| As discussed in paragraph 273 above, shut-down expenses are an example of such costs. | Как говорится в пункте 273 выше, примером таких расходов являются расходы на свертывание операций. |
| In cooperation with CIAM, it will determine the influence of such processes on source-receptor relationships for particulate mass above). | В сотрудничестве с ЦМКО он определит воздействие таких процессов на зависимость источник-рецептор для массы твердых частиц выше). |
| OIOS believes that these laudable measures should be part of a strategic plan which encompasses all elements listed in paragraph 52 above. | УСВН надеется, что эти заслуживающие признания меры должны быть частью стратегического плана, который охватывал бы все элементы, перечисленные в пункте 52 выше. |
| The Committee has commented on this issue in paragraph I. above. | Комитет изложил замечания по этому вопросу в пункте I. выше. |
| The Committee's recommendations on posts in the Office of the United Nations Security Coordinator are contained in paragraphs 11 to 13 above. | Рекомендации Комитета в отношении должностей в Управлении Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности приведены в пунктах 11 - 13 выше. |
| Later Evans introduced the current practice of writing a dot above the syllable to indicate vowel length. | Позднее Эванс ввёл современную практику написания точки над слогом для обозначения длины гласной. |
| Why, it's impossible to destroy the force field without advising the entire planet that I have made a sizeable hole in it above the Citadel. | Поскольку невозможно отключить силовое поле, не известив всю планету, то я просто проделал в нем порядочное отверстие над Цитаделью. |
| Finally, and perhaps most important, we must endeavour in the First Committee to rise above our local and regional security concerns in order to arrive at consensus on our draft resolutions. | Наконец - что, вероятно, важнее всего - в своих усилиях в Первом комитете ради достижения консенсуса в отношении рекомендуемых нами проектов резолюций нам надлежит подняться над своими местными и региональными интересами в области безопасности. |
| 11.2.1.3. While the test specimen is stressed, one of the prescribed chemicals shall be applied to the top surface of the test specimen above the fulcrum point. | 11.2.1.3 В то время как испытательный образец подвергается воздействию нагрузки, на поверхность испытательного образца, обращенную вверх, на участке над точкой опоры наносится одно из предписанных химических веществ. |
| (e) While the vessel is underway, a nitrogen pad shall be maintained in the ullage space above the cargo [see also 7.2.4.18]. | ё) Во время движения судна пустое пространство над грузом должно быть постоянно заполнено азотом (см. также маргинальный номер 210418). |
| The Tribunal agrees that the Registrar should be consulted regarding the above witness arrangements. | Трибунал согласен с тем, что необходимо информировать Секретаря о том, что делать со свидетелями в вышеупомянутых случаях. |
| an asset that is derived or generated from either of the above classes of assets, | активы, полученные или приобретенные благодаря любой из вышеупомянутых категорий активов, |
| The above workshops included Southern Sudan parliamentary staff | В вышеупомянутых семинарах принимали участие сотрудники парламента Южного Судана |
| The experts considered that an effective way of overcoming many of the problems and shortcomings of a legal ban on cloning techniques identified above would be to focus the ban on an individual's intention to copy genetically another human being rather than on the technique itself. | Эксперты пришли к заключению, что многих вышеупомянутых проблем и недостатков, связанных с правовым запретом на методы клонирования, удалось бы эффективно избежать, если бы объектом запрета стало скорее намерение какого-либо лица генетически копировать другого человека, чем сама технология. |
| The Court first noted, as recalled above, that with the impending closure of the two above-mentioned ad hoc tribunals, the proposed amendment of the pension scheme would effectively relate solely to members of the Court. | Во-первых, Суд отметил, как говорилось выше, что в связи с приближающимся закрытием двух вышеупомянутых специальных трибуналов предложенная поправка к пенсионному плану будет касаться фактически только членов Суда. |
| Based on the above miscellaneous corrections, the following table identifies the net increase in award amounts. | С учетом вышеуказанных различных исправлений в нижеследующей таблице приводится чистая сумма прироста присужденной компенсации. |
| With the above commentaries, the Commission agreed to endorse the revised criteria for the employment of National Professional Officers as proposed by the Working Group, and to recommend them for consideration and adoption by the General Assembly. | С учетом вышеуказанных замечаний Комиссия приняла решение одобрить пересмотренные критерии найма национальных сотрудников-специалистов, предложенные Рабочей группой и рекомендовать их Генеральной Ассамблее для рассмотрения и принятия. |
| UNHCR to establish a monitoring process to measure implementation of the above Guidelines as well as follow-up on the recommendations made in the independent evaluation Meeting the Rights and Protection Needs of Refugee Children (May 2002). | УВКБ предлагается организовать процесс мониторинга для оценки выполнения вышеуказанных руководящих принципов, а также деятельности по выполнению рекомендаций, сделанных в ходе независимой оценки Обеспечения прав и потребностей в защите детей-беженцев (май 2002 года). |
| Upon the acceptance by the Yugoslav authorities of the above conditions, I urge the leaders of the North Atlantic Alliance to suspend immediately the air bombardments upon the territory of the Federal Republic of Yugoslavia. | В случае принятия югославскими властями вышеуказанных условий я настоятельно призываю руководителей Североатлантического союза немедленно приостановить бомбардировку с воздуха территории Союзной Республики Югославии. |
| Pursuant to the above policy instruments, Uzbekistan has taken measures to improve the situation of children and strengthen the family, including the following: | В рамках выполнения положений вышеуказанных программных документов в Узбекистане осуществлены беспрецедентные меры по улучшению положения детей и укреплению семьи, к которым следует отнести следующее: |
| It follows from the above that the allegations that the above-mentioned four persons were detained for having distributed pamphlets have not been challenged. | Из вышеизложенного вытекает, что утверждения, согласно которым четыре вышеупомянутых лица были задержаны за распространение листовок, не были опровергнуты. |
| That being the case, and with no intention of reducing work on marine issues and consistent with the above, it is proposed that the remainder of the present report should focus on freshwater resources, giving due consideration to interactions with the coastal and marine environment. | Таким образом, исходя из вышеизложенного и не преследуя цель сократить объем работы по вопросам, касающимся морской среды, предлагается, чтобы основное внимание в оставшейся части настоящего доклада было уделено пресноводным ресурсам, с должным учетом аспектов взаимодействия с прибрежной и морской средой. |
| (b) Insufficient demining equipment: As alluded to above, the Country does not have funds to purchase the expensive demining equipment furthermore the demining equipment is imported from countries which imposed sanctions on Zimbabwe. | Ь) дефицит средств разминирования: как это следует из вышеизложенного, страна не имеет средств для приобретения дорогостоящих средств разминирования, при этом средства разминирования импортируются из тех стран, которые ввели санкции в отношении Зимбабве. |
| In view of the above, may I take it that the Conference agrees to remove the nameplate of Yugoslavia from among the members of the Conference? | Ввиду вышеизложенного могу ли я считать, что Конференция соглашается убрать именную карточку "Югославия" из числа членов Конференции? |
| ISFA shall be deployed and financed by the United Nations on the basis of the above mandate. | ВСБА будут финансироваться Организацией Объединенных Наций и будут осуществлять свою деятельность на основе вышеизложенного мандата. |
| While progress has been made, as the examples set out above demonstrate, sustained efforts are needed on behalf of children and women. | Несмотря на достигнутый прогресс, о чем свидетельствуют вышеупомянутые примеры, необходимы настойчивые усилия в интересах детей и женщин. |
| A compendium of technologies on converting waste plastics into fuel has also been prepared and all the above manuals, guidelines and compendiums have been successfully used in relevant projects. | Была также подготовлена подборка с описанием технологий преобразования пластмассовых отходов в топливо, и все вышеупомянутые пособия, руководящие принципы и сборники успешно использовались при осуществлении соответствующих проектов. |
| The above provisions were applied to the seven expert group meetings held in 1999 (see list in Table 1). A total of 146 experts with proven relevant experience were financed through these arrangements. | В 1999 году вышеупомянутые процедуры были использованы в случае семи совещаний групп экспертов (см. список в таблице 1), и ими воспользовались в общей сложности 146 экспертов с признанным соответствующим опытом. |
| The above examples should be viewed as concrete manifestations of an ongoing process of consultations, exchange of views and mutual information between the members of the Commission and scientific institutions, experts, professors of | Вышеупомянутые примеры должны рассматриваться в качестве конкретных проявлений текущего процесса консультаций, обмена мнениями и информацией между членами Комиссии и научными учреждениями, экспертами, профессорами международного права и т.д. |
| Pending the conclusion of all memorandums of understanding with the troop-contributing countries, the above provision also includes the estimated requirements for self-sustainment costs based on signed and draft memorandums. | До заключения меморандума о взаимопонимании со странами, предоставляющими войска, вышеупомянутые ассигнования будут также включать сметные потребности на имущество, предоставляемое на основе самообеспечения, исчисленные на основе подписанных меморандумов и проектов меморандумов. |
| The above mentioned facts reveal that the Government progressed in the field of women's and men's health. | Вышеуказанные факты свидетельствуют о прогрессе, достигнутом правительством в области охраны здоровья женщин и мужчин. |
| The above pledges cover the budget of the Electoral Commission in full. | Вышеуказанные объявленные взносы полностью покрывают бюджет Избирательной комиссии. |
| The above options provide generic descriptions of different tools to facilitate the sharing of information and experiences. | Вышеуказанные варианты дают общее описание различных средств, облегчающих обмен информацией и опытом. |
| The secretariat further suggested a change to paragraph 28 to clarify that Bureau members act in their personal capacity and noted that the above suggestions had been discussed with and approved by the UN Legal Adviser. | Далее секретариат предложил внести изменения в пункт 28, поясняющие, что члены Бюро выступают в нем в своем личном качестве, и отметил, что вышеуказанные предложения обсуждались с советником ООН по правовым вопросам и были им одобрены. |
| The expert from the Netherlands, chairing the expert group on behalf of EC, reported on the outcome of the expert meeting during which all above mentioned documents had been considered in detail. | Эксперт от Нидерландов, председательствующий в группе экспертов от имени ЕК, сообщил об итогах совещания экспертов, в ходе которого были подробно рассмотрены вышеуказанные документы. |
| In view of the above, the long-term objective for Africa should be to increase both domestic and external financing. | С учетом вышесказанного долгосрочной задачей для Африки должно быть увеличение объема как внутреннего, так и внешнего финансирования. |
| In the light of the above and taking into account the fact that the methods of work described in the present section are susceptible of evolution over the time, the Special Rapporteur undertakes the following activities: | В свете вышесказанного и с учетом того, что изложенные в настоящем разделе методы работы могут со временем изменяться, осуществляемые Специальным докладчиком виды деятельности включают: |
| Based on the above, the SBI is invited to provide guidance to the secretariat, whether it should prepare the calendar of meetings on an 8- or a 12-month year basis. | С учетом вышесказанного ВОО предлагается дать секретариату указания в отношении того, из какого периода - восьми- или двенадцатимесячного - ему следует исходить при подготовке расписания совещаний. |
| Based on the above finding, OIOS is of the view that UN-Habitat should set up a task force on mainstreaming housing rights in all of its activities. | Исходя из вышесказанного, УСВН считает, что ООН-Хабитат следует создать целевую группу для интеграции прав на жилье в число основных программных направлений всех проводимых ею мероприятий. |
| It flows from the above not only that the standards of liability will vary from one country to the other, but also that within one country they will vary depending on the nature of the relationship between the party held liable and the injured party. | Из вышесказанного вытекает не только то, что в разных странах существуют различные стандарты ответственности, но и то, что они различаются также в пределах отдельно взятой страны в зависимости от характера отношений между стороной, привлекаемой к ответственности, и стороной, которой причинен ущерб. |
| They represented about 61% of all the population aged 60 or above and 77% of the population aged 65 or above. | Они составляли порядка 61 процента общей численности населения в возрасте 60 лет или старше и 77 процентов населения в возрасте 65 лет или старше. |
| With effect from 1 January 2005 the systems of advising adult late repatriates and social counselling for foreigners were consolidated to form a single initial immigration advice service for all adult immigrants above the age of 27 years. | 1 января 2005 года системы консультирования совершеннолетних поздних репатриантов и социальных консультаций для иностранцев были объединены в единую службу оказания консультативной помощи всем совершеннолетним иммигрантам старше 27 лет. |
| (a) Children, siblings and grandchildren under 18, or above 18 if they became disabled before reaching that age. | а) дети, братья, сестры и внуки, не достигшие 18 лет или старше этого возраста, если они стали инвалидами до достижения 18 лет. |
| Repressive as a state monopoly, it was made doubly so by the government obliging every individual above the age of eight years to buy weekly a minimum amount of salt at a fixed price. | Вдвойне обременительным этот налог делало то, что французское правительство обязало каждого гражданина в возрасте старше восьми лет покупать еженедельно не меньше некоего фиксированного минимального объёма соли по фиксированной цене. |
| The objective in relation to housing in Greenland is that there should be a dwelling for each cohabitant couple, as well as a dwelling for all single people above the age of 20. | Политика обеспечения жильем в Гренландии ставит целью обеспечить каждую совместно проживающую пару, а также одиноких лиц в возрасте старше 20 лет своим жильем. |
| The submission is only some 2.7 per cent above the 2004 approved Annual Programme Budget. | Он лишь на 2,7% превышает утвержденный годовой бюджет по программам на 2004 год. |
| At each level of education, however, the death rates for males remain well above the death rates for females. | Однако независимо от ступени образования уровень смертности среди мужчин по-прежнему намного превышает уровень смертности женщин. |
| The Committee was also informed that purchase orders had not yet been raised for these three projects owing to the lengthy procurement process involved, since they all exceeded the $1 million threshold above which the procurement process required additional clearance from Headquarters. | Комитету было также сообщено, что заказы-наряды для этих трех проектов пока не были оформлены из-за длительности этого процесса, поскольку стоимость каждого из проектов превышает 1 млн. долл. США - предельную величину, свыше которой для оформления заказов-нарядов необходимо дополнительное разрешение от Центральных учреждений. |
| It appears that the number of housing units is considerably above the number required for the accommodation of the total population and living conditions of the population are of a fairly high standard. | Как представляется, общее число жилых единиц значительно превышает то, которое необходимо для размещения всего населения, а жилищные условия населения соответствуют достаточно высокому уровню. |
| In common with its past practice, the Panel has reported only those adjustments that fall above a de minimis level, which the Panel has established as 1 per cent of the total adjustments made by the Panel (for each claim or part thereof). | В соответствии со сложившейся практикой Группа сообщает только о тех коррективах, размер которых превышает минимальный пороговый уровень, установленный Группой в размере 1% от общей суммы внесенных Группой коррективов (по каждой претензии или ее части). |
| The Chairman noted that there was no progress on the above positions since the previous session of the Working Party. | Председатель отметил отсутствие прогресса в сближении вышеизложенных позиций в период после предыдущей сессии Рабочей группы. |
| In the circumstances set out above, the Working Group resolves to file the case and urges the Government to take further steps to reform the Penal Code to make its provisions consistent with the principles set out in the Universal Declaration of Human Rights. | В свете вышеизложенных обстоятельств Рабочая группа постановляет сдать данное дело в архив и призывает правительство принять необходимые меры по реформе Уголовного кодекса, с тем чтобы его положения соответствовали принципам Всеобщей декларации прав человека. |
| As a first step and based on the above developments, the two urban environment units of UNEP and UN-Habitat are in the process of developing a strategic policy framework for cooperation for 2008-2013 and a joint work programme for the remainder of the current biennium. | В качестве первого шага на основе вышеизложенных мероприятий подразделения городской окружающей среды ЮНЕП и ООН-Хабитат находятся в процессе разработки стратегических политических рамок сотрудничества на период 2008-2013 годы и совместной программы работы на оставшуюся часть текущего двухлетнего периода. |
| That proposal received support, and after discussion, the Working Group agreed that a revised version of that paragraph should be prepared by the Secretariat, bearing in mind the above suggestions. | Это предложение получило поддержку, и, после обсуждения, Рабочая группа согласилась поручить Секретариату подготовку пересмотренного варианта с учетом вышеизложенных мнений. |
| In view of the above considerations, the Secretary-General proposes to delegate authority only partially, with the authority limited to imposing minor sanctions - censures and/or fines of an appropriate level. | В свете вышеизложенных соображений Генеральный секретарь предлагает осуществить передачу полномочий на строго частичной основе, ограничившись передачей полномочий на применение менее строгих санкций - вынесение порицаний и/или наложение штрафов надлежащей степени или размера. |
| This concept provided the flexibility to regional bureaux to re-allocate, across country offices, resources above the base structure in a strategic manner. | Этой концепцией региональным бюро предоставлялась необходимая гибкость для перераспределения между страновыми отделениями ресурсов сверх базовой структуры исходя из стратегических интересов. |
| The above rates are subject to supplements of 10 and 25 per cent for civilian staff at the D-1/D-2 and ASG/USG levels, respectively. | Сверх этого начисляются надбавки в размере 10 и 25 процентов для гражданских сотрудников, занимающих должности уровня соответственно Д-1/Д-2 и ПГС/ЗГС. |
| I have a student who's willing to go above and beyond the call of duty in getting an A, and I just can't handle Mother's high drama this weekend. | У меня есть студент, который хочет учиться сверх формальных требований к оценке А, и я не могу тратить выходные на эти мамины спектакли. |
| To discourage prolonged use of and deter inappropriately large drawings from IMF resources, the Fund introduced time-based repayment expectations and interest surcharges on credit outstanding above certain levels under Stand-by Arrangements and the Extended Fund Facility (EFF). | Для того чтобы воспрепятствовать длительному использованию и удержать от необоснованно крупных заимствований из средств МВФ, Фонд установил фиксированные сроки выплат и дополнительные проценты по непогашенным кредитам сверх определенных сумм, предоставленным в рамках соглашений о резервном кредитовании и Пролонгационного фонда (ПФ). |
| As a fully self-financed organization, it is important for UNOPS to maintain its operational reserve above the minimum requirement in order to provide a security cushion against uncertainties associated with revenue predictions and for future investments required beyond the current budget period. | Для ЮНОПС, которое в полной мере является самофинансирующейся организацией, важно поддерживать объем оперативного резерва сверх минимального уровня, с тем чтобы имелись достаточные запасы средств ввиду невозможности точного прогнозирования поступлений и будущих инвестиций, необходимых после завершения нынешнего бюджетного периода. |
| For the reasons given above, the term "valid" adds something. | По вышеуказанным причинам термин «действительный» кое-что определяет. |
| The data, though not comparable for the reasons explained above, are presented together in the figures to give an idea of the magnitude of the problem. | Эти данные, не сопоставимые по вышеуказанным причинам, сведены тем не менее вместе, с тем чтобы дать представление о масштабах этой проблемы. |
| In addition to the above activities, the Regional Advisor participated in a number of other meetings and activities designed to support trade facilitation in the UN/ECE region. | В дополнение к вышеуказанным видам деятельности Региональный советник принял участие в ряде других совещаний и мероприятий, призванных содействовать упрощению процедур торговли в регионе ЕЭК ООН. |
| (a) A list of activities and criteria, which, if a public authority determines in a particular case that they are met, may be deemed to fulfil the above requirements; | (а) перечня видов деятельности и критериев, которые в конкретном случае, по мнению государственного органа, выполняются, поэтому могут считаться соответствующими вышеуказанным требованиям; |
| The evidence provided by the Consortium included a statement dated 31 January 1994 from its executive director confirming that the total amount of IQD 73,258 (USD 245,252) was levied by SOLR as delay penalties on the above projects. | В качестве подтверждения Консорциум представил заявление своего исполнительного директора от 31 января 1994 года, подтверждающее, что общие штрафы по вышеуказанным проектам, начисленные ГУМЗ, составили 73258 иракских динаров (245252 долл. США). |
| At present the US DOE renders financial assistance to the ANPP for implementation of the above mentioned project. | В настоящее время министерство энергетики Соединенных Штатов оказывает Армянской АЭС финансовую помощь в целях осуществления вышеупомянутого проекта. |
| These requirements are clearly not applicable after the above mentioned test. | Совершенно очевидно, что после проведения вышеупомянутого испытания эти требования неприменимы. |
| State Inspectors of the State Professional Inspection Agency are responsible for the implementation of the above law, inspection of violation of related provisions, elimination of detected violations. | Государственные инспекторы Государственного агентства по профессиональной инспекции несут ответственность за осуществление вышеупомянутого Закона, проверку нарушений соответствующих положений и устранение выявленных нарушений. |
| The SBSTA expressed its appreciation to the Governments of Canada and Switzerland for providing financial support for the organization of the meeting referred to in paragraph 14 above and to the Government of Spain for its financial support for the implementation of activities under the Nairobi work programme. | ВОКНТА выразил свою признательность правительствам Канады и Швейцарии за предоставление финансовой поддержки в организации вышеупомянутого в пункте 14 совещания и правительству Испании за финансовую поддержку осуществления деятельности в рамках Найробийской программы работы. |
| The Ministers called upon the Working Group to conclude the formulation of the above instrument as soon as possible, taking into account the need to strengthen the balance between the role of the State and the rights of persons belonging to national minorities. | Министры призвали Рабочую группу как можно скорее завершить подготовку вышеупомянутого документа, принимая во внимание необходимость укрепления баланса между ролью государства и правами лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
| Drawn from the earth below and sky above! | Образованное землей снизу и небом сверху! |
| You've got whatever you need to get it sorted, and that's orders from above. | Вы получите всё, что угодно, чтобы раскрыть это дело, и это приказ сверху. |
| It is alleged that the Armed Forces blocked all the roads leading to Zaire to prevent the survivors from escaping and the Prefect is alleged to have said that he had received "orders from above" to that effect. | Солдаты якобы блокировали все пути, ведущие в Заир, с тем чтобы воспрепятствовать бегству тех, кто остался в живых, а префект, согласно сообщениям, заявил, что на это ему были даны "указания сверху". |
| Positioning the valves above the liquid surface forces the valves to be mounted on top of the tanker, where they are exposed to external impact. | Для того чтобы клапаны располагались выше уровня жидкости, их необходимо монтировать сверху автоцистерны, в результате чего они подвержены внешнему удару. |
| Stylists accordingly arranged the food to appear good from above, with the items arranged flat on the plate and clearly separated from each other. | Стилисты, соответственно, располагали наиболее привлекательную пищу сверху, при этом различные детали должны быть зафиксированными на столешнице и чётко отделёнными друг от друга. |
| He tells about a tenant who moves stealthily into the apartment above him. | У него есть рассказ о жильце, который однажды поселился в квартире наверху. |
| Captain, that power we picked up above, we're getting closer. | Капитан, энергия, которую мы засекли наверху, приблизилась. |
| I'll need my men stationed above. | Моим людям нужно будет стоять наверху. |
| There is a world above, a magnificent universe to which you can return, if you have the courage. | Наверху есть мир, прекрасный мир, в который вы сможете вернуться, если будете смелыми. |
| But they'll be down there, and we'll be up here, circling a hundred miles above them. | Но ни будут там, внизу, а мы здесь, наверху, кружить в сотне миль над ними. |
| The above analysis shows the total allocation for tuition fee assistance provided by the Government in 2004. | Вышеприведенный анализ показывает общие ассигнования на выплату пособий на покрытие расходов на обучение, выделенные правительством в 2004 году. |
| If no justification is provided, the bracketed text above will stand.] 5.6. | Если обоснование не будет представлено, то вышеприведенный текст останется в квадратных скобках.] |
| The above analysis reveals that, since the adoption of the resolution in 2000, the Secretary-General's reporting on gender to the Security Council has been gradually improving. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что со времени принятия резолюции в 2000 году качество представляемых Совету Безопасности докладов Генерального секретаря по гендерным вопросам постепенно улучшается. |
| The above list should of course be no obstacle to debating any other relevant issues dealt with in the fifth report or otherwise considered important by members of the Commission. | Вышеприведенный перечень вопросов, естественно, не служит препятствием для обсуждения любых других относящихся к этой теме вопросов, которые были рассмотрены в пятом докладе или которые в силу иных соображений рассматриваются членами Комиссии как имеющие важное значение. |
| The above overview of the Uruguay Round, as well as the summary review of developments relating to individual commodities in part two below, show that there remain very substantial areas in international commodity trade where trade liberalization efforts need to be pursued. | Вышеприведенный общий обзор Уругвайского раунда, а также краткий обзор изменений по отдельным сырьевым товарам, содержащийся во второй части, свидетельствуют о том, что остаются очень существенные области международной торговли сырьевыми товарами, в которых необходимо продолжить усилия по либерализации торговли. |
| Judges are bought or intimidated to ensure that bosses remain above the law. | Судья куплены или запуганы для того, чтобы лидеры оставались вне рамок закона. |
| Well, if I know two things it's that decisions like these are well, above my pay grade. | Я знаю две вещи... Такие решения, они... вне моей компетенции. |
| Nor does it, as some today have suggested, elevate an entire category of people above the law. | Равно как она и не ставит вне закона целую категорию людей вопреки некоторым прозвучавшим здесь сегодня заявлениям. |
| Because it's worse above ground. | Они гниют и вне земли. |
| Being above the atmosphere, the Hubble Space Telescope is not limited by these concerns and so is capable of much wider-field high-resolution imaging. | Находящийся вне атмосферы телескоп Хаббл не ограничен этими условиями и поэтому способен получать изображения высокого разрешения в гораздо большей части небесной сферы. |
| If you see a fraudulent ad, click on the 'Report' button above the ad to tell us about it. | Если Вы увидете несанкционированное объявление, щелкните на кнопке 'Сообщить' вверху и сообщите нам о нем. |
| Below that is the word Postmarke (postage stamp), above it is Hamburg. | Внизу находится слово «Postmarke» («Почтовая марка»), вверху находится надпись «Гамбург». |
| 'A horse and a man, above, below | Конь, человек, вверху, внизу - согласно плану, |
| In this window you will develop your regular expressions. Select one of the actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to insert the given action. | В этом окне вы можете создать своё регулярное выражение. Выберите один из инструментов на панели инструментов вверху и щёлкните мышью на этом окне для того, чтобы вставить выражение. |
| You are in a narrow rocky shaft. There is some light shining from far above. Below you is the cave you started in. What do you do now? | Ты в узкой скальной шахте. Далеко вверху брезжит свет. Под тобой пещера, в которой всё началось. Что ты будешь сейчас делать? |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| Why did Governments allow the mushrooming of a huge casino above the real economies, even though it has been sufficiently clear for a long time that the casino was failing to allocate capital in an efficient way around the globe? | Почему правительства попустительствовали разрастанию гигантского казино поверх реальной экономики, хотя уже на протяжении длительного времени было достаточно ясно, что это казино не обеспечивает эффективного распределения капитала в мире? |
| And then... I looked above some perches And I saw a curtain half open... | И потом... я посмотрела поверх вешалок... и увидела занавеску, полуоткрытую... а за ней... зеркало... в котором отражалась... девушка... очень молодая и красивая. |
| Stands to reason: if the dinosaurs were rendered extinct by the comet which created the KT Boundary, you couldn't very well find their bones above it, right? | Если динозавры вымерли от кометы, которая создала мел-палеогеновую границу, их кости невозможно обнаружить поверх неё, так? |
| In majority of cases, canalizations have been built above the water supply tubes, enabling the entrance of sewerage inside them, when there is no decrease in the network. | В большинстве случаев канализационная система проложена поверх водопроводных труб, следствием чего является просачивание жидких отходов в водопроводную систему при переполнении канализационных труб. |
| Let's collect more samples, bring 'em above and examine them fully. | Давай соберем больше образцов, вытащим наверх и изучим. |
| You've got access above. | Вы можете подняться наверх, так что летите! |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |
| Turn to your left and hop across the'll see a platform above you on the left, attached to the wall. | Запрыгивайте в проход на первом уровне, поднимайтесь наверх, выходите, прыгайте на площадку впереди. |