| Many of the points listed above for Hungary also apply to Poland, but with some notable differences. | Многие аспекты, перечисленные выше для Венгрии, также характерны для Польши, однако с некоторыми заметными отличиями. |
| Note by the secretariat: See footnote 4 to paragraph 7-3.3 above. | Примечание секретариата: См. сноску 4 к пункту 7-3.3 выше. |
| Efforts should be made to increase the rate of growth of new jobs that yield incomes above the poverty line. | Необходимо приложить усилия для увеличения количества новых рабочих мест, обеспечивающих получение дохода на уровне выше черты бедности. |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| Note by the secretariat: See footnote 4 to paragraph 7-3.3 above. | Примечание секретариата: См. сноску 4 к пункту 7-3.3 выше. |
| I am rising above and do not want to be crossed while I'm busy rising. | Я поднимаюсь над этим, и не собираюсь спорить об этом, пока я занята тем, что поднимаюсь над этим. |
| The test headform shall be so positioned that the chosen impact point on the helmet is vertically above the upper part of the face of the anvil. | 7.4.1.1.2.2 Испытываемый муляж головы устанавливается таким образом, чтобы точка, выбранная для нанесения удара по шлему, располагалась вертикально над верхней частью лицевой поверхности опоры. |
| The simplicity of the structure has a powerful effect on the viewer, since aside from a few cyma moldings below the roof and a small rosette above its small entrance, there are no other stylistic distractions. | Простота конструкции производит мощный эффект на зрителя, поскольку за исключением нескольких камней под крышей и небольшой розеткой над его входом, нет других стилистических отвлекающих факторов и это является уникальным явлением для той эпохи. |
| If Bowen had known that Grant's men were landing at Bruinsburg and not Rodney, he would have taken a position on the bluffs above Bruinsburg, denying Grant's army a bridgehead into the area. | Если бы Боуэн знал, что Грант высаживается в Бруинсберге, а не в Родни, он мог бы занять позиции на скалах над Бруинсбергом и не дать Гранту основать плацдарм. |
| A plate should be affixed above board C. indicating the distance to the point at which the channel is the distance shown from the bank. | Над знаком С. следует устанавливать табличку «расстояние до места, где фарватер удален от берега на указанное расстояние». |
| WHO is actively working with the Ministry of Health and the donor community in developing programmes and activities for addressing the above needs. | ВОЗ проводит активную работу с министерством здравоохранения и сообществом доноров в контексте подготовки программ и мероприятий, призванных обеспечить удовлетворение вышеупомянутых потребностей. |
| Implementation of the above could be facilitated by setting a sequence for the delivery of reports among reporting Parties and within each reporting cycle. | Ь) Выполнение вышеупомянутых задач может быть облегчено за счет установления последовательности представления докладов отчитывающимися Сторонами, а также в рамках каждого отчетного цикла. |
| With the recent vast emergence of labour markets diversifying in mineral and mining exploration operations, the vocational training centres were established to train skilled workers specializing in the above areas. | Ввиду появления в последнее время расширенного спроса на рабочую силу в связи с диверсификацией операций по разведке и добыче полезных ископаемых, было создано несколько центров профессиональной подготовки для обучения квалифицированных рабочих в вышеупомянутых областях. |
| The P-2 post previously assigned to the NGO Liaison Officer has been redeployed to accommodate the above position; | Должность класса С-2, ранее занимавшаяся сотрудником по связи с неправительственными организациями, передана для выполнения вышеупомянутых функций; |
| One or other of the above prerequisites or elements of them are being implemented internationally (e.g. the WHO HFA database system, OECD Health Data, the UNICEF MONEE database) and in many countries in Europe and elsewhere (as described in Paper 3). | Та или иная из вышеупомянутых предпосылок или их элементы уже создаются на международном уровне (например, система базы данных ЗДВ/ВОЗ, "Хэлс Дейта" ОЭСР, база данных ЮНИСЕФ МОНЕЕ), во многих странах Европы и в других районах (как указано в документе 3). |
| The Board was not presented with evidence to indicate that the above processes had been performed. | Комиссии не были представлены сведения, подтверждающие выполнение вышеуказанных процедур. |
