| No one is above the rules. | Никто не может быть выше правил. |
| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
| In cooperation with CIAM, it will determine the influence of such processes on source-receptor relationships for particulate mass above). | В сотрудничестве с ЦМКО он определит воздействие таких процессов на зависимость источник-рецептор для массы твердых частиц выше). |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| Although the developed countries faced the problem of growth without job creation, the developing countries, by conservative estimates, needed to create 47 million jobs a year if they were to keep a significant percentage of their population above the poverty line. | Развитые страны переживают проблему роста без создания рабочих мест, а развивающимся странам, по скромным подсчетам, необходимо создавать 47 млн. рабочих мест в год для того, чтобы поддерживать значительную часть своего населения над порогом бедности. |
| Where there's no eye looking down in judgment, there's no Father to classify us, to put the few above the many, here we're all kings! | Где нет ока, смотрящего вниз с осуждением, нет Отца, оценивающего нас, чтобы поставить нескольких над многими, здесь мы все короли! |
| Above her as if he was on top of her. | Над ней, будто на ней. |
| You know, he was a sound guy and he was holding his boom mic above Sam Worthington's head when a giant eagle flew out of nowhere and just wrapped his talons around the microphone. | Знаете, он был звуковиком, он держал тот здоровый микрофон над головой Сэма Уортингтон, когда огромный орел вылетел из ниоткуда и просто вцепился когтями в микрофон. |
| (both must be fitted at least 2 m above the ground) | никаких предписаний не стороны пассажира со стороны пассажира стороны пассажира (оба должны высоте не менее 2 м над |
| Some of the above initiatives such as the TPI primarily target newly industrializing countries. | Некоторые из вышеупомянутых инициатив, такие, как ИТП, ориентированы прежде всего на новые индустриальные страны. |
| page 2. Following the above decisions, the drawing-up of the international instrument was split into two phases: | С учетом вышеупомянутых решений, процесс подготовки международного документа был разделен на два этапа: |
| In all the above cases, re-exported items are treated in the same manner as those export goods originating in the UK. | Во всех вышеупомянутых случаях реэкспортируемые предметы рассматриваются таким же образом, как и экспортные товары, произведенные в Соединенном Королевстве. |
| In considering this note, the SBI and the SBSTA may wish to consider and agree upon a division of labour between the two subsidiary bodies regarding the above mentioned issues. | При анализе этой записки ВОО и ВОКНТА, возможно, пожелают рассмотреть вопрос разделения функций между этими двумя вспомогательными органами в отношении вышеупомянутых вопросов и принять соответствующие решения. |
| In November 2005, the Group wrote to all States in the Great Lakes Region and Germany, requesting information regarding their compliance with the above United Nations sanctions. | В ноябре 2005 года Группа в письменном виде запросила у всех государств района Великих озер и Германии информацию, касающуюся соблюдения ими вышеупомянутых санкций Организации Объединенных Наций. |
| It was agreed that paragraph 1 should be redrafted taking into account the above considerations and that paragraph 3 should be deleted. | Было достигнуто согласие с тем, что формулировку пункта 1 следует изменить с учетом вышеуказанных соображений и что пункт 3 следует исключить. |
| The concept of "assistance" to the Government of Haiti in sustaining the secure and stable environment established during the multinational force phase may include the use of force, if no other means are adequate or available for the above purpose. | Концепцией "оказания помощи" правительству Гаити в поддержании безопасной и стабильной обстановки, созданной на этапе операций многонациональных сил, может предусматриваться также применение силы в том случае, если для достижения вышеуказанных целей иные средства являются недостаточными или отсутствуют. |
| Upon the acceptance by the Yugoslav authorities of the above conditions, I urge the leaders of the North Atlantic Alliance to suspend immediately the air bombardments upon the territory of the Federal Republic of Yugoslavia. | В случае принятия югославскими властями вышеуказанных условий я настоятельно призываю руководителей Североатлантического союза немедленно приостановить бомбардировку с воздуха территории Союзной Республики Югославии. |
| The SBSTA invited the secretariat to put forward proposals on how to integrate Article 6 into the work programme of the SBSTA, taking into account the above submissions from Parties, for consideration at its tenth session. | ВОКНТА предложил секретариату представить предложения относительного того, как можно с учетом вышеуказанных материалов, представленных Сторонами, интегрировать статью 6 в программу работы ВОКНТА для рассмотрения на его десятой сессии. |
| Paragraph 2 of this article foresees the following exceptions to the limitations stated above, stating that no permission for movement or stay within the border area is need for: | В пункте 2 этой статьи предусматриваются нижеследующие исключения из вышеуказанных ограничений и определяется, что никакого разрешения для передвижения или пребывания в пределах пограничной зоны не требуется: |
| With reference to the above, the eight had admitted to crossing into Namibia during their stay in Botswana. | Что касается вышеизложенного, то эти восемь человек признались в том, что переходили на территорию Намибии во время их пребывания в Ботсване. |
| As is apparent from the above, the WIPO work programme does not address indigenous peoples specifically or exclusively. | Из вышеизложенного со всей очевидностью следует, что программа работы ВОИС не ориентирована специально или исключительно на коренные народы. |
| In the light of the above, we have reached the following agreements. | С учетом вышеизложенного, мы договорились о нижеследующем. |
| This section applies the above discussion to four areas in which consumers are active: Insurance and savings products, remittances, counterfeit drugs and unsafe consumer products. | В контексте вышеизложенного в настоящем разделе рассматриваются четыре сектора, представляющих интерес для потребителей, - сектор страховых услуг и услуг по ведению сберегательных счетов, сектор денежных переводов, сектор поддельных лекарств и сектор небезопасных потребительских товаров и услуг. |
| But, for the reasons state above, it should be inferred that women do really need to have more access to health care services than men, particularly now that preventive health care services are for free. | Однако с учетом вышеизложенного можно сделать вывод о том, что женщины на самом деле нуждаются в обеспечении более широкого по сравнению с мужчинами доступа к медико-санитарному обслуживанию, особенно в настоящее время, когда профилактическое медико-санитарное обслуживание предоставляется бесплатно. |
| There are 27 trade unions outside the above central organizations. | В стране имеется 27 профсоюзов, не входящих в вышеупомянутые центральные организации. |
| Source: Ministry of Finance and the above institutions | Источник: Министерство финансов и вышеупомянутые учреждения. |
| Uganda would support the above measures to be taken provided that the individuals and companies implicated by the UN Panel of experts are first subjected to a judicial process. | Уганда поддержит вышеупомянутые меры при условии, что лица и компании, обвиненные Группой экспертов, вначале будут подвергнуты судопроизводству. |
| He was very surprised with the above reports, because he had visited Denmark and had never felt any antagonism, and no one in the Egyptian embassy there had ever mentioned such a problem. | Его весьма удивляют вышеупомянутые сообщения, ибо ему доводилось посещать Данию и он вовсе не ощущал никакого антагонизма, и никто в египетском посольстве там никогда не упоминал такой проблемы. |
| Based on the material before it, the Committee considers that the author has not shown sufficient grounds to support his argument that the above facts resulted in a violation of his rights under article 26 of the Covenant. | На основе представленных материалов Комитет считает, что автор не привел достаточных оснований в поддержку своего довода о том, что вышеупомянутые факты представляют собой нарушение его прав по статье 26 Пакта. |
| The total amount provided by the secretariat for the above activities was approximately $US 60,000. | Общий объем средств, представленных секретариатом на вышеуказанные мероприятия, составил около 60000 долл. США. |
| The above scenarios do not include potential developments in respect of Cyprus and Burundi. | Вышеуказанные сценарии не учитывают потенциальных событий в отношении Кипра и Бурунди. |
| The Special Unit seeks to achieve the above goals through its ongoing activities in 2007 and in the course of implementing the fourth cooperation framework. | Специальная группа намерена достичь вышеуказанные цели с помощью текущих мероприятий, которые она будет проводить в 2007 году, и в ходе осуществления четвертой рамочной программы сотрудничества. |
| The UN Mission has conducted its investigation and all related activities in accordance with the terms of reference issued by the Secretary-General to the UN Mission including the above provisions as well as others on cooperation, methods of work and scope and reporting. | З. Миссия Организации Объединенных Наций провела свое расследование и все связанные с ним виды деятельности в соответствии с кругом ведения, определенным для нее Генеральным секретарем, включая вышеуказанные положения, а также другие положения, касающиеся сотрудничества, методов работы, сферы деятельности и представления отчетности. |
| Source: UNCTAD. Notes: The above figures reflect multiple counting., the United Kingdom and France. | Источник: ЮНКТАД. Примечания: Вышеуказанные цифры содержат повторный счет.. |
| In the light of the above, the Court finds that consultation by Uruguay of the affected populations did indeed take place. | В свете вышесказанного Суд заключает, что консультации с затрагиваемым населением действительно проводились. |
| In the light of the above, more attention is paid in Estonian schools to the issues relating to Holocaust. | В свете вышесказанного в эстонских школах стали уделять больше внимания вопросам, связанным с холокостом. |
| It will be clear from the above that no distinction is made between men and women. | Из вышесказанного видно, что между мужчинами и женщинами не проводится никакого различия. |
| Notwithstanding the above, it should be noted that no death sentence has been carried out for several decades, nor have any death sentences been recorded since 1979. | Без ущерба для вышесказанного следует отметить, что на протяжении нескольких десятилетий ни один смертный приговор не был приведен в исполнение, а с 1979 года не было зафиксировано ни одного случая назначения смертной казни. |
| To clarify and affirm the above, a study is currently being conducted into the possibility of amending the reservation to article 2 to limit it to the narrow scope of a woman's position within the family. | Для разъяснения и подтверждения вышесказанного в настоящее время проводится исследование с целью изучения возможности принятия поправок к оговорке к статье 2, с тем чтобы ее действие ограничивалось лишь узкой сферой - положением женщины в семье. |
| The way in which women above 60 serve their sentence must be appropriate for their age and health condition. | При отбывании наказания женщинами старше 60 лет должен учитываться их возраст и состояние здоровья. |
| Older persons above the age of 65 have a basic old age pension and a long-term protection and medical treatment and also other job opportunities. | Пожилые люди в возрасте старше 65 лет имеют базовое пенсионное пособие по старости, защиту в области охраны здоровья и право на медицинское обслуживание, а также другие возможности в плане трудоустройства. |
| In accordance with definition in the "Palermo Protocol", the Penal Code distinguishes trafficking in children and trafficking in persons above eighteen years of age. | В соответствии с определением, приведенным в "Палермском протоколе", в Уголовном кодексе разграничиваются торговля детьми и торговля лицами старше восемнадцати лет. |
| Above the age of 65 there are only 73 men for every 100 women in Aruba. | В возрасте старше 65 лет на Арубе на каждые 100 женщин насчитывается только 73 мужчины. |
| Entitlement to the benefits referred to under (a) above also applies to the spouse or cohabitee of the insured, unemployed husband, unmarried children until adulthood, children affected by incapacity while their condition lasts and parents over 60 years of age. | Кроме того, право на получение пособий, упомянутых в пункте а), имеет супруга или тот, кто проживает совместно с застрахованным, безработный муж, холостые дети до достижения совершеннолетия, больные дети до выздоровления и родители в возрасте старше 60 лет. |
| For its part, the Western Asia concentration index is above the average. | Что касается Западной Азии, то индекс концентрации превышает среднее значение. |
| It is clear that funding levels for family planning are considerably below the Conference targets, while funding for STD/HIV/AIDS is substantially above the targets. | Очевидно, что объемы финансирования на цели планирования семьи значительно ниже показателей Конференции, в то время как финансирование на цели борьбы с ЗПП/ВИЧ/СПИДом существенно превышает эти показатели. |
| The two races that exhibited masculinity ratios significantly higher than the average show a marked predominance of males in the youngest age groups, with indices above 100. | Что касается этих двух рас, то среди самого младшего возраста численность представителей мужского пола значительно превышает средний показатель, равный 100. |
| Such assets, previously referred to as non-expendable property, which are above the threshold limit of capitalization as stipulated in the accounting policy established under IPSAS, are now included as part of "property, plant and equipment" in the financial statements. | Такое имущество, прежде именовавшееся имуществом длительного пользования, стоимость которого превышает пороговую величину капитализации, предусмотренную в принципах бухгалтерского учета в соответствии с МСУГС, теперь учитывается в финансовых ведомостях по статье «Основные средства». |
| With a fertility that stays just a quarter of a child above the fertility of the medium scenario over most of the projection period (2050-2300), the high scenario produces an ever-increasing population that reaches nearly 30 billion in 2300. | При рождаемости, которая в течении большей части прогнозируемого периода (2050 - 2300 годы) всего лишь на 0,25 ребенка превышает рождаемость по сценарию средней рождаемости, по сценарию высокой рождаемости предполагается постоянный рост численности населения, которая в 2300 году достигнет приблизительно 30 миллиардов человек. |
| It builds on and develops from all the activities set out above. | Данный комплекс мер основывается на вышеизложенных направлениях деятельности и предполагает их развитие. |
| However, these activities are regarded as distinct from those detailed above, which are of direct relevance to Chernobyl. | Все эти мероприятия отличаются от вышеизложенных мер, которые непосредственно связаны с Чернобылем. |
| Based on the reflections above, the following approximate time plan was proposed by the secretariat and supported by a consensus of the Friends of the Chair: | Исходя из вышеизложенных соображений, секретариат предложил следующий примерный график, который был одобрен всеми членами Группы друзей Председателя. |
| Pursuant to the above findings and the recommendations of the 2006 expert group meeting on ways and means of improving data collection,4 as well as follow-up consultations, the questionnaire was entirely revised. | С учетом вышеизложенных выводов, а также рекомендаций, вынесенных на состоявшемся в 2006 году совещании группы экспертов относительно путей и средств улучшения качества сбора данных4, и последовавших за проведением совещания консультаций вопросник был полностью пересмотрен. |
| "7. In the context of the above and lessons learned, LDCs should focus on industrialization and modernization, particularly in the following key sectors and drivers of diversification:"a. | С учетом вышеизложенных соображений и накопленного опыта НРС надлежит напра-вить основные усилия на развитие промыш-ленности и модернизацию, в частности, следующих ключевых секторов, имеющих важнейшее значение для диверсификации экономики: |
| The funding mix of related management costs above the base structure should match the funding mix of programmatic activities. | Сочетание источников финансирования соответствующих управленческих расходов сверх базовой структуры должно соответствовать сочетанию источников финансирования деятельности по программам. |
| The proposed TRAC 1.1.2 would apply to available programme resources above the $450 million base that are expected to be released for the years 2006 and beyond. | Предлагаемое распределение по разделу 1.1.2 ПРОФ будет применяться в отношении имеющихся программных ресурсов сверх 450 млн. долл. США, которые предполагается распределить на 2006 год и последующий период. |
| Attention should be given, however, to those losses incurred over an agreed threshold, above which a State's burden might be deemed to be intolerable and injurious to its continued good will. | Однако следует уделять внимание потерям, понесенным сверх оговоренного предела, выше которого бремя государства может оказаться невыносимым и губительным для продолжения выражения доброй воли. |
| Fund balances and reserves have significantly increased above the original forecast for the start of the 2002 -2003 biennium, from $2.8 million to $9.5 million. | Остатки средств и резервы существенно возросли сверх первоначальных прогнозов на начало двухгодичного периода 2002-2003 годов: с 2,8 млн. до 9,5 млн. долл. США. |
| Completed months of service in excess of the completed years specified in the schedule above shall be taken into account on a proportionate basis up to the maximum extension of six months. | Число полных месяцев службы сверх отработанных лет, указанных в таблице выше, учитывается на пропорциональной основе в пределах до шести месяцев. |
| The nuclear-weapon States are nevertheless highly encouraged to report on the above items to the extent possible. | Тем не менее обладающим ядерным оружием государствам настоятельно рекомендуется представлять информацию по вышеуказанным вопросам в как можно большем объеме. |
| Follow-up reports on the above themes may be submitted to the Human Rights Council and General Assembly as appropriate. | По мере необходимости Совету по правам человека и Генеральной Ассамблее могут быть представлены дополнительные доклады по вышеуказанным темам. |
| The data, though not comparable for the reasons explained above, are presented together in the figures to give an idea of the magnitude of the problem. | Эти данные, не сопоставимые по вышеуказанным причинам, сведены тем не менее вместе, с тем чтобы дать представление о масштабах этой проблемы. |
| A notice such as that described in the above could be delivered to thepromoters of all new enterprises. | Памятки, аналогичные вышеуказанным, можно было бы распространить среди всех предпринимателей, создающих новые предприятия. |
| A danger pay allowance is established by the Secretary of State when, and only when, the above conditions are met for a majority of employees officially stationed or detailed at a post or country/area in a foreign area. | Решение о выплате надбавки за работу в опасных условиях принимается Государственным секретарем лишь в тех случаях, когда вышеуказанным условиям отвечает большинство сотрудников, официально расположенных или размещенных на том или ином пункте или в той или иной стране/районе за границей. |
| All of the above is stipulated in articles 257,258, 259,260 and 261 of the aforementioned Penal Code. | Все вышесказанное предусматривается в статьях 257,258, 259,260 и 261 вышеупомянутого Уголовного кодекса. |
| Following the above decision, CEN would amend standard EN 1081:1996, to which 6.2.2.2 referred. | С учетом вышеупомянутого решения ЕКС внесет поправки в стандарт EN 1081: 1996, ссылка на который содержится в пункте 6.2.2.2. |
| For various reasons, many of them were unable to opt for Czech citizenship which could only be done before 30 June 1994 and solely under the condition defined in article 18 of the above Czech Act. | По различным причинам многие из них не смогли выбрать чешское гражданство, что можно было сделать только до 30 июня 1994 года, причем исключительно на тех основаниях, которые были указаны в статье 18 вышеупомянутого закона Чехии. |
| In the case cited above, the Court of Appeal of Tanzania relied on the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights to interpret the obligations of Tanzania under Article 15 of the Constitution which provides for the right to personal freedom. | При рассмотрении вышеупомянутого дела Апелляционный суд Танзании опирался на положения Международного пакта о гражданских и политических правах при толковании обязательств Танзании, вытекающих из статьи 15 Конституции, предусматривающей право на личную свободу. |
| (b) Establishment of a joint ad hoc expert group to jointly develop a long-term work programme for the implementation of the provisions common to both Conventions, taking into account the outcome of the above Workshop; | Ь) решение о создании объединенной специальной группы экспертов для совместной подготовки долгосрочной программы работы в целях осуществления общих для обеих Конвенций положений с учетом итогов вышеупомянутого Рабочего совещания; |
| I need a written authorization from above, with an appropriate resolution. | Нужно письменное разрешение сверху с соответствующей резолюцией. |
| I could fly over the Carsinome and try and cut my way in from above. | Я могу перелететь через Карсином и попытаться прорезать путь сверху. |
| Maybe the room right above you... | "Может быть соседи сверху? ..." |
| He derives his power 'from below' instead of 'from above'. | Он получает свою власть «снизу», а не «сверху». |
| It begins with the woman's knees astride the male, facing forward, her pubis perched above his erection. | Сначала партнерша садится на партнера сверху, лицом к нему, лобковая зона - над эрегированным членом. |
| I have a large room above, so you can work. | Наверху, у меня есть большая комната. |
| I heard gunshots in the apartment right above me. | Я слышала выстрел в квартире наверху. |
| which is it's not about the leaves above, it's about the systems below. | Главное - не листья наверху, а системы под ними. |
| in the attic above them and was starved for company- | тайно проживал на чердаке наверху и страдал от недостатка общения. |
| And if you hear fighting up above, if you hear us dying... then tell me that the Daleks aren't real. | А если услышите, как мы сражаемся наверху, услышите, как мы умираем... |
| The above exchange highlights a significant challenge facing the Council in relation to the country missions undertaken on its behalf by special procedures mandate holders. | Вышеприведенный диалог свидетельствует о сложнейшей проблеме, с которой сталкивается Совет при проведении от его имени поездок по странам мандатариев специальных процедур. |
| The above review of domestic law indicates that strict liability, as a legal concept, now appears to have been accepted by most legal systems. | Вышеприведенный краткий обзор внутреннего права свидетельствует о том, что строгая ответственность как правовая концепция, судя по всему, признается в настоящее время в большинстве правовых систем. |
| The above example usefully illustrates that the Commission has often not clearly distinguished in its commentaries between the materials relied upon to identify the general practice of States and those relied upon to determine the attitudes or positions of States in regard to a rule. | Вышеприведенный пример как раз иллюстрирует то, что Комиссия в своих комментариях часто не проводила разграничения между материалами, которые она использовала для установления общей практики государств, и материалами, которые она использовала для определения взглядов или позиций государств в отношении какой-либо нормы. |
| The analysis provided above represents a more general and macro-level evaluation of the basis for the formulation of the 2006/07 staffing structure of the expanded Force. | Вышеприведенный анализ представляет собой осуществленную на макроуровне довольно общую оценку исходных элементов для разработки кадровой структуры расширенных Сил на 2006/07 год. |
| The above analysis and the proposed criteria for recognition assume in almost every case equivalence of the two sets of licensing criteria. | Вышеприведенный анализ и условия признания, которые он предусматривает, практически полностью основаны на эквивалентности условий получения обоих документов. |
| We do not believe that the Organization is above criticism. | Мы не считаем, что Организация должна находиться вне досягаемости критики. |
| There were high hopes that the new body would restore credibility and neutrality and remain above political pressures, returning to the principles of dialogue and mutual understanding on which the United Nations had been founded. | Высказываются большие надежды на то, что этот новый орган восстановит авторитет и нейтральность и сможет оставаться вне политического давления, вернувшись к принципам диалога и взаимопонимания, на которых была основана Организация Объединенных Наций. |
| The water above the saturated zone in the aquifer, like the water outside the aquifer, is in the form of vapour and cannot be extracted. | Вода, находящаяся в водоносном горизонте выше насыщенной зоны, как и вода вне водоносного горизонта, имеет форму пара и извлечена быть не может. |
| My team is above suspicion. | Моя команда вне подозрений. |
| Many believe that all the words and the names in the wisdom of Kabbalah are a kind of abstract names. This is so because it deals with Godliness and spirituality, which are above time and space, where even our imagination has no hold. | Многие полагают, что все названия и понятия, используемые в науке Каббала, относятся к разряду абстрактных, и это потому, что Каббала изучает связь с Творцом и духовные миры, находящиеся вне времени и пространства. |
| The screenshot above shows the most basic arrangement of GIMP windows that can be used effectively. | На иллюстрации вверху представлено типовое расположение окон GIMP для эффективной работы. |
| I have been told there is much to see upon a walk but all I've detected so far is a general tendency to green above and brown below. | Мне сказали, что здесь есть чем полюбоваться, но пока я заметил одну тенденцию: зелень вверху и коричневое внизу. |
| "As above, so below." | "Как вверху, так и внизу". |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| For art and life and things above In that, there, look just there No right left up down past or future | Ибо искусство и жизнь, и все, что превыше... там, наверху, просто посмотри туда... справа и слева, вверху и внизу, в будущем и грядущем... есть только мы и наши страхи. |
| Some APIs for working with XML documents do offer options for independent access to CDATA sections, but such options exist above and beyond the normal requirements of XML processing systems, and still do not change the implicit meaning of the data. | Некоторые API для работы с XML документами предоставляют независимый доступ к разделу CDATA, но эти возможности существуют поверх и вне обычных требований к системе обработки XML и не меняют смысл этих данных. |
| Maybe fire a round above their heads. | Может очередь поверх голов? |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| From 1989 to 1991, Katsov, along with Sergei Dovlatov and Alexander Genis worked at the Radio Liberty, where he produced segments on modern culture in Peter Weil's program entitled Above the Barriers. | С 1989 по 1991 год вместе с Сергеем Довлатовым и Александром Генисом работал на радио «Свобода», где вёл постоянные передачи по современной культуре в программе Петра Вайля «Поверх барьеров». |
| When a peasant from Dalarna pastes cut out images of cars on his bed because he needs them, it's a truer movement toward art than hanging a reproduction of a Van Gough above an easy Lévitan. | Раз крестьянка Даларны вырезает изображения машин и приклеивает их на стену над кроватью, то только оттого, что они ей необходимы; это движение к искусству более правдивому, чем если бы она вешала репродукцию Ван Гога поверх более доступного Левитана. |
| If we can get into it, we can travel all the way to the Federal Building without ever going above ground. | Если мы туда попадем, то сможем добраться до федерального здания, не выходя наверх. |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| And so, Brig. Gen. Hughes took everything concerning the Elric Brothers upon himself, so that the Colonel could relax, and set his sights above himself. | Генерал-майор Хьюз утаил информацию о братьях Элриках... Чтобы вы могли продолжать путь наверх, не тревожась об остальном, полковник. |
| Then, up the stairs, to view the hall from above. | Потом, наверх по лестнице, посмотреть на холл сверху. |
| The women are floating above it, and the men are just looking up at them. | Женщины идут по нему, а мужчины стоят внизу и просто смотрят наверх |