| Among these requirements are reporting obligations related to public participation (see para. 23 above). | Среди этих требований имеются обязательства по представлению отчетности в связи с участием общественности (см. пункт 23 выше). |
| The reductions in staff recommended in the paragraphs above would lead to a consequential reduction of $57,700 under section 28F. | Сокращения персонала, рекомендованные в пунктах выше, приведут к соответствующему сокращению ассигнований по разделу 28F на 57700 долл. США. |
| As discussed above, the level of threat against United Nations operations has increased exponentially. | Как уже говорилось выше, степень угрозы, которой подвергается Организация Объединенных Наций, возросла экспоненциально. |
| As discussed above, this has yet to be accomplished. | Как обсуждалось выше, эту задачу еще предстоит выполнить. |
| 1 The core activities for 2003 are set out in annex I above. | 1 Основные виды деятельности на 2002 год указываются выше в приложении I. |
| The icon can be found above the altar of this Chapel. | Икона располагается над алтарём данной Капеллы. |
| Take us into orbit above their location. | Стационарная орбита над их положением на поверхности. |
| The pitch is delivered by throwing the ball directly upwards above the plate, at least one meter over the head of the pitcher. | Подача выполняется броском мяча вверх прямо над пластиной на высоту не менее 1 м над головой подающего. |
| 75% of the province is mountainous (more than 1,000 metres (3,300 ft) above sea level); 60% is forested; and only about 5% is arable. | Семьдесят пять процентов территории провинции покрыто горами (более 1000 метров над уровнем моря), 60 % занято лесами и лишь около 5 % занимают пашни. |
| The majority are dug into the landscape and only their thatched roofs would have been visible above the ground - although these would have been 6 metres or more in height. | Большинство колесообразных домов являются полуподземными, над землёй возвышалась только их покрытая тростником крыша, хотя собственная высота здания могла достигать 6 метров и даже более. |
| The government still faced difficulties addressing the above questions, while mapping the complexities and trying to find appropriate solutions. | Правительство по-прежнему сталкивалось с трудностями при решении вышеупомянутых вопросов, выявляя сложные проблемы и пытаясь найти их надлежащие решения. |
| When considering the above amendment proposals, the Working Group is invited to be mindful of the work undertaken by the Intergovernmental Negotiating Committee under the auspices of the United Nations Environment Programme towards a legally binding global instrument to address mercury, which also addresses mercury-containing products. | Рабочей группе предлагается при рассмотрении вышеупомянутых предложений по поправкам учитывать работу, проделанную Межправительственным комитетом для ведения переговоров под эгидой Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде с целью подготовки имеющего обязательную юридическую силу глобального документа по ртути, охватывающего также ртутьсодержащие продукты. |
| The present report, which is submitted pursuant to the above requests of the General Assembly, was considered by the Committee on Conferences at its substantive session, held from 22 to 31 August 1994. | З. Настоящий доклад, представляемый во исполнение вышеупомянутых просьб Генеральной Ассамблеи, был рассмотрен Комитетом по конференциям на его основной сессии, которая проходила 22-31 августа 1994 года. |
| We shall look at the overall impact of IT Governance within ONS and our implementation of a framework to deal with the issues stated above that are specific to ONS and perhaps applicable to other NSOs. | Мы рассмотрим общее влияние политики управления ИТ в рамках УНС и процесс создания базовых условий для решения вышеупомянутых вопросов, присущих как УНС, так, возможно, и другим НСУ. |
| 19.7 When viewed in the context of the above considerations, ESCWA's low rate of implementation during the biennium 1994-1995 is quite understandable, but remains worrisome because of its chronic nature, which can only be addressed through innovative approaches to resolve the vacancy situation. | 19.7 С учетом вышеупомянутых соображений низкие показатели осуществления мероприятий в ЭСКЗА в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов становятся вполне понятными, однако это по-прежнему вызывает обеспокоенность из-за хронического характера этого явления, которому может быть положен конец только путем применения новаторских подходов к решению проблемы вакантных должностей. |
| The secretariat functions for the above mechanisms are provided by the United Nations Department of Economic and Social Affairs. | Функции секретариата для вышеуказанных механизмов исполняет Департамент Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам. |
| The Administration informed the Board that it would continue its efforts to ensure full implementation of the above recommendations regarding the improvement in the process of reimbursement for contingent-owned equipment. | Администрация информировала Комиссию о том, что она будет продолжать предпринимать усилия в целях обеспечения полного осуществления вышеуказанных рекомендаций, касающихся совершенствования процедур возмещения расходов за принадлежащее контингентам имущество. |
| The CTC would be interested in learning whether Thailand has encountered any particular difficulties regarding law enforcement and/or the gathering of intelligence in relation to the above areas. | КТК хотел бы знать, столкнулся ли Таиланд с какими-либо трудностями в деле обеспечения правопорядка и/или сбора разведывательной информации в вышеуказанных областях. |
| (c) The two activities above should be overseen by the High-Level Group on the Modernisation of Statistical Production and Services, to ensure a sufficiently strategic focus. | с) два вышеуказанных вида деятельности должны находиться под контролем Группы высокого уровня по модернизации статистического производства и услуг с целью обеспечения достаточно стратегической направленности. |
| Although the Constitution and other laws do not specifically define discrimination against women, as reported in the initial report, discriminatory conduct is defined in the process of interpreting the above Constitutional and other provisions. | Несмотря на отсутствие в Конституции и других законах конкретного определения дискриминации в отношении женщин, как об этом сообщалось в первоначальном докладе, факты дискриминационного поведения устанавливаются путем толкования вышеуказанных положений Конституции и прочих документов. |
| In view of the above, the BMS is reported under other Headquarters funds beginning last biennium. | С учетом вышеизложенного, начиная с прошлого двухгодичного периода, данные по СЭЗ представляются в графе "Другие фонды, управляемые Центральными учреждениями". |
| In addition to the above, restrictions on the transferability of shares in companies providing public services may also present some disadvantages for the contracting authority. | Помимо вышеизложенного, ограничения в отношении возможности передачи акций компаний, предоставляющих общедоступные услуги, могут быть также сопряжены с некоторыми недостатками для организации-заказчика. |
| In the light of the above, the Commission decided that it would report to the General Assembly in 2000 to ensure the fullest participation and support of the organizations and the staff in the process. | С учетом вышеизложенного Комиссия постановила, что она представит доклад Генеральной Ассамблее в 2000 году, с тем чтобы обеспечить максимально широкое участие и поддержку организаций и персонала в рамках данного процесса. |
| In light of the above, the Inspectors are of the view that with the potential improvements in UNDP travel services and the UPL system, eligible organizations will be among the beneficiaries that use such services. | В свете вышеизложенного инспекторы считают, что ввиду потенциальных улучшений предоставления ПРООН услуг по организации поездок и системы ЕП соответствующие организации также получат выгоды от использования таких услуг. |
| The upshot of the above is that, in principle, the "greening" of economic accounts can take a flexible form, depending on circumstances. | С учетом вышеизложенного "экологизация" экономических счетов может в принципе принимать гибкую форму в зависимости от конкретных обстоятельств. |
| It is proposed to utilize the above provision in part ($120,000) for the acquisition of data-processing and office automation equipment for the Department. | Вышеупомянутые ассигнования предлагается использовать частично (120000 долл. США) для приобретения оборудования для обработки данных и оргтехники для департамента. |
| Although both sides accepted that the above proposals represent an integrated package, they frequently made the submission of their respective comments contingent upon the other side reciprocating. | Хотя обе стороны и согласились с тем, что вышеупомянутые предложения представляют собой цельный пакет, они часто делали свои соответствующие замечания в зависимости от того, как реагировала другая сторона. |
| The above decreases are mainly due to a more critical review of the implementation capacity in certain operations, rather than a decrease in the number of assisted persons of concern or change in strategy. | Вышеупомянутые сокращения объясняются не столько уменьшением численности получающих помощь подмандатных лиц или пересмотром стратегии, сколько критическим переосмыслением имеющегося потенциала по осуществлению ряда операций. |
| To this legal frame of reference have also been added the precedents established by other international monitoring bodies which have expressed opinions on the matter and which as a rule confirm and occasionally complete those of the above. | Эту юридическую основу дополняют различные прецеденты других органов международного наблюдения, которые принимали решение по этим вопросам и в целом подтверждали вышеупомянутые прецеденты, а в некоторых случаях дополняли их. |
| A thorough review of recent developments has led me to conclude that all the above considerations are at least as relevant today as they were at the time of my earlier communications to the Council. | Тщательный обзор последних событий привел меня к выводу о том, что все вышеупомянутые соображения сегодня по крайней мере столь же актуальны, как и тогда, когда я направил свои предыдущие сообщения Совету. |
| The above proposals will be taken into account in the discussion on the workplan for 2007-2009. | Вышеуказанные предложения будут приняты во внимание при обсуждении плана работы на 2007-2009 годы. |
| Take or elaborate, as appropriate, the above measures in consultation with relevant NGOs; | с) принять или при необходимости доработать вышеуказанные меры в сотрудничестве с соответствующими НПО; |
| In the view of the IRU, the above figures demonstrated that only 54 % of the requests had been replied to, with an average delay of 33 days. | По мнению МСАТ, вышеуказанные цифры свидетельствуют о том, что ответы были получены только на 54% запросов со средней задержкой в 33 дня. |
| To request the Secretary-General, in preparing the documentation for the substantive session of the Committee, to take into account the above guidelines, as well as, inter alia, the following information: | Ь) просить Генерального секретаря при подготовке документации для основной сессии Комитета учитывать вышеуказанные руководящие принципы, а также, в частности, следующую информацию: |
| The resources allocated for the above activities strengthened the capacities of the programme and in particular enabled its enlargement to lusophone countries and the creation of the new image of the programme. | Ресурсы, выделенные на вышеуказанные мероприятия, способствовали укреплению потенциала программы и, в частности, создали возможности для ее распространения на португалоговорящие страны и создания нового дизайна программы. |
| In the light of the above, what role could the Procurator's Office play? | Какую роль может играть прокуратура в свете вышесказанного? |
| The above observations suggest that two different situations in the two parts of the ECE region also mean that the required responses are different. | На основании вышесказанного можно предположить, что существующие в двух частях региона ЕЭК две различные ситуации предусматривают необходимость принятия различных ответных действий. |
| As further confirmation of the above, we may note at this point that women's entitlement to these loans is a personal right, one that a woman can exercise in all cases without the consent of her husband or legal guardian. | В подтверждение вышесказанного нужно отметить, что получение таких кредитов считается личным правом каждого человека и женщины не должны получать для этого согласие мужа или опекуна. |
| In the light of the above, the State party expressed the view that it has complied with the Committee's decision and it has supplied the Committee with the information required under the follow-up procedure. | В свете вышесказанного государство-участник выразило мнение о том, что оно выполнило решение Комитета и предоставило Комитету информацию, требующуюся в рамках процедуры последующей деятельности. |
| Furthermore as seen above if there is a situation where the Government declares mining in the public interest and the Amerindian village refuses its consent, there is still the provision that a percentage of royalties must go to the village in question. | Кроме того, как следует из вышесказанного, в тех случаях, когда государство объявляет о том, что добыча полезных ископаемых отвечает общественным интересам, а индейская деревня отказывается дать свое согласие, существует все же положение об обязательной выплате деревне определенного процента от платы за пользование недрами. |
| It also announced that children above the age of 8 would be recruited. | Они также объявили, что вербовке будут подлежать дети в возрасте старше восьми лет. |
| The widower was above 65 years of age. | вдовцам в возрасте старше 65 лет. |
| The social measures on which the youth contract system is based cannot apply to persons above 18. | соглашений, касающихся несовершеннолетних, не могут применяться к лицам старше 18 лет. |
| The Meeting was informed that, overall, one in four persons in the region would be 60 years or older by 2050, while in East and North-East Asia, one in three persons would be above 60 years of age by 2050. | Совещание информировало о том, что в целом к 2050 году возраст каждого четвертого жителя региона будет составлять 60 лет или старше, тогда как в Восточной и Северо-Восточной Азии к 2050 году каждый третий достигнет этого возраста. |
| The Zorn, in return for helping the Arelians, were to be allowed to eat any human above the age of 30. | Зорнам в обмен за помощь арелианцам, было позволено съедать любого человека старше 30 лет. |
| Since 2002, national vaccination coverage has consistently remained above 91 per cent for all biological preparations. | Кроме того, с 2002 года охват иммунизацией с использованием всех вакцин и биологических препаратов стабильно превышает 91%. |
| This was however still above the overall average of 3 per cent. | Однако это все равно превышает общий средний показатель, составляющий З процента. |
| At no point do they rise higher than five metres above sea level. | Их высота нигде не превышает более 5 м над уровнем моря. |
| With an employment rate of 66.4% for women (76.9% for men), however, Austria is above the EU average and has already clearly exceeded the Lisbon target (60% employment rate for women by 2010). | При этом по показателю занятости населения, составляющему 66,4% для женщин (76,9% для мужчин), Австрия занимает место, которое выше средних показателей по ЕС и уже намного превышает установленный в Лиссабоне показатель (уровень занятости для женщин в 60% к 2010 году). |
| There is strong evidence from several fish studies indicating that BCFs are above the threshold of 5000. | В ряде исследований, посвященных рыбам, были приведены убедительные свидетельства того, что КБК превышает порог в 5000. |
| The need to amend relevant existing laws regulating these subjects is justified or clarified by the findings above. | Необходимость внесения поправок в соответствующие действующие положения законодательства, регулирующие эти вопросы, обосновывается или разъясняется с помощью вышеизложенных выводов. |
| The complaints referred to, concerning various violations, should be dealt with in the light of the above, taking the following factors into consideration. | З. Препровожденные жалобы относительно многочисленных нарушений необходимо рассматривать в свете вышеизложенных соображений и с учетом целого ряда излагаемых ниже факторов. |
| In the light of the considerations set out above, the Commission approved the holding of its forty-seventh session in New York from 7 to 25 July 2014. | С учетом вышеизложенных соображений Комиссия одобрила проведение своей сорок седьмой сессии в Нью-Йорке с 7 по 25 июля 2014 года. |
| For the above applications, the United Nations Programme on Space Applications will organize, in cooperation with relevant United Nations specialized agencies and international scientific organizations, topical meetings at various venues, in particular in developing countries. | В контексте вышеизложенных областей применения космической техники Программа Организации Объединенных Наций по применению космической техники проведет в сотрудничестве с соответствующими специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и международными научно-техническими организациями тематические совещания в различных странах, в частности в развивающихся странах. |
| In line with the above objectives and approach, LDCs and development partners will launch a concerted effort to scale up their technical cooperation efforts geared toward the enhancement of productive sectors. | С учетом вышеизложенных целей и подхода НРС и партнеры в области развития предпримут согласованные усилия в целях активизации меро-приятий в области технического сотрудничества, нацеленных на развитие производственных сек-торов. |
| Limiting and reversing the increase in the average global temperature to 2 degrees Celsius above pre-industrial levels in line with international agreements demands bold, coordinated national and international action. | Ограничение и обращение вспять тенденции к повышению в среднем глобальных температур на 2 градуса по Цельсию сверх доиндустриальных уровней в соответствии с международными соглашениями требует смелых и согласованных национальных и международных действий. |
| These policies have encouraged production above the level that might have otherwise been reached, thus reducing domestic demand for imports and increasing export supply at artificially low, subsidized prices. | Подобная политика поощряла производство сверх того объема, который был бы произведен в противном случае, а это вело к сокращению внутреннего спроса на импорт и увеличению экспортного предложения по искусственно заниженным, субсидированным ценам. |
| Those resources are used to raise imports of goods and a broad range of services above what could be afforded out of export earnings and to add to official foreign reserves. | Соответствующие ресурсы используются для импорта товаров и широкого перечня услуг сверх того уровня, который можно было бы обеспечить за счет поступлений от экспорта, и для увеличения официальных валютных резервов. |
| These are lower numbers than the Monitoring Team would have predicted, and may be an indication of the difficulties in implementing Special Recommendation III, above and beyond what is required to implement resolution 1267 and its successor resolutions. | Эти цифры оказались меньше тех, на которые рассчитывала Группа по наблюдению, и могут служить указанием на трудности с выполнением специальной рекомендации III сверх того, что требуется для осуществления резолюции 1267 и последующих резолюций. |
| Above and beyond its preventive mission, COPAX is also a response to the Secretary-General's call for reserve forces. | Помимо и сверх своей превентивной задачи КОПАКС также представляет собой ответ на призыв Генерального секретаря о создании резервных сил. |
| Reaching agreement on the above issues would seem to be of fundamental importance. | Поэтому, как представляется, достижение согласия по вышеуказанным вопросам имеет основополагающее значение. |
| At the present time the living conditions at the Foreigners' Registration Centre correspond to the above requirements. | В настоящее время жилищные условия в Центре регистрации иностранцев отвечают вышеуказанным требованиям. |
| For the above reasons, the Export and Investment Centre of the Dominican Republic wishes to suggest the following wording: | По вышеуказанным причинам Центр по экспорту и инвестициям Доминиканской Республики желает предложить следующую формулировку: |
| Assisted by the training and mentoring efforts reported above, the development of the national police force continued to make progress during the reporting period. | Благодаря вышеуказанным мероприятиям по профессиональной подготовке и обучению в течение отчетного периода в развитии национальных полицейских сил наблюдался определенный прогресс. |
| It is both the counterpart to the exclusive exercise of territorial jurisdiction and the limiting factor to international liability flowing from failure to act in accordance with it. (op. cit. (footnote 30 above), pp. 369-370). | Должная осмотрительность является одновременно дополняющим элементом осуществления исключительной территориальной юрисдикции и фактором, ограничивающим международную ответственность, проистекающую из неспособности действовать в соответствии с вышеуказанным (цит. соч. (сноска 30 выше), стр. 369-370 текста на французском языке). |
| An office of the High Commissioner has been established in Bujumbura to implement the above agreement. | В Бужумбуре было создано отделение Верховного комиссара для осуществления вышеупомянутого соглашения. |
| After completion of the above vinyl floor tiles replacement project, ESCAP facilities will be free of asbestos-containing materials. | После завершения вышеупомянутого проекта по замене виниловых плиток для пола в помещениях ЭСКАТО не будет асбестосодержащих материалов. |
| The guarantee coverage in this country can only be suspended by either party to the above written agreement by means of termination of the agreement or through revocation of the authorization. | Гарантийное покрытие в этой стране может быть приостановлено только одной из сторон вышеупомянутого письменного соглашения посредством прекращения действия соглашения либо путем изъятия разрешения. |
| Notwithstanding the above legislation and other measures, it is pointed out that in practice the vast majority of persons under the age of 18 attend full-time primary education. | Независимо от вышеупомянутого законодательства и других мер, следует указать, что на практике подавляющее большинство молодых людей в возрасте моложе 18 лет учатся по полной программе в начальных школах. |
| The Bureau considered the agenda for the above meeting, and in particular the issues which might be of relevance to the Committee on Environmental Policy when it plans its new programme of work. | Бюро рассмотрело повестку дня вышеупомянутого совещания и, в частности, вопросы, которые могут представлять интерес для Комитета по экологической политике, когда он займется планированием своей новой программы работы. |
| Earth above, water below. | Сверху земля, снизу вода. |
| I can get a shot from above. | Я могу пустить стрелу сверху. |
| You would be issuing orders from above. | Будучи лидером, ты должен выполнять приказы сверху. |
| Le Nôtre's gardens were designed to be seen from above, from a building or terrace. | Предполагалось, что партеры будут видны сверху из окон здания или с террасы. |
| Draper was a lifelong advocate of what he called "socialism from below", self-emancipation by the working class, in opposition to capitalism and Stalinist bureaucracy, both of which, he held, practiced domination from above. | В течение всей жизни Дрейпер был сторонником так называемого «социализма снизу» (Socialism from below), самоосвобождения рабочего класса, в противовес и капитализму, и сталинистскому бюрократизму, каждый из которых, как он считал, основывались на господстве «сверху». |
| Between Heaven above and Hell below is a place called Earth. | Между небом наверху и преисподней внизу находится место, которое называется землей. |
| But Rosa couldn't find her cubby-hole above the stairs | Но Роза никак не могла найти наверху свою каморку. |
| "Its artifact was left above ground, for safety." | А артефакт мы оставили для безопасности наверху . |
| And if you hear fighting up above, if you hear us dying... then tell me that the Daleks aren't real. | А если услышите, как мы сражаемся наверху, услышите, как мы умираем... |
| Once at the top, they make their way past the tourists who photograph them like circus monkeys and then, lugging their heavy baskets, they walk three kilometres to the scales installed by a mining company a little further down, 1,850 metres above sea level. | Оказавшись наверху, они прокладывают себе дорогу между туристами, которые их фотографируют, как если бы они были обезьянами из цирка и, устало неся тяжелые корзины, шагают три километра до весов, которые горнодобывающая компания расположила чуть выше, на высоте 1.850 метров. |
| Hence, the Committee's above conclusion applies only in connection with the period of time prior to their release. | Таким образом, вышеприведенный вывод Комитета применяется только в отношении периода времени, предшествующего их освобождению. |
| The above list of items is only indicative. | Вышеприведенный перечень носит лишь ориентировочный характер. |
| The list above highlights the large number of possible offences that could potentially be included in the category "economic and financial crime" and by implication underscores the importance of reaching conceptual clarity and agreement. | Вышеприведенный перечень содержит значительное число различных правонарушений, которые вполне могут быть отнесены к категории "экономической и финансовой преступности", подчеркивая тем самым важность достижения концептуальной четкости и согласованности. |
| A series of IMF manuals have recently been published or are in the stage of being finalized (see text above and under activities of IMF below). | Ряд недавно опубликованных и находящихся в стадии завершения руководств МВФ (см. вышеприведенный текст, а также текст, приведенный ниже под заголовком "Мероприятия МВФ"). |
| The above analysis of conventions and case law suggests that the responsibility of international organizations is distinct from that of their member States. | Вышеприведенный анализ конвенций и прецедентного права позволяет сделать вывод о том, что ответственность международных организаций отличается от ответственности их государств-членов. |
| The Constitution places the Head of State above and beyond political contingencies and thereby guarantees his impartiality. | Конституция ставит главу государства вне и выше политических групп и тем самым гарантирует его беспристрастность. |
| These hierarchies - which themselves are not above suspicion - must be able to implement and ensure compliance with the United Nations zero-tolerance policy. | Эти инстанции - которые сами по себе также не должны быть вне подозрений, - должны быть в состоянии обеспечить проведение политики «нулевой терпимости» Организации Объединенных Наций. |
| If some in our country - even ministers or other high dignitaries of power - are allowed to believe themselves to be above the law, I am not sure that we will be perceived as reliable partners to anyone. | Если кому-то в нашей стране - будь это даже министры или другие высокопоставленные должностные лица - позволить уверовать в то, что они находятся вне закона, то я не уверен, что кто-либо сможет считать нас надежным партнером. |
| That's above your pay grade. | А это вне вашей компетенции. |
| Being above the atmosphere, the Hubble Space Telescope is not limited by these concerns and so is capable of much wider-field high-resolution imaging. | Находящийся вне атмосферы телескоп Хаббл не ограничен этими условиями и поэтому способен получать изображения высокого разрешения в гораздо большей части небесной сферы. |
| The tail is dark above and light below. | Небо тёмное вверху и светлее внизу. |
| Those members who supported the recommended list were required to mark the box above that list. | Членам, которые поддерживали рекомендованный список, нужно было отметить квадратик вверху этого списка. |
| In this window you will develop your regular expressions. Select one of the actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to insert the given action. | В этом окне вы можете создать своё регулярное выражение. Выберите один из инструментов на панели инструментов вверху и щёлкните мышью на этом окне для того, чтобы вставить выражение. |
| Above: Rikishi take turns pairing up in the ring. | Вверху: рикиси делают захват с поворотом, объединяясь в пары на арене. Тренировки в режиме мосиай-гэйко очень зрелищны. |
| Above: convenient graphical interface facilitates programming of new designs and changing existing ones. | Вверху: удобное графическое сопряжение помогает программировать новые и модернизировать будущие узоры. |
| The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
| Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown. | Отображать диалог поверх других окон. |
| Installation above other toplists without traffic loss - Our toplist can be installed above your toplist with the preservation of all members and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика - топлист может быть установлен поверх Вашего топлиста с сохранением всех участников и входных ссылок. |
| Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). | Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
| When a peasant from Dalarna pastes cut out images of cars on his bed because he needs them, it's a truer movement toward art than hanging a reproduction of a Van Gough above an easy Lévitan. | Раз крестьянка Даларны вырезает изображения машин и приклеивает их на стену над кроватью, то только оттого, что они ей необходимы; это движение к искусству более правдивому, чем если бы она вешала репродукцию Ван Гога поверх более доступного Левитана. |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| And so, Brig. Gen. Hughes took everything concerning the Elric Brothers upon himself, so that the Colonel could relax, and set his sights above himself. | Генерал-майор Хьюз утаил информацию о братьях Элриках... Чтобы вы могли продолжать путь наверх, не тревожась об остальном, полковник. |
| Then, up the stairs, to view the hall from above. | Потом, наверх по лестнице, посмотреть на холл сверху. |
| The women are floating above it, and the men are just looking up at them. | Женщины идут по нему, а мужчины стоят внизу и просто смотрят наверх |