовать семинары на уровне экспертов продолжительностью в полдня по конкретным вопросам, касающимся осуществления вышеупомянутых инициатив. |
| Implementation of the above mentioned improvements will increase in the next years the effectiveness of updating of the Statistical Business Register by using the taxpayer KEP file. | Введение вышеупомянутых усовершенствований позволит в течение ближайших лет повысить эффективность обновления статистического коммерческого регистра на основе использования картотеки налогоплательщиков КЕП. |
| It is proposed that an additional post at the Professional level be approved in order to support the above functions and to meet the demands of operating the new building. | Для выполнения вышеупомянутых функций и решения задач, связанных с эксплуатацией нового здания, предлагается учредить еще одну должность категории специалистов. |
| Based on the above, the margin for 2009 was estimated at 114.0, with its five-year average standing at 113.6. | С учетом вышеупомянутых факторов разница на 2009 год по расчетам составила 114, а средняя за пять лет - 113,6. |
| Any cases in which the above domestic provisions were applied. | любых случаев применения вышеуказанных внутригосударственных правовых положений. |
| Thirdly, as seen in the review of activities above, the collection and compilation of data on international migration have become a part of regular activity in various organizations within and outside the United Nations system. | В-третьих, как явствует из обзора вышеуказанных мероприятий, сбор данных по международной миграции стал частью обычной деятельности различных организаций как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне их. |
| In order to ensure that the principles listed above are actually applied, the Procurement Manual provides that before an invitation to bid is issued and before the closing date for offers to be received, vendors must ask the requisitioner to put in place an evaluation committee. | С тем чтобы обеспечить реальное применение вышеуказанных принципов, Руководство по закупкам предусматривает, что перед направлением приглашения на участие в торгах и до закрытия даты для представления предложений покупатели должны попросить заказчика создать комитет по оценке. |
| The establishment of the proposed position would aid in addressing the above issues and assist the Government of Afghanistan in improving the lives of children at the national level. | Создание предлагаемой должности будет содействовать решению вышеуказанных вопросов, и сотрудник на этой должности будет оказывать правительству Афганистана помощь в деле улучшения жизни детей на национальном уровне. |
| "On 20 July 2005, the Commission also agreed, ad referendum, in addition to the two agenda items agreed to above, to include the following text in its report:" | «20 июля Комиссия также согласилась впредь до последующего утверждения помимо двух вышеуказанных согласованных пунктов повестки дня включить в свой доклад следующий текст:». |
| 4.6 In the light of the above, the State maintains that the author's communication is not sufficiently substantiated and that therefore it should be declared inadmissible. | 4.6 В свете вышеизложенного государство-участник заявляет, что сообщение автора является недостаточно обоснованным и поэтому должно быть сочтено неприемлемым. |
| In view of the above, the 2007 Presidents of the Conference on Disarmament propose the following: | Ввиду вышеизложенного, председатели Конференции по разоружению 2007 года предлагают следующее: |
| Having said this, I would like to reiterate that my Government does not have any involvement in the acts enumerated above in the two letters of the representative of the Sudanese regime to the United Nations. | С учетом вышеизложенного я хотел бы подчеркнуть, что мое правительство никоим образом не было причастно к действиям, перечисленным в двух письмах представителя суданского режима при Организации Объединенных Наций. |
| From the above the Netherlands Government concludes that, with regard to the export of zinc waste to India, every necessary precaution has been taken by the Netherlands. | Исходя из вышеизложенного, правительство Нидерландов делает вывод о том, что в связи с экспортом отходов цинка в Индию в Нидерландах были приняты все необходимые меры предосторожности. |
| Besides the above, the Dayemi Complex Bangladesh has been working on a project to absorb and integrate beggars and distressed tribal men and women of the Chittagong Hill Tracts into the mainstream of society. | Помимо вышеизложенного, организация «Дайеми комплекс Бангладеш» работает над проектом по абсорбции и интеграции попрошаек и бедствующих мужчин и женщин, живущих племенами в области холмов Читтагонга, в основное русло жизни общества. |
| In order to implement the above changes, the Office has included in its proposed programme budget for the biennium 2004-2005 a request for eight new posts and the conversion from temporary assistance of five posts. | Для того чтобы произвести вышеупомянутые изменения, Управление включило в свои предложения о бюджете по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов просьбу о создании восьми новых должностей и преобразовании из категории временной помощи общего назначения пяти постов. |
| On the other hand, it would seem that the above conditions are very seldom met in developing countries, whose capability and culture, in most instances, may not yet be ripe for the adoption of the New Public Management model. | В то же время, как представляется, вышеупомянутые условия весьма редко имеют место в развивающихся странах, где уровень развития потенциала и культуры в большинстве случаев, возможно, не позволяет внедрить модель нового государственного управления. |
| The above goals and principles are the basis for the identification of the following main priority areas for development cooperation: sustainable development, economic growth, social development and human resources, women in development, children in the development process, democracy and human rights. | Вышеупомянутые цели и принципы представляют собой основу определения следующих главных приоритетных областей сотрудничества в целях развития: устойчивое развитие; экономический рост; социальное развитие и людские ресурсы; роль женщин в развитии; дети в процессе развития; демократия и права человека. |
| For this reason, specific instructions have been given to all police officers and relevant circulars and manuals have been issued, while severe sanctions are foreseen for those who disrespect the above instructions and orders. | Для этого всем сотрудникам полиции были даны конкретные инструкции, изданы соответствующие циркуляры и пособия, а для тех, кто не выполняет вышеупомянутые инструкции и приказы, предусмотрены жесткие санкции. |
| The above mentioned NGOs, working toward the realization of gender equality for women and girls as a means to establish secure and healthy societies, are happy to participate in the theme of financing for gender equality and the empowerment of women. | Вышеупомянутые НПО, выступающие за реализацию гендерного равенства для женщин и девочек в качестве средства обеспечения безопасного и здорового общества, рады принять участие в обсуждении темы финансирования деятельности по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширению возможностей женщин. |
| The Working Group took note of the report by the secretariat and welcomed the above ratifications. | Рабочая группа приняла к сведению доклад секретариата и приветствовала вышеуказанные ратификации. |
| Therefore, the above cases were medical cases that attended the health facilities. | Поэтому вышеуказанные случаи являются медицинскими абортами, которые были произведены в медицинских учреждениях. |
| The above measures have contributed to the development of women's entrepreneurial activities in recent years in rural areas. | Вышеуказанные меры способствовали развитию в последние годы в сельской местности женского предпринимательства. |
| In order to accomplish the above tasks, the Commission has undertaken inspections of research, development, testing, production and modification activities and facilities. | Для того чтобы выполнить вышеуказанные задачи, Комиссия проводит инспекции на объектах, занимающихся научными исследованиями, разработкой, испытаниями, производством и модификацией и проверяет деятельность в этих областях. |
| DO NOT USE THIS WEBSITE IF YOU DO NOT AGREE TO THE ABOVE CONDITIONS! | НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ЭТОТ САЙТ, ЕСЛИ ВЫ НЕ ПРИНИМАЕТЕ ВЫШЕУКАЗАННЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ! |
| In view of the above, the main objective should be the development, in African countries, of a dynamic financial sector. | С учетом вышесказанного основная задача должна заключаться в развитии в африканских странах динамично функционирующего финансового сектора. |
| With the above, the myth of his trip to Europe disappears, disappearing from the religious, journalistic and political scene in Mexico. | С учетом вышесказанного, миф о его поездке в Европу исчезает, исчезая с религиозной, журналистской и политической сцены в Мексике. |
| In the light of the above, the relevant issue is to ensure that there was public participation regarding all options, including the "zero option", at some previous stage. | В свете вышесказанного актуальным вопросом является обеспечение того, что хотя бы на каком-то предыдущем этапе имело место участие общественности в обсуждении всех вариантов, включая "нулевой". |
| With respect to the above, a commercial interest in a competing substance, technology or process, or an interest in or association with, work for or support by a commercial entity having a direct competitive interest must similarly be disclosed. | С учетом вышесказанного декларированию также подлежит любой коммерческий интерес в отношении конкурирующих веществ, технологий или процессов, равно как и участие в коммерческой структуре, имеющей прямые конкурентные интересы, связь с такой структурой, работа в ней или получение от нее поддержки. |
| In light of the above, although the Colombian Constitution provides the norm of regulations and therefore takes precedence over other domestic legal norms, it cannot be stated categorically that domestic law takes precedence over international law. | В свете вышесказанного нельзя категорически утверждать, что внутригосударственное право обладает приматом над международным правом, хотя Конституция Колумбии и «служит нормой для норм», а поэтому обладает приматом над внутригосударственными правовыми нормами. |
| Every woman and young girl above 16 years of age is organized under its umbrella ranging 300,000 members. | В его составе, насчитывающим 300000 членов, находятся все женщины и девушки в возрасте старше 16 лет. |
| Older persons above the age of 65 have a basic old age pension and a long-term protection and medical treatment and also other job opportunities. | Пожилые люди в возрасте старше 65 лет имеют базовое пенсионное пособие по старости, защиту в области охраны здоровья и право на медицинское обслуживание, а также другие возможности в плане трудоустройства. |
| If this topic is included in the census, it is recommended that data be obtained from all persons above a specified age, whether they are employed or not. | В случае включения данного признака в программу переписи рекомендуется, чтобы данные собирались по всем лицам старше установленного возраста независимо от того, являются они занятыми или нет. |
| FAA-Tuvalu noted with growing concern the slow progress of the Government of Tuvalu in putting into place poverty reduction measures to cater for essential needs of persons with disabilities, similar to those implemented for senior citizens, above 70 years of age. | АФА-Тувалу с растущим беспокойством отметила медленный прогресс в деле принятия правительством Тувалу мер по сокращению масштабов нищеты для удовлетворения основных потребностей инвалидов подобно тем мерам, которые были приняты в отношении пожилых людей в возрасте старше 70 лет. |
| The Programme was launched in February 2001 to assist registrants of the Labour Department who are unemployed for more than 3 months, and aged 40 or above, to secure a job. | Осуществление этой программы было начато в феврале 2001 года, цель программы - помочь людям в возрасте 40 лет и старше, зарегистрированным в Департаменте труда, которые не имеют работы более трех месяцев, обеспечить рабочее место. |
| The gender parity index for primary enrolment is close to or above 1 in 15 out of 29 countries for which evidence is available. | Индекс гендерного равенства при поступлении детей в начальные школы приближается к 1 или превышает его в 15 из 29 стран, по которым имеются данные. |
| In the case of the road, the average age of the vehicle fleet is well above EU's standards, and its composition does not match with the transport demand, particularly for international transport. | В случае автомобильного транспорта средний срок эксплуатации транспортных средств существенно превышает уровень, установленный нормами ЕС, а структура автопарка не соответствует спросу на перевозки, в частности международные. |
| The above table shows that it is only in the Ministry for the Advancement of Women that women outnumber men. | Из данной таблицы вытекает, что только в Министерстве по делам женщин число женщин превышает число мужчин. |
| For countries with an adult prevalence rate above 5 per cent, UNICEF will seek to ensure that at least 60 per cent of adolescents are reached through information, skills and services for preventing HIV infection. | В тех странах, где заболеваемость СПИДом среди взрослых превышает 5 процентов, ЮНИСЕФ будет стремиться к тому, чтобы не менее 60 процентов подростков имели доступ к информации, знаниям и услугам в области профилактики ВИЧ-инфекции. |
| In common with its past practice, the Panel has reported only those adjustments that fall above a de minimis level, which the Panel has established as 1 per cent of the total adjustments made by the Panel (for each claim or part thereof). | В соответствии со сложившейся практикой Группа сообщает только о тех коррективах, размер которых превышает минимальный пороговый уровень, установленный Группой в размере 1% от общей суммы внесенных Группой коррективов (по каждой претензии или ее части). |
| For the implementation of the above recommendations, we urge the President of the Fourth International Conference of New or Restored Democracies to strengthen the follow-up mechanism established at the Third Conference. | Для выполнения вышеизложенных рекомендаций мы настоятельно призываем Председателя четвертой Международной конференции стран новой или возрожденной демократии укрепить механизм наблюдения, созданный на третьей Конференции. |
| Therefore, if the above amendments were adopted, competent authorities of Contracting Party should ensure an adequate level of Customs control over TIR transports involving several Customs offices of departure and/or destination. | Поэтому в случае принятия вышеизложенных поправок компетентным организациям договаривающихся сторон следует обеспечить адекватный уровень таможенного контроля за перевозками МДП с участием нескольких таможен места отправления и/или места назначения. |