| The working party was unable to provide a rationale for selecting one of the above options. | Рабочая группа не смогла представить какого-либо обоснования для выбора одного из вышеуказанных вариантов. |
| Based on above mentioned considerations the Statistical Office set a goal to develop methodological solutions for the following issues: | С учетом вышеуказанных соображений Статистическое управление поставило перед собой задачу найти методологические решения для: |
| Governments were invited to complete the tables set out in annex 2 to this report, reflecting the existing national requirements in their countries as far as the equipment of the above four types of inland navigation vessels was concerned. | Правительствам было предложено заполнить таблицы, приведенные в приложении 2 к настоящему докладу, с указанием действующих национальных предписаний в их странах, касающихся оборудования судов внутреннего плавания вышеуказанных четырех типов. |
| The Board stressed that finding a solution remains the responsibility of the above parties and called upon them to reach an agreement on the validity and settlement of these claims as soon as possible, based on the TIR Convention and applicable national legislation. | Совет подчеркнул, что ответственность за нахождение решения лежит на вышеуказанных сторонах, и призвал их как можно скорее прийти к соглашению о действительности данных требований и их урегулированию на основе Конвенции МДП и соответствующего национального законодательства. |
| Taking into account the above, ICM's role and staffing needs were being analysed and redefined. | С учетом всего вышеизложенного роль УИКР и соответствующие кадровые потребности будут проанализированы и пересмотрены. |
| In view of the above, reductions to non-staff expenses of $96.0 million are proposed. | В силу вышеизложенного предлагается сокращение не связанных с персоналом расходов на 96,0 млн. долл. США. |
| In the light of the above, the Group requests that you defer the consideration of operative paragraphs 11 to 21, in the section entitled "Maritime interdiction of charcoal and arms" of the draft resolution, for further consultations with the concerned Member States. | С учетом вышеизложенного Группа обращается к Вам с просьбой отложить рассмотрение пунктов 11 - 21 постановляющей части в разделе под названием «Перехват на море поставки древесного угля и оружия» в проекте резолюции для проведения дальнейших консультаций с заинтересованными государствами-членами. |
| The expert group shall conduct its work until the ninth session of the Conference of the Parties, subject to a decision by the Conference of the Parties pursuant to paragraph 4 of decision 29/CP. above. | Группа экспертов работает до девятой сессии Конференции Сторон в соответствии с решением Конференции Сторон и согласно пункту 4 вышеизложенного решения 29/СР.. |
| From the above, it is important for Contracting Parties to the Convention to note that if a domestic permit does not comply in full with the provisions of the Convention, the Convention does not recognize the domestic permit for international use. | Исходя из вышеизложенного, Договаривающимся сторонам Конвенции следует принять к сведению, что если национальное водительское удостоверение не полностью соответствует положениям Конвенции, то в этом случае данное национальное водительское удостоверение считается не действительным для международного использования. |
| While the activities detailed above have been successfully implemented and positively evaluated, there are many States desperately in need of similar assistance. | Вышеупомянутые мероприятия успешно осуществляются и находят положительную оценку, однако в подобной помощи остро нуждаются многие государства. |
| The Committee undertook the items above with the support of the secretariat. | Комитет выполнил вышеупомянутые мероприятия при поддержке секретариата. |
| Such a study should be guided by the policy guidelines provided above by the General Assembly, and the need to consolidate the United Nations institutional arrangements supporting regional and subregional programmes and activities in Africa. | В основе такого исследования должны лежать вышеупомянутые директивные указания, данные Генеральной Ассамблеей, и необходимость консолидации институциональных механизмов Организации Объединенных Наций по поддержке региональных и субрегиональных программ и мероприятий в Африке. |
