| Both of the global taxes discussed above are in fact directed at improving the allocation of resources. | Оба глобальных налога, которые обсуждались выше, направлены, по сути дела, на совершенствование системы распределения ресурсов. |
| OIOS believes that these laudable measures should be part of a strategic plan which encompasses all elements listed in paragraph 52 above. | УСВН надеется, что эти заслуживающие признания меры должны быть частью стратегического плана, который охватывал бы все элементы, перечисленные в пункте 52 выше. |
| Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| As discussed above, the level of threat against United Nations operations has increased exponentially. | Как уже говорилось выше, степень угрозы, которой подвергается Организация Объединенных Наций, возросла экспоненциально. |
| We appear to be in geosynchronous orbit directly above the Ragnar anchorage. | Мы находимся на геосинхронной орбите, прямо над станцией Рогнар. |
| Still others lamented the lack of an historic leader who would be able to rise above party politics and galvanize national independence and pride and move towards self-determination. | Другие же сожалели, что у них нет выдающегося лидера, который смог бы подняться над партийной политикой и вдохнуть новую жизнь в дело борьбы за национальную независимость и национальное достоинство и создать условия для продвижения к самоопределению. |
| Her country fully supported the mandate and work of the international criminal tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia, which had shown that nobody was above or beyond the reach of international law. | Ее страна полностью поддерживает мандат и работу международных уголовных трибуналов для Руанды и бывшей Югославии, которые продемонстрировали, что никто не стоит над международным правом и не находится вне его досягаемости. |
| And moved into a one-room apartment above a bowling alley. | И переехал в однокомнатную квартиру Над площадкой для игры в боулинг. |
| He built for it the United Kingdom's first purpose-built automotive-manufacturing plant in London's North Kensington with his own personal crest set high above the entrance to the administration building. | Он построил для него в Соединённом королевстве первый автомобильный завод в Лондоне (Северный Кенсингтон) с его собственным гербом, расположенным высоко над входом ва здание администрации. |
| In selecting the above issues for consideration, and in analysing them, the Secretariat reviewed available documentation on the review systems that certain related conventions employ. | ЗЗ. При выборе вышеупомянутых вопросов для рассмотрения и в ходе их анализа секретариат рассмотрел имеющуюся документацию по системам обзора, которые применяются в рамках некоторых конвенций в смежных областях. |
| Within the scope of the above mentioned Phare programmes, Hungary acquired: | В рамках вышеупомянутых программ ППЭПВ Венгрия приобрела: |
| To provide access to the above information to the largest number of Member States, particular attention will be devoted to the regular production of regional outlooks based on the trends and challenges identified through the deployment of the aforementioned indicators. | Для обеспечения доступа к упомянутой выше информации как можно большего числа государств-членов особое внимание будет уделяться регулярной подготовке документов, содержащих региональные прогнозы, на основе тенденций и проблем, выявленных в ходе применения вышеупомянутых показателей. |
| In addition to the above measures, a special service is provided for teenagers, the disabled and the elderly, who are able to apply to their regional employment office and request assistance with seeking employment. | Помимо вышеупомянутых мер, специальная помощь оказывается подросткам, инвалидам и престарелым, которые могут обращаться в свое региональное управление занятости с просьбой о помощи в трудоустройстве. |
| The Committee expresses its willingness to continue the dialogue with the State party, including through a country visit by Committee members to provide further guidance on the implementation of the above recommendations and the State party's obligations under the Convention. | Комитет выражает свою готовность продолжать диалог с государством-участником, в том числе посредством посещения страны членами Комитета для дальнейшего консультирования по вопросам осуществления вышеупомянутых рекомендаций и выполнения обязательств государства-участника по Конвенции. |
| The Ozone Secretariat understands and fully appreciates the reasons for the limitations noted above. | В секретариате по озону осознают и в полной мере понимают, каковы причины вышеуказанных ограничений. |
| It is understood that neither one of the above versions of ODA captures the totality of development assistance. | При этом ни один из вышеуказанных вариантов расчета ОПР не учитывает все без исключения формы помощи в целях развития. |
| In order to achieve the above objectives, the following strategies and guidelines were implemented: | Для достижения вышеуказанных целей были осуществлены следующие стратегии и руководящие принципы: |
| Unfortunately, however, the Convention is very unclear as to the maximum number of applications that may be made by any of the above entities or combinations of entities. | К сожалению, в Конвенции четко не указано максимальное число заявок, которое может быть подано любым из вышеуказанных субъектов или сочетания субъектов. |
| Certainly some countries new to anti-cartel enforcement do not yet have a formal leniency programme in place; but, for the reasons discussed above, it seems that even those that do are unlikely to benefit immediately. | Во многих странах, которые стали бороться с картелями лишь совсем недавно, таких официальных программ еще нет; в то же время в силу вышеуказанных причин даже в тех странах, где подобные программы имеются, они дают отдачу не сразу. |
| In view of the above, the Administrative Committee will be informed of the audit certificate for the year 2012 and, on the proposal of IRU, to approve the appropriate action according to items 11 or 12 of the above procedure. | С учетом вышеизложенного Административный комитет, возможно, пожелает заслушать сообщение об аудиторском заключении за 2012 год и по предложению МСАТ одобрить соответствующие меры согласно пунктам 11 или 12 вышеуказанной процедуры. |
| On the basis of the above, ECLAC established a liaison mechanism with the International Labour Organization to guarantee that the Commission's contributions to the process adequately complemented those from other agencies involved. | На основе вышеизложенного ЭКЛАК учредила механизм по поддержанию связей с Международной организацией труда для гарантирования того, чтобы вклад Комиссии в этот процесс надлежащим образом дополнял вклад других соответствующих учреждений. |
| (b) Agreed, in view of the above, to make the necessary changes while reviewing its programme of work (agenda item 10). | Ь) приняла решение, исходя из вышеизложенного, при рассмотрении своей программы работы внести в нее необходимые изменения (пункт 10 повестки дня). |
| Accordingly, the above methodology has relied on the principles of objectivity, inclusion, participation and interaction and has involved the three branches of Government, autonomous and semi-autonomous bodies, and civil-society and indigenous peoples', considerable importance was attached to the preparation of this document. | Исходя из вышеизложенного, в основу методологии для подготовки указанных докладов были положены принципы объективности, инклюзивности, участия и взаимодействия; с учетом важности этой работы в подготовке докладов участвовали органы всех трех ветвей власти и автономные и полуавтономные учреждения и организации гражданского общества и коренных народов. |
| On the basis of the above, the Committee finds that a period of 20 days for the public to prepare and participate effectively cannot be considered reasonable, in particular if such period includes days of general celebration in the country. | С учетом вышеизложенного Комитет считает, что период, составляющий 20 дней для подготовки и эффективного участия общественности в процессе принятия решений, нельзя считать разумным, особенно если такой период включает общественные праздники страны. |
| It is also pertinent to look at the practices of the Greek Cypriot administration and Mr. Clerides, who sets the above preconditions. | Кроме того, уместно взглянуть на методы работы администрации киприотов-греков и г-на Клиридиса, который выдвинул вышеупомянутые предварительные условия. |
| All the above mentioned modes of transport are being developed in close coordination. | Все вышеупомянутые виды транспорта развиваются в условиях тесного сотрудничества. |
| For the reasons stated above ordinary flights are not feasible. | Вышеупомянутые причины не дают возможность осуществления данных рейсов. |
| The above operations and missions are hereinafter collectively referred to as "Department-led operations"; | Все вышеупомянутые операции и миссии далее совместно именуются «операции, находящиеся в ведении Департамента»; |
| The above reports are available on the ILO web site (< >). | Вышеупомянутые доклады можно найти на сайте МОТ: |
| Further details on the above priorities and features are elaborated in the budget proposal given below. | Вышеуказанные приоритеты и функции более подробно раскрываются в предлагаемом бюджете, приведенном ниже. |
| 6.4 Despite the existence of all the laws listed above, in practice, however, those involved in the trafficking of women are rarely apprehended and successfully prosecuted. | 6.4 Однако, несмотря на все вышеуказанные законы, в действительности лиц, занимающихся торговлей женщинами, редко задерживают и привлекают к ответственности. |
| Despite all of the above efforts, it is still very difficult for the majority of women and children living in rural areas in Timor-Leste to seek professional assistance if they need it. | Несмотря на все вышеуказанные усилия, для большинства тиморских женщин и детей, проживающих в сельских районах, пока еще весьма затруднительно получить помощь специалистов, когда они в ней нуждаются. |
| The above deficiencies were caused by the non-enforcement of the standard operating procedures on safety, security and environmental practices and the insufficient number of staff to enforce or monitor the implementation of the standard operating procedures. | Вышеуказанные нарушения были вызваны неприменением стандартных оперативных процедур обеспечения охраны, безопасности и соблюдения экологических норм и недостаточным числом сотрудников для обеспечения применения и контроля за применением стандартных оперативных процедур. |
| The first issue that we discussed and agreed was that we would implement the 1993 SNA in all the above components of the CSNA as without this the system of accounts would remain unintegrated, hence not acceptable. | Во-первых, после обсуждения было принято решение о необходимости внедрения СНС 1993 года во все вышеуказанные компоненты СНСК, поскольку в противном случае система счетов останется неинтегрированной и, следовательно, неприемлемой. |
| Having the above in mind, all components of the new mission, to the greatest extent possible, would be deployed together. | С учетом вышесказанного все компоненты новой миссии в максимально возможной степени будут пользоваться общими помещениями. |
| One important question that arose from the above was how to ensure that the services offered to foreigners were also available to nationals. | Один из важных вопросов, вытекающих из всего вышесказанного, заключается в том, каким образом обеспечить доступность услуг, предлагаемых иностранцам, и для граждан страны. |
| In view of the above, it is thus planned to consolidate the various agreed guidelines and common interpretations into a single, integrated text which would be widely distributed and used as a training and operational support tool. | С учетом вышесказанного планируется свести различные согласованные руководящие принципы и общие толкования в единый комплексный текст, который будет широко распространяться и использоваться в качестве инструмента профессиональной подготовки и оперативной поддержки. |
| 5.11 In the light of the above, the State party has violated the complainant's rights under articles 1, 2, 12, 13, and 14, of the Convention. | 5.11 В свете вышесказанного государство-участник нарушило права заявителя, предусмотренные статьями 1, 2, 12, 13 и 14 Конвенции. |
| The main point emerging made by from the above considerationsdiscussion is that, over time, in order to reduce poverty on a sustainable basis, it is necessary to use resources such as land and water in an environmentally sustainable manner. | Из вышесказанного в первую очередь следует, что в перспективе для устойчивого сокращения масштабов нищеты необходимо экологически устойчивое использование ресурсов, таких, как земельные и водные. |
| The law does not require the consent of the guardian of an adult woman aged 18 or above in order to conclude the contract of marriage. | Для заключения брачного контракта закон не требует согласия опекуна взрослой женщины в возрасте 18 лет и старше. |
| According to the December 1992 census, the illiterate in Bulgaria are 2 per cent of the population above 7 years of age. | Согласно переписи, проведенной в декабре 1929 года, неграмотными в Болгарии являются 2% населения в возрасте старше 7 лет. |
| Out of eight UNECE countries where presently the proportion of people aged 65 years or above is below 10 per cent, only four are projected not to breach this threshold by 2030 (Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan). | Из восьми стран ЕЭК ООН, в которых в настоящее время доля лиц в возрасте 65 лет и старше составляет менее 10%, этот верхний предел, по прогнозам, не будет превышен к 2030 году только в четырех (Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан). |
| The female to male ratio starts to decline above 24 years, which appears to be related to the cumulative effect of disadvantageous conditions for women. | Соотношение женщин и мужчин уменьшается в возрастной категории старше 24 лет; по всей видимости, это обусловлено совокупными последствиями неблагоприятных условий, в которых находятся женщины. |
| It is important to note that among persons above age 65, women are far less represented; this is in spite of the fact that population figures for the country reveal that in this age group there is higher population of women than men. | Важно отметить, что среди лиц старше 65 лет женщины представлены значительно меньше; и это несмотря на то, что демографические показатели страны свидетельствуют о преобладании в этой возрастной группе женского населения над мужским. |
| In countries with an income of above $6,000 per capita, it is likely that the birth registration rate will be above 90 per cent. | В странах, где душевой доход превышает 6000 долл., доля зарегистрированных рождений, скорее всего, будет превышать 90%. |
| Capital adequacy ratios of banks in the region are well above the international standard of 8 per cent. | Норма достаточности банковских капиталов в регионе существенно превышает международный стандарт в 8 процентов. |
| Their strength ranges from about 50 to over 100 Professional staff - well above the conventional strength of divisions within the United Nations Secretariat. | В их состав входит от примерно 50 до более чем 100 сотрудников категории специалистов, что намного превышает обычную численность сотрудников в подразделениях Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| Genuine progress had been recorded in the sphere of human development and in basic economic and social infrastructure, with the result that the region had the highest social indicators in the country, together with a regional gross domestic product (GDP) above the national average. | Удалось добиться реального прогресса в области развития человеческого потенциала и в заложении основ социально-экономической инфраструктуры, в результате чего в регионе сейчас отмечаются самые высокие в стране показатели в сфере социального развития, а объем валового внутреннего продукта (ВВП) превышает средний показатель по стране. |
