| The food programmes presented above reflect the authorities' concern to meet all the conditions required to guarantee adequate food. | Представленные выше программы питания отражают стремление обеспечить для всех адекватным питанием. |
| This is above mainland Norway. You can see Greenland there. | Это выше материковой Норвегии. Вы можете увидеть Гренландию от туда. |
| Current laws on citizenship and nationality are still detrimental to women. As noted in paragraph 10 above. | Как уже отмечалось, выше, в пункте 10, права женщин по-прежнему серьезно ущемляются в действующем Законе о гражданстве. |
| Requests the Secretariat to prepare a comparative analysis of the offers referred to in paragraph 1 above. | З. просит секретариат подготовить сравнительный анализ предложений, упомянутых в пункте 1 выше. |
| Requests the Secretariat to prepare a comparative analysis of the offers referred to in paragraph 1 above. | З. просит секретариат подготовить сравнительный анализ предложений, упомянутых в пункте 1 выше. |
| Your family sleeps in orbit above us, | Твоя семья спит на орбите над нами, |
| The sky above the airport at the time was clear, although due to the haze visibility was at 1,850 metres (2,023 yd). | Небо над аэропортом в это время было ясным, хотя из-за дымки видимость составляла 1850 метров. |
| The paintings, restored in 1958, still hang in the same place, across from each other above the marble high altar of the church. | Картины восстановленные в 1958 году, до сих пор висят на том же месте, одна против другой над мрамором алтаря. |
| For example, above a gallery of ancient Anatolian jugs is the verse "Behold, Rebecca came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain and drew water" (Genesis 24:45). | Так например, над галереей древних анатолийских кувшинов размещена одна из поэтических строк Библии: «Вот, вышла Ревекка с кувшином на её плече, спустилась она к фонтану и черпала воду» (Книга Бытия 24:45). |
| Above it, on the other hand... | Впрочем, над ним... |
| The National Plan of Action, with its 70 measures, seeks to fulfil the above obligations. | Национальный план действий, предусматривающий 70 мер, направлен на выполнение вышеупомянутых обязательств. |
| The amendments to the Aliens Act were designed to achieve a more streamlined asylum procedure, and the above principles remained unchanged. | Поправки к Закону об иностранцах направлены на упорядочение процесса предоставления убежища при сохранении в неизменном виде вышеупомянутых принципов. |
| Three of the recommendations referred to in paragraph 35 above read as follows: | Три из вышеупомянутых рекомендаций, о которых идет речь в пункте 35, выше, заключаются в следующем: |
| In addition to the above preliminary conclusions, the following should also be borne in mind: | Помимо вышеупомянутых предварительных выводов следует также учитывать следующее: |
| Of the above options, option 4 is the one most likely to contribute to consolidating peace and security in Abyei and, at the same time, strengthen the possibility of a peaceful resolution of the dispute over the final status of the territory. | Из вышеупомянутых вариантов вариант 4 вероятнее всего будет способствовать укреплению мира и безопасности в Абьее и в то же время повышать шансы на мирное разрешение спора об окончательном статусе территории. |
| As we have seen above, the setting-up of a favourable institutional and legislative environment and government policies guaranteeing access to resources and investments are essential pre-requisites for the above. | Ранее также отмечалось, что создание благоприятных институциональных и законодательных условий, а также проведение такой государственной политики, которая гарантировала бы доступ к ресурсам и источникам инвестиций, является важнейшей предпосылкой достижения вышеуказанных целей. |
| It is necessary to have one assistant linguist to support the above posts. | В поддержку осуществления вышеуказанных функций необходимо иметь одного помощника по лингвистическим вопросам. |
| The General Assembly itself provided valuable guidance regarding one important way of ensuring that the report of the Secretary-General serves the above purposes while at the same time enhancing international coordination and cooperation in oceans and seas. | Генеральная Ассамблея, со своей стороны, обеспечила весьма ценное руководящее указание относительно одного из важных путей обеспечения того чтобы доклад Генерального секретаря служил реализацией вышеуказанных целей и в то же время способствовал укреплению международного сотрудничества и координации вопросов мирового океана. |