| The Working Party is invited to review the principles and structure of the ECE/FAO forest and timber publications programme, in the light of the questions above and make recommendations for improvements. | С учетом вышеизложенных вопросов Рабочей группе предлагается рассмотреть принципы и структуру программы публикации ЕЭК/ФАО по сектору лесного хозяйства и лесоматериалов и вынести рекомендации относительно необходимых улучшений. |
| For the above reasons, it can be concluded that the main issues arising from the unilateral declaration of independence of 17 February 2008 remain unanswered after the rendering of the advisory opinion on 22 July 2010. | В силу вышеизложенных причин можно сделать вывод о том, что основные проблемы, возникающие в результате одностороннего провозглашения независимости 17 февраля 2008 года, после вынесения 22 июля 2010 года консультативного заключения остаются нерешенными. |
| The Advisory Committee recommends that the General Assembly defer action until a comprehensive report is submitted in accordance with General Assembly resolutions 57/318 and 57/320 and in line with the observations and comments above. | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее отложить принятие решения до представления всеобъемлющего доклада в соответствии с резолюциями 57/318 и 57/320 Генеральной Ассамблеи и с учетом вышеизложенных замечаний и комментариев. |
| In this discouraging environment, private investors are unlikely to invest above current levels, which are already relatively high by historical trends. | В этих обескураживающих условиях частные инвесторы вряд ли будут наращивать инвестиции сверх нынешних уровней, которые по историческим меркам и без того относительно высоки. |
| The funding mix of related management costs above the base structure should match the funding mix of programmatic activities. | Сочетание источников финансирования соответствующих управленческих расходов сверх базовой структуры должно соответствовать сочетанию источников финансирования деятельности по программам. |
| Social workers screened and identified eligible families utilizing stringent criteria - no male adult in the family medically fit to earn an income and no other identifiable means of support above a defined monetary threshold. | Социальные работники проверяли и выявляли нуждающиеся в такой помощи семьи с использованием жестких критериев - в семье не должно быть ни одного здорового взрослого мужчины, способного зарабатывать на жизнь, и других поддающихся идентификации средств поддержки сверх установленного верхнего предела денежных доходов. |
| This figure is above the current global average and represents a threshold consistent with the situation of more diversified economies and beyond which further income increases have little effect on human development indicators. | Данная цифра превышает нынешний среднемировой показатель, который представляет собой пороговую величину, отражающую положение дел в странах с более диверсифицированной экономикой, и дальнейшее увеличение показателя доходов сверх этой цифры мало влияет на показатели развития человеческого потенциала. |
| At this stage it is not known whether these detailed requirements will require additional funding from the General Assembly above and beyond the current approved commitment authority with assessment of $141.3 million. | На данном этапе не ясно, будут ли эти дополнительные потребности связаны с необходимостью выделения Генеральной Ассамблее дополнительных средств сверх нынешних ассигнований в рамках полномочий на принятие обязательств, подлежащих распределению в виде долевых взносов, в размере 141,3 млн. долл. США. |
| Reaching agreement on the above issues would seem to be of fundamental importance. | Поэтому, как представляется, достижение согласия по вышеуказанным вопросам имеет основополагающее значение. |
| Electronic Meeting Board (coupled with above project) | Электронная доска объявлений о заседаниях (в сочетании с вышеуказанным проектом) |
| It was noted that the UNU-INWEH, UNU-MERIT, UNU-IIST and UNU-WIDER approved programme budgets for the biennium 2006-2007 were not compliant with the above requirements. | Было отмечено, что утвержденные бюджеты по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов МСВЭЗ УООН, МЕРИТ УООН, МИПО УООН и ВНИИЭР УООН не соответствовали вышеуказанным требованиям. |
| page 7 20. The secretariat's report to the Board will include information on the above issues. | Информация по вышеуказанным вопросам будет включена в доклад секретариата Совету. |
| However, where a legal person or an individual whose country is not a party to the same treaty makes public his works for the first time in the DPRK, - the works are protected by the above law. (Article 5 of Copyright Law) | А в случае, когда юридическое или физическое лицо другого государства, не являющегося подписчиком данного договора, впервые опубликовало свою работу в КНДР, его право защищается вышеуказанным законом (статья 5). |
| Article 6 of the above mentioned Law provides that the state-guaranteed legal assistance is granted to the citizens of the Republic of Moldova within the limits set by this law. | Статья 6 вышеупомянутого закона предусматривает предоставление гарантируемой государством правовой помощи гражданам Республики Молдова в установленных настоящим законом пределах. |