| The above benefit is scaled down by 50 per cent if the family's average total per capita monthly income in the preceding year exceeded 60 per cent, but not 80 per cent, of the minimum per capita subsistence budget at that year's September prices | В размере 50% от установленного пособие назначается и выплачивается при условии, что средний совокупный доход на члена семьи в месяц за предшествующий год не превышает 80% бюджета прожиточного минимума в ценах сентября предшествующего года. |
| As requested by the Parties, and in taking into consideration the above noted factors, the Panel has drafted a standardized nomination form that can be found in annex C of volume 3 of its 2012 progress report. | По просьбе Сторон и с учетом вышеизложенных факторов Группа разработала стандартную форму для кандидатов, которая приводится в приложении С к 3-му тому ее доклада о ходе работы 2012 года. |
| The observations and recommendations of the Advisory Committee set out above would entail not approving 17 of the net additional 19 posts requested by the Secretary-General for 1997-1998 under the support account. | Из вышеизложенных замечаний и рекомендаций вытекает, что Консультативный комитет не утверждает создание 17 из дополнительных 19 должностей, испрошенных Генеральным секретарем в рамках вспомогательного счета на 1997-1998 годы. |
| This is recognised as an area which has been the subject of much attention in the context of international safeguards and the United Kingdom is beginning to conduct studies looking at potential roles for the above technologies within any future multilateral nuclear warhead reduction arrangement or treaty. | Как было отмечено, этому вопросу уделяется много внимания в контексте международных гарантий, и Соединенное Королевство начинает проводить исследования для изучения возможной роли вышеизложенных технических средств и методов в контексте любого будущего международного соглашения или договора о сокращении числа ядерных боеголовок. |
| After discussion, the Working Group agreed, noting that these were sensitive and complex issues, to put draft article 10 and the two proposals made in square brackets for further deliberation taking into account the discussions above and the available technologies that might be of assistance. | После обсуждения Рабочая группа, отметив неоднозначность и сложность этих вопросов, согласилась заключить проект статьи 10 и две предложенные формулировки в квадратные скобки для дальнейшего обсуждения с учетом вышеизложенных соображений и существующих технологий, которые могли бы оказаться полезными. |
| In view of the above comments, the Committee recommends that resources of $1,350,000 be authorized for consultants and experts, reflecting a reduction of $244,000. | С учетом вышеизложенных замечаний Комитет рекомендует утвердить ассигнования на консультантов и экспертов в размере 1350000 долл. |
| TRAC-2 resources available above the programming base level of $450 million | Ресурсы ПРОФ-2 сверх базового показателя программирования в размере 450 млн. долл. США |
| Social workers screened and identified eligible families utilizing stringent criteria - no male adult in the family medically fit to earn an income and no other identifiable means of support above a defined monetary threshold. | Социальные работники проверяли и выявляли нуждающиеся в такой помощи семьи с использованием жестких критериев - в семье не должно быть ни одного здорового взрослого мужчины, способного зарабатывать на жизнь, и других поддающихся идентификации средств поддержки сверх установленного верхнего предела денежных доходов. |
| As stated in paragraph 6 above, the current economic climate is likely to be beneficial to the Organization in its efforts to implement the capital master plan within the approved budget. | Как было указано в пункте 6, нынешняя экономическая конъюнктура, скорее всего, будет благоприятствовать Организации в ее усилиях по осуществлению Генерального плана капитального ремонта без перерасхода средств сверх утвержденного бюджета. |
| Substantial market control is the power to "profitably... raise or maintain the price of the commodity or service above competitive levels for a substantial period of time..." | Значительный контроль за рынком - это способность "с выгодой... поднимать или удерживать цену на товар или услугу сверх конкурентных уровней в течение значительного периода времени". |
| It is yet to be agreed on whether, and to what extent, DCs are allowed to increase tariffs above pre-Doha bound rates. | В то же время еще предстоит достичь договоренности по вопросу о том, могут ли РС, и если да, то в какой степени, повышать тарифы сверх согласованного до Дохийского раунда уровня. |
| According to data received from the Ministry of Public Security, to date, no complaints regarding the above matters were filed. | По данным Министерства общественной безопасности, на настоящий момент жалоб по вышеуказанным критериям не зарегистрировано. |
| In accordance with the above decision, the Secretariat engaged a consultant who has carried out the requested study and produced a report. | В соответствии с вышеуказанным решением секретариат привлек консультанта, который выполнил запрошенное обоснование и подготовил доклад. |
| A review was made of whether there are marked differences in the above significance, concentration and fragmentation indicators according to different country groupings. | Различные группы стран были оценены на предмет заметных расхождений по вышеуказанным показателям значимости, концентрации и раздробленности. |
| To complement the above treaties, several legislative measures have been adopted, including the law on refugees as it was amended and completed by the Law of 2006. | В дополнение к вышеуказанным соглашениям был принят ряд законодательных мер, в том числе закон о беженцах, с изменениями и дополнениями на основании Закона 2006 года. |
| The closure of the Oakland consulate in 2007 was not related to the episode above, although Eritrea sees no purpose into delving into matters of bilateral concern with the United States in this report. | Закрытие консульства в Окланде в 2007 году не было связано с вышеуказанным эпизодом и Эритрея не видит смысла в том, чтобы в настоящем докладе подробно анализировать вопросы двусторонних отношений Эритреи и Соединенных Штатов. |
| At the same time, the Board noted practical difficulties in the implementation of the above regulation in some EU member states. | В то же время Совет отметил практические трудности в осуществлении вышеупомянутого регламента в некоторых государствах членах ЕС. |
| Nevertheless, he opposed the deletion of the paragraphs from the proposal (as indicated in paragraph 12 above). | Тем не менее он высказался против исключения этих пунктов из вышеупомянутого предложения (как указывается в пункте 12). |
| The relevant part of the letter sent to the other EU member States listed above stated: | В соответствующей части вышеупомянутого письма, которое было направлено другим государствами - членам ЕС, говорилось: |
| In the context of the function of the above mentioned Office, the military personnel of the armed forces can refer hierarchically to the Office for Gender Equality for any problems which might arise in their daily life in the force and are related to gender equality. | С учетом функций вышеупомянутого отдела военный персонал вооруженных сил может обращаться по инстанции в Отдел гендерного равенства со всеми проблемами гендерного характера, которые могут возникнуть в повседневной жизни в вооруженных силах. |
| Pursuant to the above mandate, Parliament has enacted several laws operationalising the constitutionally-enshrined human rights and freedoms of citizens. | Во исполнение вышеупомянутого мандата Парламент принял целый ряд законов, на практике обеспечивающих соблюдение закрепленных в Конституции прав человека и свобод граждан. |
| The internal stop-valve shall be operable from above or from below. | Внутренний запорный вентиль должен быть устроен таким образом, чтобы им можно было управлять сверху или снизу. |
| The police had refused to do so, stating that they needed permission 'from above' to register such complaints. | Полиция отказалась сделать это, заявив, что ей необходимо получить разрешение "сверху" для того, чтобы зарегистрировать такие жалобы. |
| The terms commonly used are "globalization from above" and "globalization from below", i.e. of institutions and organizations that express civil society in all its diversity and which are also becoming increasingly globalized. | Обычно речь идет о "глобализации сверху" и "глобализации снизу", иными словами об учреждениях и организациях, которые отражают состояние гражданского общества, его огромное разнообразие, а также способствуют более активному процессу глобализации. |
| The statue seen from above. | Полигон действий виден сверху. |
| A simple modification to the 64C's motherboard was made to allow cartridges to be inserted from above. | Это была слегка модифицированная материнская плата С64, так, чтобы слот для картриджа располагался сверху - для удобства пользования картриджами. |
| These columns are supporting Not just the roof of the tunnel, But the street above. | Колонны держат не только потолок туннеля, но и улицу наверху. |
| In it the spear with a gold disk above on which it is written "Jusa" is established. | В нем установлено копье с золотым диском наверху, на котором написано «Иуша». |
| Her body is upstairs right above us in a freezer because we don't know what to do with it - with her. | Ее тело наверху, прямо над нами в холодильнике, потому что мы не знаем, что делать с этим... с ней. |
| Perhaps the most interesting feature of the tank's weaponry was the turret; apart from the Renault FT, this was the first tank to have a rotating turret mounted above the hull. | Возможно, наиболее интересной частью вооружения танка была башня: не считая Рено FT-17, это был первый танк с вращающейся башней, установленной наверху корпуса. |
| The whorls are concave above. | Наверху им предстоит поймать самого кондора. |
| While Governments may desire to engage the private sector in infrastructure development, the above overview suggests that actual engagement faces a number of constraints. | Хотя правительства, возможно, и хотели бы привлечь частный сектор к развитию инфраструктуры, вышеприведенный обзор показывает, что на деле взаимодействие с ним сталкивается с рядом сдерживающих факторов. |
| The acts enumerated above are not exhaustive and the Security Council may determine that other acts constitute aggression under the provisions of the Charter. | Вышеприведенный перечень актов не является исчерпывающим, и Совет Безопасности может определить, что другие акты представляют собой агрессию согласно положениям Устава. |
| Despite the above response to the urgent appeal regarding the detention of Mr. Al-Omeir, he remains in detention two years later. | Несмотря на вышеприведенный ответ на призыв к незамедлительным действиям в отношении задержания г-на Аль-Омейра, он и спустя два года продолжает содержаться под стражей. |
| The above approval mark also shows that the vehicle type was approved pursuant to Regulation No. 17 with regard to the strength of any seats on the vehicle which are not fitted or capable of being fitted with head restraints. | Вышеприведенный знак официального утверждения также указывает, что данный тип транспортного средства утвержден на основании Правил Nº 17 в отношении прочности остальных сидений транспортного средства, на которых не установлены и не могут быть установлены подголовники. |
| The analysis provided above represents a more general and macro-level evaluation of the basis for the formulation of the 2006/07 staffing structure of the expanded Force. | Вышеприведенный анализ представляет собой осуществленную на макроуровне довольно общую оценку исходных элементов для разработки кадровой структуры расширенных Сил на 2006/07 год. |
| All above suspicion, as far as I can tell. | Все вне подозрений, насколько я могу судить. |
| Its staff must be above suspicion and the Prosecutor must not be subject to any outside influence. | Его персонал должен быть вне подозрений, и Прокурор не должен подвергаться никакому внешнему влиянию. |
| There were high hopes that the new body would restore credibility and neutrality and remain above political pressures, returning to the principles of dialogue and mutual understanding on which the United Nations had been founded. | Высказываются большие надежды на то, что этот новый орган восстановит авторитет и нейтральность и сможет оставаться вне политического давления, вернувшись к принципам диалога и взаимопонимания, на которых была основана Организация Объединенных Наций. |
| $21 million to support IAEA technical cooperation above and beyond projects funded through the Technical Cooperation Fund. | 21 млн. долл. США в поддержку проектов технического сотрудничества МАГАТЭ, финансируемых вне рамок Фонда технического сотрудничества. |
| That's above your pay grade. | А это вне вашей компетенции. |
| The tail is dark above and light below. | Небо тёмное вверху и светлее внизу. |
| The heaven I seek is not above but rather beneath our feet. | Рай, что я ищу, не вверху, скорее, под ногами. |
| "Atman is beneath in the nadir, above in the zenith" | "Атман внизу в надире, вверху в зените" |
| AK: So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | АК: На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
| This course combines the General English course (see above) with an add-on of five hours a week of Business English. | Этот курс включает в себя: общий курс английского языка (смотрите вверху) плюс один час занятий дополнительно пять раз в неделю. |
| Some APIs for working with XML documents do offer options for independent access to CDATA sections, but such options exist above and beyond the normal requirements of XML processing systems, and still do not change the implicit meaning of the data. | Некоторые API для работы с XML документами предоставляют независимый доступ к разделу CDATA, но эти возможности существуют поверх и вне обычных требований к системе обработки XML и не меняют смысл этих данных. |
| ISO: The red diagonal crossbar appears above the symbol for the prohibited action or object (see ISO standards 6309:1987 and 7010:2003). | ИСО - красная диагональная полоса наносится поверх символа запрещаемого действия или объекта (см. стандарт ИСО 6309:1987 и стандарт ИСО 7010:2003). |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| Maybe fire a round above their heads. | Может очередь поверх голов? |
| The Consortium specialised in the construction of flumes, which are artificial channels mounted above the ground to convey water in an irrigation system. | Консорциум специализировался на строительстве подводящих каналов, представляющих собой искусственные желобы, сооружаемые поверх земли для прохождения воды через ирригационную систему. |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| Then, up the stairs, to view the hall from above. | Потом, наверх по лестнице, посмотреть на холл сверху. |
| The women are floating above it, and the men are just looking up at them. | Женщины идут по нему, а мужчины стоят внизу и просто смотрят наверх |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |
| Some people above the impact zone made their way upward toward the roof in hopes of a helicopter rescue. | Некоторые люди выше зоны удара последовали наверх, к крыше, в надежде на эвакуацию вертолётами. |