| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| As discussed above, this has yet to be accomplished. | Как обсуждалось выше, эту задачу еще предстоит выполнить. |
| As discussed above, this has yet to be accomplished. | Как обсуждалось выше, эту задачу еще предстоит выполнить. |
| In cooperation with CIAM, it will determine the influence of such processes on source-receptor relationships for particulate mass above). | В сотрудничестве с ЦМКО он определит воздействие таких процессов на зависимость источник-рецептор для массы твердых частиц выше). |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| As had been mentioned by the delegation, by virtue of a Constitutional Chamber decision, international instruments were ranked above the Constitution. | Как отметила делегация, в силу решения Конституционной палаты международные договоры главенствуют над Конституцией. |
| I don't care how powerful William Bell is or how deep his political connections go, he is not above the law. | Мне все равно насколько могушественен Вилиам Белл И как глубоко распостранены его политические связи, Он не стоит над законом. |
| Back of her right leg, tiny splash marks above the heel and calf, not present on the left. | Задняя часть её правой ноги, мелкие следы от брызгов над пяткой и голенью, которых нет на левой. |
| Above each of you are two live wires | Над каждым из вас по два провода. |
| It was meticulously restored with an original vault still visible above the hotel entrance. | Всё здание было тщательно восстановлено, включая подлинную нишу над входом в отель. |
| The activities of the Team of SpecialistsTOS in support of the above objectives are based on the following principles: | Деятельность ГС в поддержку вышеупомянутых целей основывается на следующих принципах: |
| This will put at risk the chances of the authors in the above cases, and those of the many thousands of other victims of violations committed during the conflict in Nepal, of achieving justice in their cases. | Это ограничит возможности истцов в вышеупомянутых делах и многих тысяч других жертв нарушений, совершенных в ходе конфликта в Непале, добиться правосудия по их делам. |
| With ratification of the above conventions, Mongolia enhanced its national legislation to comply with them and has taken measures to implement them with regard to its own economic potential and specific situation. | В связи с ратификацией вышеупомянутых конвенций Монголия укрепила свое национальное законодательство, чтобы обеспечить его соответствие с этими конвенциями, и приняла меры по их осуществлению с учетом своего собственного экономического потенциала и своего особого положения. |
| For the above reasons and with a view to facilitating the prompt conclusion of the work, the Government confines itself to reiterating some specific comments on the most important topics covered in the draft articles, omitting a detailed commentary on the draft as a whole. | В силу вышеупомянутых причин правительство Испании, стремясь содействовать быстрому завершению работы, ограничивается повторением некоторых конкретных замечаний по наиболее важным вопросам, охватываемым проектами статей, отказавшись от чрезмерно подробных комментариев по проектам статей в целом. |
| The above concerns pertain to different and sometimes overlapping ministerial responsibilities at domestic level, between national authorities in different countries and between national authorities and international institutions, in particular involving matters of money, trade, finance and development. | Необходимость решения вышеупомянутых проблем обусловлена различными и иногда дублирующими друг друга обязанностями министров на национальном уровне, различиями между национальными органами в различных странах, а также различиями между национальными органами и международными учреждениями, особенно в том, что касается денег, торговли, финансирования и развития. |
| The specific time frame for adopting the above draft laws cannot be identified because it depends on the time frame of the National Assembly. | Конкретные сроки принятия вышеуказанных проектов законов определить нельзя, поскольку они зависят от сроков проведения заседаний Национальной ассамблеи. |
| In order to achieve the changes set out above, the following human resources functions have been reviewed. | В целях реализации вышеуказанных изменений были проанализированы следующие функции по управлению людскими ресурсами. |
