| In addition to the areas highlighted above, there are a total of 346 suspected mined areas. | Помимо районов, указанных выше, имеется в общей сложности 346 предположительно заминированных районов. |
| These measures build on the existing access system and are to be implemented under the arrangements and time frame indicated in section A above. | С учетом существующей системы доступа эти меры должны приниматься в соответствии с механизмами и сроками, указанными в разделе А выше. |
| Requests the Secretariat to prepare a comparative analysis of the offers referred to in paragraph 1 above. | З. просит секретариат подготовить сравнительный анализ предложений, упомянутых в пункте 1 выше. |
| As discussed above, this has yet to be accomplished. | Как обсуждалось выше, эту задачу еще предстоит выполнить. |
| In support of these submissions, the complainant refers to matters raised by the State party in paragraph 9.4 above. | В обоснование этих утверждений заявительница ссылается на вопросы, поднятые государством-участником в пункте 9.4 выше. |
| On a hill above Ventimiglia overlooking the sparkling Mediterranean sea, lies La Riserva di Castel d'Appio. | Отель La Riserva di Castel d'Appio расположен на холме над Вентимильей с видом на сверкающее Средиземное море. |
| But you live right above a bar, so all you have to do is toddle upstairs. | Но ты же живешь над баром, так что до дома добраться не проблема. |
| All I know is, the other night, I'm standing above the 101, and all of a sudden... | Но вчера вечером я стоял над автострадой 101 и неожиданно... |
| We saw flames above the harbor. | Мы видели вспышки над гаванью. |
| The body of kurt cobain was found in a room above the garage of his fashionable lake washington boulevard... | (звук ТВ): Тело Курта Кобейна было обнаружено в комнате над гаражом в его фешенебельных аппартаментах... |
| Referring to the "Data Presentation requirements" above, each output style can be thought of as a transformation of the data. | Что касается вышеупомянутых требований к представлению данных, то каждый стиль выходного материала может рассматриваться в качестве преобразования данных. |
| Appendix 2 contains consolidated text of the above mentioned provisions of the Law Amending the Criminal Code | В Добавлении 2 содержится сводный текст вышеупомянутых положений Закона о внесении поправок в Уголовный кодекс. |
| The Council may wish to urge the funds and programmes to report to it at its substantive session of 2000 on the use of the recently agreed CCPOQ guidelines on national execution with a view to resolving the issues identified above. | Совет, возможно, сочтет целесообразным призвать фонды и программы представить Совету на его основной сессии 2000 года доклады о применении недавно принятых ККПОВ руководящих принципов национального исполнения в целях решения вышеупомянутых вопросов. |
| To support, as a final result of all of the above, the development of a socially articulated network in the various countries. | поддержка создания социально организованной сети в различных странах как завершающего этапа вышеупомянутых мероприятий; |
| The Government has asserted that with the provisional technical innovations set out above, the Liberian Civil Aviation Authority has assumed a more active role in airspace management which, hitherto, had more or less been delegated to Roberts International Airport and the Roberts flight information region. | Правительство утверждает, что с внедрением вышеупомянутых временных технических новшеств либерийское Управление гражданской авиации взяло на себя более активную роль в управлении воздушным пространством, которое до этого времени находилось в ведении международного аэропорта «Робертс» и района полетной информации «Робертс». |
| Operations are nevertheless ongoing and UNITAR could certainly bring its contribution to certain activities of the above bodies. | Тем не менее работа не прекращается, и ЮНИТАР, безусловно, сможет внести свой вклад в проведение некоторых мероприятий по линии вышеуказанных органов. |
| To invite customers and employees to hold the organization to the above commitments. | Предложить клиентам и работникам обеспечить выполнение вышеуказанных обязательств. |
| It is also probable that a combination of the two above mentioned mechanisms is involved. | Также возможен комбинированный подход, сочетающий в себе оба вышеуказанных метода. |
| In order to fulfil the above tasks in a timely manner, United Nations personnel must be operational from the very start of the mission. | Для своевременного выполнения вышеуказанных задач персонал Организации Объединенных Наций должен быть готовым действовать с самого начала осуществления миссии. |
| It was agreed that paragraph 1 should be redrafted taking into account the above considerations and that paragraph 3 should be deleted. | Было достигнуто согласие с тем, что формулировку пункта 1 следует изменить с учетом вышеуказанных соображений и что пункт 3 следует исключить. |
| The aim, in addition to the above, is to improve education in schools in accordance with the framework educational programmes. | Помимо вышеизложенного, цель заключается в улучшении образования в школах в соответствии с рамочными образовательными программами. |
| On the basis of the above, the total resource requirements for the Global Mechanism core budget for the biennium 2006-2007 are estimated at US$ 5,406,649, including administrative overhead charges, as indicated in table 1. | На основе вышеизложенного общий объем потребностей в ресурсах для основного бюджета Глобального механизма на двухгодичный период 2006-2007 годов оценивается в 5406649 долл. США, включая накладные расходы по административной поддержке, как это указано в таблице 1. |
| On the basis of the above decision, the outputs of activities for the achievement of outcome 3 aim to: | Исходя из вышеизложенного решения, итоги деятельности, направленной на достижение результата 3, включают показатели выполнения следующих задач: |
| It can be concluded, therefore, in the light of the above, that the world actually embodies, in its supreme organization, the United Nations, a most flagrant form of dictatorship. | Таким образом, в свете вышеизложенного напрашивается вывод, что мир по существу закрепил в своей высочайшей организации, коей является Организация Объединенных Наций, диктатуру в самой вопиющей форме. |
| Given all of the above, the Court considers that, as the current emoluments of the members now in office have been frozen at €174,708 a year, all judges ad hoc should receive 1/365th of the annual salary of permanent judges per working day. | С учетом всего вышеизложенного Суд считает, что, поскольку нынешние размеры вознаграждения ныне работающих его членов заморожены на уровне 174708 евро в год, все судьи ad hoc должны получать вознаграждение в размере одной триста шестьдесят пятой части годового оклада постоянных судей за каждый проработанный день. |
| All of the above proposals are to clarify parts of the restructured RID/ADR and so there is no change to safety standards, all are feasible and enforceable. | Все вышеупомянутые предложения направлены на то, чтобы внести ясность в некоторые части МПОГ/ДОПОГ с измененной структурой, никак не изменяя норм безопасности и потому они вполне осуществимы. |
| I am pleased to advise this Assembly that the current reform programme of the Republic of Vanuatu has taken full account of the above principles and the Government's commitment in this regard. | Я с большим удовлетворением сообщаю членам Ассамблеи, что в нынешней программе реформ Республики Вануату в полной мере учитываются вышеупомянутые принципы и обязательства правительства в этой связи. |
| Although one may find a few examples of an international organization administering territory, the likelihood of any of the above issues becoming relevant in that context appears too remote to warrant a specific provision. | Хотя и можно найти несколько примеров международных организаций, управляющих территорией, вероятность того, что вышеупомянутые вопросы приобретут в этом контексте сколько-нибудь существенное значение, представляется настолько отдаленной, что не может требовать включения конкретного положения на этот счет. |
| Encompassing and summarizing the elements discussed above - of equity and quality, protection and community involvement - is the concept of a rights-based school. | Обобщая и конкретизируя вышеупомянутые элементы равенства и качества, защиты и участия общин, можно говорить о концепции создания школы на основе обеспечения соответствующих прав. |
| Pending the conclusion of all memorandums of understanding with the troop-contributing countries, the above provision also includes the estimated requirements for self-sustainment costs based on signed and draft memorandums. | До заключения меморандума о взаимопонимании со странами, предоставляющими войска, вышеупомянутые ассигнования будут также включать сметные потребности на имущество, предоставляемое на основе самообеспечения, исчисленные на основе подписанных меморандумов и проектов меморандумов. |
| The present report attempts first to address the points and concerns noted above. | З. В настоящем докладе прежде всего делается попытка рассмотреть вышеуказанные вопросы и проблемы, вызывающие озабоченность. |
| The recent developments highlighted above are evidence of the Government's cooperation to this end. | Вышеуказанные последние изменения служат доказательством сотрудничества правительства в этой области. |
| The above issues and background notes served as inputs into the deliberations of the Intergovernmental Group of Experts. | Вышеуказанные проблемная и справочные записки использовались Межправительственной группой экспертов в ходе обсуждений. |
| The above rules would apply to every person who, having the legal right to establish a trade union, wishes to establish one. | Вышеуказанные правила применяются в отношении любого лица, которое имеет законное право на создание профессионального союза и намеревается его создать. |
| The above considerations provide the basis for the work that the Authority has to carry out to continually obtain an assessment of the polymetallic nodule resources of the Area. | Вышеуказанные соображения обеспечивают основу для работы, которую необходимо проводить Органу, с тем чтобы на постоянной основе получать данные для оценки запасов полиметаллических конкреций в Районе. |
| In the light of the above, the following recommendation would achieve significant financial savings for the system. | В свете вышесказанного нижеследующая рекомендация позволит обеспечить значительную финансовую экономию для системы. |
| In the light of the above, it can be said that there is no discrimination against women in political life or employment. | С учетом вышесказанного можно заявить, что в отношении женщин не существует никакой дискриминации в сферах политики и занятости. |
| In view of the above, a major concern is to address the economic and social roots of conflict and insecurity in Europe. | С учетом вышесказанного одной из важнейших проблем является устранение экономических и социальных корней конфликтов и обеспечение безопасности в Европе. |
| In the light of the above, it would be tempting to consider the results of 10 years of bilateral and multilateral cooperation as derisory, especially given their cost. | В свете вышесказанного нельзя не расценить как ничтожные, в частности с точки зрения затрат, результаты этих 10 лет двустороннего или многостороннего технического сотрудничества. |
| In view of the above, three primary criteria are used as the main determinants for allocating TRAC-2 resources, as follows: | С учетом вышесказанного при распределении ресурсов ПРОФ2 используются следующие три главных критерия: |
| At the end of 1997, some 509,000 people aged 60 or above - over half Hong Kong's elderly population - were living in either public rental housing or in subsidized home ownership flats. | По состоянию на конец 1997 года около 509000 лиц в возрасте 60 лет и старше, т.е. свыше половины всех лиц пожилого возраста в Гонконге, проживали в арендуемом государственном жилье или же субсидируемые в рамках программы предоставления собственного жилья квартирах. |
| The youth (below 30) represent a small part among the homeless (14 per cent), and every third homeless person is above 50. | Молодежь (моложе 30 лет) составила небольшую часть бездомных (14%), и каждый третий бездомный был старше 50 лет. |
| Low wage workers aged above 35 years who earn total wages of S$1,500 or less per month were excluded from this increase in employers' CPF contribution rate so as not to discourage employers from hiring them. | Для низкооплачиваемых работников в возрасте старше 35 лет, заработная плата которых составляет в общей сложности 1500 сингапурских долларов в месяц или менее, предусмотрено исключение в отношении увеличения ставки взноса работодателей в ЦРФ, с тем чтобы не препятствовать их найму работодателями. |
| Frederick Dean... in the grade above me. | Фредерик Дин... старше меня. |
| I was a year above. | Я учился классом старше. |
| The graduation threshold is 20 per cent above the inclusion threshold. | Пороговый уровень для исключения установлен на уровне, который на 20 процентов превышает пороговый уровень для включения. |
| The projected use of total resources for the 2006 - 2007 biennium of $271.4 million (see table 1 above) represents a net increase of $20.1 million (including volume and cost adjustments) over the approved 2004 - 2005 budget. | В чистом виде прогнозируемый объем совокупных ресурсов на двухгодичный период 20062007 годов в размере 271,4 млн. долл. США (см. таблицу 1 выше) на 20,1 млн. долл. США превышает (включая корректировки по объему и стоимости) бюджет, утвержденный на 20042005 годы. |
| When there is a surplus cash balance above the minimum required, it is used to liquidate ways and means advances, and if any is left over, to redeem treasury bills. | Если активное сальдо кассовой наличности превышает необходимый минимум, то оно используется для выплаты краткосрочных ссуд, а если что-то остается, то для погашения казначейских векселей. |
| A4.3.3.2.1 For a mixture, provide the chemical identity, identification number and concentration or concentration ranges of all hazardous ingredients, which are hazardous to health or the environment within the meaning of the GHS, and are present above their cut-off levels. | A4.3.3.2.1 Для смеси необходимо указать химическое наименование, идентификационный номер и концентрацию или диапазон концентраций для всех компонентов, которые в соответствии с СГС представляют опасность для здоровья человека или окружающей среды и концентрация которых в смеси превышает пороговые значения. |
| A price pattern in candlestick charting that occurs when the market trades significantly lower than its opening, but rallies later in the day to close either above or close to its opening price. | Закономерность изменения цен на графике, при которой рыночная торговля идет по ценам, гораздо меньшим, чем при открытии торгового дня. Однако, к закрытию торговли цена превышает цену при открытии или близка к ней. |
| Larger installations can be produced from multiples of the above configurations. | Могут быть созданы и более крупные установки за счет комбинирования вышеизложенных конфигураций. |
| On the basis of the above considerations, the Secretariat submits for the consideration of the Conference the following workplan: (a) Second session. | На основе вышеизложенных соображений, Секретариат представляет на рассмотрение Конференции следующий план работы: а) вторая сессия. |
| The representative of the Netherlands said that he would submit a new document on the basis of the above principles and the discussion that had taken place. | Представитель Нидерландов сообщил, что он представит новый документ на основе вышеизложенных принципов и результатов обсуждений. |
| In view of the above considerations, imposing strict limitations on the employment of retirees in the area of conference servicing would compromise the provision of such services during peak workload periods, adversely affect their quality and have very significant cost implications. | С учетом вышеизложенных соображений введение строгих ограничений на привлечение вышедших в отставку сотрудников для работы по конференционному обслуживанию поставило бы под угрозу это обслуживание в периоды максимальной рабочей нагрузки, отрицательно отразилось бы на его качестве и повлекло бы за собой весьма значительные финансовые последствия. |
| In addition, the Guide to Enactment would discuss an appropriate range for the maximum duration as being 3-5 years, and would provide further guidance for enacting States, drawing on the issues set out above and notions such as budgetary allocation and the type of procurement concerned. | Кроме того, в Руководстве по принятию будет рассмотрен вопрос о надлежащем диапазоне максимальных сроков действия в пределах 3-5 лет и в него будут включены дополнительные рекомендации для принимающих государств с учетом вышеизложенных вопросов и таких понятий, как бюджетные ассигнования и соответствующие виды закупок. |
| A coordinated global initiative would need to be designed to cover the cost above the maximum affordable threshold. | Скоординированная глобальная инициатива должна разрабатываться с учетом необходимости покрытия затрат сверх такого максимального порога доступности. |
| You played basketball with him, you introduced him to a bookie, and he awarded us seven million above our ask. | Ты играл с ним в баскетбол, ты познакомил его с букмекером, и он присудил нам семь миллонов сверх того, что мы просили. |
| The Board is also concerned that the Procurement Review and Advisory Committee played only a limited role in approving this major contract and did not require management to submit for further review any cost increases above the original estimate. | Комиссия также обеспокоена по поводу того, что Консультативный комитет по обзору закупочной деятельности играл лишь ограниченную роль при утверждении этого крупного контракта и не потребовал от руководства представлять для дальнейшего рассмотрения любые увеличения расходов сверх первоначальной сметы. |
| In Slovenia, the system of reporting cross-border transfers of cash above the threshold was re-established and the seizure of such transfers was possible, based on national legislation. | В Словении вновь введена система представления информации о трансграничных переводах денежных средств сверх конкретной установленной суммы, и национальное законодательство допускает изъятие таких переводимых средств. |
| I have a student who's willing to go above and beyond the call of duty in getting an A, and I just can't handle Mother's high drama this weekend. | У меня есть студент, который хочет учиться сверх формальных требований к оценке А, и я не могу тратить выходные на эти мамины спектакли. |
| Reaching agreement on the above issues would seem to be of fundamental importance. | Поэтому, как представляется, достижение согласия по вышеуказанным вопросам имеет основополагающее значение. |
| With the above achievements, the CD and the Council Chamber in the Palais des Nations have captured the international spotlight. | Благодаря вышеуказанным достижениям КР и Зал Совета во Дворце Наций снискали себе международную известность. |
| Follow-up reports on the above themes may be submitted to the Human Rights Council and General Assembly as appropriate. | По мере необходимости Совету по правам человека и Генеральной Ассамблее могут быть представлены дополнительные доклады по вышеуказанным темам. |
| A country qualified to be added to the list of LDCs if it met the above three criteria and did not have a population greater than 75 million. | Страна получала право на включение в перечень НРС, если она удовлетворяла трем вышеуказанным критериям и численность ее населения не превышала 75 млн. человек. |
| It shall also be a punishable act for anyone who, for the reasons stated above, prevents others from entering places or using services intended for public use. | Наказуемыми также являются действия какого-либо лица, которое по вышеуказанным причинам препятствует доступу других граждан к местам или услугам, предназначенным для общественного пользования. |
| Also included is the additional information supplied by Azerbaijan and Egypt in response to communications sent in the context of the above report. | Здесь же прилагается дополнительная информация, полученная от Азербайджана и Египта в связи с сообщениями в рамках вышеупомянутого доклада. |
| AI has noted that the rate at which domestic violence is reported has increased, possibly due to greater enforcement of the above Act. | МА подчеркнула, что доля сообщений о бытовом насилии увеличилась; вероятно, это обусловлено активизацией применения вышеупомянутого закона. |
| The Committee trusts that the report requested in paragraph 117 above will include the outcome of the above-mentioned review of the use of Learjets as part of broader efforts to consolidate and rationalize air fleets in all peacekeeping and special political missions. | Комитет надеется, что информация о результатах вышеупомянутого обзора использования самолетов «Лиерджет» в рамках общих усилий по консолидации и рационализации парков воздушных судов во всех миротворческих и специальных политических миссиях будет включена в доклад, подготовить который он просил в пункте 117 выше. |
| (b) Establishment of a joint ad hoc expert group to jointly develop a long-term work programme for the implementation of the provisions common to both Conventions, taking into account the outcome of the above Workshop; | Ь) решение о создании объединенной специальной группы экспертов для совместной подготовки долгосрочной программы работы в целях осуществления общих для обеих Конвенций положений с учетом итогов вышеупомянутого Рабочего совещания; |
| The period of the audit and the submission of the above Board report fall within the scope of this reporting on the status of implementation of the Board's recommendations for the biennium 2000-2001. | Период ревизии и сроки представления вышеупомянутого доклада Комиссии относятся к периоду, охватываемому настоящим докладом о ходе выполнения рекомендаций Комиссии, относящихся к двухгодичному периоду 2000 - 2001 годов. |
| At the photo above - the Potosi Cathedral at the main town square. | На фото сверху - Кафедральный собор Потоси на главной площади города. |
| The only thing is, I want the gallery to be lit from above, so I guess the skylight will have to be enlarged. | Единственное, я хочу чтобы галерея была освещена сверху, так что думаю, мансардное окно придется увеличить. |
| As you please - but they can come from ahead, or from behind, from above or below. | Но они нападают и спереди и сзади, и сверху и снизу. |
| Instead the reforms were decreed from high above, without having any grassroots support - and thus with no lasting durability. | Вместо этого реформы назначались сверху без какой-либо поддержки широких масс - и тем самым были не долговечными. |
| We want the employees themselves (and not just personnel managers) to analyze their situation at work, search and find ways how to improve productivity, cooperation, how to act more proactively in the market without waiting for the decisions or instructions from above. | Мы хотим, чтобы люди сами (а не только работники отдела персонала) оценили свою ситуацию на работе, сами искали способы улучшения своей работы, общения, активно действовали на рынке, не ожидая решений и инструкций сверху. |
| We know only here below and here above. | Мы бываем только наверху и внизу. |
| The Klingons control Deck 6 and Starboard Deck 7 while we control all sections above. | Клингоны контролируют палубу 6 и правую палубу 7, а мы контролируем все отсеки наверху. |
| And He who sits above is gone, went to reserve duty. | И Всевышнего нет там наверху, его, видно, призвали на армейские сборы. |
| She still keeps her state above stairs, does she? | Она по-прежнему у себя наверху? |
| The Umbrella above is the symbol of Air. | Зонтик наверху символизирует воздух. |
| The acts enumerated above are not exhaustive and the Security Council may determine that other acts constitute aggression under the provisions of the Charter. | Вышеприведенный перечень актов не является исчерпывающим, и Совет Безопасности может определить, что другие акты представляют собой агрессию согласно положениям Устава. |
| If the answer above is affirmative, what types of alliance do you consider likely to be most useful? | Если вы положительно ответили на вышеприведенный вопрос, то какие виды связей, вы полагаете, могут оказаться наиболее целесообразными? |
| The above analysis shows that laws, institutions, procedures critical to the rule of law are very little respected in Cambodia - especially by the State. | Вышеприведенный анализ показывает, что законы, институты и процедуры, имеющие решающее значение для верховенства права, весьма мало соблюдаются и уважаются в Камбодже, особенно государством. |
| The enumeration above should already give an idea of the pitfalls involved in trying to set out a strategy for the coherence of budgetary and extrabudgetary programmes. | Вышеприведенный перечень уже дает в какой-то мере идею о ловушках, подстерегающих в работе по выработке соответствующей стратегии увязки программ, финансируемых за счет бюджетных и внебюджетных средств. |
| The above analysis and the proposed criteria for recognition assume in almost every case equivalence of the two sets of licensing criteria. | Вышеприведенный анализ и условия признания, которые он предусматривает, практически полностью основаны на эквивалентности условий получения обоих документов. |
| All above suspicion, as far as I can tell. | Все вне подозрений, насколько я могу судить. |
| No one's above suspicion, Franz. | Никто не вне подозрения, Франц. |
| Because this is a time of extreme duress, I'm going to pretend you didn't just demand I violate a dozen protocols by passing you intel well above your clearance. | Поскольку сейчас экстремально стрессовая ситуация, я сделаю вид, что ты не просил меня нарушить дюжину протоколов и передать тебе данные, что находятся вне твоего уровня доступа. |
| The Agreement had already placed the head of state above the fray. Accordingly, he was able to sign the Agreement on behalf of the Republic in its internationally recognized geographical form. | Именно поэтому он подписал это Соглашение от имени Республики в ее признанных в международном масштабе географических границах в противовес КОД и ДОК, которые его подписали всего лишь в качестве повстанческих и, таким образом, находящихся вне закона движений. |
| To get a closer look at our products in different areas, go to the web sites of a few other state concerns that unite under their umbrella a string of specialized enterprises, except those that were listed above. | долларов или на 26 процентов, в том числе из России - на 177 млн. долларов (на 28,6 процента), из государств вне СНГ - на 332,6 млн. |
| Full source code of this demo is included in the Development Kit (see above). | Исходники этой демо-версии включены в Development Kit (вверху). |
| Download free trial version of xButler at the link above. | Скачать бесплатную пробную версию можно по ссылке вверху. |
| or use search function above on every page of our information system. | либо воспользоваться поиском вверху на каждом разделе сайта. |
| The design consisted of the caravel seal and a profile of George V, with the inscriptions "BERMUDA COMMEMORATION STAMP" above and "TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS" below. | Рисунок марок состоял из печати с изображением каравеллы и портрета Георга V, с надписями «BERMUDA COMMEMORATION STAMP» («Коммеморативная марка Бермудских островов») вверху и «TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS» («Трёхсотлетие создания представительных учреждений») внизу. |
| The public below, just like the leaders above, cherish political stability; the popularity ratings of both Prime Minister Putin and President Dmitri Medvedev remain above 70%. | Общество внизу, также как и лидеры вверху, заботливо относятся к политической стабильности; рейтинги популярности, как премьер-министра Путина, так и президента Дмитрия Медведева, остаются на уровне выше 70%. |
| CEVNI, RPNR and DFND: The symbol for the prohibited action or object appears above the red diagonal crossbar; | ЕПСВВП, ППР и ОППД - символ запрещаемого действия или объекта наносится поверх красной диагональной полосы; |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| Seamount mining would involve the removal and loss of the biological resources living above, within and alongside the crusts, which can be quite thick. | При проведении добычных операций на подводных горах будут удаляться и утрачиваться биологические ресурсы, обитающие поверх, внутри и в окрестностях корок, которые могут быть достаточно толстыми. |
| Stands to reason: if the dinosaurs were rendered extinct by the comet which created the KT Boundary, you couldn't very well find their bones above it, right? | Если динозавры вымерли от кометы, которая создала мел-палеогеновую границу, их кости невозможно обнаружить поверх неё, так? |
| Installation above other toplists without traffic loss - Our toplist can be installed above your toplist with the preservation of all members and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика - топлист может быть установлен поверх Вашего топлиста с сохранением всех участников и входных ссылок. |
| And if you try to keep me under your thumb, I will go above you. | И если попытаешься меня прижать, я пойду наверх. |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |
| You've got access above. | Вы можете подняться наверх, так что летите! |