| Human settlements in crisis: Countries in both of the above categories may be hit by disasters or conflict. | с) населенные пункты в условиях кризиса: страны а обеих вышеуказанных категориях могут пострадать от стихийных бедствий или конфликтов. |
| In all the above cases, care must be taken to ensure that weapons are fired only if this is the only way to achieve the aforementioned purposes. | Во всех перечисленных случаях необходимо тщательно следить за тем, чтобы огнестрельное оружие применялось только в тех случаях, когда нет других способов достичь вышеуказанных целей. |
| The issue of the practical application of the above provision in determining the degree of responsibility and imposing sanctions has not yet been resolved. | Вопрос о практическом применении вышеизложенного положения при определении степени ответственности и наложении санкций пока еще не решен. |
| In light of the above, the Committee on Conferences requests authorization to hold part of its substantive session, approximately four meetings, during the fifty-seventh session of the General Assembly. | Ввиду вышеизложенного Комитет по конференциям просит разрешить провести часть его основной сессии, приблизительно четыре заседания, во время пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| As stated above, international human rights law is essential for the Spanish system as a means of explaining and interpreting the scope and content of the rights and liberties enshrined in the Constitution. | ЗЗ. Как видно из вышеизложенного, международное право в области прав человека имеет важное значение для испанской системы в качестве герменевтического и толковательного критерия при определении охвата и содержания закрепленных в Конституции прав и свобод. |
| The 3G believes that the above approach would bring greater transparency and inclusivity to the G-20 process, which in turn would strengthen the process and build wider support for G-20 actions. | З. ГГУ считает, что применение вышеизложенного подхода сделало бы процесс работы в рамках Группы 20 более транспарентным и открытым для всех, что, в свою очередь, упрочило бы данный процесс и обеспечило бы более широкую поддержку действий, предпринимаемых Группой 20. |
| In the light of the above the Working Group, noting the fact that, in the present state of the information available to it, the two persons concerned had never been detained, decides to file their cases. | В свете вышеизложенного Рабочая группа, отмечая, что согласно имеющейся в ее распоряжении информации, два вышеуказанных лица не подвергались задержанию, постановляет сдать их дела в архив. |
| Article 56 stipulates the categories of convicted persons who may be subject to the above punishments. | В статье 56 указываются категории осужденных лиц, к которым могут применяться вышеупомянутые меры наказания. |
| In addition, the Firearms (Increased Penalties) Act 1971 provides enhanced penalties for the above activities. | Кроме того, в соответствии с законом о стрелковом оружии (усиление мер наказания) 1971 года предусматриваются более строгие наказания за вышеупомянутые деяния. |
| Despite the above assertions of the absolute right of a State to distribute compensation received as it pleases, it is not uncommon to find statements that the normal practice of a State in such a case is to pay money received to the injured individual. | Несмотря на вышеупомянутые утверждения об абсолютном праве государства распределять полученную компенсацию, как оно того желает, нередко встречаются заявления о том, что нормальной практикой государства в таких случаях является выплата полученных денег пострадавшему лицу. |
| One set of Conway worms, formed by the short and long diagonals of the rhombs, forms the above strings, with r as the short diagonal and R as the long diagonal. | Одно множество «червей Конвея», образованных короткими и длинными диагоналями ромбов, дают вышеупомянутые строки, где г обозначает короткую диагональ, а R - длинную. |
| This survey will cover all the field offices where environmental problems are envisaged, including the field offices not covered by the above mentioned activities. | Этот обзор охватит все отделения на местах, которые занимаются экологическими проблемами, включая отделения на местах, в которых не предполагается осуществлять вышеупомянутые мероприятия; |
| It is not possible to determine at this stage whether the above costs would be covered from available resources. | На данном этапе невозможно определить, могут ли вышеуказанные расходы быть покрыты за счет имеющихся ресурсов. |
| The group of Members of Parliament referred the above provisions to the Constitutional Tribunal as being at variance with constitutional regulations, claiming the infringement of the principle of equality and introducing preventive censorship. | Группа членов парламента направила вышеуказанные положения Конституционному трибуналу как несоответствующие конституционным положениям, заявив о нарушении принципа равенства и установлении превентивной цензуры. |
| In addition, funding for travel, accommodation and meals will be provided for a limited number of representatives of regional environmental protection bodies of the EECCA countries and environmental non-governmental organizations (categories 18 (c) and 18 (e), above). | Дополнительно, финансовая поддержка, покрывающая проезд, размещение в гостинице и питание, будет оказана ограниченному числу представителей территориальных природоохранных органов стран ВЕКЦА и общественных экологических организаций (вышеуказанные категории 17 (с) и 17 (е)). |
| The above sentences represent 0.25 per cent of the total number | Вышеуказанные наказания составляют 0,25% от общего числа в 60180 человек, которым был вынесен окончательный приговор. |
| The above-mentioned changes to the UNOMIG staffing establishment include the posts referred to in paragraph 5 above that are authorized under general temporary assistance up to 30 June 1998, except for the P-5 post of Senior Political Adviser, which will cease effective 30 June 1998. | Вышеуказанные изменения в штатном расписании МООННГ затрагивают должности, указанные в пункте 5 выше, которые санкционированы по статье временного персонала общего назначения до 30 июня 1998 года, за исключением должности старшего советника по политическим вопросам класса С-5, которая будет сокращена с 30 июня 1998 года. |
| It is seen from the above that Minatom uses countertrade as a project finance instrument. | Из вышесказанного видно, что Минатом использует встречную торговлю в качестве инструмента финансирования проектов. |
| Having considered the above, the Compliance Committee adopts the finding set out in the following paragraph. | С учетом вышесказанного Комитет по вопросам соблюдения принимает вывод, который приводится в следующем пункте. |
| Related to the above, it's never too early to think about possible funders for action plan implementation as well as associated project budgets. | В отношении вышесказанного, никогда не рано задуматься о возможных финансовых институтах/донорах для осуществления плана действий, а также для обеспечения необходимых бюджетов для проекта. |
| In the light of the above, the Committee asked the Chair to invite the Government of Ukraine to provide it with the report as requested by the Meeting of the Parties at its fifth session. | В свете всего вышесказанного Комитет просил Председателя предложить правительству представить доклад в соответствии с просьбой Совещания Сторон, сформулированной на его пятой сессии. |
| For all the above reasons, the Republic of the Niger supports the fraternal Republic of Cuba in its campaign to secure the lifting of the economic, commercial and financial embargo imposed against it. | С учетом вышесказанного Республика Нигер выражает солидарность с братской Республикой Куба в ее борьбе за отмену введенной против нее экономической, торговой и финансовой блокады. |
| In 2000, 12.4% of population aged 15 or above were daily smokers. | В 2000 году 12,4 процента населения в возрасте 15 лет и старше регулярно курили. |
| However, staff above that age may be appointed on a short or fixed-term appointment, if no other suitable candidate is available: | Однако сотрудники старше этого возраста могут назначаться на краткосрочные или срочные контракты, если отсутствуют другие подходящие кандидаты: |
| In accordance with definition in the "Palermo Protocol", the Penal Code distinguishes trafficking in children and trafficking in persons above eighteen years of age. | В соответствии с определением, приведенным в "Палермском протоколе", в Уголовном кодексе разграничиваются торговля детьми и торговля лицами старше восемнадцати лет. |
| The Committee notes that the 1968 Niue Amendment Act regulates legal adoption, and ensures the mandatory consent of the child's parents and the child above 12 years. | Комитет отмечает, что юридические аспекты усыновления/удочерения регулируются Законом-поправкой Ниуэ 1968 года и что этот закон предусматривает обязательное согласие родителей ребенка и согласие самого ребенка, если он старше 12 лет. |
| In 2006, a total of 88.74% of the population above the age of 6 were literate. | 3.1 В 2006 году доля грамотного населения в возрасте старше 6 лет составляла в общей сложности 88,74%. |