| To successfully complete such nomination procedures, informal meetings of the above groups could be held in Geneva the day before the opening of the session of the Administrative Committee. | Для успешного осуществления таких процедур назначения можно было бы провести неофициальные совещания вышеуказанных групп в Женеве за один день до открытия сессии Административного комитета. |
| The results of grouping the above evidence of bioaccumulation are as follows: | Группирование вышеуказанных фактических данных, свидетельствующих о биоаккумуляции, дает следующие результаты: |
| The above sections of the Anti Terrorism Act 1997 when read with Section 3 of the Penal Code of Pakistan (PPC) extend the application of the above Sections to offences committed outside Pakistan. Paragraph 1.4 | Вышеназванные статьи Закона 1997 года о борьбе с терроризмом, которые следует читать совместно со статьей 3 Уголовного кодекса Пакистана, расширяют сферу применения вышеуказанных статей на преступления, совершаемые за пределами Пакистана. |
| In view of the above, the development assistance community has gradually realized that the road towards the effective promotion of the rule of law passes through the criminal justice system. | С учетом вышеизложенного сообщество, оказывающее помощь в целях развития, постепенно осознало, что путь к эффективному содействию верховенству права пролегает через систему уголовного правосудия. |
| In view of that, it might be advisable to undertake an analysis of net savings resulting from the above approach; | С учетом этого, возможно, было бы целесообразно провести анализ чистой экономии, которую удастся получить благодаря применению вышеизложенного подхода; |
| In the light of the above, normative activities, research and technical cooperation efforts should support developing countries to upgrade capacities, including institutions, human resources and policy advice, focusing on Millennium development goal concerns. | С учетом вышеизложенного можно утверждать, что нормативная деятельность, научные исследования и техническое сотрудничество должны способствовать тому, чтобы развивающиеся страны укрепляли свой потенциал, включая учреждения, людские ресурсы и консультативные механизмы по вопросам политики, уделяя особое внимание реализации закрепленных в Декларации тысячелетия целей. |
| On the basis of the above considerations, we urge the international community to: Continue its cooperation with middle-income countries in furthering the fundamental aspects of their development. | С учетом вышеизложенного мы настоятельно призываем международное сообщество: Продолжать сотрудничество со странами со средним уровнем дохода в целях стимулирования основных аспектов их развития. |
| Given the above position and in the absence of any significant number of user requests to make a change to the date in data element 0017, the UN/EDIFACT Steering Group (ESG) considers that no change is necessary, at this point in time. | С учетом вышеизложенного и в связи с тем, что от пользователей не поступило сколь-либо значительного числа запросов об изменении формата дат в элементе данных 0017, Руководящая группа по ЭДИФАКТ ООН (РГЭ) считает, что необходимость в каких-либо изменениях в настоящее время отсутствует. |
| All of the above conventions oblige States parties to make the various offences punishable under their domestic legislation. | Все вышеупомянутые конвенции обязывают государства-участники сделать те или иные преступления наказуемыми по своему отечественному законодательству. |
| The above issues of education, health and work are relevant here and strengthen women's capacities to realise their rights. | Вышеупомянутые вопросы образования, здравоохранения и занятости имеют важное значение для расширения возможностей женщин осуществлять свои права. |
| A Coordinator's text on a new Protocol on MOTAPM incorporated all the above mentioned additional proposals and was submitted for consideration by the GGE. | Все вышеупомянутые дополнительные предложения нашли отражение в тексте по новому протоколу о МОПП, который был представлен Координатором на рассмотрение ГПЭ. |
| The adjustments in the education grant, as reported above, payable to eligible staff are contained in appendix E to the staff rules, which is reproduced in annex IV to the present document. | Вышеупомянутые корректировки субсидии на образование, выплачиваемой имеющим на это право сотрудникам, содержатся в добавлении Е к правилам о персонале, которое воспроизведено в приложении IV к настоящему документу. |
| At its 3rd meeting, on 30 July, in response to the above mentioned statements, and upon the proposal of the Chairman, the SBSTA: | На своем 3-м заседании 30 июля в ответ на вышеупомянутые заявления и по предложению Председателя ВОКНТА: |
| It is hoped that the above problems have a temporary nature and may be successfully and quickly resolved. | Хочется надеяться на то, что вышеуказанные проблемы носят временный характер и могут быть успешно и быстро устранены. |
| The regional meetings were structured around the four objectives enumerated above, with regional variations and depending on the host country preferences. | В основу структуры региональных совещаний были положены четыре вышеуказанные задачи с учетом региональных различий и предпочтений принимающей страны. |
| All three Acts establish the above rights as fundamental freedoms of every individual, recognized and guaranteed by laws of the Republic of Hungary. | Положения этих трех законов закрепляют вышеуказанные права в качестве основных свобод любого лица, признанных и гарантированных законодательством Венгерской Республики. |
| According to the valid legislation of the Republic of Lithuania, the aforementioned differences, exceptions or privileges would be considered as discriminatory and therefore contradictory to the legislation of article 2 above). | В соответствии с действующим законодательством Литовской Республики вышеуказанные различия, исключения или льготы рассматриваются в качестве дискриминационных и, следовательно, противоречащих законодательству статьи 2 выше). |
| UNDP management, while acknowledging the above deficits, also recognizes that it has not sufficiently showcased successful results at the country level, or the significant progress made at the corporate level. Some examples are: | Признавая вышеуказанные недостатки, руководство ПРООН также признает, что оно недостаточно пропагандировало успехи, достигнутые на страновом уровне, и значительный прогресс, которого удалось добиться внутри самой организации, и в частности: |
| In the light of the above, CCISUA requested the Commission to address the issue on a priority basis since current disparities had grown out of proportion. | С учетом вышесказанного ККСАМС обратилась к Комиссии с просьбой в первоочередном порядке рассмотреть данный вопрос, поскольку нынешние диспропорции приобрели слишком большие масштабы. |
| In the light of the above, the Secretary-General is undertaking a review of the Revolving Fund mechanism, with a view to rendering it more appropriate for use by the United Nations humanitarian family. | В свете вышесказанного Генеральный секретарь предпринимает пересмотр механизма Оборотного фонда, с тем чтобы сделать его более приспособленным для использования организациями системы Организации Объединенных Наций, участвующими в оказании гуманитарной помощи. |
| 4.8 The Supreme Court concludes that in the light of the above, it does not believe that the rights of R.A. under the Covenant have been violated. | 4.8 Верховный суд делает вывод, что с учетом вышесказанного, по его мнению, права Р.А. по Пакту нарушены не были. |
| In addition to the above, two laws related to the mass media were adopted in December 1997 on Guarantees and Free Access to Information and on the Protection of the Professional Activities of Journalists. | Помимо вышесказанного в декабре 1997 года были приняты два закона, имеющие отношение к средствам массовой информации: Закон о гарантиях и свободе доступа к информации и Закон о защите профессиональной деятельности журналиста. |
| A fourth conclusion, based on the above, is that it is important to foster activities and attitudes that allow countries to make gains in overall social and economic productivity-rather than indiscriminate support for a specific sector, such as agriculture or industry. | Четвертый вывод, вытекающий из вышесказанного, заключается в том, что следует поощрять такую деятельность и такие подходы, которые позволяют странам повышать производительность всей социально-экономической системы и отказаться от огульной поддержки какого-либо одного сектора, например, сельского хозяйства или промышленности. |
| The number of older women is significantly higher: 1212211 above 65 years of age, compared with 857632 men. | В возрастной группе старше 65 лет женщин значительно больше, чем мужчин - соответственно 1212211 и 857632. |
| Nevertheless, as shown in Annex M, the gap in IT usage between men and women is wider for the age groups above 35. | Тем не менее, как видно из приложения М, разрыв в использовании ИТ между мужчинами и женщинами более значителен в возрастных группах старше 35 лет. |
