| The Committee's comments and observations on cost-sharing arrangements are contained in paragraph 29 above. | Комментарии и замечания Комитета касательно механизмов совместного несения расходов приводятся в пункте 29 выше. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| As discussed above, this has yet to be accomplished. | Как обсуждалось выше, эту задачу еще предстоит выполнить. |
| Improvements in the provision of information, support and clarification have already been referred to in relation to recommendations 8 and 9 above. | О совершенствовании представления информации, укреплении поддержки и разъяснении уже говорилось в связи с рекомендациями 8 и 9 выше. |
| Both of the global taxes discussed above are in fact directed at improving the allocation of resources. | Оба глобальных налога, которые обсуждались выше, направлены, по сути дела, на совершенствование системы распределения ресурсов. |
| Satellites in polar orbit circle the Earth, passing above the North and South poles several times a day. | Эти спутники обращаются вокруг Земли, несколько раз в день, проходя над Северным и Южным полюсами. |
| 'Putting his head out... 'above the clouds... | Её голова высоко... Над облаками... |
| 2.6. "peak" means an extension of the shell above the eyes; | 2.6 под "козырьком" подразумевается часть колпака, выступающая над глазами; |
| Lieutenant General John Burgoyne's 8,000-man army occupied high ground above the fort, and nearly surrounded the defenses. | 8000 человек армии генерал-лейтенант Джона Бергойна заняли высоты над фортом и почти окружили его. |
| The stone is inscribed in ancient Greek: "I, Bybon, managed to rend off this stone from the ground and lift it one-handed above the head". | На камне имеется надпись на древнегреческом «Я, Бибон, сумел оторвать этот камень от земли и поднять его одной рукой над головой». |
| The Environment Unit has been able to monitor and evaluate environmental initiatives at the field level through the above mentioned activities. | Благодаря осуществлению вышеупомянутых мероприятий, Экологический сектор имеет возможность осуществлять контроль и оценку экологических инициатив на местах. |
| The commission sought to adapt its methodology in view of the above challenges. | С учетом вышеупомянутых проблем комиссия стремилась адаптировать свою методологию. |
| In addition to the above rules on State liability, the issue of compensation is regulated by the general provisions of the Greek Constitution concerning the protection of human rights. | Кроме вышеупомянутых положений закона, предусматривающих ответственность государства, вопрос о возмещении ущерба регулируется общими положениями греческой Конституции, касающимися защиты прав человека. |
| The Act on Extradition of Criminals and Other Assistance in Criminal Proceedings, No. 13/1984, stipulates modalities concerning mutual assistance in criminal matters and implements above conventions. | В Законе Nº 13/1984 о выдаче преступников и оказании иной помощи в рамках судебного преследования предусмотрены механизмы оказания взаимной помощи по уголовным делам и осуществлению вышеупомянутых конвенций. |
| The division reaffirmed that, on the basis of the provisions analysed above, electronic declarations were the functional equivalent of physical declarations and both had the same legal validity and evidential weight. | Основываясь на вышеупомянутых положениях законодательства, суд подтвердил, что электронные декларации функционально эквивалентны декларациям на бумажном носителе и имеют такую же юридическую и доказательственную силу. |
| The redeployments of international positions proposed above will enable the provision of enhanced support to the Unit. | Благодаря предлагаемому перераспределению вышеуказанных международных должностей будут обеспечены возможности для предоставления Группе более широкой поддержки. |
| The Bureau suggested that a letter from the Housing and Land Management Committee Chair be sent to the Executive Director of UN-HABITAT, to ask for confirmation of the participation of UNECE in the above events. | Бюро предложило направить письмо Председателя Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию Исполнительному директору ООН-Хабитат с просьбой подтвердить участие ЕЭК ООН в вышеуказанных мероприятиях. |
| The Board stressed that finding a solution remains the responsibility of the above parties and called upon them to reach an agreement on the validity and settlement of these claims as soon as possible, based on the TIR Convention and applicable national legislation. | Совет подчеркнул, что ответственность за нахождение решения лежит на вышеуказанных сторонах, и призвал их как можно скорее прийти к соглашению о действительности данных требований и их урегулированию на основе Конвенции МДП и соответствующего национального законодательства. |
| Based on the above correction, the revised category "C" claim total recommended awards by instalment are as follows: | С учетом вышеуказанных исправлений ниже приводится общая скорректированная сумма рекомендуемой компенсации по претензиям категории "С" в разбивке по партиям претензий: |
| If the Compliance [Committee] has found that a Party does not meet one or more requirements above, the Party shall become qualified again only if and when the Compliance [Committee] has found that it has met those requirements;] | Если [комитет] по соблюдению устанавливает, что Сторона не выполняет одно или несколько вышеуказанных требований, то Сторона восстанавливает свое право на участие только тогда, когда [комитет] по соблюдению установит, что она выполняет эти требования. |
| In view of the above, the Board recommends that norephedrine be placed under control of the 1988 Convention. | С учетом всего вышеизложенного Комитет рекомендует установить над норэфедрином контроль в соответствии с Конвенцией 1988 года. |
| In view of the above, we would suggest deleting paragraph 8. | С учетом вышеизложенного мы предлагаем исключить пункт 8. |
| In the light of the above, it is the view of the Secretary-General of UNCTAD that the negotiations on the current draft code of conduct should be formally suspended. | С учетом вышеизложенного Генеральный секретарь ЮНКТАД считает, что проведение переговоров по существующему проекту кодекса поведения следует официально приостановить. |
| In view of the above, the Contracting Parties to the "Harmonization" Convention, present at the session, agreed to postpone the next session of the Administrative Committee to February 2003. | С учетом вышеизложенного представленные на сессии договаривающиеся стороны Конвенции "о согласовании" решили перенести следующую сессию Административного комитета на февраль 2003 года. |
| "In view of the above, we believe that the Committee should safeguard the solemnity of the Charter of the United Nations and Council resolution 1996/31 by taking immediate action to reject the application of Human Rights in China for consultative status." | Ввиду вышеизложенного мы считаем, что Комитету следует обеспечить действенность Устава Организации Объединенных Наций и резолюции 1996/31 Совета, незамедлительно приняв меры к отклонению заявления Объединения в защиту прав человека в Китае о предоставлении ему консультативного статуса . |
| All the international mechanisms noted above pertain to flows of funds under near-commercial conditions. | Все вышеупомянутые международные механизмы касаются передачи средств практически на коммерческих условиях. |
| The Deputy Administrator provides assistance and support in the above functions and replaces the Administrator during periods of absence. | Заместитель Администратора помогает выполнять вышеупомянутые функции и замещает Администратора в периоды его отсутствия. |
| In the absence of any explanation from the State party, the above concerns raised considerable doubt as to the author's son's guilt in relation to the murders for which he was convicted. | В отсутствие каких-либо разъяснений со стороны государства-участника вышеупомянутые опасения вызывают серьезные сомнения в том, что касается вины сына автора сообщения в отношении убийств, за которые он был осужден. |
| The Court held that the above provisions derogated from the presumption of innocence because they placed a persuasive burden on the defence to establish the existence of a reasonable excuse on the balance of probabilities. | Суд постановил, что вышеупомянутые положения отступают от принципа презумпции невиновности, потому что возлагают на защиту бремя убеждения в наличии правдоподобной уважительной причины. |
| The above goals and principles are the basis for the identification of the following main priority areas for development cooperation: sustainable development, economic growth, social development and human resources, women in development, children in the development process, democracy and human rights. | Вышеупомянутые цели и принципы представляют собой основу определения следующих главных приоритетных областей сотрудничества в целях развития: устойчивое развитие; экономический рост; социальное развитие и людские ресурсы; роль женщин в развитии; дети в процессе развития; демократия и права человека. |
| The Working Group took note of the report by the secretariat and welcomed the above ratifications. | Рабочая группа приняла к сведению доклад секретариата и приветствовала вышеуказанные ратификации. |
| The above legislative texts meet the requirements of article 11 of the Convention in regard to arrangements for the custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment. | Вышеуказанные правовые тексты отвечают требованиям статьи 11 Конвенции, в том что касается условий содержания под стражей и обращения с лицами, подвергнутыми любой форме ареста, задержания или тюремного заключения. |
| Montserrat 2. Accordingly, the United Kingdom Government is writing to inform the Swiss Government, as depository of the Geneva Conventions and the Additional Protocols, that the United Kingdom's ratification of the Additional Protocols will be extended to the above territories. | Соответственно, правительство Соединенного Королевства информирует правительство Швейцарии как депозитария Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним о том, что ратификация Соединенным Королевством Дополнительных протоколов будет распространена на вышеуказанные территории. |
| Beginning in 1974, the same courts that had approved the acquisitions reversed their decisions and voided the above transfers of ownership on the grounds that real estate acquisition was not expressly mentioned in the said foundations' charters. | Начиная с 1974 года те же самые суды, которые ранее эти приобретения утверждали, стали пересматривать свои прежние решения и объявлять вышеуказанные акты передачи прав собственности недействительными на том основании, что приобретение недвижимости прямо не обозначено в качестве вида деятельности в уставах вышеупомянутых фондов. |
| c Customs and port charges related to projects not included above amount to $4,965,936, as this has been recorded as receivables under projects. | с Таможенные и портовые сборы, относящиеся к проектам, не вошедшим в вышеуказанные категории, составили 4965936 долл. США, поскольку были учтены как дебиторская задолженность по статье "Проекты". |
| As is evident from the above, malnutrition in itself is a serious medical condition that affects children. | Как однозначно следует из вышесказанного, само по себе недоедание является серьезным нарушением здоровья, которому подвергаются дети. |
| From the above, it can be seen that the judicial authority in Egypt is divided into the various levels of civil and criminal courts, administrative courts and the Council of State, each of which will be considered separately. | Из вышесказанного следует, что судебная власть в Египте подразделяется на гражданские и уголовные суды различного уровня, административные суды и Государственный совет, которые будут рассмотрены отдельно. |
| In the light of the above, I recommend that the Security Council, in carrying out its review of the activities of UNAMIR, agree that this operation should continue to implement the mandate entrusted to it under resolution 872 (1993). | В свете вышесказанного я рекомендую, чтобы Совет Безопасности, проведя свой обзор деятельности МООНПР, принял решение о том, что эта операция должна продолжаться с целью осуществления мандата, определенного в резолюции 872 (1993). |
| In the above vision, the Royal Government has a plan to enhance professionalism and productivity skills of women in urban and rural areas based on the provision of basic education, elimination of illiteracy, vocational training, enhancement of health care services and nutrition. | Исходя из вышесказанного, Королевское правительство разработало план повышения профессиональной и производственной квалификации женщин в городских и сельских районах путем обеспечения базового образования, ликвидации неграмотности, профессиональной подготовки, совершенствования услуг здравоохранения и улучшения питания. |
| The overall conclusion to be drawn from the above points is that although all responding Parties indicated their satisfaction that the GEF is supporting the NAP alignment process, there are many issues that require serious attention, including: | Общий вывод, который необходимо сделать из вышесказанного, состоит в том, что, хотя все ответившие Стороны указали на свою удовлетворенность фактом поддержки процесса согласования НПД со стороны ГЭФ, существует много проблем, требующих серьезного внимания, включая следующие: |
| In 2000, 12.4% of population aged 15 or above were daily smokers. | В 2000 году 12,4 процента населения в возрасте 15 лет и старше регулярно курили. |
| In 2006, a total of 88.74% of the population above the age of 6 were literate. | 3.1 В 2006 году доля грамотного населения в возрасте старше 6 лет составляла в общей сложности 88,74%. |
| Senior citizens above 60 years account for about 6.5 percent, children below 16 years, 40.93 percent, and women, 51 percent. | На долю пожилых людей старше 60 лет приходится 6,5%, на детей младше 16 лет - 40,93% и на женщин - 51% населения. |
| Further, it was seen to be highest among women in the 15-59 years age group, children below 5 years, old people (above 60 years). | Кроме того, самый высокий уровень заболеваемости наблюдался среди женщин в возрастной группе 15 - 59 лет, детей младше 5 лет и престарелых (старше 60 лет). |
| In 1980, the general illiteracy rate was 27.6%, according to the National Study of Family Living Conditions 2004-2005, with 8.8% above the age of ten. | В 1980 году доля неграмотных ливанцев в среднем составляла 27,6 процента, а в 2004 - 2005 годах по данным проведенного национального обследования условий жизни семей средняя доля неграмотных ливанцев старше 10 лет снизилась до 8,8 процента. |
| The gender parity index for primary enrolment is close to or above 1 in 15 out of 29 countries for which evidence is available. | Индекс гендерного равенства при поступлении детей в начальные школы приближается к 1 или превышает его в 15 из 29 стран, по которым имеются данные. |
| With regard to electricity, work to improve power generation has lead to a peak in supply of over 4,400 megawatts, above the pre-conflict level. | Что касается электроэнергии, то благодаря усилиям по улучшению энергоснабжения максимальный объем производства электроэнергии достиг 4400 мегаватт, что превышает доконфликтный уровень. |
| FAO reports that the aggregate 2006 cereal output was estimated at some 4 million tons, some 2.6 per cent less than the good crop of 2005 but still 14 per cent above the average of the past five years. | По оценкам ФАО, в 2006 году совокупный урожай зерновых составил около 4 млн. тонн, что на 2,6 процента меньше, чем хороший урожай 2005 года, однако эта цифра все же на 14 процентов превышает средний показатель за последние пять лет. |
| (c) The frequency diagrams with regard to nickel content show that part A has a higher frequency of nickel concentration above 1.5 wt% than part B. | с) частотные диаграммы в отношении содержания никеля показывают, что в части А чаще, чем в части В, встречается такая концентрация никеля, которая превышает 1,5 весового процента. |
| Shortage of teachers means that many schools have a pupil to teacher ratio above 40.1, with as high as 85.1 ratio in the high potential and urban areas. | Нехватка преподавателей означает, что во многих школах отношение числа учителей к числу учащихся превышает 40:1, причем оно достигает 85:1 в районах с высоким потенциалом развития и городских районах. |
| Beyond the three criteria and attributes above, the binding nature of an instrument lies in a number of implementation or enforcement processes and procedures mediated through varying institutional mechanisms. | Помимо трех вышеизложенных критериев и атрибутов, обязательный характер документа определяется количеством процедур осуществления или правоприменения и процедур, осуществляемых через различные институциональные механизмы. |
| For the reasons explained above, the position of Executive Officer in the Department of Peacekeeping Operations warrants reclassification from the P-5 to D-1 level. | В силу вышеизложенных причин имеются все основания для повышения класса должности старшего административного сотрудника в Департаменте операций по поддержанию мира с С-5 до Д-1. |
| Subject to the above remarks and amendments, the Working Group generally approved the substance of draft article 8 and requested the Secretariat to prepare a revised version for consideration at its forty-third session. | С учетом вышеизложенных замечаний и исправлений Рабочая группа в целом одобрила содержание проекта статьи 8 и просила Секретариат подготовить пересмотренный вариант для обсуждения на ее сорок третьей сессии. |
| In view of the above comments, the Committee recommends that resources of $1,350,000 be authorized for consultants and experts, reflecting a reduction of $244,000. | С учетом вышеизложенных замечаний Комитет рекомендует утвердить ассигнования на консультантов и экспертов в размере 1350000 долл. |
| The Committee is therefore of the opinion that the Secretary-General should be requested to prepare a proposal taking into consideration the above points and drawing upon experience gained on cost-sharing mechanisms currently in place. | Поэтому Комитет считает, что к Генеральному секретарю следует обратиться с просьбой подготовить предложение с учетом вышеизложенных замечаний и на основе опыта, накопленного в рамках применения существующих механизмов совместного несения расходов. |
| On the other hand, the peak tariffs on exports above the tariff quotas remain applicable to LDCs. | С другой стороны, в отношении НРС по-прежнему действуют пиковые тарифы для экспорта, осуществляющегося сверх тарифных квот. |
| For uranium production, these starting points included uranium in yellowcake form, uranium enriched above the natural level (0.7%), uranium enriched above 5%, or uranium enriched at 20% or above. | Для производства урана эти отправные точки включали уран в форме желтого кека, уран, обогащенный сверх природного уровня (0,7%), уран, обогащенный свыше 5%, или уран, обогащенный до 20% или более. |
| Consideration also might be given to treating commodity speculation above a certain level as a crime against producers and consumers and thus against humanity, since the right to development was a fundamental human right. | Можно также рассмотреть вопрос о квалифицировании спекуляции сырьевыми товарами сверх определенного уровня в качестве преступления против производителей и потребителей, а следовательно - против человечества, поскольку право на развитие является одним из основных прав человека. |
| Turning to the 2006 report, he said that under the established methodology for award of the education grant, increases in the level of the grant were triggered both by increases in school fees and by the percentage of claims above the level of allowable expenses. | Касаясь доклада за 2006 год, он говорит, что в соответствии с принятой методологией выплат субсидии на образование увеличение этой субсидии может быть обусловлено либо повышением платы за обучение в школе, либо долей заявлений на получение сумм сверх установленной нормы. |
| Because the effect of this and other changes was to increase the total amount claimed by NIOC above the amount of the claim as stated on 11 May 1998, the charges attributable to International Affairs are discussed in conjunction with NITC's claim. | Поскольку последствием этого и других изменений стало увеличение общей заявленной НИОК суммы сверх размера претензии по состоянию на 11 мая 1998 года, изменения, касающиеся Управления международных операций, рассматриваются в связи с претензией НИТК. |
| As a spin-off to the above programmes, UNITAR established a new programme on environmental democracy in 2003. | В качестве дополнения к вышеуказанным программам ЮНИТАР разработал в 2003 году новую Программу в области экологической демократии. |
| Here also, the Guide adopts a priority rule that follows the above principles of negotiable instruments law. | И вновь в Руководстве принято правило приоритета, которое соответствует вышеуказанным принципам норм права, регулирующих оборотные инструменты. |
| Laboratory sessions for this module may be designed on the basis of the above topics and the resources available at the regional centres. | С учетом имеющихся у региональных центров ресурсов в рамках этого модуля по вышеуказанным темам могут быть предусмотрены лабораторные занятия. |
| Private entrepreneurs may participate in construction by the above method as subcontractors. | В качестве субподрядчика в строительстве жилых домов вышеуказанным способом могут также участвовать частные предприниматели. |
| Under the above law, business process using PKI is more and more widespread in Japan as it is considered cost effective in domestic business. | В соответствии с вышеуказанным законом бизнес-процесс с использованием ИОК получает в Японии все более широкое распространение, поскольку он рассматривается как экономически эффективный внутри страны. |
| CEP was informed about the fulfilment of the above mandate by e-mail on 6 December 2012. | 6 декабря 2012 года КЭП был проинформирован по электронной почте о выполнении вышеупомянутого поручения. |
| In response to the above mandates, a UNFCCC CDM web site () was created and has been regularly updated. | В свете вышеупомянутого мандата был создан и регулярно обновляется веб-сайт МЧР РКИКООН (). |
| Third, evaluating the above equation requires assumptions about GDP growth, interest rates and Government expenditures and revenues and implicitly assumes that these variables are exogenous. | В-третьих, для оценки вышеупомянутого уравнения необходимо сделать предположение в отношении роста ВВП, процентной ставки и государственных расходов и доходов, и при этом имплицитно предполагается, что эти переменные являются экзогенными. |
| In view of the fact that the Government had not transmitted a copy of the above Order, the Committee requested the Government to provide it as soon as possible. | Так как правительство не препроводило экземпляра вышеупомянутого Указа, Комитет просил правительство предоставить его как можно скорее. |
| (d) Encouraged the Rome-based agencies, in collaboration with key partners and an expanded Task Team, as appropriate, to assist in the development and implementation of the above mentioned work plan based on resources available. | призвал расположенные в Риме учреждения в сотрудничестве с соответствующими ключевыми партнерами и Рабочей группой в расширенном составе содействовать разработке и реализации вышеупомянутого плана работы с учетом имеющихся ресурсов. |
| I will be watching from above. | Ты смотришь на меня сверху вниз? |
| Drawn from the earth below and sky above! | Образованное землей снизу и небом сверху! |
| The reverse of the medal has the word 'VIETNAM' at the top centre above a depiction of a man standing between two symbolic spheres, "in representation of the ideological war in Vietnam". | Обратная сторона медали содержит сверху надпись «VIETNAM» под ней помещено изображение человека, стоящего между двумя символичными сферами «в представлении идеологической войны во Вьетнаме». |
| Multiple shooters above you, Reese. | Множество стрелков сверху, Риз. |
| You would be issuing orders from above. | Будучи лидером, ты должен выполнять приказы сверху. |
| Mistress Poldark above for you, Cap'n. | Наверху вас ждет миссис Полдарк, капитан. |
| Don't care about the world above | И забыл, как поют наверху соловьи |
| Bears above, mice below? | Медведи живут наверху, а мыши - внизу, и точка? |
| I'll see you again up above. | Мы увидимся снова наверху. |
| And probably the best part of this piece is at dusk and dawn when the twilight wedge has fallen and the ground's dark, but there's still the light above, bright above. | Наверное, эта работа наиболее хороша в сумерках и на рассвете, когда земля тёмная и окутана сумерками, но наверху в небе есть свет, там светло. |
| The above review of products with claims to reducing environmental stress caused by current consumption patterns reveals that there is considerable potential for expanding their utilization. | Вышеприведенный обзор продуктов, которые могут уменьшить стрессовую нагрузку на окружающую среду, обусловленную нынешней структурой потребления, свидетельствует о существовании значительных возможностей для расширения их использования. |
| If the answer above is affirmative, what types of alliance do you consider likely to be most useful? | Если вы положительно ответили на вышеприведенный вопрос, то какие виды связей, вы полагаете, могут оказаться наиболее целесообразными? |
| The above overview of the Uruguay Round, as well as the summary review of developments relating to individual commodities in part two below, show that there remain very substantial areas in international commodity trade where trade liberalization efforts need to be pursued. | Вышеприведенный общий обзор Уругвайского раунда, а также краткий обзор изменений по отдельным сырьевым товарам, содержащийся во второй части, свидетельствуют о том, что остаются очень существенные области международной торговли сырьевыми товарами, в которых необходимо продолжить усилия по либерализации торговли. |
| A series of IMF manuals have recently been published or are in the stage of being finalized (see text above and under activities of IMF below). | Ряд недавно опубликованных и находящихся в стадии завершения руководств МВФ (см. вышеприведенный текст, а также текст, приведенный ниже под заголовком "Мероприятия МВФ"). |
| The above approval mark also shows that the vehicle type was approved pursuant to Regulation No. 17 with regard to the strength of any seats on the vehicle which are not fitted or capable of being fitted with head restraints. | Вышеприведенный знак официального утверждения также указывает, что данный тип транспортного средства утвержден на основании Правил Nº 17 в отношении прочности остальных сидений транспортного средства, на которых не установлены и не могут быть установлены подголовники. |
| You think that Kitty needs help above and beyond my mentorship? | Ты думаешь, что Китти нужна помощь вне моего наставничества? |
| In light of the above, the participants affirm the following principles: The unity of humankind has existed from the origin of creation; there is equality among human beings, irrespective of their colour, ethnicity, race, religion or culture. | В свете вышеизложенного участники Конференции подтверждают следующие принципы: Единство человечества существует с момента создания; люди равны вне зависимости от их цвета кожи, этнического происхождения, расы, религии или культуры. |
| Thirdly, as seen in the review of activities above, the collection and compilation of data on international migration have become a part of regular activity in various organizations within and outside the United Nations system. | В-третьих, как явствует из обзора вышеуказанных мероприятий, сбор данных по международной миграции стал частью обычной деятельности различных организаций как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне их. |
| A man above suspicion. | Человек вне всяких подозрений. |
| Police Medal for Heroism: The Police Medal is an award for bravery, usually awarded to officers for individual acts of heroism in the line of duty, though not above and beyond the call of duty, as is required for the Medal of Valor. | Полицейская медаль за героизм: Эта полицейская медаль выдается за храбрость, как правило, ею награждаются офицеры за отдельные акты героизма при исполнении служебных обязанностей, хотя и не выше и вне служебного долга, как требуется для медали за героизм. |
| or use search function above on every page of our information system. | либо воспользоваться поиском вверху на каждом разделе сайта. |
| If you see a fraudulent ad, click on the 'Report' button above the ad to tell us about it. | Если Вы увидете несанкционированное объявление, щелкните на кнопке 'Сообщить' вверху и сообщите нам о нем. |
| The design consisted of the caravel seal and a profile of George V, with the inscriptions "BERMUDA COMMEMORATION STAMP" above and "TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS" below. | Рисунок марок состоял из печати с изображением каравеллы и портрета Георга V, с надписями «BERMUDA COMMEMORATION STAMP» («Коммеморативная марка Бермудских островов») вверху и «TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS» («Трёхсотлетие создания представительных учреждений») внизу. |
| Above you on the slides and before you stand a few examples of some metrics and some of the specific activities that we have been doing and working with you and others around the world in making the world a safer place. | У вас вверху на слайдах и перед вами фигурирует несколько примеров кое-каких параметров и кое-каких специфических видов деятельности, которые мы проводим и в связи с которыми мы работаем с вами и с другими сторонами во всем мире, чтобы сделать нашу планету более безопасным местом. |
| In this window you will develop your regular expressions. Select one of the actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to insert the given action. | В этом окне вы можете создать своё регулярное выражение. Выберите один из инструментов на панели инструментов вверху и щёлкните мышью на этом окне для того, чтобы вставить выражение. |
| Maybe fire a round above their heads. | Может очередь поверх голов? |
| And then... I looked above some perches And I saw a curtain half open... | И потом... я посмотрела поверх вешалок... и увидела занавеску, полуоткрытую... а за ней... зеркало... в котором отражалась... девушка... очень молодая и красивая. |
| The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
| From 1989 to 1991, Katsov, along with Sergei Dovlatov and Alexander Genis worked at the Radio Liberty, where he produced segments on modern culture in Peter Weil's program entitled Above the Barriers. | С 1989 по 1991 год вместе с Сергеем Довлатовым и Александром Генисом работал на радио «Свобода», где вёл постоянные передачи по современной культуре в программе Петра Вайля «Поверх барьеров». |
| In majority of cases, canalizations have been built above the water supply tubes, enabling the entrance of sewerage inside them, when there is no decrease in the network. | В большинстве случаев канализационная система проложена поверх водопроводных труб, следствием чего является просачивание жидких отходов в водопроводную систему при переполнении канализационных труб. |
| Let's collect more samples, bring 'em above and examine them fully. | Давай соберем больше образцов, вытащим наверх и изучим. |
| If we can get into it, we can travel all the way to the Federal Building without ever going above ground. | Если мы туда попадем, то сможем добраться до федерального здания, не выходя наверх. |
| We can't send you above until the threat is contained - | Мы не можем пропустить вас наверх... |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |