| My story about the Blur made it above the fold. | Мою статью про Пятно поставили выше сгиба. |
| As indicated in paragraph 53 above, the Committee was aware of the General Assembly's intention to phase out the scheme of limits. | Как отмечалось в пункте 53 выше, члены Комитета были осведомлены о намерении Генеральной Ассамблеи осуществить поэтапное упразднение системы пределов. |
| In support of these submissions, the complainant refers to matters raised by the State party in paragraph 9.4 above. | В обоснование этих утверждений заявительница ссылается на вопросы, поднятые государством-участником в пункте 9.4 выше. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| Improvements in the provision of information, support and clarification have already been referred to in relation to recommendations 8 and 9 above. | О совершенствовании представления информации, укреплении поддержки и разъяснении уже говорилось в связи с рекомендациями 8 и 9 выше. |
| Dana and Nicole both live above the flower shop. | Дана и Николь живут над магазином. |
| Snipers are positioned above residential areas. | Позиции снайперов расположены над жилыми районами. |
| What we need in the island of Ireland is a collective will to rise above traditional suspicions and animosities and a readiness to look beyond areas of disagreement to areas where we can work together to mutual advantage. | Мы нуждаемся на острове Ирландия в коллективной воле, чтобы подняться над традиционными подозрениями и враждебностью, и в готовности отказаться от разногласий и найти те области, где мы можем работать вместе на благо будущего. |
| "1955" above the emblem is a year of foundation of the team; dark blue background which numbers - character of origin are represented on. | "1955" над эмблемой - год основания команды; синий фон, на котором отображены цифры - символ зарождения. |
| The magma forming stratovolcanoes rises when water trapped both in hydrated minerals and in the porous basalt rock of the upper oceanic crust is released into mantle rock of the asthenosphere above the sinking oceanic slab. | Формирующая стратовулканы магма поднимается, когда вода, находящаяся в гидратированных минералах и пористых базальтовых породах верхней части океанической коры, выделяется в мантийных породах астеносферы над тонущей океанической плитой. |
| 2.6 Upon viewing the meeting, the petitioner requested the Documentation and Advisory Centre on Racial Discrimination (DRC) to file complaints against the above individuals, as well as the members of the executive board of the Progressive Party for its approval of the statements made. | 2.6 Пронаблюдав за происходящим на Конференции, заявитель обратился в Центр документации и консультирования по вопросам расовой дискриминации (ДРЦ) с целью привлечения к уголовной ответственности были привлечены вышеупомянутых лиц, а также членов Исполнительного совета Партии прогресса, одобривших эти заявления. |
| In the same time, it should be emphasized, that the above mentioned actions aren't stipulated integral in regulations volume of all international nominated treaties, each international pact containing adequate stipulation of a certain activity sector, applied only to the Contracting Parts. | В то же время следует подчеркнуть, что вышеупомянутые действия не предусматриваются положениями всех вышеупомянутых международных соглашений; в каждом из них содержатся положения, касающиеся определенного вида деятельности, которые распространяются лишь на договаривающиеся стороны. |
| With ratification of the above conventions, Mongolia enhanced its national legislation to comply with them and has taken measures to implement them with regard to its own economic potential and specific situation. | В связи с ратификацией вышеупомянутых конвенций Монголия укрепила свое национальное законодательство, чтобы обеспечить его соответствие с этими конвенциями, и приняла меры по их осуществлению с учетом своего собственного экономического потенциала и своего особого положения. |
| Although the integration and the extension with the above mentioned themes resulted in numerous inconsistency and disclosure issues, these past few years have lead to a threefold improvement in data-availability: more, more frequent, and faster. | Хотя интеграция и расширение вышеупомянутых тем привело к появлению различных проблем противоречивости и идентификации, в течение последних трех лет удалось добиться троекратного улучшения доступности данных: больше, чаще и быстрее. |
| In addition to the above States, the below-mentioned States, countries and territories participating in this Inaugural Summit of the Heads of State and representatives of the States, countries and territories of the Association of Caribbean States, have signed this document: | Кроме вышеупомянутых государств, настоящий Документ подписали упоминаемые ниже государства, страны и территории, принявшие участие в указанной первой Встрече на высшем уровне глав государств и правительств и представителей государств, стран и территорий, входящих в Ассоциацию карибских государств: |
| The Working Group will draw up its work-plan and formulate its methods of work in the light of the discussion on the above agenda items and within the context of ECE rules and procedures. | Рабочая группа подготовит план своей работы и сформулирует методы работы в свете обсуждения вышеуказанных пунктов повестки дня и в контексте правил процедуры ЕЭК. |
| In the above sections various issues have been raised with respect to governance of human settlements and delegations may wish to discuss the following: | В вышеуказанных разделах были затронуты различные вопросы, касающиеся управления развитием населенных пунктов; возможно, делегации, пожелают обсудить следующее: |
| Members of all the above communities are organized in associations, which are particularly engaged in cultural and information activities, and their programmes are financed from the state budget on the basis of a call for applications, published yearly by the Ministry of Culture. | Представители всех вышеуказанных общин организованы в ассоциации, которые, в частности, принимают участие в культурно-информационной деятельности, а их программы финансируются из государственного бюджета по итогам конкурса заявок, ежегодно объявляемого министерством культуры. |
| If we examine, in the light of the above principles, the activities of the Special Commission and its various teams of inspectors and, in particular, those bearing American and British nationality, the following facts become clear: | Если в свете вышеуказанных принципов мы проанализируем деятельность Специальной комиссии и ее различных групп инспекторов и, в частности инспекторов - граждан Америки и Великобритании, то очевидными становятся следующие факты: |
| However, for many of the reasons noted above, the support-cost rate cannot in all instances be expected to fully recover all costs associated with the administration and operations of projects. | Однако в силу многих из вышеуказанных причин невозможно ожидать, что возмещение вспомогательных расходов во всех случаях позволит полностью компенсировать все расходы, связанные с административным и оперативно-вспомогательным обеспечением проектов. |
| Given the above, the IRU is of the opinion that one should avoid multiplying international conventions on the contract of carriage by sea. | С учетом вышеизложенного, МСАТ считает, что следует избегать преумножения международных конвенций о договорах морской перевозки. |
| In the light of the above, the Committee stresses that it is for the General Assembly to decide which option to approve. | В свете вышеизложенного Комитет подчеркивает, что решение о том, какой вариант одобрить, надлежит принять Генеральной Ассамблее. |
| In view of the above, reductions to non-staff expenses of $96.0 million are proposed. | В силу вышеизложенного предлагается сокращение не связанных с персоналом расходов на 96,0 млн. долл. США. |
| In light of the above, the Special Rapporteur would like to address the following recommendations to the Government of the Russian Federation. | В свете вышеизложенного Специальный докладчик хотела бы сформулировать следующие рекомендации для правительства Российской Федерации. |
| In view of all the above aspects, it was suggested that to avoid a single score assessment, but, as a next step, to consider the following parameters in more detail. | В контексте всего вышеизложенного было предложено не разрабатывать единую систему оценки, а вместо этого на последующем этапе более подробно рассмотреть указанные ниже параметры: |
| This note provides information on how UNEP, in collaboration with the Free University of Amsterdam, and UCCEE have responded to the above mandates. | З. В настоящей записке представлена информация о том, как ЮНЕП, в сотрудничестве со Свободным амстердамским университетом, и ЦСОСЭ отреагировали на вышеупомянутые мандаты. |
| Notwithstanding the above constraints, the findings of the present report suggest that the balance sheet of what has been delivered in the biennium 1996-1997 is largely positive. | Несмотря на вышеупомянутые проблемы, в настоящем докладе делается вывод о том, что данные балансового отчета о работе, проделанной в двухгодичный период 1996-1997 годов, носят в значительной степени позитивный характер. |