| The outcome of the discussions of the Plenary on the Authority on the above paper was reflected in the Chairman's reports. | Итоги обсуждения пленумом по Органу вышеупомянутого документа нашли отражение в докладах Председателя. |
| There follow activities being developed in recent years, in application of the above legislation and in implementation of the policy by sector: | Ниже перечислены мероприятия, осуществленные в последние годы, во исполнение вышеупомянутого законодательства и в целях осуществления политики по секторам: |
| Upon enquiry, the Committee was provided with additional information on incumbency levels as at 24 November 2010, showing that the vacancy situation had improved to some degree, when compared with the average vacancy rates for the period cited above. | В ответ на запрос Комитету была предоставлена дополнительная информация о доле вакантных должностей по состоянию на 24 ноября 2010 года, которая свидетельствует о том, что ситуация с вакантными должностями в определенной степени улучшилась по сравнению со средней долей вакантных должностей в течение вышеупомянутого периода. |
| (d) Encouraged the Rome-based agencies, in collaboration with key partners and an expanded Task Team, as appropriate, to assist in the development and implementation of the above mentioned work plan based on resources available. | призвал расположенные в Риме учреждения в сотрудничестве с соответствующими ключевыми партнерами и Рабочей группой в расширенном составе содействовать разработке и реализации вышеупомянутого плана работы с учетом имеющихся ресурсов. |
| Thus the average kinetic energy of the particle is (3/2)kBT, as in the example of noble gases above. | Отсюда следует, что средняя кинетическая энергия частицы равна (3/2)kBT, как в примере для благородных газов сверху. |
| The words "ue kara" ("from above", "from the top") might be seen as referring either to Mariko being the eldest or the tallest in the group, or both. | Выражение «ue kara» («сверху») можно понимать как то, что Марико самая старшая или самая высокая в группе, или и то и другое. |
| In the book, inhabitants of an authoritarian future state are made to engage in doublethink, replacing their own conscience and beliefs with those imposed from above. | В этом произведении жители тоталитарного государства будущего придерживаются двоемыслия, заменяя собственную совесть и убеждения тем, что навязывают сверху. |
| In a hand it held usually the weapon as a cross it was the poleax with peak from above and behind an edge of a poleax. | У него было оружие в виде креста - это была секира с пикой сверху и сзади лезвия секиры. |
| Hasse's theorem on elliptic curves, also referred to as the Hasse bound, provides an estimate of the number of points on an elliptic curve over a finite field, bounding the value both above and below. | Теорема Хассе об эллиптических кривых, также называемая границей Хассе, даёт оценку числа точек на эллиптической кривой над конечным полем, причём ограничивает значения как сверху, так и снизу. |
| He tells about a tenant who moves stealthily into the apartment above him. | У него есть рассказ о жильце, который однажды поселился в квартире наверху. |
| Yes. For instance, above it's cold and harsh. | Например, наверху холодно и темно. |
| Mistress Poldark above for you, Cap'n. | Наверху вас ждет миссис Полдарк, капитан. |
| There's someone walking above? | Так кто-то ходит наверху? |
| Up here, I'm above it all. | Здесь наверху я превыше всех. |
| As the above analysis shows, the draft articles do not satisfy any of these conditions. | Как показывает вышеприведенный анализ, проекты статей не удовлетворяют ни одному из этих требований. |
| The above analysis suggests that many of the weaknesses in regional implementation could be reversed through stronger regional coordination and implementation mechanisms. | Вышеприведенный анализ указывает на возможность устранения многих из недостатков, присущих имплементационной деятельности на региональном уровне, за счет усиления региональных механизмов координации и осуществления. |
| It is apparent from the above overview that European countries overhaul their legal framework for forestry when necessary, notably when there are major changes outside the sector. | Вышеприведенный обзор свидетельствует о том, что европейские страны при необходимости пересматривают свою правовую основу в области лесного хозяйства, в частности в тех случаях, когда за пределами сектора происходят крупные изменения. |
| The above analysis points to an array of rights and freedoms which are violated egregiously by the authorities in the Democratic People's Republic of Korea on a daily basis, much to the pain and suffering of the ordinary population. | Вышеприведенный анализ говорит о том, что власти Корейской Народно-Демократической Республики ежедневно грубо нарушают целый спектр прав и свобод, обрекая на мучения и страдания рядовых граждан. |
| The reference in square brackets would not be necessary if, as the Special Rapporteur suggests, the above draft guideline is included under section 2.3 of the Guide to Practice, entitled "Late formulation of a reservation". | Уточнение в квадратных скобках, по всей видимости, не является необходимым, если, как это предлагает сделать Специальный докладчик, вышеприведенный проект руководящего положения будет включен в раздел 2.3 проекта, озаглавленный «Последующее формулирование оговорок». |
| The Constitution places the Head of State above and beyond political contingencies and thereby guarantees his impartiality. | Конституция ставит главу государства вне и выше политических групп и тем самым гарантирует его беспристрастность. |
| He exists in a realm above time and space but he has kids? | Он существует вне времени и пространства, но у него есть дети? |
| Describe the internal, i.e. within the organizational structures provided by the diagram above, and external, i.e. outside those structure, oversight mechanisms designed to compliance with the treaty obligations, as implemented nationally. | Описать внутренние, т.е. в рамках организационных структур, представленных диаграммой выше, и внешние, т.е. вне рамок подобной структуры, надзорные механизмы, рассчитанные на соблюдение договорных обязательств, как они реализуются на национальном уровне. |
| The review of the staffing tables of the various language services at Headquarters and away from Headquarters and the findings drawn from it (see paras. 5-15 above) show that great disparities exist according to language functions and duty stations. | Анализ штатного расписания различных языковых служб в Центральных учреждениях и вне их и выводы, сделанные на его основе (см. пункты 5-15 выше), свидетельствуют о наличии значительных расхождений в зависимости от функций языковых подразделений и мест службы. |
| The test article, as specified above, only includes thermal shielding or other mitigation devices affixed directly to the container that are used in all vehicle applications. | Как указано выше, к числу испытательных образцов относятся только средства теплозащиты или другие защитные устройства, прикрепленные непосредственно к резервуару, которые используются вне зависимости от способа применения транспортного средства. |
| The screenshot above shows the most basic arrangement of GIMP windows that can be used effectively. | На иллюстрации вверху представлено типовое расположение окон GIMP для эффективной работы. |
| Full source code of this demo is included in the Development Kit (see above). | Исходники этой демо-версии включены в Development Kit (вверху). |
| Those members who supported the recommended list were required to mark the box above that list. | Членам, которые поддерживали рекомендованный список, нужно было отметить квадратик вверху этого списка. |
| If you see a fraudulent ad, click on the 'Report' button above the ad to tell us about it. | Если Вы увидете несанкционированное объявление, щелкните на кнопке 'Сообщить' вверху и сообщите нам о нем. |
| According to Goethe: The two are one: below suffering, need, above, effective power, succour. | Гёте пишет о картине: «Они едины: внизу - страдание, нужда, вверху - спасительное; это - взаимодействие и взаимовлияние. |
| There were novelty big bicycles and the Clark Brothers built flood bikes to go above flood waters. | Они были новшеством, большие велосипеды, а братья Кларк сделали велосипеды для потопа, которые ездили поверх воды. |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| Seamount mining would involve the removal and loss of the biological resources living above, within and alongside the crusts, which can be quite thick. | При проведении добычных операций на подводных горах будут удаляться и утрачиваться биологические ресурсы, обитающие поверх, внутри и в окрестностях корок, которые могут быть достаточно толстыми. |
| From 1989 to 1991, Katsov, along with Sergei Dovlatov and Alexander Genis worked at the Radio Liberty, where he produced segments on modern culture in Peter Weil's program entitled Above the Barriers. | С 1989 по 1991 год вместе с Сергеем Довлатовым и Александром Генисом работал на радио «Свобода», где вёл постоянные передачи по современной культуре в программе Петра Вайля «Поверх барьеров». |
| When a peasant from Dalarna pastes cut out images of cars on his bed because he needs them, it's a truer movement toward art than hanging a reproduction of a Van Gough above an easy Lévitan. | Раз крестьянка Даларны вырезает изображения машин и приклеивает их на стену над кроватью, то только оттого, что они ей необходимы; это движение к искусству более правдивому, чем если бы она вешала репродукцию Ван Гога поверх более доступного Левитана. |
| If we can get into it, we can travel all the way to the Federal Building without ever going above ground. | Если мы туда попадем, то сможем добраться до федерального здания, не выходя наверх. |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| When we get back to my boat, I've got the codes and comm lines to go above her head. | Вернемся на мой катер, там у меня коды и контакты для выхода наверх, в обход нее. |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |