| Note by the secretariat: See footnote 4 to paragraph 7-3.3 above. | Примечание секретариата: См. сноску 4 к пункту 7-3.3 выше. |
| 1 The core activities for 2003 are set out in annex I above. | 1 Основные виды деятельности на 2002 год указываются выше в приложении I. |
| The Committee's recommendations on posts in the Office of the United Nations Security Coordinator are contained in paragraphs 11 to 13 above. | Рекомендации Комитета в отношении должностей в Управлении Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности приведены в пунктах 11 - 13 выше. |
| The Committee's recommendations on posts in the Office of the United Nations Security Coordinator are contained in paragraphs 11 to 13 above. | Рекомендации Комитета в отношении должностей в Управлении Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности приведены в пунктах 11 - 13 выше. |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| The Chair will make a proposal on how to advance the work on the elements of the Bali Action Plan, taking into account all information available for this session, including from the three workshops mentioned in paragraph above. | Председатель внесет предложение о путях активизации работы над элементами Балийского плана действий с учетом всей информации, имеющейся на этой сессии, включая итоги трех рабочих совещаний, упомянутых в пункте 6 выше. |
| 545.4,M Altitude, Metres, above mean sea level. (This field is can have any valid value.) | 545.4,М Высота в метрах над средним уровнем моря. (В этом поле может указываться любое действительное значение.) |
| The invention makes it possible to extend the functionality of the device by isolating the pipe string spaces above and under the jet pump when the downhole instrument is bellow the pump. | В результате достигается расширение функциональных возможностей установки за счет обеспечения разобщения пространства колонны труб над и под струйным насосом при находящимся под насосом глубинным прибором. |
| The main hiking trail is 3,5 km long and shows visitors the most interesting places, such as the Small and Big waterfall, falling from a height of 18 metres. Another attraction is sailing on the rock lake, which is 535 metres above sea level. | Длина туристической трассы преставляет 3,5 км и её частей есть маленкий и большой водопад, которые валятся из высоты 16 м. К дальнейшему очень интересному аттракциону принадлежит судоходство по скальном озере, которое находится в высоте 535 м над уровнем моря. |
| People with spinal cord injuries, like paraplegias, quadriplegias, will often develop a very, very sensitive area right above the level of their injury, | Люди с повреждениями позвоночника такими как параплегия, тетраплегия, часто приобретают очень высокую чувствительность в области прямо над уровнем повреждения. |
| It has undertake some additional measures in order to prevent the counterfeiting, forgery or fraudulent use of the above mentioned papers. | В целях предотвращения подделки или незаконного использования вышеупомянутых документов Управление приняло ряд дополнительных мер. |
| In undertaking the above activities, UNMIL and UNOCI should be able to strengthen cooperation arrangements with the respective national authorities, as appropriate. | При проведении вышеупомянутых мероприятий МООНЛ и ОООНКИ будут по мере необходимости укреплять механизмы сотрудничества с соответствующими национальными органами управления. |
| A combination of those efforts and international pressure brought about the significant results noted above - 24 accused were transferred to The Hague. | Благодаря предпринятым ею усилиям и давлению со стороны международного сообщества удалось добиться вышеупомянутых значительных результатов - в Гаагу было передано 24 обвиняемых лица. |
| When considering the above amendment proposals, the Working Group is invited to be mindful of the work undertaken by the Intergovernmental Negotiating Committee under the auspices of the United Nations Environment Programme towards a legally binding global instrument to address mercury, which also addresses mercury-containing products. | Рабочей группе предлагается при рассмотрении вышеупомянутых предложений по поправкам учитывать работу, проделанную Межправительственным комитетом для ведения переговоров под эгидой Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде с целью подготовки имеющего обязательную юридическую силу глобального документа по ртути, охватывающего также ртутьсодержащие продукты. |
| Based on the above laws, courts have decided various cases against individual persons accused of the crime of discrimination against fellow citizens either verbally or in acts. | На основе вышеупомянутых законов суды вынесли решения по ряду дел в отношении лиц, обвиняемых в преступлении дискриминации против сограждан, совершенного либо в виде устного заявления, либо в виде конкретных действий. |
| STAR consisted of three components, education, training and research, to fulfil the role defined above. | Для решения вышеуказанных задач программа STAR разделена на три компонента: обучение, подготовка кадров и исследования. |
| Ensure an adequate allocation of funds for the above purposes. | е) обеспечить ассигнование надлежащих средств для вышеуказанных целей. |
| In addition to written reviews and participation in meetings by the above, all IAIA members were invited via the IAIA newsletter to review and comment on the methodology; (c) Dams and Development. | В дополнение к написанию обзоров и участию в заседаниях вышеуказанных лиц всем членам МАОП было предложено в информационном бюллетене МАОП провести обзор и прокомментировать методологию; с) плотины и развитие. |
| By including this generic provision in article 4 there should be no need to repeat the matter of progressive implementation in any of the subsequent articles, which would be both messy and complex for the reasons noted above. | Включение общего положения в статью 4 избавит от необходимости повторять положение о прогрессивном осуществлении в последующих статьях, что привело бы к путанице и было бы трудноосуществимо в силу вышеуказанных причин. |
| Calls for remedying the above deficiencies have been made including improvements to the filing system adopted and an introduction of an appointment system for general practitioner service. | Вносились предложения по исправлению вышеуказанных недостатков, касающиеся в том числе совершенствования принятой системы медицинских досье и внедрения системы фиксированного времени посещения врачей общего профиля. |
| Bearing in mind the above, the secretariat and Chairperson of REAG propose the following activities for the year 2000: | Ввиду вышеизложенного секретариат и Председатель КГН предлагают на 2000 год следующие направления деятельности: |
| In view of the above, the competent Hungarian authorities have a legal obligation to honour IHL principles based on international treaty provisions and/or the ones derived from customary international law. | В свете вышеизложенного компетентные венгерские ведомства несут юридическую обязанность блюсти принципы МГП, основанные на международных договорных положениях, и/или принципы, проистекающие из обычного международного права. |
| Within these parameters and in view of the above proposal for the programme of work, the following schedule for the sessions is suggested: | В соответствии с этими параметрами и с учетом вышеизложенного предложения в отношении программы работы предлагается следующий график проведения сессий: |
| In the light of the above, normative activities, research and technical cooperation efforts should support developing countries to upgrade capacities, including institutions, human resources and policy advice, focusing on Millennium development goal concerns. | С учетом вышеизложенного можно утверждать, что нормативная деятельность, научные исследования и техническое сотрудничество должны способствовать тому, чтобы развивающиеся страны укрепляли свой потенциал, включая учреждения, людские ресурсы и консультативные механизмы по вопросам политики, уделяя особое внимание реализации закрепленных в Декларации тысячелетия целей. |
| From the above, it is evident that the Convention forming the subject of this report is supported by constitutional provisions under which the rights that it protects enjoy the lofty status of constitutional rules that take precedence over other legislation. | Из вышеизложенного следует, что Конвенция, являющаяся предметом настоящего доклада, поддерживается конституционными положениями, в соответствии с которыми права, которые они защищают, пользуются высоким статусом конституционных норм, которые имеют преимущественную силу перед другими законами. |
| Inevitably, the above measures have a profound impact on the enjoyment of a number of economic and social rights. | Неизбежно, что вышеупомянутые меры оказывают глубокое воздействие на осуществление целого ряда экономических и социальных прав. |
| All the above initiatives address explicitly or implicitly the human rights dimension of poverty reduction. | Все вышеупомянутые инициативы прямо или косвенно касаются аспекта прав человека, связанного с сокращением нищеты. |
| Egypt urges States Parties to take the necessary steps to promptly implement the above mentioned proposals as measures towards operationalizing the Resolution, and in that regard welcomes additional measures and suggestions. | Египет настоятельно призывает государства-участники принять необходимые шаги к тому, чтобы оперативно осуществить вышеупомянутые предложения в качестве мер по практической реализации резолюции, и в этом отношении приветствует дополнительные меры и соображения. |
| These exclusions have been allowed to safeguard the bank from being taxed on unrealized gains as the above standards require measurement and recognition of financial instrument and investment property on the basis of their fair market value prevailing on the balance sheet date. | Эти исключения допускались для ограждения банка от обложения налогом нереализованных прибылей, поскольку вышеупомянутые стандарты требуют оценки и учета финансового инструмента и инвестиционной собственности на основе их справедливой рыночной стоимости, превалирующей на дату составления балансового отчета. |
| Several representatives proposed an amendment to the above rules to the effect that Parties are informed on the participation of observers in the meeting 60 days in advance of the meeting. | Один представитель предложил внести в вышеупомянутые правила поправку, в результате которой было бы предусмотрено, что Стороны информируются об участии наблюдателей за 60 дней до начала совещания. |
| The above staffing estimates represent the minimum requirements for a single-accused trial. | Вышеуказанные оценки потребностей в персонале представляют собой минимальные потребности, связанные с проведением судебного процесса над одним обвиняемым. |
| High Contracting Parties should conduct the above activities in accordance with the data format requirements of the International Mine Action Standards. | Высокие Договаривающиеся Стороны должны проводить вышеуказанные виды деятельности в соответствии с требованиями Международных стандартов по разминированию в отношении формата данных. |
| The above limits and the initial aiming values are summarized in the diagram below. | Вышеуказанные пределы и значения первоначальной направленности показаны на диаграмме, приведенной ниже. |
| All the above items - income, expenditure and liquidity - are summarized in table 7, with a breakdown of general resources in table 8 and supplementary funds in table 9. | Все вышеуказанные статьи - поступления, расходы и ликвидные средства - резюмируются в таблице 7; разбивка общих ресурсов приводится в таблице 8, а дополнительных фондов - в таблице 9. |
| The above regulations authorize the Special Representative, and relevant components of MINURSO acting with his consent, to issue rules and instructions, consistent with the regulations, which give detailed effect to the regulations. | Вышеуказанные положения уполномочивают Специального представителя и соответствующие компоненты МООНРЗС, действующие с его согласия, издавать правила и инструкции, соответствующие этим положениям, в которых будет подробно оговорен порядок осуществления положений. |
| In view of the above, all the activities would represent a new phase in United Nations activities relating to protection of global climate. | 8.146 С учетом вышесказанного все эти мероприятия будут представлять собой новый этап в деятельности Организации Объединенных Наций по охране глобального климата. |
| In addition to the above, the police provide lectures by information security advisers, using opportunities such as workshops hosted by the police or a provider liaison council in order to improve citizens' knowledge about information security and awareness of rules in cyberspace. | Помимо вышесказанного, полиция организует лекции консультантов по защите информации, используя такие возможности, как практикумы, проводимые полицией или советом по связям с провайдерами, чтобы расширить осведомленность граждан в вопросах защиты информации и относительно правил в киберпространстве. |
| In addition to the above, the aims of the partnership are: (a) Cooperation in legislation, including greater alignment of Uzbekistan's current and draft laws with Community law. | Помимо вышесказанного, целями партнерства являются: а) Сотрудничество в области законодательства, которое включает в себя сближение существующего законодательства и законопроектов Республики Узбекистан с законодательством Сообщества. |
| Moreover, it was pointed out that the problem would be addressed if a State chose to enact option C. In view of the above, the suggestion was made that the matter should be discussed in the commentary. | Кроме того, было указано, что эта проблема будет решена, если государство изберет принятие варианта С. С учетом вышесказанного было предложено рассмотреть этот вопрос в комментарии. |
| Despite all the above, and in the spirit of integration which should predominate in this new millennium, the Government of Bolivia once again invites the Government of Chile to reopen discussions within the framework approved by both countries at the Algarve meeting in 2000. | С учетом всего вышесказанного и в рамках духа интеграции, который должен восторжествовать в новом тысячелетии, правительство Боливии вновь призывает правительство Чили начать переговоры в рамках, опробованных обеими странами на встрече в Алгарве в 2000 году. |
| Facilities designed for population above a certain age where residents have separate units but health and personal needs services are available on an increasing basis as needed by the residents. | Наблюдается рост числа комплексов, предназначенных для населения старше определенного возраста, в которых жильцы занимают отдельные жилые единицы, но медицинские и личные услуги оказываются централизованно в соответствии с потребностями таких жителей. |
| Monthly Rs. 500 for Dalits, Single Women and people above 60 years of Karnali Zone. | 500 рупий в месяц для далитов, женщин-одиночек и людей старше 60 лет в зоне Карнали; |
| From its start almost 63,000 people had joined the programme and more than 39,000 people above 50 found a job; | С начала ее реализации этой программой было охвачено почти 63000 человек и более 39000 человека в возрасте старше 50 лет нашли себе работу. |
| 6.21 In respect of the alleged discrimination against women aged 30 or above in employment, the latest situation remains as explained in paragraph 6.21 of the previous report, i.e. such allegation is unfounded. | 6.21 В отношении утверждений о дискриминации в отношении женщин в возрасте 30 лет и старше в сфере занятости в последнее время сохраняется положение, которое разъясняется в пункте 6.21 предыдущего доклада, т.е. такие утверждения не имеют под собой никаких оснований. |
| The statutory law of marriage is contained in the Marriage Act, Chapter 50 of the Laws of Zambia, where two consenting individuals, male and female, above the age of 16 years, can contract a marriage. | Положения статутного права, касающиеся брака, содержатся в Законе о браке и предусматривают, что брак могут заключать между собой согласные на него мужчина и женщина в возрасте старше 16 лет. |
| The hourly gender pay gap (GPG) is above 15 per cent in most countries (Figure 4). | В большей части стран гендерный разрыв в почасовой оплате труда превышает 15% (рис. 4). |
| This is well above the actual rate of vacancies for General Service staff, and will require a significant number of such posts, occupied at the beginning of 1996, to be vacated, in order to avoid unbudgeted expenditures of up to $50 million. | Это значительно превышает фактическую долю вакантных должностей категории общего обслуживания и потребует освобождения значительного количества должностей этой категории, заполненных на начало 1996 года, с тем чтобы избежать не предусмотренных в бюджете расходов в размере до 50 млн. долл. США. |
| Number of regional programme implementing partners with an overall implementing partner capacity assessment tool weighted score above 3.5 (or 2.8 if financial and procurement sections are omitted) (cumulative) | (Совокупное) число партнеров-исполнителей региональных программ, у которых рассчитанный по методу оценки потенциала партнеров-исполнителей общий средневзвешенный показатель превышает 3,5 балла (или 2,8 балла без учета деятельности финансовых и закупочных секций) |
| With three out of forty seats, Bougainvillean women have 7.5% representation, well above the national and most Pacific regional averages for women's representation. | 40 мест, составляет 7,5 процента, и этот показатель намного превышает соответствующий национальный средний показатель, а также средние показатели большинства стран Тихоокеанского региона. |
| Guerrero (83 per cent) and Chiapas (80 per cent) have coverage that is substantially above the national average (70.8 per cent), despite being states with very high marginalization. | В штатах Герреро (83 процента) и Чьяпас (80 процентов) показатель охвата дошкольным образованием значительно превышает средний показатель по стране в целом (70,8 процента), несмотря на то, что уровень маргинализации в этих штатах весьма высок. |
| Implementation of the above policies needs to be backed up by an appropriate enabling environment and strengthened institutional governance. | Осуществление вышеизложенных стратегий должно подкрепляться созданием соответствующей благоприятной обстановки и повышением эффективности институционального управления. |
| The basic lesson to be learned from the above texts is that the United Nations common system always appears to lag behind. | Основной вывод, который следует извлечь из вышеизложенных текстов, состоит в том, что, как представляется, общая система Организации Объединенных Наций всегда отстает. |
| In addition to the above requirements, UNPROFOR would, therefore, need to be augmented further by logistic and support units of 2,200 all ranks. | Вот почему в дополнение к удовлетворению вышеизложенных потребностей необходимо будет также укрепить СООНО подразделениями материально-технического обеспечения и снабжения общей численностью 2200 военнослужащих. |
| In response to the concern that the provision would, under the proposals set out above, be addressed to claimants, not themselves party to the transparency convention, it was said that investment treaties themselves bestowed legal rights and obligations on nationals of Contracting Parties. | В ответ на озабоченность по поводу того, что это положение с учетом вышеизложенных предложений будет адресовано заявителям требований, которые сами не являются участниками конвенции о прозрачности, было заявлено, что сами международные инвестиционные договоры наделяют юридическими правами и обязательствами граждан Договаривающихся сторон. |
| It is expected that an outcome of the discussion on the above suggestions will give further impetus to the process of consideration of the wealth of information produced in the process of implementation of the Convention. | Ожидается, что результаты обсуждения вышеизложенных предложений придадут дальнейший стимул развитию процесса рассмотрения большого объема информации, получаемой в ходе осуществления Конвенции. |
| Limiting and reversing the increase in the average global temperature to 2 degrees Celsius above pre-industrial levels in line with international agreements demands bold, coordinated national and international action. | Ограничение и обращение вспять тенденции к повышению в среднем глобальных температур на 2 градуса по Цельсию сверх доиндустриальных уровней в соответствии с международными соглашениями требует смелых и согласованных национальных и международных действий. |
| I wouldn't have expected anything less from his son, but this was above and beyond. | Я ждал не меньшего от его сына, но это даже сверх меры. |
| Depending on the receipt of funding the Mission will determine at the earliest possible date if and when it will request observers above the 150 minimum. | В зависимости от полученных выводов Миссия в кратчайшие возможные сроки определит, будет ли она запрашивать наблюдателей сверх минимальной численности в 150 человек, и если будет - то когда. |
| Although an expansion of activities beyond those proposed below appears warranted, it would seem prudent to defer the consideration of additional requirements in the absence of the above report. | Хотя расширение деятельности сверх того, что предлагается ниже, представляется вполне оправданным, рассмотрение дополнительных потребностей целесообразно, по-видимому, отложить до получения указанного выше доклада. |
| The proposed flux indicator was the phyto-toxic ozone dose above a flux threshold Y (PODy). | Предлагаемый показатель потока представляет собой фитотоксичную дозу озона сверх пороговой величины У (ФДОу). |
| Electronic Meeting Board (coupled with above project) | Электронная доска объявлений о заседаниях (в сочетании с вышеуказанным проектом) |
| Based on the discussions on the above agenda items, the Meeting will draw up its work-plan for 2004-2006. | Основываясь на результатах обсуждений, проведенных по вышеуказанным пунктам повестки дня, Совещание подготовит свой план работы на 2004-2006 годы. |
| For the above reasons, a number of countries have adopted a flexible approach for dealing with the issue of governmental support. | По вышеуказанным причинам ряд стран придерживается гибкого подхода при решении вопроса об оказании правительственной поддержки. |
| The GM aims to target some 10 - 15 countries with in-depth workshops on specific innovative financing mechanisms related to the issues listed above. | ГМ намеревается провести примерно в 10-15 странах рабочие совещания с углубленным обсуждением конкретных инновационных механизмов финансирования применительно к вышеуказанным проблемам. |
| It shall also be a punishable act for anyone who, for the reasons stated above, prevents others from entering places or using services intended for public use. | Наказуемыми также являются действия какого-либо лица, которое по вышеуказанным причинам препятствует доступу других граждан к местам или услугам, предназначенным для общественного пользования. |
| At the Joint Commission meetings the Georgian representatives have repeatedly stated that it is the Gudauta side which avoids compliance with the terms of the above agreement. | На заседаниях Объединенной комиссии представители Грузии неоднократно заявляли, что именно гудаутская сторона является стороной, которая уклоняется от выполнения условий вышеупомянутого соглашения. |
| We consider that constant efforts to renew and enhance international cooperation in order to promote and implement the above principle of the Treaty are of fundamental importance. | Мы считаем, что основополагающую важность имеют постоянные усилия, направленные на то, чтобы оживить и укрепить международное сотрудничество, с тем чтобы содействовать духу вышеупомянутого принципа Договора и претворить его в жизнь. |
| In accordance with paragraph 12 of the above provisions, the Ministry of Revenue and Duties generates and issues delivery confirmation certificates, which are State documents confirming that the good mentioned therein was imported to Ukraine and is subject to the export control regime of Ukraine. | Согласно п. 12 вышеупомянутого положения Министерство доходов и сборов Украины (МДС) оформляет и выдает сертификаты подтверждения доставки - государственный документ, подтверждающий, что упомянутый в нем товар был импортирован в Украину и принят под режим экспортного контроля Украины. |
| In the case cited above, the Court of Appeal of Tanzania relied on the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights to interpret the obligations of Tanzania under Article 15 of the Constitution which provides for the right to personal freedom. | При рассмотрении вышеупомянутого дела Апелляционный суд Танзании опирался на положения Международного пакта о гражданских и политических правах при толковании обязательств Танзании, вытекающих из статьи 15 Конституции, предусматривающей право на личную свободу. |
| Upon enquiry, the Committee was provided with additional information on incumbency levels as at 24 November 2010, showing that the vacancy situation had improved to some degree, when compared with the average vacancy rates for the period cited above. | В ответ на запрос Комитету была предоставлена дополнительная информация о доле вакантных должностей по состоянию на 24 ноября 2010 года, которая свидетельствует о том, что ситуация с вакантными должностями в определенной степени улучшилась по сравнению со средней долей вакантных должностей в течение вышеупомянутого периода. |
| Instead, the foundation of religious politics is a shared belief, imposed from above, in ideological orthodoxy. | Вместо этого, основы религиозной политики представляют собой разделенную веру, навязанную сверху, в идеологической ортодоксальности. |
| The police had refused to do so, stating that they needed permission 'from above' to register such complaints. | Полиция отказалась сделать это, заявив, что ей необходимо получить разрешение "сверху" для того, чтобы зарегистрировать такие жалобы. |
| Maybe the room right above you... | "Может быть соседи сверху? ..." |
| An image of this window is shown above. | Сверху здесь изображено Благовещение. |
| Ripe females are fuller bodied, particularly when viewed from directly above, as the body cavity expands to accommodate the eggs forming within the female's reproductive tract. | Зрелые самки имеют более полное тело, что особенно заметно при взгляде сверху, так как брюшная полость их увеличивается в размерах от большого количества икры в репродуктивном тракте. |
| She is there of convinced that there Someone above lives. | Меня волнует одна девочка. она считает, что наверху кто-то живет. |
| But an old man saw the truth beyond the sword and gave his life so that I might reach out beyond these caverns, reach out to the greater world above. | Но один старик разглядел истину, сокрытую в мече, и отдал свою жизнь, чтобы я смог выбраться за пределы этих пещер, выбраться в огромный мир наверху. |
| If there's a world above, I'll find it for you, Elan. | Если наверху есть мир, я найду его для тебя, Элан. |
| And probably the best part of this piece is at dusk and dawn when the twilight wedge has fallen and the ground's dark, but there's still the light above, bright above. | Наверное, эта работа наиболее хороша в сумерках и на рассвете, когда земля тёмная и окутана сумерками, но наверху в небе есть свет, там светло. |
| But they'll be down there, and we'll be up here, circling a hundred miles above them. | Но ни будут там, внизу, а мы здесь, наверху, кружить в сотне миль над ними. |
| As the above analysis shows, the draft articles do not satisfy any of these conditions. | Как показывает вышеприведенный анализ, проекты статей не удовлетворяют ни одному из этих требований. |
| The above brief overview shows that in several western European markets, and in countries exporting to those markets, varying systems are becoming operational rather fast, and that there is often coexistence o two international certification schemes (FSC and PEFC) and a national system. | Вышеприведенный краткий обзор свидетельствует о том, что на рынках нескольких западноевропейских стран и в странах, экспортирующих свою продукцию на эти рынки, довольно быстро появляются различные системы, при этом часто одновременно применяются две международные схемы сертификации (ЛПС и ПОСЛ) и национальная система. |
| The above analysis might bring us to the following conclusions: - The effectiveness of energy policy and the improvement of energy efficiency in the ECE region depend to a great extent on the effectiveness of the general economic structure and economic policy via total productivity growth. | Вышеприведенный анализ может позволить нам сделать следующие выводы: - Эффективность политики в области энергетики и повышение энергоэффективности в регионе ЕЭК зависит в большой степени от эффективности функционирования общей экономической структуры и осуществления экономической политики через общее повышение производительности. |
| The analysis provided above represents a more general and macro-level evaluation of the basis for the formulation of the 2006/07 staffing structure of the expanded Force. | Вышеприведенный анализ представляет собой осуществленную на макроуровне довольно общую оценку исходных элементов для разработки кадровой структуры расширенных Сил на 2006/07 год. |
| For ware potatoes subject to the uniformity rules, as minimum and maximum size. remark: as there are no uniformity rules established in section III., the above mentioned text seems to more appropriate with respect to the marking of the size. | Размер - минимальный размер и слова "и более" или - минимальный и максимальный размеры. примечание: поскольку в разделе III. не предусмотрены правила об однородности, вышеприведенный текст представляется более уместным в отношении маркировки размера. |
| You think that Kitty needs help above and beyond my mentorship? | Ты думаешь, что Китти нужна помощь вне моего наставничества? |
| $21 million to support IAEA technical cooperation above and beyond projects funded through the Technical Cooperation Fund. | 21 млн. долл. США в поддержку проектов технического сотрудничества МАГАТЭ, финансируемых вне рамок Фонда технического сотрудничества. |
| It is hoped that through the above initiatives, the rate of PYLL for Métis and off-reserve First Nations people will match the rate of PYLL for the mainstream population within two decades. | Власти надеются, что благодаря этим мерам показатель ПСПЖ среди народов смешанного происхождения и индейцев, живущих вне резервации, за 20 лет достигнет среднего по стране показателя ПСПЖ. |
| The Panel finds that the evidence demonstrates that the periodic interest owing on the promissory notes referred to in items (a) to (c), above, relates to work performed prior to 2 May 1990 and is therefore outside the jurisdiction of the Commission. | Группа приходит к выводу о том, что из представленных подтверждений следует, что текущие проценты по векселям, упомянутым в пунктах а)-с) выше, связаны с работой, которая была выполнена до 2 мая 1990 года, и поэтому находится вне юрисдикции Комиссии. |
| The provision of communications equipment for dry/wet lease reimbursement will be applied to communications' contingents providing services on a force level, that is, above the battalion or contingent level. | обеспечивать связь с подразделениями и составными элементами, выполняющими тактические задачи или находящимися на марше и, как следствие, не имеющими возможности пользоваться средствами телефонной связи, вне радиуса действия базовой станции ОВЧ/УВЧ-ЧМ-связи; |
| Download free trial version of xButler at the link above. | Скачать бесплатную пробную версию можно по ссылке вверху. |
| The heaven I seek is not above but rather beneath our feet. | Рай, что я ищу, не вверху, скорее, под ногами. |
| 'A horse and a man, above, below | Конь, человек, вверху, внизу - согласно плану, |
| Photo multiplier tubes like the one shown above detect the faint light emitted when protons decay. | Фотоэлектронные умножители (на фото вверху) обнаруживают слабый свет, излучаемый при распаде нейтронов. |
| So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
| Toplist can be installed above other toplist scripts with preservation of members' database and entrance links. | Топлист может быть установлен поверх других топлистов с сохранением баз данных участников и входных ссылок. |
| Installation above other toplists without traffic loss - Our toplist can be installed above your toplist with the preservation of all members and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика - топлист может быть установлен поверх Вашего топлиста с сохранением всех участников и входных ссылок. |
| Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). | Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
| The Consortium specialised in the construction of flumes, which are artificial channels mounted above the ground to convey water in an irrigation system. | Консорциум специализировался на строительстве подводящих каналов, представляющих собой искусственные желобы, сооружаемые поверх земли для прохождения воды через ирригационную систему. |
| In majority of cases, canalizations have been built above the water supply tubes, enabling the entrance of sewerage inside them, when there is no decrease in the network. | В большинстве случаев канализационная система проложена поверх водопроводных труб, следствием чего является просачивание жидких отходов в водопроводную систему при переполнении канализационных труб. |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |
| Turn to your left and hop across the'll see a platform above you on the left, attached to the wall. | Запрыгивайте в проход на первом уровне, поднимайтесь наверх, выходите, прыгайте на площадку впереди. |