| All the above initiatives were catalytic for the mobilization of substantive investments for sustainable land management activities from the governments of affected developing countries and their development partners. | Все вышеупомянутые инициативы ускоряли работу, направленную на мобилизацию существенных инвестиций для осуществления деятельности по обеспечению устойчивого управления землями со стороны правительств затрагиваемых развивающихся стран и их партнеров по процессу развития. |
| All the above holdings should sell electricity to the regional distributors (12 to 16 companies) each of whom could buy some quantities from optional producers in the market. | ЗЗ. Все вышеупомянутые общества должны продавать электроэнергию региональным распределителям (12-16 компаний), каждый из которых может закупать определенные объемы электроэнергии у других производителей по своему выбору. |
| Consequently, the above challenges result in Internet users in the region paying high prices (in some countries, disproportionately high) for slow Internet connections, inferior quality of communications and slower content delivery. | Как следствие этого, вышеупомянутые проблемы приводят к тому, что пользователи Интернета в регионе платят высокие цены (в некоторых ценах непропорционально высокие) за медленное интеренет-соединение, низкое качество и медленные скорости доставки контента. |
| The outputs from this Governance and Oversight Review will be complementary to the above initiatives. | Вышеуказанные инициативы будут дополнены результатами настоящего обзора управления и надзора. |
| The above limits and the initial aiming values are summarized in the diagram below. | Вышеуказанные пределы и значения первоначальной направленности показаны на диаграмме, приведенной ниже. |
| 2.6 According to the author, the above facts show that the courts' conclusions did not correspond to the circumstances of the case. | 2.6 По мнению автора, вышеуказанные факты свидетельствуют о том, что выводы суда не соответствовали обстоятельствам делам. |
| The Special Unit seeks to achieve the above goals through its ongoing activities in 2007 and in the course of implementing the fourth cooperation framework. | Специальная группа намерена достичь вышеуказанные цели с помощью текущих мероприятий, которые она будет проводить в 2007 году, и в ходе осуществления четвертой рамочной программы сотрудничества. |
| Although the above result is a substantial one, it has to be acknowledged that it is inadequate, for three main reasons: | Хотя вышеуказанные результаты значительны, следует отметить, что они пока неудовлетворительны по трем основным соображениям: |
| A corollary to the above is the broader question of cooperation and relationships between external and internal oversight mechanisms. | Из вышесказанного вытекает более широкий вопрос взаимодействия и взаимосвязи механизмов внешнего и внутреннего надзора. |
| The communicant contends that, in the light of the above, the public inquiry cannot be considered to fulfil article 6, paragraph 4, which requires early public participation when all options are open. | Автор сообщения утверждает, что в свете вышесказанного данное общественное обследование не может рассматриваться как удовлетворяющее требованиям пункта 4 статьи 6, который предусматривает участие общественности уже на самом раннем этапе, когда открыты все возможности для рассмотрения различных вариантов. |
| Taking account of the above, the Commission requests the Working Group to focus in particular on the following areas in preparing recommendations for action at the fifty-sixth session: | С учетом вышесказанного Комиссия просит Рабочую группу сосредоточить свою работу при подготовке рекомендаций для принятия решений на пятьдесят шестой сессии, в частности, на следующих вопросах: |
| In light of the above, although the Colombian Constitution provides the norm of regulations and therefore takes precedence over other domestic legal norms, it cannot be stated categorically that domestic law takes precedence over international law. | В свете вышесказанного нельзя категорически утверждать, что внутригосударственное право обладает приматом над международным правом, хотя Конституция Колумбии и «служит нормой для норм», а поэтому обладает приматом над внутригосударственными правовыми нормами. |
| In the light of the above, the Greek Cypriot representative's remarks about Northern Cyprus stand as a smokescreen for covering up his own administration's poor record in effectively fighting drug trafficking and crime in general. | В свете вышесказанного замечание представителя кипрско-греческой стороны, касающееся Северного Кипра, служит лишь дымовой завесой, скрывающей неэффективность борьбы его собственной администрации с оборотом наркотических средств и преступностью в целом. |
| In applying the above definitions of employment and unemployment in respect of the usual activity during a long reference period, it is necessary to determine the "main activity status" of each person above the specified minimum age. | При применении вышеприведенных определений занятости и безработицы в отношении обычной активности за длительный отчетный период необходимо определить "основной статус активности" каждого лица старше установленного минимального возраста. |
| A court may permit marriage of a minor above 16 years of age exceptionally if in compliance with the social purpose of marriage. | Суд может разрешить вступление в брак несовершеннолетнего лица старше 16 лет исключительно в случае, если это соответствует социальной цели брака. |
| To this end, the elections law of 2005 recognizes the right to elect and be elected for all eligible citizens (above the age of 18 years). | В этой связи в Законе о выборах 2005 года признается право всех дееспособных граждан (старше 18 лет) избирать и быть избранными. |
| In terms of age, PSC population data show that around 30% of public servants are due to retire (aged 45 years above) within the next 10 years (see table 20). Table 20 | Что касается возрастных параметров, то, согласно демографическим данным КГС, в ближайшие 10 лет около 30 процентов государственных служащих (в возрасте старше 45 лет) должны выйти на пенсию (см. таблицу 20). |
| It is also concerned that the obligation for youth judges to hear children above 12 years of age regarding residence and visitation rights in divorce is not effective in practice. | Он также обеспокоен тем, что обязанность судей по делам несовершеннолетних учитывать мнение детей в возрасте старше 12 лет в отношении местожительства и права на посещение находящихся в разводе родителей практически не выполняется. |
| This scenario shows that, in the three-year period, average annual GDP could increase by $710 million or about 14 per cent above the "baseline" level. | Согласно этому сценарию, в течение трех лет ВВП может расти в среднем на 710 млн. долл. в год, что превышает "базовый" уровень примерно на 14%. |
| Note that the percentage of non-white murder victims (66.1 per cent) is far higher than their 46 per cent representation in the overall population of Brazil, as set out by PNAD above. | Следует заметить, что, процент жертв среди цветных (66,1%) значительно превышает их пропорциональную представленность (46%) во всем населении Бразилии, как явствует из ОВОДХ. |
| The GSP scheme of the United States provides duty-free access for many agricultural exports from designated least developed countries, including imports within tariff quotas, whereas many tariffs on exports above quotas reach peak levels. | Схема ВСП Соединенных Штатов предусматривает беспошлинный доступ на внутренний рынок этой страны многих видов сельскохозяйственных продуктов, импортируемых из определенных наименее развитых стран, в том числе в пределах тарифных квот, однако во многих случаях, когда объем импорта превышает квоты, ставки тарифов достигают пиковых уровней. |
| The Institute commented that the Canadian target was now actually 3 per cent below the 1990 level and if land use, land-use change and forestry were included, the figure would be 19 per cent above the 1990 level. | Институт указывает на то, что показатель Канады фактически на З процента ниже показателя 1990 года, а если принять во внимание земледелие, изменение методов земледелия и лесное хозяйство, то данный показатель на 19 процентов превышает показатель 1990 года. |
| The only international school in which international staff members enrolled their children had tuition fees well above the established ceiling for the education grant (NKr 138,000.00 compared with NKr 53,724.00) and had declined to offer any reduction in their rate to United Nations staff. | Плата за обучение в единственной международной школе, в которую международные сотрудники отдают своих детей учиться, намного превышает установленный верхний предел размера субсидии на образование (138000 норвежских крон и 53724 норвежских кроны, соответственно). |
| The revised project requirements, which incorporate the proposals set out above, are presented in table 8. | Пересмотренные потребности в ресурсах с учетом вышеизложенных предложений представлены в таблице 8. |
| Considering the above circumstances, the Government of Sri Lanka strongly protests against the use of the premises of the United Nations for the screening of the above-mentioned film. | С учетом вышеизложенных обстоятельств правительство Шри-Ланки заявляет решительный протест против использования помещений Организации Объединенных Наций для демонстрации вышеупомянутого фильма. |
| The Advisory Committee recommends that the General Assembly take note of the report of the Secretary-General, bearing in mind the comments and observations of the Committee contained in the paragraphs above. | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее принять к сведению доклад Генерального секретаря, с учетом приведенных в вышеизложенных пунктах замечаний и соображений Консультативного комитета. |
| For the reasons stated above, I am of the view that Article 103 of the Charter of the United Nations does not prevent the Committee from reaching the conclusions drawn in the Views. | В силу вышеизложенных причин я считаю, что статья 103 Устава Организации Объединенных Наций не препятствует Комитету сделать выводы, сформулированные в его Соображениях. |
| Several of the above requirements for enhancing the capacity of States to meet their duties of prevention culminate in the need for the maintenance of good governance to sustain the absorption of the inputs made and to profit therefrom so as to further improve such governance. | Ряд вышеизложенных предпосылок укрепления потенциала государств в области выполнения своих обязательств в отношении предупреждения экологического ущерба, в конечном счете, сводятся к необходимости обеспечения благого управления, которое позволяет закреплять достигнутые успехи и, в свою очередь, использовать их для дальнейшего совершенствования такого управления. |
| Raising interest rates above the world market rates may trigger a large foreign capital inflow, leading to an exchange rate appreciation, loss of international competitiveness and increase in trade deficit. | Повышение процентных ставок сверх уровня, существующего на мировом рынке, может вызывать крупный приток иностранного капитала, ведущий к понижению обменного курса, утрате конкурентоспособности на международном уровне и увеличению торгового дефицита. |
| Rules were enacted, in accordance with the aforementioned Law, covering all sectors of the economy, by which the identification of clients, the registry of all transactions above a specified limit and the communication of suspicious operations have become mandatory. | В соответствии с вышеупомянутым законом были приняты распространяющиеся на все сектора экономики нормы, предусматривающие обязательную идентификацию клиентов, регистрацию всех операций на сумму сверх установленного предела и предоставление информации о подозрительных операциях. |
| The part of the income above the wage is decreasing, in 2002 it was 3.8% on average, compared to 4.8% a year earlier. | Доля доходов, получаемых сверх заработной платы, снижается, и в 2002 году она составляла в среднем 3,8% по сравнению с 4,8% годом ранее. |
| Increase the allocation for technical cooperation among developing countries above the current 0.5 per cent of core resources during the next programming period (2001-2003). | увеличить в течение следующего периода программирования (2001 - 2003 годы) объем ассигнований на цели технического сотрудничества между развивающимися странами сверх установленного ныне объема таких ассигнований в размере 0,5 процента основных ресурсов. |
| Excess pages above limit (32 pages) | сверх лимита (32 страницы) |
| Judicial functions as those of Senior Magistrate above save and except presiding over Licensing Sessions. | Судебные функции аналогичны вышеуказанным функциям старшего мирового судьи, за исключением председательских функций при выдаче лицензий. |
| In the opinion of the Advisory Committee, for the reasons given above, it will not be necessary to appropriate the additional amount of $32.6 million gross now being requested by the Secretary-General (see paras. 18-20 above). | По мнению Консультативного комитета, по вышеуказанным причинам не потребуется ассигнование дополнительной суммы в размере 32,6 млн. долл. США брутто, которая испрашивается в настоящее время Генеральным секретарем (см. пункты 18-20 выше). |
| Should the General Assembly agree with the above proposal, a subvention of $476,500 (before recosting) from the regular budget of the United Nations is proposed for UNIDIR for the biennium 2006-2007. | Если Генеральная Ассамблея согласится с вышеуказанным предложением, то из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций предлагается выделить для ЮНИДИР субсидию в размере 476500 долл. США (до пересчета) на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
| Besides the debate held on the four clusters above, the Coordinator also invited two eminent experts to address the plenary on March 13: Professor Jozef Goldblat, Senior Resident Fellow, UNIDIR, and Dr. Patricia Lewis, Director of UNIDIR. | Помимо дебатов, проводившихся по четырем вышеуказанным блокам, Координатор также пригласил выступить на пленарном заседании 13 марта двух видных экспертов: старшего сотрудника при ЮНИДИР проф. |
| A comprehensive assessment in this matter allows for a conclusion that no cases of violations by officers of the Border Guard of the provisions of the above legal regulation were recorded. | Общие замечания по данному вопросу могут быть сделаны в целом только на основе профессиональной деятельности проверенных организационных подразделений и должностных лиц, которые имели отношение к вышеуказанным вопросам. |
| OIOS found that with the exception of item (b) above, those recommendations had generally been addressed by INSTRAW. | УСВН установило, что за исключением вышеупомянутого пункта (Ь) эти рекомендации были в целом учтены МУНИУЖ. |
| At the request of CTC Poland could provide the Committee with the translation of the text of the above mentioned law into English. | По просьбе КТК Польша может представить Комитету перевод текста вышеупомянутого закона на английский язык. |
| "All The Aces" (different from above) is a compilation best-of with one of those "Ace Of Spades" remixes. | "All The Aces" (отличающийся от вышеупомянутого) это сборник best-of включающий одну версию ремикса "Ace Of Spades". |
| The estimates resulting from the above revision, together with the applicable criteria, were presented to the fourth meeting (New York, 4-8 March 1996) for adoption. | Смета, ставшая результатом вышеупомянутого пересмотра, вместе с применимыми критериями была представлена четвертому совещанию (Нью-Йорк, 4-8 марта 1996 года) для принятия. |
| They were, however, removed from the list of defined councils in s. of the above Act when the Mayor of London took over responsibility for their financing and no TSG has been issued to the London Boroughs since the 1999-2000 settlement. | Однако эти муниципалитеты были исключены из перечня уполномоченных советов, предусмотренных в статье 88 вышеупомянутого закона, когда мэр Лондона взял на себя ответственность за их финансирование, поэтому после расчета потребностей на 1999/2000 год ДТД для муниципалитетов административных районов Лондона не выделялись. |
| Vast social problems demand an entire community's commitment, not just resolution from above. | Многочисленные социальные проблемы требуют вовлеченности всего общества, а не только резолюции сверху. |
| Hit them from above and knock them out. | Нанести удар сверху, и они в отключке. |
| Building space capsules for themselves to be able to see the whole thing from high above! | Строят космические корабли и еще смотрят на все это сверху! |
| The view of the Grand Canyon from the above that opens from Storozhevoy, Sosnovii, Chetvertii, Pyatii, Trapis and other rocks surrounding it makes a great impression. | Впечатляет вид Большого каньона сверху, с окружающих его утесов: Сторожевого, Соснового, Четвертого, Пятого, Траписа и других. |
| I made the deep pit, legte lynx in, covered him with earth and stood firmly above the lawn. | лубокую €му, в которую положила Ћюкса, засыпав землЄй и покрыв сверху луговыми травами. |
| Trading places with the sands above. | Свежая специя меняется местами с песками наверху. |
| He and his queen slept right above me. | Он вместе со своей Королевой спал наверху. |
| What are you doing above ground, Morgan? | Что ты делаешь наверху, Морган? |
| I want the room right above. | Мне нужна комната наверху. |
| We'd also appreciate a heads-up on anything coming down from above. | Мы будем также благодарны за инфу о том, какие планы строят наверху. |
| The above analysis shows how difficult it is for the majority of the population to purchase the minimum amount of food. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что значительная часть населения сталкивается с трудностями при удовлетворении минимальных потребностей в продуктах питания. |
| The above exchange highlights a significant challenge facing the Council in relation to the country missions undertaken on its behalf by special procedures mandate holders. | Вышеприведенный диалог свидетельствует о сложнейшей проблеме, с которой сталкивается Совет при проведении от его имени поездок по странам мандатариев специальных процедур. |
| The above analysis points to an array of rights and freedoms which are violated egregiously by the authorities in the Democratic People's Republic of Korea on a daily basis, much to the pain and suffering of the ordinary population. | Вышеприведенный анализ говорит о том, что власти Корейской Народно-Демократической Республики ежедневно грубо нарушают целый спектр прав и свобод, обрекая на мучения и страдания рядовых граждан. |
| Mobile phones offer countless other ways to improve access to financial services and reach the un-banked, and there is scope for m-remittance to evolve into m-payments on a wide scale, as the example of Cambodia above shows. | Мобильные телефоны открывают бесчисленной количество других возможностей для улучшения доступности финансовых услуг и охвата такими услугами людей, не имеющих счетов в банках, и вполне вероятно, что мобильные денежные переводы постепенно приведут к широкому использованию мобильных платежей, как свидетельствует вышеприведенный пример Камбоджи. |
| Using the example above, software will find all distinct values for Region. | Используя вышеприведенный пример, программное обеспечение будет искать все различные значения для Региона. |
| All above suspicion, as far as I can tell. | Все вне подозрений, насколько я могу судить. |
| Well just as well the Ml5 is above the law. | Ну, так же вне закона, как и МИ-5. |
| The Team notes that a system that reviewed all listings on a periodic basis, regardless of updates, would avoid many of the problems discussed above. | И наконец, Группа отмечает, что система проведения периодического обзора всех позиций в перечне вне зависимости от их обновления позволила бы избежать многих проблем, о которых шла речь выше. |
| In light of the above, the participants affirm the following principles: The unity of humankind has existed from the origin of creation; there is equality among human beings, irrespective of their colour, ethnicity, race, religion or culture. | В свете вышеизложенного участники Конференции подтверждают следующие принципы: Единство человечества существует с момента создания; люди равны вне зависимости от их цвета кожи, этнического происхождения, расы, религии или культуры. |
| Above the politics and bureaucracy... that undermine the integrity of government-run spy organizations. | Она вне политики и бюрократии, наносящих вред государственным разведывательным агентствам. |
| or use search function above on every page of our information system. | либо воспользоваться поиском вверху на каждом разделе сайта. |
| The heaven I seek is not above but rather beneath our feet. | Рай, что я ищу, не вверху, скорее, под ногами. |
| The design consisted of the caravel seal and a profile of George V, with the inscriptions "BERMUDA COMMEMORATION STAMP" above and "TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS" below. | Рисунок марок состоял из печати с изображением каравеллы и портрета Георга V, с надписями «BERMUDA COMMEMORATION STAMP» («Коммеморативная марка Бермудских островов») вверху и «TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS» («Трёхсотлетие создания представительных учреждений») внизу. |
| 'A horse and a man, above, below | Конь, человек, вверху, внизу - согласно плану, |
| The facade of the presidential palace - «Palacio Quemado» that means «Burned Palace» (see the photo above), faces the square. | На площадь выходит фасад Президентского дворца - «Palacio Quemado», что в переводе означает "Сожженный Дворец" (на фото вверху). |
| Some APIs for working with XML documents do offer options for independent access to CDATA sections, but such options exist above and beyond the normal requirements of XML processing systems, and still do not change the implicit meaning of the data. | Некоторые API для работы с XML документами предоставляют независимый доступ к разделу CDATA, но эти возможности существуют поверх и вне обычных требований к системе обработки XML и не меняют смысл этих данных. |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| And then... I looked above some perches And I saw a curtain half open... | И потом... я посмотрела поверх вешалок... и увидела занавеску, полуоткрытую... а за ней... зеркало... в котором отражалась... девушка... очень молодая и красивая. |
| The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
| Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown. | Отображать диалог поверх других окон. |
| And if you try to keep me under your thumb, I will go above you. | И если попытаешься меня прижать, я пойду наверх. |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| I cannot go with you to London Above. | Я не могу пойти с тобой наверх. |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| Some people above the impact zone made their way upward toward the roof in hopes of a helicopter rescue. | Некоторые люди выше зоны удара последовали наверх, к крыше, в надежде на эвакуацию вертолётами. |