| Once the Conference has fully discussed the above issues and reached decisions on them, it would be in a position to consider the level and manner of financing of the activities envisaged. | После того, как Конференция в полном объеме обсудит вышеупомянутые вопросы и примет соответствующие решения, она сможет перейти к рассмотрению вопроса об уровне и механизмах финансирования планируемой деятельности. |
| (e) Notwithstanding the above considerations, the failure of the Government of Cambodia to acknowledge and to respond to the recommendations and the reports of the Special Representative is less than satisfactory. | ё) несмотря на вышеупомянутые соображения, тот факт, что правительство Камбоджи не подтвердило факт получения рекомендаций и докладов Специального представителя и не ответило на них, является менее чем удовлетворительным. |
| The Mission will include the above requirement in its forthcoming proposed 2005/06 budget. | Миссия включит вышеуказанные потребности в свой следующий предлагаемый бюджет на 2005/06 год. |
| The projects and activities defined above constitute a scheduled programme of actions to involve CONAE. | Вышеуказанные проекты и мероприятия составляют намеченную программу действий КОНАЕ. |
| An ERP system enables the Organization, among others, to address the above as well as to meet the growing need for effective information sharing with Member States, donors and beneficiaries. | Система ПОР позволяет Организации решать, в частности, вышеуказанные проблемы, а также удовлетворять растущую потребность в эффективном обмене информацией с государствами-членами, донорами и бенефициарами. |
| To be entitled to the above benefits, the following conditions must be met: one should be an MSAR resident or have lived in MSAR for 18 months before claiming the benefits. | Право на вышеуказанные льготы предоставляется на основании следующих критериев: соответствующий бенефициар должен являться жителем ОАРМ или проживать в ОАРМ в течение 18 месяцев до подачи заявления на получение льгот. |
| Persons charged with an offence carrying the above penalties and lawfully domiciled in the area of jurisdiction of the court to which the case has been referred may not be held in detention (art. 127 of the Code of Criminal Procedure). | В том случае, когда обвиняемый на законном основании проживает в районе, находящемся под юрисдикцией суда, рассматривающего его дело, и ему грозят вышеуказанные меры наказания, в отношении этого обвиняемого не может быть применен никакой приказ о задержании (статья 127 УПК). |
| From the above, it appears that contract administration and management in the Secretariat needs considerable improvement. | Из вышесказанного следует, что необходимо добиваться значительного совершенствования функций выполнения и регулирования контрактов в Секретариате. |
| In the light of the above, UN-Habitat needs additional staffing for youth matters across the board, enhancement of information management systems, and additional resources for publications and communication. | В свете вышесказанного ООН-Хабитат следует привлечь дополнительных сотрудников, разбирающихся в проблемах молодежи, к работе во всех структурах, укрепить системы управления информацией и выделить дополнительные средства на публикации и связь. |
| In the above context, the Government of South Africa has the honour to submit herewith an updated aide-memoire outlining its voluntary commitments and pledges for its candidature for membership of the United Nations Human Rights Council for the period 2014-2016. | В контексте вышесказанного правительство Южной Африки имеет честь препроводить настоящим обновленную памятную записку с изложением его обязательств и обещаний в связи с выдвижением кандидатуры Южной Африки для избрания в члены Совета по правам человека Организации Объединенных Наций на период 2014 - 2016 годов. |
| In the light of the above, it will be necessary to elect the Vice-Chairmen and the Rapporteurs of the SBSTA and the SBI, as well as the officers of the AG13 other than the Chairman. | В свете вышесказанного будет необходимо избрать заместителей Председателя и Докладчиков ВОКНТА и ВОО, а также должностных лиц СГ 13, помимо Председателя. |
| After taking into account the above, the fund balance as at 31 December 1999 reflected a net surplus of $645,122, which will be carried forward to the biennium 2000-2001. | С учетом вышесказанного остаток средств по состоянию на 31 декабря 1999 года составлял в чистом исчислении 645122 долл. США. |
| I am 18 years of age or older and certify that All of the statements above are true... | Я - 18 лет возраста или старше и удостоверяю, что вышесказанное верно... |
| In addition, an annual medical allowance of Rs. 2,000 is provided to the senior citizens above 70 years of age. | Кроме того, пожилым людям в возрасте от 70 лет и старше выплачивается ежегодное пособие на медицинские цели в размере 2000 непальских рупий. |
| In addition, the Division continued its work in developing a two-parameter log-quadratic model life table system by examining how well it fitted mortality above age 60. | Кроме того, Отдел продолжал работу над созданием системы двухпараметровых типовых таблиц смертности с использованием квадратичной функции на основе изучения вопроса о том, насколько хорошо она соответствует фактическим показателям смертности для людей старше 60 лет. |
| Secondly, the Government has noted that even as children are now legally immune from forced marriages and FGM, women above the age of 18 are still held by these very chains. | Во-вторых, правительство обратило внимание на то, что даже если в правовом отношении детям более не угрожают калечащие операции и ранние браки, женщины старше 18 лет находятся в плену пагубной данной практики. |
| The statutory law of marriage is contained in the Marriage Act, Chapter 50 of the Laws of Zambia, where two consenting individuals, male and female, above the age of 16 years, can contract a marriage. | Положения статутного права, касающиеся брака, содержатся в Законе о браке и предусматривают, что брак могут заключать между собой согласные на него мужчина и женщина в возрасте старше 16 лет. |
| But for the Maldives, where the highest point is barely 1.5 metres above sea level, an early warning system is just not enough. | Однако для Мальдивских Островов, на которых самая высокая точка всего на 1,5 метра превышает уровень моря, система раннего предупреждения - это еще не все. |
| The 2008 GEM Report shows that women's entrepreneurial activity decreased sharply to 4.0%, however, Ireland is just above the EU average of 3.9% for this period. | Доклад ГМП за 2008 год свидетельствует о резком сокращении предпринимательской активности женщин до 4,0%, однако показатель Ирландии несколько превышает средний показатель ЕС за этот период, составляющий 3,9%. |
| Recent studies have found that the above difference is attributable for roughly 63% to women's lower mortality for cardiovascular diseases and tumours, which makes up for over 70% of current mortality rates. | Как показали недавние исследования, вышеприведенные различия объясняются тем, что уровень смертности среди женщин из-за сердечно-сосудистых и онкологических заболеваний примерно на 63 процента ниже, чем среди мужчин, доля которых в нынешних коэффициентах смертности превышает 70 процентов. |
| 4.1.1.1. indicate the failure of an emission-related component or system when that failure results in an increase in emissions above the OBD thresholds given in the table in paragraph 5.4.4. of this Regulation, or; | 4.1.1.1 сигнализировать о несрабатывании любых элементов или систем, имеющих отношение к выбросам, в случаях, когда такое несрабатывание приводит к выбросам, уровень которых превышает предельные значения БД, указанные в таблице, приводимой в пункте 5.4.4 настоящих Правил; или |
| The Property, Plant and Equipment (PPE) valuing above the recognition threshold is capitalized and depreciated over its useful life rather than immediate expensing of the asset. | Имущество, установки и оборудование (ИУО), стоимость которых превышает пороговый учетный уровень, капитализируются и амортизируются в течение всего полезного срока их службы, а не проводятся немедленно по статье затрат. |
| Irrespective of what has been said above, I concur with the Committee's finding that there was no violation of article 25. | Независимо от вышеизложенных соображений я присоединяюсь к сформулированному Комитетом заключению об отсутствии нарушения статьи 25. |
| The developments reported above meant that at present only a small proportion of doctors in the United States federal civil service was used in the calculation of the net remuneration margin. | В результате вышеизложенных изменений в расчетах разницы в чистом вознаграждении были использованы данные лишь по небольшой доле врачей, работающих в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов. |
| Taking the above factors into consideration, the Secretary-General proposed that UNTAC property be disposed of in the following manner: | З. С учетом вышеизложенных факторов Генеральный секретарь предложил реализовать имущество ЮНТАК следующим образом: |
| 11.8 In the light of the above considerations, the Committee concludes that Act 87/1991 has had effects upon the authors that violate their rights under article 26 of the Covenant. | 11.8 С учетом вышеизложенных соображений Комитет приходит к выводу, что Закон 87/1991 имел своим последствием нарушение прав авторов, закрепленных в статье 26 Пакта. |
| To support the goals above, we invite donor countries to increasingly channel their aid through common-pool mechanisms sustained by reciprocal obligations built around nationally owned development strategies of recipient countries. | Для содействия достижению вышеизложенных целей мы предлагаем странам-донорам при предоставлении помощи активнее задействовать механизмы объединения ресурсов, опирающиеся на взаимные обязательства, в связи с национальным исполнением странами-получателями своих стратегий в области развития. |
| She thanked the Governments that had contributed to the voluntary fund established by the Secretary-General, but noted that UNICEF, an organization with significant field operations, would need to cover costs above the existing security structures. | Она выразила признательность правительствам, которые внесли взносы в добровольный фонд, образованный Генеральным секретарем, однако отметила, что ЮНИСЕФ как организации, осуществляющей значительный объем деятельности на местах, потребуется нести расходы сверх тех, которые связаны с поддержанием существующих структур безопасности. |
| In moderately trawled areas, vessels were required to cease fishing if evidence of VMEs was encountered above established levels and move five nautical miles from the position. | В районах умеренной интенсивности траления судам предписано прекращать промысел, если обнаруживаются симптомы УМЭ сверх установленных уровней, и отходить на пять морских миль от данной позиции. |
| Canada joined other countries at the L'Aquila meeting of the Group of Eight (G-8) and at the Major Economies Forum in affirming the broad scientific view that the increase in global average temperature above pre-industrial levels ought not to exceed two degrees Celsius. | Канада вместе с другими странами на саммите Группы восьми в Аквиле и на Форуме ведущих экономик подтвердила широко распространенный научный взгляд, что повышение глобальной средней температуры сверх доиндустриального уровня не должно превышать 2 градусов по Цельсию. |
| Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? | Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это? |
| I have a student who's willing to go above and beyond the call of duty in getting an A, and I just can't handle Mother's high drama this weekend. | У меня есть студент, который хочет учиться сверх формальных требований к оценке А, и я не могу тратить выходные на эти мамины спектакли. |
| The Department receives applications from all those eligible under the above criteria. | Департамент получает заявления от всех отвечающих вышеуказанным критериям лиц. |
| Similar activities and events as above to follow | Будут проводиться деятельность и мероприятия, аналогичные вышеуказанным. |
| In line with the above mandate, the secretariat has prepared the present document which contains in Annex, in a summarized form, the past considerations by the TIR Executive Board. | З. В соответствии с вышеуказанным мандатом секретариат подготовил настоящий документ, в приложении к которому в обобщенном виде изложены прежние соображения Исполнительного совета МДП. |
| Under the above Law, the purpose of compensation of material loss or damage is to restore the state which had existed prior to the loss or damage was inflicted (arts. 185 - 198). | В соответствии с вышеуказанным законом цель компенсации за материальные потери или ущерб заключается в том, чтобы восстановить то состояние, которое существовало до причинения потерь или ущерба (статьи 185-198). |
| b) Resulting from the limitation above, there were situations in which according to the agriculture source, the moving weight for a certain month should have been zero, but the current CPI had a price for that month - meaning that the item was actually marketed. | Ь) в связи с вышеуказанным недостатком возникали ситуации, при которых в соответствии с сельскохозяйственной статистикой переменный вес за конкретный месяц должен был равняться нулю, однако в текущем ИПЦ учитывалась цена за этот месяц, говорящая о фактической реализации рассматриваемого товара на рынках. |
| (c) Landmine contamination of the above mentioned area is the consequence of non-standardized use of mines undertaken by illegal, paramilitary forces. | с) загрязнение вышеупомянутого района наземными минами является следствием нестандартного использования мин, произведенного незаконными военизированными формированиями; |
| In addition to the above basic paper, the following background documents will be made available to the Panel: | Кроме вышеупомянутого основного документа Группе будут представлены следующие справочные документы: |
| In accordance with paragraph 12 of the above provisions, the Ministry of Revenue and Duties generates and issues delivery confirmation certificates, which are State documents confirming that the good mentioned therein was imported to Ukraine and is subject to the export control regime of Ukraine. | Согласно п. 12 вышеупомянутого положения Министерство доходов и сборов Украины (МДС) оформляет и выдает сертификаты подтверждения доставки - государственный документ, подтверждающий, что упомянутый в нем товар был импортирован в Украину и принят под режим экспортного контроля Украины. |
| Pending receipt of the above report which should, as stated, address all implications of this approach, including the issue of performance reporting, the Advisory Committee recommends that the General Assembly defer action with regard to the establishment of the 12-month financial period for UNPROFOR. | До получения вышеупомянутого доклада, в котором, как указано, необходимо рассмотреть все последствия применения этого подхода, включая вопрос об отчетности об исполнении бюджетов, Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее отложить принятие решения по вопросу об установлении для СООНО финансового периода продолжительностью в 12 месяцев. |
| That the member States continue to believe in the central role played by the Commission is evident from the above preambular paragraph as well as from similar wording in common system resolutions of the recent past. | То, что государства-члены по-прежнему верят в то, что Комиссия играет центральную роль, со всей очевидностью следует из вышеупомянутого пункта преамбулы, а также из аналогичной формулировки, содержащейся в резолюциях об общей системе, принятых в недалеком прошлом. |
| 11-7.4 Fixed ladders and climbing steps shall be clearly identifiable as such from above and shall be equipped with safety handles above exit openings. | 11-7.4 Должна обеспечиваться возможность четкого распознавания стационарных вертикальных трапов и скоб-трапов сверху, и они должны быть оборудованы поручнями, установленными над выходными отверстиями. |
| Overhand is only good if you're coming down on someone else with a considerable force from above ye. | Удар сверху вниз хорош, только если ты набрасываешься на кого-то с большой силой сверху. |
| Yes, if they approach via the tunnel, but they're dropping onto the train from above, through the subway grates. | Заметит, если они придут через тоннель, но они спрыгнут на вагон сверху, через вентиляцию метро. |
| I'll flank him from above! | Я обойду его сверху! |
| I have drawn a line in the air with the ray of my eyes and made an invisible fence round all this estate and enclosed the very air above though you cannot understand. | В воздухе я мысленно прочертил линию и создал невидимую изгородь вокруг участка, накрыв его сверху воздушным куполом через который никто не сможет проникнуть. |
| I heard gunshots in the apartment right above me. | Я слышала выстрел в квартире наверху. |
| Keep your hand up, hand up high, above your head. | Держи руку наверху, выше, прямо над головой. |
| If there's a world above, I'll find it for you, Elan. | Если наверху есть мир, я найду его для тебя, Элан. |
| The Umbrella above is the symbol of Air. | Зонтик наверху символизирует воздух. |
| know, up, not northward, but up, above, on top of. | верх... ну в смысле, верх, не север, а верх, сверху, наверху. |
| The above example defines a retreaded pneumatic tyre: | Вышеприведенный пример обозначает пневматическую шину с восстановленным протектором: |
| The above review of domestic law indicates that strict liability, as a legal concept, now appears to have been accepted by most legal systems. | Вышеприведенный краткий обзор внутреннего права свидетельствует о том, что строгая ответственность как правовая концепция, судя по всему, признается в настоящее время в большинстве правовых систем. |
| The image above can be a bit misleading at first, if you are not used to working with Nslookup. | Вышеприведенный рисунок сначала может ввести в заблуждение, если вы не привыкли к работе с командой Nslookup. |
| The enumeration above should already give an idea of the pitfalls involved in trying to set out a strategy for the coherence of budgetary and extrabudgetary programmes. | Вышеприведенный перечень уже дает в какой-то мере идею о ловушках, подстерегающих в работе по выработке соответствующей стратегии увязки программ, финансируемых за счет бюджетных и внебюджетных средств. |
| As the above analysis demonstrates, developing countries in the region, in particular the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, are off-track in achieving many of the Millennium Development Goals. | Как показывает вышеприведенный анализ, развивающиеся страны региона, особенно наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и небольшие развивающиеся государства «выбиваются из графика» в усилиях, направленных на достижение многих Целей развития тысячелетия. |
| There are a few items that are above Miss Walker's clearance. | Есть пара моментов, которые вне уровня допуска мисс Уолкер. |
| Looks like some of us are above suspicion. | Похоже кое-кто вне подозрений. |
| During Fiscal Year 1994 (FY 1994), space scientists continued to add to the fund of information about the universe gathered not only through instruments located on Earth, but also from those on satellites above the distorting medium of the home planet's atmosphere. | В 1994 финансовом году ученые, занимающиеся космическими исследованиями, продолжали вносить вклад в копилку знаний о Вселенной, используя для получения информации оборудование и приборы, расположенные не только на Земле, но и на спутниках, т.е. вне искажающего воздействия атмосферы планеты. |
| More generally, a polytope in n-dimensions has a Schegel diagram constructed by a perspective projection viewed from a point outside of the polytope, above the center of a facet. | В более общем случае, политоп в n-мерном пространстве имеет диаграмму Шлегеля, построенную с помощью перспективной проекции через точку вне политопа, над центром грани. |
| The aim is attained by that a HF discharge inductor is placed outside of the chamber on a base above the substrate location, wherein the chamber wall adjacent to said inductor is made of a material transparent for a HF electromagnetic field. | Поставленная цель, достигается тем, что вне камеры над местом размещения подложек на пьедестале установлен индуктор ВЧ разряда, причем стенка камеры, примыкающая к индуктору, выполнена из материала прозрачного для ВЧ электромагнитного поля. |
| Below that is the word Postmarke (postage stamp), above it is Hamburg. | Внизу находится слово «Postmarke» («Почтовая марка»), вверху находится надпись «Гамбург». |
| 'A horse and a man, above, below | Конь, человек, вверху, внизу - согласно плану, |
| Above you on the slides and before you stand a few examples of some metrics and some of the specific activities that we have been doing and working with you and others around the world in making the world a safer place. | У вас вверху на слайдах и перед вами фигурирует несколько примеров кое-каких параметров и кое-каких специфических видов деятельности, которые мы проводим и в связи с которыми мы работаем с вами и с другими сторонами во всем мире, чтобы сделать нашу планету более безопасным местом. |
| You are in a narrow rocky shaft. There is some light shining from far above. Below you is the cave you started in. What do you do now? | Ты в узкой скальной шахте. Далеко вверху брезжит свет. Под тобой пещера, в которой всё началось. Что ты будешь сейчас делать? |
| For art and life and things above In that, there, look just there No right left up down past or future | Ибо искусство и жизнь, и все, что превыше... там, наверху, просто посмотри туда... справа и слева, вверху и внизу, в будущем и грядущем... есть только мы и наши страхи. |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| Maybe fire a round above their heads. | Может очередь поверх голов? |
| The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
| Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown. | Отображать диалог поверх других окон. |
| Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). | Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
| If we can get into it, we can travel all the way to the Federal Building without ever going above ground. | Если мы туда попадем, то сможем добраться до федерального здания, не выходя наверх. |
| Consider the uncle's situation above. | Приезд дяди - идём наверх. |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |
| When we get back to my boat, I've got the codes and comm lines to go above her head. | Вернемся на мой катер, там у меня коды и контакты для выхода наверх, в обход нее. |
| Turn to your left and hop across the'll see a platform above you on the left, attached to the wall. | Запрыгивайте в проход на первом уровне, поднимайтесь наверх, выходите, прыгайте на площадку впереди. |