| School attendance is very high in Aruba: up to age 15, attendance is well above 95%. | Школьная посещаемость на Арубе очень высока: в возрасте до 15 лет она превышает 95 процентов. |
| The Minister stated that, 33 years after independence, the growth of GDP in Cape Verde is above average in Africa, and the benefits of economic reforms, followed by a democratic process with regular elections since 1991, have guaranteed stability. | Министр заявила, что спустя 33 года после обретения независимости рост ВВП в Кабо-Верде превышает средние показатели по Африке, а преимущества экономических реформ, подкрепленных демократическим процессом с регулярным проведением выборов с 1991 года, гарантировали стабильность. |
| That is more than 50 per cent above the average number of 74 countries paying annually to the Environment Fund and more than 30 per cent above the previous highest number of 90 donor countries, in 2002. | Это более чем на 50 процентов превышает среднее число в 74 стран, ежегодно платящих взносы в Фонд окружающей среды, и более чем на 30 процентов превышает абсолютный рекорд числа доноров в 90 стран, установленный в 2002 году. |
| With a poverty ratio of 38.1 per cent, it is one of the states in India recorded above the national estimate. | Учитывая, что показатель уровня нищеты в этом штате составляет 38,1 процента, он является одним из штатов в Индии, где зарегистрированный показатель превышает средний показатель по стране. |
| If the speed and torque ramp runs through a point above the engine's torque curve, it shall be continued to command the reference torques and it shall be allowed for the operator demand to go to maximum. | Если соответствующий шаг частоты вращения и крутящего момента превышает какую-либо точку кривой крутящего момента двигателя, то данная процедура продолжается для достижения исходных значений крутящего момента и допускается запрос оператора на максимум. |
| Taking into account the paragraphs above, the Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to submit his proposals for revisions and improvements to the standardized funding model methodology in the context of his next progress report. | С учетом вышеизложенных пунктов Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представить свои предложения относительно мер по пересмотру и совершенствованию стандартизированной модели финансирования в контексте его следующего доклада. |
| In view of the above considerations, the Special Rapporteur wishes to recall that under international human rights law, the right to freedom of expression can be restricted only in the most serious cases of threats to national security. | В свете вышеизложенных соображений Специальный докладчик хотел бы напомнить о том, что в соответствии с международными нормами в области прав человека право на свободу выражения мнений может ограничиваться лишь в исключительных случаях, связанных с угрозой для национальной безопасности. |
| In order to implement the provisions stipulated in the above articles of the Act, the State promptly adopted a number of measures, exemplified by the following: | Во исполнении положений вышеизложенных статей государство приняло в этой связи ряд срочных мер, в том числе: |
| Requests the Party concerned to submit to the Committee by 31 December 2014, 31 October 2015 and 31 October 2016 detailed information on its further progress in implementing the above recommendations, including drafts of any legislation being prepared for that purpose; | просит соответствующую Сторону представить Комитету к 31 декабря 2014 года, к 31 октября 2015 года и к 31 октября 2016 года подробную информацию о ее дальнейшем прогрессе в осуществлении вышеизложенных рекомендаций, включая проекты любых законов, разрабатываемые с этой целью; |
| The Committee is therefore of the opinion that the Secretary-General should be requested to prepare a proposal taking into consideration the above points and drawing upon experience gained on cost-sharing mechanisms currently in place. | Поэтому Комитет считает, что к Генеральному секретарю следует обратиться с просьбой подготовить предложение с учетом вышеизложенных замечаний и на основе опыта, накопленного в рамках применения существующих механизмов совместного несения расходов. |
| It came out well, above our's strong but delicious on the tongue. | Удалась, сверх всякого ожидания, крепкая и на язык приятная. |
| Depending on the receipt of funding the Mission will determine at the earliest possible date if and when it will request observers above the 150 minimum. | В зависимости от полученных выводов Миссия в кратчайшие возможные сроки определит, будет ли она запрашивать наблюдателей сверх минимальной численности в 150 человек, и если будет - то когда. |
| In application of the agricultural safeguard clause, the US tariff specifies additional duties so that imports above the tariff quotas are subject to progressively higher tariff rates the lower the actual export price. | В связи с применением защитной оговорки, касающейся сельскохозяйственных товаров, тариф США предусматривает дополнительные пошлины в отношении товаров, импортируемых сверх тарифных квот, и в этом случае, чем ниже фактическая экспортная цена, тем соразмерно выше тарифные ставки. |
| (b) Refuse to provide personal information when purchasing monetary instruments above the legal limit or whose amounts bear no relation to the economic activity of the client or user; | Ь) отказываются предоставить личные данные, когда покупают валютные средства сверх предела, установленного законом, или же когда их сумма не имеет никакого отношения к обычной экономической деятельности клиента или пользователя; |
| I have a student who's willing to go above and beyond the call of duty in getting an A, and I just can't handle Mother's high drama this weekend. | У меня есть студент, который хочет учиться сверх формальных требований к оценке А, и я не могу тратить выходные на эти мамины спектакли. |
| In that regard, the Committee trusts that sufficient consideration has been given to the above factors in the establishment of the new September 2013 completion timeline. | В этой связи Комитет исходит из того, что вышеуказанным факторам было уделено достаточно внимания при установлении новых сроков завершения на сентябрь 2013 года. |
| Similar activities and events as above to follow | Будут проводиться деятельность и мероприятия, аналогичные вышеуказанным. |
| The Board's consideration of this item could lead to recommendations to facilitate a decision by the General Assembly on the above issues. | Рассмотрение Советом данного пункта может привести к выработке рекомендаций, которые могут облегчить принятие Генеральной Ассамблеей решения по вышеуказанным вопросам. |
| The Committee refers to its decision on communication Nº 39/2006, D.F. v. Australia, where the complaint had been rejected by the HREOC on the three grounds evoked above. | Комитет ссылается на решение по сообщению Nº 39/2006, Д.Ф. против Австралии, когда жалоба была отклонена КПЧРВ по вышеуказанным трем основаниям. |
| Expanded use of armed drones has been justified by arguments that force may be used not only against an organized armed group in a situation that meets the above requirements but also against its co-belligerents (or affiliates or associates). | Широкое использование ударных беспилотных летательных аппаратов оправдывается тем, что сила может быть применена не только против организованной вооруженной группы в ситуации, которая отвечает вышеуказанным требованиям, но также против ее союзников (или партнеров, или компаньонов). |
| A number of judgements have later been pronounced on the matter and on the detailed interpretation of the above Danish Act on Freedom of Association. | Впоследствии были приняты ряд судебных решений по этому вопросу и в отношении подробного толкования вышеупомянутого датского Закона о свободе ассоциации. |
| Pursuant to the above decision, the operational reserve was established with an initial level of $6,800,000, or 20 per cent of $34 million, which was the first annual administrative budget approved by the Executive Board for the biennium 1994-1995. | Во исполнение вышеупомянутого решения оперативный резерв первоначально был создан в размере 6800000 долл. США, или 20 процентов от суммы в размере 34 млн. долл. США, соответствующей размеру первого годового административного бюджета, утвержденного Исполнительным советом на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
| For some complicated cases, even when applying the above approach, the tree does not suffice and in those cases it is up to the project group to make a well thought through decision on the status of company in question. | В некоторых сложных случаях даже при применении вышеупомянутого подхода древо решений является недостаточным, и в этих случаях создается проектная группа для принятия всесторонне обоснованного решения о статусе компании. |
| This means that the parties engaging in cross-border open innovation need to be aware of differences in national intellectual property laws and rules, and need to find ways to achieve the above balance of interests while ensuring compliance with all relevant national laws and rules. | Это означает, что стороны, участвующие в трансграничных открытых инновационных процессах, должны быть осведомлены о различиях в национальных законах и правилах, касающихся интеллектуальной собственности, и должны находить пути достижения вышеупомянутого баланса интересов при обеспечении соблюдения всех соответствующих национальных законов и правил. |
| Understands that the implementation of the above data exchange, as soon as possible, but by 31 December 1995 at the latest, will replace the existing separate private control procedure in those Contracting Parties where it is currently applied; | осознает, что осуществление вышеупомянутого обмена данными, который следует начать как можно раньше, но не позднее 31 декабря 1995 года, заменит существующие отдельные частные процедуры контроля в тех Договаривающихся сторонах, где они применяются, |
| If you take the camera above, you start thinking about these numbers again. | Если камера сверху, начинаешь опять думать об этих цифрах. |
| I will be watching from above. | Ты смотришь на меня сверху вниз? |
| Here I look at myself from above and I tell myself: | Я смотрю сверху на самого себя и говорю: |
| Positioning the valves above the liquid surface forces the valves to be mounted on top of the tanker, where they are exposed to external impact. | Для того чтобы клапаны располагались выше уровня жидкости, их необходимо монтировать сверху автоцистерны, в результате чего они подвержены внешнему удару. |
| The postman, who did up the nuts and bolts for them, and their vicar, who stood above the fight, their father figure. | Почтальона, который занимался основными вопросами, и духовника, который наблюдал за ситуацией сверху, их духовный отец. |
| And then to have twinkling lights above the whole thing so that every night is a starry one. | И наконец, мерцающий свет наверху, по всему саду чтобы все ночи казались звездными. |
| Captain, that power we picked up above, we're getting closer. | Капитан, энергия, которую мы засекли наверху, приблизилась. |
| Now the women here below and the men here above will control together. | Теперь женщины внизу и мужчины наверху будут управлять вместе. |
| You know what's above this area? | А знаешь, что находится наверху? |
| No, it's not 't it a case already decided from above? | дело не в этом... разве это дело уже не решено наверху? |
| To arrive at possibly comprehensive policy conclusions, the above cross-country analysis was complemented by an appropriate time-series approach. | Для получения выводов, пригодных для выработки всеобъемлющей политики, вышеприведенный статический анализ по странам был дополнен соответствующим анализом на основе временных рядов. |
| The above list of items is only indicative. | Вышеприведенный перечень носит лишь ориентировочный характер. |
| The above brief overview shows that in several western European markets, and in countries exporting to those markets, varying systems are becoming operational rather fast, and that there is often coexistence o two international certification schemes (FSC and PEFC) and a national system. | Вышеприведенный краткий обзор свидетельствует о том, что на рынках нескольких западноевропейских стран и в странах, экспортирующих свою продукцию на эти рынки, довольно быстро появляются различные системы, при этом часто одновременно применяются две международные схемы сертификации (ЛПС и ПОСЛ) и национальная система. |
| The above analysis would indicate that with the modified pattern of meeting expenditure from the support account the current rate of 8.5 per cent is not excessive to the needs of the support account. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что с учетом видоизмененной практики покрытия расходов за счет средств вспомогательного счета ныне применяемая ставка в размере 8,5 процента не является чрезмерной с точки зрения потребностей вспомогательного счета. |
| The above approval mark also shows that the vehicle type was approved pursuant to Regulation No. 17 with regard to the strength of any seats on the vehicle which are not fitted or capable of being fitted with head restraints. | Вышеприведенный знак официального утверждения также указывает, что данный тип транспортного средства утвержден на основании Правил Nº 17 в отношении прочности остальных сидений транспортного средства, на которых не установлены и не могут быть установлены подголовники. |
| Judges are bought or intimidated to ensure that bosses remain above the law. | Судья куплены или запуганы для того, чтобы лидеры оставались вне рамок закона. |
| Yates contended that Geldof had repeatedly said, "Don't forget, I am above the law," referring to his influence since Live Aid. | Йетс утверждала, что Гелдоф неоднократно говорил: «Не забывай, я вне закона» (относительно своего влияния со времен Live Aid). |
| In order to mitigate the risks above, approval is required for any outside occupation, employment or activity. | В целях снижения вышеперечисленных рисков любая профессиональная деятельность, работа по найму или иная деятельность вне Организации может осуществляться только по получении соответствующего разрешения. |
| For the issue of the custody of children born to parents in an informal union, see item 6 above ("Rights and responsibilities of partners in informal unions"). | В отношении права родителей на детей, родившихся вне официально зарегистрированного брака, см. раздел о правах и обязанностях сожителей. |
| Whether or not the Vienna-based organizations decide to move to a single common services administrative unit in line with Recommendation 1 above, the 1977 Memorandum of Understanding should be renegotiated to reflect current realities. | Вне зависимости от того, решат ли организации, базирующиеся в Вене, создать единое административное подразделение общих служб в соответствии с Рекомендацией 1 выше или откажутся от этой идеи, Меморандум о договоренности 1977 года следует пересмотреть для отражения нынешних реальностей. |
| The screenshot above shows the most basic arrangement of GIMP windows that can be used effectively. | На иллюстрации вверху представлено типовое расположение окон GIMP для эффективной работы. |
| Full source code of this demo is included in the Development Kit (see above). | Исходники этой демо-версии включены в Development Kit (вверху). |
| According to Goethe: The two are one: below suffering, need, above, effective power, succour. | Гёте пишет о картине: «Они едины: внизу - страдание, нужда, вверху - спасительное; это - взаимодействие и взаимовлияние. |
| Above: Rikishi take turns pairing up in the ring. | Вверху: рикиси делают захват с поворотом, объединяясь в пары на арене. Тренировки в режиме мосиай-гэйко очень зрелищны. |
| Malaysia has always supported such efforts, as we view civil society's work outside this Conference and from the gallery above as constructive and supportive of our work and overall agenda. | Малайзия всегда поддерживала такие усилия, ибо мы расцениваем работу гражданского общества за пределами этой Конференции и с вверху на галерке, как конструктивную и как подспорье в нашей работе и в общей повестке дня. |
| There were novelty big bicycles and the Clark Brothers built flood bikes to go above flood waters. | Они были новшеством, большие велосипеды, а братья Кларк сделали велосипеды для потопа, которые ездили поверх воды. |
| Financing adaptation to climate will be a formidable challenge, particularly as it involves additional costs above traditional development assistance - at a time when foreign-aid budgets are under pressure. | Финансирование адаптации к климату будет огромным вызовом, особенно в связи с тем, что оно повлечет за собой дополнительные расходы поверх традиционной помощи в развитии - в то время, когда бюджеты иностранной помощи и так испытывают давление. |
| Some APIs for working with XML documents do offer options for independent access to CDATA sections, but such options exist above and beyond the normal requirements of XML processing systems, and still do not change the implicit meaning of the data. | Некоторые API для работы с XML документами предоставляют независимый доступ к разделу CDATA, но эти возможности существуют поверх и вне обычных требований к системе обработки XML и не меняют смысл этих данных. |
| Stands to reason: if the dinosaurs were rendered extinct by the comet which created the KT Boundary, you couldn't very well find their bones above it, right? | Если динозавры вымерли от кометы, которая создала мел-палеогеновую границу, их кости невозможно обнаружить поверх неё, так? |
| In majority of cases, canalizations have been built above the water supply tubes, enabling the entrance of sewerage inside them, when there is no decrease in the network. | В большинстве случаев канализационная система проложена поверх водопроводных труб, следствием чего является просачивание жидких отходов в водопроводную систему при переполнении канализационных труб. |
| Well, I mean, have you been above lately? | Ну, я имею в виду, ты выходил наверх в последнее время? |
| Then, up the stairs, to view the hall from above. | Потом, наверх по лестнице, посмотреть на холл сверху. |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |
| You've got access above. | Вы можете подняться наверх, так что летите! |
| Turn to your left and hop across the'll see a platform above you on the left, attached to the wall. | Запрыгивайте в проход на первом уровне, поднимайтесь наверх, выходите, прыгайте на площадку впереди. |