| above 60 years of age. | лица старше 60 лет. |
| With regard to difficult or dangerous jobs there is sanctioned the obligation that Council of Ministers is obliged to establish special rules for the duration and conditions of accomplishing difficult and dangerous jobs for minors above 16 years old and for pregnant women. | Что касается тяжелых или опасных производств, то Совету министров поручается принять специальные правила о продолжительности и условиях работы несовершеннолетних в возрасте старше 16 лет и беременных женщин на тяжелом и опасном производстве. |
| This indicator is higher in the young age groups, whereas the possibility to be employed in the age groups above 45 is almost the same. (Table 4.2-INSTAT). | Значение этого показателя выше в молодежных возрастных группах, примерно таковы же возможности трудоустройства в возрастных группах старше 45 лет (таблица 4.2 - ИНСТАТ). |
| It was underlined that youth formed a bulge in the populations of developing countries, but labour market entrants were far above available job openings. | Подчеркивалось, что в населении развивающихся стран преобладает молодежь, однако количество кандидатов на трудоустройство намного превышает предлагаемые вакансии. |
| Qatar was particularly attentive to environmental needs and had enacted legislation to reduce carbon emissions and develop clean technology; it was well above the global parameters for biodiversity. | Катар уделяет особое внимание природоохранным потребностям и принял законодательные акты в целях сокращения объемов выбросов углерода и развития экологически чистых технологий; страна существенно превышает глобальные стандарты в отношении биологического разнообразия. |
| d) L(E)C50 of the tested mixture >100 mg/l, or above the water solubility, and NOEC of the tested mixture > 1.0 mg/l: No need to classify for acute or chronic toxicity hazard. | d) Л(Э)К50 испытанной смеси > 100 мг/л или превышает показатель растворимости в воде, а значение КНЭ испытанной смеси > 1,0 мг/л: - нет необходимости относить смесь к какому-либо классу по острой или хронической токсичности. |
| The net primary enrolment ratio is above 97 per cent. However, national averages hide disparities in terms of gender and geography. | Чистая доля учащихся начальных классов в соответствующей возрастной группе превышает 97 процентов. |
| VJ forces in Kosovo have been reinforced and now number about 3,500-5,000 personnel above the authorized strength of approximately 11,300. | Личный состав ВСЮ в Косово был увеличен, и в настоящее время его численность на 3500-5000 человек превышает утвержденную численность примерно в 11300 человек. |
| The Secretariat was invited to consider the above discussion when redrafting the provision. | Секретариату было предложено принять во внимание результаты вышеизложенных обсуждений при разработке пересмотренного проекта этого положения. |
| I am pleased to inform you that I am ready to cooperate with you with a view to reaching an agreement on the confidence-building measures package, which we accept in principle in the light of our understandings stated above. | Мне доставляет удовольствие сообщить Вам, что я готов сотрудничать с Вами в целях достижения соглашения относительно пакета мер укрепления доверия, которые мы в принципе приемлем в разрезе наших вышеизложенных пониманий. |
| Taking the above factors into consideration, the Secretary-General proposed that UNTAC property be disposed of in the following manner: | З. С учетом вышеизложенных факторов Генеральный секретарь предложил реализовать имущество ЮНТАК следующим образом: |
| The capacity to undertake the full range of actions identified above requires a national commitment to strengthening existing institutions engaged in energy efficiency activities or to establishing new ones and to providing training for this purpose. | Для принятия всех вышеизложенных мер нужна решимость на национальном уровне укреплять существующие институты, работающие над повышением эффективности энергопользования, и создавать новые институты, организовывая для этой цели подготовку кадров. |
| In interpreting the above data it should be recalled that in 1998 war began in Kosovo which reached its culmination with the NATO forces' intervention in 1999; this resulted in a decrease in the number of illegal migrants. | При интерпретации вышеизложенных данных следует памятовать о том, что в 1998 году в Косово началась война, увенчавшаяся в 1999 году вмешательством сил НАТО, вследствие чего произошло уменьшение контингента нелегальных мигрантов. |
| An agreement among countries that each would impose such a tax at or above some minimum rate would bring into play various economic incentives. | В случае достижения странами соглашения о введении каждой из них такого налога на том или ином минимальном уровне или сверх этого уровня начали бы действовать различные экономические стимулы. |
| The Special Mission recommends that any further reductions beyond that described on paragraph 12 above should be carefully decided and take into account evolving circumstances. | Специальная миссия рекомендует, чтобы решения о любых дальнейших сокращениях сверх тех, о которых говорится в пункте 12 выше, принимались с должной осторожностью и учетом складывающихся обстоятельств. |
| The comparative figure for the year ended 31 December 2011 was $63.3 million or 31 per cent above the then applicable operational reserves requirement. | Согласно сравнительным данным за год, закончившийся 31 декабря 2011 года, объем средств оперативного резерва составил 63,3 млн. долл. США, или 31 процент, сверх установленного в то время норматива оперативного резерва. |
| The same analysis indicates that the regional distribution of TRAC 1.1.1 and TRAC 1.1.2 resources above $450 million was in line TRAC 1.1.1 and TRAC 1.1.2 distribution at $450 million. | Как видно из этого же анализа, региональное распределение ресурсов сверх 450 млн. долл. США по линии ПРОФ-1.1.1 и ПРОФ-1.1.2 соответствовало распределению ресурсов в размере 450 млн. долл. |
| The mission in the Sudan is expected to be large and it is anticipated that there will be a need for additional interim funding above $50 million, which would require the approval of the Assembly. | Ожидается, что миссия в Судане будет широкомасштабной и понадобятся дополнительные промежуточные ассигнования сверх 50 млн. долл. |
| All persons whether working in the private or in the public sector, may benefit from the social security scheme established by the above Act. | Все лица, независимо от того, работают они в частном или государственном секторах, могут участвовать в плане социального обеспечения, созданном в соответствии с вышеуказанным Законом. |
| The Technical Service shall comply with the standard: ISO 17025:1999 on general criteria for the operation of testing laboratory is recognised as fulfilling with the above requirements). | Техническая служба должна соответствовать стандарту ISO 17025:1999, касающемуся общих критериев функционирования испытательной лаборатории, признается как соответствующая вышеуказанным требованиям). |
| Also decides, on the basis of the principle set out above and as from 1 January 2014, to authorize: | постановляет также в соответствии с вышеуказанным принципом и начиная с 1 января 2014 года утвердить: |
| Should the General Assembly agree with the above proposal, a subvention of $476,500 (before recosting) from the regular budget of the United Nations is proposed for UNIDIR for the biennium 2006-2007. | Если Генеральная Ассамблея согласится с вышеуказанным предложением, то из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций предлагается выделить для ЮНИДИР субсидию в размере 476500 долл. США (до пересчета) на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
| The Committee requested the Government to continue to provide information on progress made on the programme implemented under the above order and on the application in practice of the Convention. | Комитет просил правительство и в дальнейшем предоставлять информацию о ходе осуществления этой программы в соответствии с вышеуказанным распоряжением и о практическом применении Конвенции. |
| Both individually and collectively, the African States have worked to eradicate this scourge above. | Африканские государства по отдельности и сообща работают над искоренением этого вышеупомянутого бедствия. |
| This is principally borne out of the Constitutional assertion, referred above, that all international agreements ratified by Ethiopia are integral parts of the law of the land. | Это в основном вытекает из вышеупомянутого конституционного принципа, согласно которому все ратифицированные Эфиопией международные соглашения становятся составной частью внутреннего права. |
| Upon enquiry, the Committee was provided with additional information on incumbency levels as at 24 November 2010, showing that the vacancy situation had improved to some degree, when compared with the average vacancy rates for the period cited above. | В ответ на запрос Комитету была предоставлена дополнительная информация о доле вакантных должностей по состоянию на 24 ноября 2010 года, которая свидетельствует о том, что ситуация с вакантными должностями в определенной степени улучшилась по сравнению со средней долей вакантных должностей в течение вышеупомянутого периода. |
| In cases where any action under Paragraph 1 of Article 5 of "The Subversive Activities Prevention Act" does not effectively eliminate such danger as the above mentioned repetition of subversive activity in the future, action may be taken to declare any organization to be dissolved. | В случаях, когда любая мера согласно пункту 1 статьи 5 Закона о предотвращении подрывной деятельности реально не устраняет угрозу вышеупомянутого рецидива подрывной деятельности, может быть принято решение о роспуске организации. |
| Those taking part in the seminar, in addition to the members of the above committee, were representatives of other Government departments (MINSEP, MINPMEESA, MINEE), the WIRA association and other civil society organizations; | Помимо членов вышеупомянутого комитета в этом семинаре приняли участие представители других ведомств (министерство по делам спорта и физического воспитания, министерство по делам малых и средних предприятий, социальной экономики и ремесел, министерство энергетики и водного хозяйства), ассоциации ВИРА и других организаций гражданского общества; |
| The knife falls from above onto his neck... the head falls into a basket. | Нож падает сверху на шею, и голова скатывается в корзину. |
| This is "As above, so below." | Написано: "Что сверху, то и снизу". |
| Nonetheless, what dominates is a desire for individual freedom, an acceptance of diversity, great concern for the environment, and a refusal to be "organized" from above. | Тем не менее, доминирует все же стремление к свободе личности, принятие различий, активная забота об окружающей среде и отказ от подчинения «организации» сверху. |
| Many neo-cons emerged from a leftist past, in which a belief in revolution from above was commonplace: "people's democracies" yesterday, "liberal democracies" today. | Многие нео-консерваторы в прошлом принадлежали к левым партиям, в которых была распространена вера в революцию сверху: «народные демократии» вчера, «либеральные демократии» сегодня. |
| From high above the city, I looked out at these people dancing through the streets. | Сверху я смотрел на людей, танцующих на улицах. |
| But above we can see someone and then we will have a problem. | Но наверху нас может кто-то увидеть и тогда у нас будет проблема. |
| "Its artifact was left above ground, for safety." | А артефакт мы оставили для безопасности наверху . |
| When the South Tower went, we just looked at each other, and we knew that twice as many people were trapped above the impact in our building. | Когда рухнула южная башня, мы просто посмотрели друг на друга и поняли, что наверху от удара в ловушке оказалось вдвое больше людей. |
| See those bad guys on the floor above? | Видишь плохих парней наверху? |
| in the attic above them and was starved for company- | тайно проживал на чердаке наверху и страдал от недостатка общения. |
| The above analysis offers a bleak picture of the state of human rights in the country concerned. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о безрадостной картине, свойственной положению в области прав человека в этой стране. |
| The above exchange highlights a significant challenge facing the Council in relation to the country missions undertaken on its behalf by special procedures mandate holders. | Вышеприведенный диалог свидетельствует о сложнейшей проблеме, с которой сталкивается Совет при проведении от его имени поездок по странам мандатариев специальных процедур. |
| Despite the existence of both policy and legal documents, the above analysis indicates that the human rights of older persons have not been adequately promoted or protected. | Несмотря на наличие как программных, так и нормативных документов, вышеприведенный анализ показывает, что права человека престарелых в недостаточной мере поощряются и защищаются. |
| The above analysis of conventions and case law suggests that the responsibility of international organizations is distinct from that of their member States. | Вышеприведенный анализ конвенций и прецедентного права позволяет сделать вывод о том, что ответственность международных организаций отличается от ответственности их государств-членов. |
| Above drawing not to scale. | Вышеприведенный символ изображен без соблюдения масштаба. |
| Its staff must be above suspicion and the Prosecutor must not be subject to any outside influence. | Его персонал должен быть вне подозрений, и Прокурор не должен подвергаться никакому внешнему влиянию. |
| Its task is to provide objective technical advice, but as issues related to salaries become increasingly politicized, it cannot remain above the political fray. | Ее задача заключается в предоставлении объективных технических советов, однако по мере того, как вопросы, связанные с окладами, стали носить все более политический характер, она не смогла оставаться вне политической борьбы. |
| My being above suspicion! | Что я вне подозрений! |
| Mr. Charles (Trinidad and Tobago) said that his Government was committed to the principle that no one was above the law and that all individuals should be held accountable for their crimes, committed within their State of origin or elsewhere. | Г-н Чарльз (Тринидад и Тобаго) говорит, что правительство его страны придерживается того принципа, что закон распространяется на всех и что все должны нести ответственность за преступления, совершенные ими, будь то в стране происхождения или вне ее. |
| Above the range of frequency counters, frequencies of electromagnetic signals are often measured indirectly by means of heterodyning (frequency conversion). | Вне пределов диапазона, доступного частотомерам, частоты электромагнитных сигналов нередко оцениваются опосредованно, с помощью гетеродинов (то есть частотных преобразователей). |
| Download free trial version of xButler at the link above. | Скачать бесплатную пробную версию можно по ссылке вверху. |
| Photo multiplier tubes like the one shown above detect the faint light emitted when protons decay. | Фотоэлектронные умножители (на фото вверху) обнаруживают слабый свет, излучаемый при распаде нейтронов. |
| Malaysia has always supported such efforts, as we view civil society's work outside this Conference and from the gallery above as constructive and supportive of our work and overall agenda. | Малайзия всегда поддерживала такие усилия, ибо мы расцениваем работу гражданского общества за пределами этой Конференции и с вверху на галерке, как конструктивную и как подспорье в нашей работе и в общей повестке дня. |
| For art and life and things above In that, there, look just there No right left up down past or future | Ибо искусство и жизнь, и все, что превыше... там, наверху, просто посмотри туда... справа и слева, вверху и внизу, в будущем и грядущем... есть только мы и наши страхи. |
| Above the woman is the inscription "UNITED STATES OF AMERICA", and below is"$1". | Круговая надпись: вверху «United States of America», внизу «One Dollar». |
| There were novelty big bicycles and the Clark Brothers built flood bikes to go above flood waters. | Они были новшеством, большие велосипеды, а братья Кларк сделали велосипеды для потопа, которые ездили поверх воды. |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| Some APIs for working with XML documents do offer options for independent access to CDATA sections, but such options exist above and beyond the normal requirements of XML processing systems, and still do not change the implicit meaning of the data. | Некоторые API для работы с XML документами предоставляют независимый доступ к разделу CDATA, но эти возможности существуют поверх и вне обычных требований к системе обработки XML и не меняют смысл этих данных. |
| Maybe fire a round above their heads. | Может очередь поверх голов? |
| Stands to reason: if the dinosaurs were rendered extinct by the comet which created the KT Boundary, you couldn't very well find their bones above it, right? | Если динозавры вымерли от кометы, которая создала мел-палеогеновую границу, их кости невозможно обнаружить поверх неё, так? |
| And if you try to keep me under your thumb, I will go above you. | И если попытаешься меня прижать, я пойду наверх. |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| Red light right up above so he can see it good. | Лампочку наверх, чтобы было видно. |
| And so, Brig. Gen. Hughes took everything concerning the Elric Brothers upon himself, so that the Colonel could relax, and set his sights above himself. | Генерал-майор Хьюз утаил информацию о братьях Элриках... Чтобы вы могли продолжать путь наверх, не тревожась об остальном, полковник. |
| Some people above the impact zone made their way upward toward the roof in hopes of a helicopter rescue. | Некоторые люди выше зоны удара последовали наверх, к крыше, в надежде на эвакуацию вертолётами. |