| The above definitions can also be applied to directed graphs. | Определения, приведённые выше, могут быть перенесены также на ориентированные графы. |
| OIOS believes that these laudable measures should be part of a strategic plan which encompasses all elements listed in paragraph 52 above. | УСВН надеется, что эти заслуживающие признания меры должны быть частью стратегического плана, который охватывал бы все элементы, перечисленные в пункте 52 выше. |
| Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
| Efforts should be made to increase the rate of growth of new jobs that yield incomes above the poverty line. | Необходимо приложить усилия для увеличения количества новых рабочих мест, обеспечивающих получение дохода на уровне выше черты бедности. |
| As discussed in paragraph 273 above, shut-down expenses are an example of such costs. | Как говорится в пункте 273 выше, примером таких расходов являются расходы на свертывание операций. |
| We fly about a mile above the surface. | Мы пролетим на высоте в 1.6 км над поверхностью. |
| No category of persons serving in United Nations peacekeeping missions should be above the law. | Ни одна категория лиц, находящихся на службе в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций не должна стоять над законом. |
| Can I drag this above the level of They Think This Is All Over, or whatever it is? | Можно, я подниму уровень беседы над "Камеди Клаб" или что вы тут изображаете. |
| While some pure OSI protocol applications, such as X., also combined them, there is no requirement that a TCP/IP protocol stack must impose monolithic architecture above the transport layer. | Хотя некоторые чистые приложения протокола OSI, такие как X., также объединяют их, нет требования, чтобы стек протокола TCP/IP должен накладывать монолитную архитектуру над транспортным уровнем. |
| 47 known alien objects hit the ground after the portal closed above Manhattan. | На зёмлю упали сорок сёмь инопланётных объёктов, когда над Манхэттёном закрылся портал. |
| In light of the above facts, it was necessary to draft and submit a new bill on induced termination of pregnancy. | Ввиду вышеупомянутых фактов было необходимо подготовить и представить новый законопроект об искусственном прерывании беременности. |
| The above closures notwithstanding, the Group determined that Mr. Gbagbo had valid accounts with the bank with the following numbers:,, 012606107680-79 and 012606107680-33 (see annex 47 to the present report). | Несмотря на закрытие вышеупомянутых счетов, Группа установила, что у г-на Гбагбо имеются в этом банке действующие счета под следующими номерами:,, 012606107680-79 и 012606107680-33 (см. приложение 47 к настоящем докладу). |
| [(c) The ECE is invited to establish a Joint ad hoc Expert Group on Transport and the Environment which should support the activity of above mentioned Joint Meetings. | [с) ЕЭК предлагается учредить совместную специальную группу экспертов по транспорту и окружающей среде, которой следует заниматься вопросами оказания содействия деятельности вышеупомянутых совместных совещаний. |
| The activities of the Team of SpecialistsTOS in support of the above objectives are based on the following principles: | Деятельность ГС в поддержку вышеупомянутых целей основывается на следующих принципах: |
| Affirm the usefulness and appropriateness of the technical assistance services offered by UNODC/TPB for the legal implementation of the above instruments, in partnership with the PIFS and in coordination with other relevant providers of assistance; | мы подтверждаем целесообразность и необходимость услуг в области технической помощи, предлагаемых Сектором по предупреждению терроризма ЮНОДК в интересах принятия законодательных мер по обеспечению осуществления вышеупомянутых документов, в партнерстве с СФТО и в координации с соответствующими сторонами, предоставляющими помощь; |
| The solution to the above problems must first of all satisfy the enormous need of the Albanian labour market for vocational training, both in quality and quantity. | Решение вышеуказанных проблем должно в первую очередь обеспечить удовлетворение огромных потребностей албанского рынка труда в области профессиональной подготовки как в количественном, так и в качественном отношении. |
| The Working Group will invite the participants to share experience in the use of the different progress-review programmes, provide information on current reporting programmes, and evaluate the applicability of the above indicators for the purposes of article 7 of the Protocol. | Рабочая группа предложит участникам поделиться опытом в области использования различных программ оценки прогресса, представить информацию о нынешних программах представления отчетности и оценить пригодность вышеуказанных показателей для целей статьи 7 Протокола. |
| Prior approval for the revision of the initial budget was not obtained from either the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions or the above two Commissions in their respective areas of competence. | Предварительное согласие на пересмотр первоначального бюджета не было получено ни со стороны Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, ни со стороны двух вышеуказанных комиссий в соответствующих областях их компетенции. |
| And also combinations of the above techniques. | А также комбинациями вышеуказанных методов. |
| As a result of the cumulative effects of the measures discussed above, many expellees, including some with substantial assets, lost virtually everything they had in Ethiopia. | В результате совокупных последствий вышеуказанных мер многие высланные лица (причем некоторые из них обладали крупным состоянием) утратили практически все, что имели в Эфиопии. |
| 6.5 On the basis of the above, the State party indicates that it would be ready to consider the possibility of initiating an amicable settlement procedure in which the applications made by the author would be examined. | 6.5 С учетом вышеизложенного государство-участник считает, что было бы целесообразно рассмотреть возможность проведения процедуры дружественного урегулирования, в рамках которой будут изучены поданные автором ходатайства. |
| Besides the above, there also exist some factors influencing the thorough implementation of the rights provided by article 7 of the present Covenant, such as uncontrolled migration from rural areas, the low level of awareness of social partners, low economic levels, etc. | Помимо вышеизложенного, существует также несколько факторов, влияющих на эффективное осуществление прав, закрепленных в статье 7 настоящего Пакта, таких, как неконтролируемая миграция из сельских районов, низкий уровень информированности социальных партнеров, низкий экономический уровень и т.д. |
| It can be concluded, therefore, in the light of the above, that the world actually embodies, in its supreme organization, the United Nations, a most flagrant form of dictatorship. | Таким образом, в свете вышеизложенного напрашивается вывод, что мир по существу закрепил в своей высочайшей организации, коей является Организация Объединенных Наций, диктатуру в самой вопиющей форме. |
| In view of the above, we would be concerned that should the Olive Branches be used as part of the logo on the standardized driving permit, it might create confusion or a misleading impression that the driving permit was issued by the United Nations. | З. В свете вышеизложенного мы хотели бы выразить озабоченность по поводу того, что использование оливковых ветвей в качестве части символики на стандартизированном водительском удостоверении может вызвать путаницу или создать ложное впечатление, что данное водительское удостоверение выдано Организацией Объединенных Наций. |
| In view of the above, it was agreed that the elaboration of model legislation on identity-related crime could be of added value for Member States wishing to be guided by a set of model provisions in structuring effective legal responses. | В свете вышеизложенного было решено, что разработка типового законодательства по преступлениям с использованием личных данных могло бы принести дополнительную пользу государствам-членам, которые хотели бы руководствоваться сводом типовых положений в структурной организации эффективных правовых мер. |
| First: Accepts to deal with the above issues as core issues, along with others; | во-первых, соглашается решать вышеупомянутые проблемы в качестве основных проблем наряду с другими; |
| If approved by the General Assembly, the above human resource reforms would contribute to improving the welfare and well-being of international staff serving in peace operations. | В случае утверждения Генеральной Ассамблеей вышеупомянутые реформы управления людскими ресурсами будут способствовать улучшению условий жизни и быта международных сотрудников, служащих в миротворческих операциях. |
| Encompassing and summarizing the elements discussed above - of equity and quality, protection and community involvement - is the concept of a rights-based school. | Обобщая и конкретизируя вышеупомянутые элементы равенства и качества, защиты и участия общин, можно говорить о концепции создания школы на основе обеспечения соответствующих прав. |
| The above mentioned elements create a timeline that - with regard to the Danish extension request - is listed in the table below. 1 March 2009 | Вышеупомянутые элементы формируют график, который - в связи с датским запросом на продление - излагается в таблице ниже. |
| After consultation, in particular with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the Working Group, in order to determine whether the above situations of administrative detentions were of an arbitrary nature, adopted the following deliberation: | Для целей решения вопроса о том, можно ли квалифицировать вышеупомянутые ситуации как произвольное задержание, Рабочая группа после проведения консультаций, в частности с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, приняла следующее соображение: |
| In spite of the above positive elements of the report, Uganda is still concerned regarding the manner of information gathering employed by the Expert Group. | Несмотря на вышеуказанные положительные элементы доклада, Уганда по-прежнему озабочена методами сбора информации, которые использовала Группа экспертов. |
| These factors, and the challenges noted above, affect the work of IEC at all levels. | Эти факторы, а также вышеуказанные проблемы сказываются на работе Независимой избирательной комиссии на всех уровнях. |
| The above series of publications may be requested free of charge through: | Вышеуказанные публикации могут быть бесплатно получены в: |
| Despite the improvements in the care provided during pregnancy and delivery, as revealed by the indicators cited above, maternal mortality remains a concern for the authorities. | Несмотря на повышение уровня ухода за беременными женщинами во время родов, о чем свидетельствуют вышеуказанные показатели, уровень материнской смертности по-прежнему вызывает озабоченность у государственных властей. |
| The above statistics show that, following a steady decline in the number of politically right-wing motivated crimes with a xenophobic or anti-Semitic background in the years 2001 to 2003, a renewed increase was registered in 2004. | Вышеуказанные статистические данные свидетельствуют о том, что после стабильного снижения в 2001-2003 годах числа правоэкстремистских политических преступлений, совершаемых по мотивам ксенофобии или антисемитизма, в 2004 году вновь был отмечен их рост. |
| In the light of the above, the Committee requests the Government of Chad to expedite its overdue reports as a matter of urgency. | В свете вышесказанного Комитет просит правительство Чада в срочном порядке ускорить представление его просроченных докладов. |
| With the above in mind, UNICEF is proposing to submit the biennial support budget to the first regular session of 2002. | С учетом вышесказанного ЮНИСЕФ предлагает представить бюджет вспомогательных расходов на двухгодичный период на первой очередной сессии 2002 года. |
| In accordance with the above, the Attorney General's Office issued: | В свете вышесказанного Генеральная прокуратура Республики вынесла: |
| Suggested option 19. In the light of the above, the Secretary-General considers that the current arrangement of appointing seconded active-duty military and police personnel on a fixed-term appointment under the Staff Regulations and Staff Rules is the most appropriate approach. | В свете вышесказанного Генеральный секретарь считает, что нынешний механизм назначения прикомандированного военного и полицейского персонала, находящегося на действительной службе по срочным контрактам согласно Положениям о персонале и Правилам о персонале, представляет собой наилучший подход. |
| In the light of the above, and drawing on the work already done by the Commission's bureau at its inter-sessional meetings, it is suggested that consideration be given to the following proposals: | В свете вышесказанного и учитывая работу, уже проделанную бюро Комиссии на его межсессионных совещаниях, предлагается обсудить следующие предложения: |
| Older persons above the age of 65 have a basic old age pension and a long-term protection and medical treatment and also other job opportunities. | Пожилые люди в возрасте старше 65 лет имеют базовое пенсионное пособие по старости, защиту в области охраны здоровья и право на медицинское обслуживание, а также другие возможности в плане трудоустройства. |
| The proportion of males aged 25 or above also increased from 3.2 per cent to 10.7 per cent during the same period. | Доля мужчин в возрасте 25 лет и старше в этот период также возросла с 3,2% до 10,7%. |
| The labour market programme aimed at "the enhancement of the employment of job-seekers above 50" started in 2005 and - after its success - was relaunched in May 2006. | В 2005 году начала осуществляться программа развития рынка труда, направленная на "улучшение трудоустройства искателей работы в возрасте старше 50 лет", которая после ее успешной реализации была возобновлена в мае 2006 года. |
| The most noticeable change to NAs in Hong Kong was the increase in the number of females aged 25 or above in the past years, i.e. from around 35 per cent of the total NAs of all ages in 1998 to around 56 per cent in 2009. | Самым заметным изменением в составе НП в Гонконге стало увеличение числа прибывших сюда за последние несколько лет женщин в возрасте 25 лет и старше: с приблизительно 35% от общего числа НП всех возрастов в 1998 году до примерно 56% в 2009 году. |
| Does she look like someone above us? | Похоже, что она старше? |
| Since 2002, national vaccination coverage has consistently remained above 91 per cent for all biological preparations. | Кроме того, с 2002 года охват иммунизацией с использованием всех вакцин и биологических препаратов стабильно превышает 91%. |
| If the difference in speed exceeds the given tolerance, then two gears should be tested, one above and one below the target speed. | Если различие в скорости превышает установленные допуски, то испытание следует проводить с использованием двух передаточных чисел, одно из которых способствует превышению целевой скорости, а другое не позволяет достичь ее. |
| It must be recalled that Tokelau consisted of three atolls, each no more than 200 metres wide and never more that 5 metres above sea level. | Не следует забывать, что Токелау представляет собой три атолла, ширина которых не превышает 200 метров, а высота над уровнем моря - 5 метров. |
| Although the Ministry has downsized the police force considerably to 9,767 officers, this figure is still above the agreed ceiling of 8,500 police officers. | Хотя министерство существенно сократило численность полиции, доведя ее до 9767 сотрудников, эта цифра все равно превышает согласованный уровень в 8500 человек. |
| There is strong evidence from several fish studies indicating that BCFs are above the threshold of 5000. | В ряде исследований, посвященных рыбам, были приведены убедительные свидетельства того, что КБК превышает порог в 5000. |
| It was also agreed that the Secretariat should review the text of article 53 after making the above changes, so as to ensure that the text was coherent and consistent with the rest of Chapter VI. | Было также принято решение о том, что Секретариату после внесения вышеизложенных изменений следует рассмотреть остальную часть текста статьи 53, с тем чтобы обеспечить его последовательность и согласованность со всем текстом главы VI. |
| Should the Committee not declare the communication inadmissible on the above grounds, the State party submits that there has been no violation of the Convention and that the communication is manifestly ill-founded. | Если Комитет не объявит сообщение неприемлемым на вышеизложенных основаниях, то государство-участник утверждает, что никакого нарушения Конвенции не было и что сообщение явно необоснованно. |
| In order to discharge the above responsibilities the working group should, in consultation with the Secretariat, develop, and from time to time revise, time limits within which certain steps are to be taken in order to promote the most efficient disposition of complaints. | В целях выполнения вышеизложенных функций рабочая группа должна в консультации с секретариатом установить и время от времени пересматривать сроки принятия определенных мер в целях содействия наиболее эффективному рассмотрению жалоб. |
| The results of the above calculations thus indicate that in recent years the non-observed economy has accounted for more than 30 per cent of GDP in the Republic of Moldova. | И так, по результатам вышеизложенных расчетов, ненаблюдаемая экономика занимает за последние годы более 30% в ВВП Республики Молдова. |
| In view of the above factors, the Commission considers that the most likely scenario for the activation of the IED is that a person directly triggered the IED from within or immediately in front of the Mitsubishi van. | С учетом вышеизложенных факторов Комиссия считает, что наиболее вероятным сценарием подрыва самодельного взрывного устройства является его прямой подрыв лицом, которое находилось в автофургоне «Мицубиси» либо непосредственно перед ним. |
| Sorry, is this above the allocated amount of ammunition? | Извините, это разве не сверх дозволенной экипировки? |
| The procedure aims at achieving mathematical justice in the distribution of the seats above a minimum percentage of votes necessary for a party to be represented in Parliament. | Эта система ставит своей целью обеспечение математически справедливого распределения мест сверх минимального процента голосов, необходимого для получения партией представительства в парламенте. |
| The most rigorous estimates suggest that the long-term sustainable yield in commercially available forests will be sufficient to sustain modest increases in harvests above the current level. | Согласно самым строгим оценкам, долгосрочная устойчивая продуктивность коммерчески доступных лесов позволит понемногу увеличивать объем лесозаготовок сверх нынешнего уровня. |
| On the other hand, the peak tariffs on exports above the tariff quotas remain applicable to LDCs. | С другой стороны, в отношении НРС по-прежнему действуют пиковые тарифы для экспорта, осуществляющегося сверх тарифных квот. |
| The new term for the simplified generic ozone flux is Phyto-toxic Ozone Dose above an ozone flux threshold of 3 nmol m-2 s-1 (POD3IAM) for a 90-day exposure period (based on wheat yield). | Введен новый термин для упрощенного общего потока озона - фитотоксическая доза озона сверх уровня порогового потока озона 3 нмолей м-2 с-1 (ФДО3РМКО) для периода воздействия в 90 дней (на основе урожайности пшеницы). |
| The delayed deployment of military and civilian personnel to the mission area resulted in reduced requirements under the above headings. | Сокращение потребностей по вышеуказанным статьям обусловлено задержками с размещением военного и гражданского персонала в районе действия миссии. |
| With the exception of one P-3 post for an investigator, the Advisory Committee agrees with the above proposal. | За исключением одной должности С-З для следователя, Консультативный комитет согласен с вышеуказанным предложением. |
| Based on the discussions on the above agenda items, the Meeting will draw up its work-plan for 2004-2006. | Основываясь на результатах обсуждений, проведенных по вышеуказанным пунктам повестки дня, Совещание подготовит свой план работы на 2004-2006 годы. |
| In addition to the above issues, the following were introduced: | В дополнение к вышеуказанным вопросам было затронуто следующее: |
| After having heard the views of the two sides on the above issues, the representatives of the Secretary-General will prepare a note on each issue as a basis for discussion with the two leaders. | Заслушав мнения обеих сторон по вышеуказанным вопросам, представители Генерального секретаря подготовят записку по каждому вопросу в качестве основы для обсуждения с лидерами двух общин. |
| The scope of possible actions which might be undertaken by Governments at the current plenary meeting should be understood against the backdrop of the above legislative mandate. | Масштаб возможных действий, которые могут быть предприняты правительствами на текущем пленарном совещании, следует воспринимать на фоне вышеупомянутого мандата руководящих органов. |
| Note: Following a request by the Working Party at its thirty-fourth session (4-6 September 2000), the secretariat is publishing herewith its analysis on the above inventory as our official document. | Примечание: В соответствии с просьбой Рабочей группы, высказанной на ее тридцать четвертой сессии (4-6 сентября 2000 года), секретариат публикует ниже свой анализ вышеупомянутого перечня в качестве своего официального документа. |
| The Board scrutinized the provision of the above order and noted that, in general, pre-payment of duties and taxes should be made before such a declaration was accepted by Customs and before the goods entered the Russian Federation. | Совет тщательно проанализировал положение вышеупомянутого приказа и отметил, что в целом предоплату пошлин и сборов следует производить до принятия такой декларации таможней и до ввоза товаров на территорию Российской Федерации. |
| The Permanent Mission of the Republic of the Sudan, while requesting circulation of the above statement as an official document of the Human Rights Council, avails itself of this opportunity to renew to the secretariat of the Council the assurances of its highest consideration. | Постоянное представительство Республики Судан, обращаясь с просьбой о распространении текста вышеупомянутого заявления в качестве официального документа Совета по правам человека, пользуется настоящей возможностью для того, чтобы вновь заверить секретариат Совета в своем самом высоком уважении. |
| Pursuant to the above mandate, Parliament has enacted several laws operationalising the constitutionally-enshrined human rights and freedoms of citizens. | Во исполнение вышеупомянутого мандата Парламент принял целый ряд законов, на практике обеспечивающих соблюдение закрепленных в Конституции прав человека и свобод граждан. |
| Besides I could hardly find a vacant space above to put my suitcase. | Кроме этого, с трудом нашёл место сверху, куда засунуть свой чемодан. |
| There's only one thing watching over those guys from above, and you won't find it in the Qur'an. | Только одна вещь наблюдает за этими малыми сверху, и в Коране об этом ни слова. |
| It is alleged that the Armed Forces blocked all the roads leading to Zaire to prevent the survivors from escaping and the Prefect is alleged to have said that he had received "orders from above" to that effect. | Солдаты якобы блокировали все пути, ведущие в Заир, с тем чтобы воспрепятствовать бегству тех, кто остался в живых, а префект, согласно сообщениям, заявил, что на это ему были даны "указания сверху". |
| Egrets, Kingfishers and freshwater Nile Turtles add to the charm of this river journey up to where the Rock Tombs are carved high above and keep an eye on the modern town of Dalyan. | Белые цапли, зимородки и пресноводные нильские черепахи придают особую прелесть прогулке вверх по реке, к месту, где у вершин находятся скальные гробницы, и полюбоваться на Дальян сверху. |
| The tunnels echo with the sound of cracking steel and cement as the streets above are sucked into the underground. | В туннелях будет отдаваться эхо от рушащихся стали и цемента и улицы что сверху. будут затянуты под землю |
| I will remove the labels tagging the above sentences. | Я сниму пометки с предложений наверху. |
| That which is above shall tremble for that which is below shall arise. | Тот, кто наверху задрожит перед тем, кто поднимется снизу. |
| You see above, at the top, a long list of equations with three components for the three directions of space: x, y and z. | Там, наверху, длинный список уравнений с тремя компонентами для трёх направлений пространства: х, у и z. |
| And over there above, the terrace. | А наверху - терраса. |
| And probably the best part of this piece is at dusk and dawn when the twilight wedge has fallen and the ground's dark, but there's still the light above, bright above. | Наверное, эта работа наиболее хороша в сумерках и на рассвете, когда земля тёмная и окутана сумерками, но наверху в небе есть свет, там светло. |
| While Governments may desire to engage the private sector in infrastructure development, the above overview suggests that actual engagement faces a number of constraints. | Хотя правительства, возможно, и хотели бы привлечь частный сектор к развитию инфраструктуры, вышеприведенный обзор показывает, что на деле взаимодействие с ним сталкивается с рядом сдерживающих факторов. |
| If no justification is provided, the bracketed text above will stand.] 5.6. | Если обоснование не будет представлено, то вышеприведенный текст останется в квадратных скобках.] |
| The list above highlights the large number of possible offences that could potentially be included in the category "economic and financial crime" and by implication underscores the importance of reaching conceptual clarity and agreement. | Вышеприведенный перечень содержит значительное число различных правонарушений, которые вполне могут быть отнесены к категории "экономической и финансовой преступности", подчеркивая тем самым важность достижения концептуальной четкости и согласованности. |
| If the answer above is affirmative, what types of alliance do you consider likely to be most useful? | Если вы положительно ответили на вышеприведенный вопрос, то какие виды связей, вы полагаете, могут оказаться наиболее целесообразными? |
| The above analysis on the availability of data reveals that there are gaps in migration statistics, on both stocks and flows, at the international level. | Вышеприведенный анализ доступности данных свидетельствует о наличии пробелов в статистических данных о миграции на международном уровне как в том, что касается численности мигрантов, так и в том, что касается миграционных потоков. |
| The Committee also considered a proposal that would apply progressive positive as well as negative adjustments to national income figures, above as well as below the threshold. | Комитет также рассмотрел предложение, в соответствии с которым ко всем показателям национального дохода - вне зависимости от того, как они соотносятся с пороговой величиной, - применялись бы прогрессивные положительные, а также отрицательные коррективы. |
| Some executive authorities, primarily related to security bodies and military institutions, are above the law and remain exempt from any judicial control of their activities. | Некоторые органы исполнительной власти тесно связаны с органами безопасности и военными учреждениями, стоят выше закона и вне любого судебного контроля за их деятельностью. |
| In order to mitigate the risks above, approval is required for any outside occupation, employment or activity. | В целях снижения вышеперечисленных рисков любая профессиональная деятельность, работа по найму или иная деятельность вне Организации может осуществляться только по получении соответствующего разрешения. |
| Irrespective of whether the above determination is related to the EIA procedure or not, the recommended first step is to identify all activities which potentially may have an effect on the environment. | Вне зависимости от того, связано ли вышепредставленное определение с процедурой ОВОС или нет, в качестве первого шага рекомендуется выявить все виды деятельности, которые потенциально могут оказать воздействие на окружающую среду. |
| For the above mentioned reasons, an assembly which is already taking place may be dissolved, whether it was previously banned or not, or even if it was not at all notified. | По вышеизложенным причинам может быть прекращено уже проводимое собрание, причем вне зависимости от того, было ли оно запрещено ранее или нет, и даже в тех случаях, когда уведомление о его проведении вообще не направлялось. |
| The screenshot above shows the most basic arrangement of GIMP windows that can be used effectively. | На иллюстрации вверху представлено типовое расположение окон GIMP для эффективной работы. |
| One can take the loop AB from the figure above to be the generator. | Можно взять цикл АВ на рисунке вверху в качестве генератора. |
| I have been told there is much to see upon a walk but all I've detected so far is a general tendency to green above and brown below. | Мне сказали, что здесь есть чем полюбоваться, но пока я заметил одну тенденцию: зелень вверху и коричневое внизу. |
| So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
| The public below, just like the leaders above, cherish political stability; the popularity ratings of both Prime Minister Putin and President Dmitri Medvedev remain above 70%. | Общество внизу, также как и лидеры вверху, заботливо относятся к политической стабильности; рейтинги популярности, как премьер-министра Путина, так и президента Дмитрия Медведева, остаются на уровне выше 70%. |
| There were novelty big bicycles and the Clark Brothers built flood bikes to go above flood waters. | Они были новшеством, большие велосипеды, а братья Кларк сделали велосипеды для потопа, которые ездили поверх воды. |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown. | Отображать диалог поверх других окон. |
| The Consortium specialised in the construction of flumes, which are artificial channels mounted above the ground to convey water in an irrigation system. | Консорциум специализировался на строительстве подводящих каналов, представляющих собой искусственные желобы, сооружаемые поверх земли для прохождения воды через ирригационную систему. |
| In majority of cases, canalizations have been built above the water supply tubes, enabling the entrance of sewerage inside them, when there is no decrease in the network. | В большинстве случаев канализационная система проложена поверх водопроводных труб, следствием чего является просачивание жидких отходов в водопроводную систему при переполнении канализационных труб. |
| Consider the uncle's situation above. | Приезд дяди - идём наверх. |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |
| The women are floating above it, and the men are just looking up at them. | Женщины идут по нему, а мужчины стоят внизу и просто смотрят наверх |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |