| As the above figures show, the Algerian system provides a wholly adequate primary, intermediate and secondary education. | Как показывают приведенные выше данные, алжирская система образования обеспечивает, помимо начального, вполне достойное неполное и полное среднее образование. |
| Individuals in these situations must be distinguished from the categories of persons described in paragraph 12.4 above. | Следует проводить различие между лицами, оказавшимися в таких ситуациях, и теми категориями лиц, о которых говорилось в пункте 12.4, выше. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| Note by the secretariat: See footnote 4 to paragraph 7-3.3 above. | Примечание секретариата: См. сноску 4 к пункту 7-3.3 выше. |
| Can't stand the ticking above my heart. | Терпеть не могу, когда они тикают прямо над сердцем. |
| Put your weapons on the ground and raise you hands above your heads! | Положить оружие на землю, поднять руки над головой! |
| 14 But citizens hated it and have sent after it embassy, having told: we do not want, that it reigned above us. | 14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами. |
| Whoever you are, come out of the room With your hands above your head. | Кто бы вы ни был, выходите из комнаты с руками над головой. |
| Today may be considered one of the three best vocalists this country metal heads high above popular singers like Jose Andrea (Mago de Oz) and Víctor García (WarCry). | Сегодняшний день может считаться одним из лучших вокалистов З этой стране Metal Heads высоко над популярных эстрадных исполнителей, как Хосе Андреа (Mago де Oz) и Виктор Гарсия (WarCry). |
| Based on the above pricing (net back price), the Government of Sudan will take delivery of the crude at the inlet delivery point to the relevant transportation facilities. | На основе вышеупомянутых принципов ценообразования (чистая цена реализации) правительство Судана будет обеспечивать получение сырой нефти в начальном пункте доставки на соответствующие транспортные объекты. |
| Subsequently, and taking account of the above points, the suggestion has been expanded to state that such a regime for all elements of PPPs is required. | Впоследствии, с учетом вышеупомянутых аспектов, это предположение было расширено, с тем чтобы в нем указывалось, что такой режим, касающийся всех элементов ПЧП, является необходимым. |
| The activities of the Team of SpecialistsTOS in support of the above objectives are based on the following principles: | Деятельность ГС в поддержку вышеупомянутых целей основывается на следующих принципах: |
| On verifying the court's records, it was found that the case numbers indicated in the above documents referred to three different sets of proceedings concerning different accused individuals and different sections of the Penal Code. | В протоколах суда было обнаружено, что номера дел, указанные в вышеупомянутых документах, отсылают к трем различным разбирательствам, касающимся разных обвиняемых и разных статей Уголовного кодекса. |
| In addition to the above measures, a special service is provided for teenagers, the disabled and the elderly, who are able to apply to their regional employment office and request assistance with seeking employment. | Помимо вышеупомянутых мер, специальная помощь оказывается подросткам, инвалидам и престарелым, которые могут обращаться в свое региональное управление занятости с просьбой о помощи в трудоустройстве. |
| It will be a long time before the above amendments to the Convention could be adopted and come into force. | Процесс утверждения и вступления в силу вышеуказанных поправок к Конвенции займет длительное время. |
| Due to the challenges listed above, the UN-Oceans mechanism does not possess the resources to review relevant programmes and identify areas of joint work in a meaningful manner. | Ввиду вышеуказанных проблем механизм "ООН-океаны" не имеет ресурсов для конструктивного рассмотрения соответствующих программ и определения областей совместной работы. |
| In case of violation of the Constitutional provisions above, Section 18 provides that persons alleging violations of Sections 3 and 15 may apply directly to the High Court for redress. | В случае нарушения вышеуказанных положений Конституции статья 18 предусматривает, что лица, заявляющие о нарушении статьи 3 и 15, могут непосредственно обращаться в Высокий суд с целью восстановления нарушенных прав. |
| Each of the above activities helps to reinforce the "ethic of collaboration", which, as stated in the report of the Secretary-General (E/1993/68, para. 2), is needed to promote synergistic and complementary action by the organizations concerned. | Каждое из вышеуказанных мероприятий способствует укреплению "этики сотрудничества", которая, как об этом говорится в докладе Генерального секретаря (Е/1993/68, пункт 2), необходима для принятия соответствующими организациями совместных и взаимодополняющих мер. |
| Secondly, as explained in the Fund's general comments above, the effects of and responsibility for an international organization's role in conduct by a member State are both generally and exclusively governed by the rules of each international organization. | Во-вторых, как разъяснялось в вышеуказанных общих комментариях МВФ, воздействие и ответственность в связи с ролью международной организации в поведении государства-члена в общем и исключительно регулируются правилами каждой международной организации. |
| 6.10 Based on the above, the State party maintains that the author abused his right to legal aid. | 6.10 На основе вышеизложенного государство-участник заявляет, что автор злоупотребил своим правом на получение юридической помощи. |
| In light of the above, the Group believes it is premature to make a concrete recommendation in favour or against the establishment of a commission of inquiry. | С учетом вышеизложенного Группа считает, что пока еще рано вносить конкретные предложения относительно целесообразности создания комиссии по расследованию. |
| 6.5 On the basis of the above, the State party indicates that it would be ready to consider the possibility of initiating an amicable settlement procedure in which the applications made by the author would be examined. | 6.5 С учетом вышеизложенного государство-участник считает, что было бы целесообразно рассмотреть возможность проведения процедуры дружественного урегулирования, в рамках которой будут изучены поданные автором ходатайства. |
| In the light of the above discussion and analysis, the Commission decided not to pursue further the issue of the separation of housing from post adjustment at small field duty stations. | С учетом вышеизложенного обсуждения и анализа Комиссия постановила более не заниматься вопросом об исключении компонента расходов на жилье из корректива по месту службы в небольших периферийных местах службы. |
| The 3G believes that the above approach would bring greater transparency and inclusivity to the G-20 process, which in turn would strengthen the process and build wider support for G-20 actions. | З. ГГУ считает, что применение вышеизложенного подхода сделало бы процесс работы в рамках Группы 20 более транспарентным и открытым для всех, что, в свою очередь, упрочило бы данный процесс и обеспечило бы более широкую поддержку действий, предпринимаемых Группой 20. |
| The domestic legislation envisages that the prosecutions for above crimes can only be conducted ex officio by the Public Prosecutor. | Согласно внутреннему законодательству преследование за вышеупомянутые преступления может осуществляться только государственным прокурором по должности. |
| Although both sides accepted that the above proposals represent an integrated package, they frequently made the submission of their respective comments contingent upon the other side reciprocating. | Хотя обе стороны и согласились с тем, что вышеупомянутые предложения представляют собой цельный пакет, они часто делали свои соответствующие замечания в зависимости от того, как реагировала другая сторона. |
| In the exercise of their powers, Courts of Law have power to decide whether a conviction on the above crimes carries the maximum penalty of death or any other sentence. | При осуществлении своих полномочий судебные инстанции компетентны определять, влечет ли за собой осуждение за вышеупомянутые преступления высшую меру наказания в виде смертной казни, или приговор к любому другому наказанию. |
| All the above main African corridors suffer to some extent from inefficiencies of the transport systems - long transit time, translating in poor utilization of equipment - and therefore high transport costs. | Все вышеупомянутые основные коридоры в Африке в той или иной степени испытывают на себе недостатки транспортных систем - длительное время транзита, что приводит к слабому использованию оборудования и соответственно росту транспортных издержек. |
| In a letter addressed to the Secretary-General of UNCTAD, the Administrator of UNDP (May 2001) singled out the above negotiations as "one of the most successful projects" financed by UNDP; | В письме на имя Генерального секретаря ЮНКТАД Администратор ПРООН (май 2001 года) подчеркнул, что вышеупомянутые переговоры «являются одним из наиболее успешных проектов», финансируемых ПРООН; |
| The Office for Outer Space Affairs, Stockholm University and SIDA are currently reviewing the above recommendations, including the feasibility of holding a more advanced course for educators in remote sensing. | Управление по вопросам космического пространства, Стокгольмский университет и СИДА в настоящее время рассматривают вышеуказанные рекомендации, включая возможность проведения более глубоких курсов для преподава-телей по вопросам дистанционного зондирования. |
| The authors maintain that the above requirements limit the very essence of the freedoms guaranteed both under articles 19 and 21, in conjunction with article 2, paragraph 2, of the Covenant. | Авторы заявляют, что вышеуказанные требования ограничивают саму суть свобод, гарантируемых по статьям 19 и 21 в сочетании с пунктом 2 статьи 2 Пакта. |
| Although the above measures could help contain any further deterioration in the management of resources, many of the problems identified in this area will not be resolved until integrated systems of programme oversight and financial control are established. | Хотя вышеуказанные меры могли бы содействовать предупреждению дальнейшего ухудшения положения в сфере управления ресурсами, многие выявленные в этой области проблемы будут решены только после создания комплексных систем надзора и финансового контроля за осуществлением программ. |
| The same details above together with the offer are enough to estimate the tender process, is it successful or not, and to appoint the Company. Investor should consider all risks of the contract, nature of the construction program; the proposed project budget is realistic. | Такие же детали, как и вышеуказанные, с предложением чтобы процесс предложения был оценен, успешен или нет, и чтобы дать наименование компании инвестора нужно брать во внимание все риски договора, природу строительной программы и реален ли бюджет проекта. |
| The above rates are subject to supplements of 15 and 40 per cent for the first 30 days and to supplements of 10 and 25 per cent thereafter for staff at the D-1/D-2 and ASG/USG levels respectively. | З. Вышеуказанные ставки применительно к сотрудникам на должностях класса Д-1/Д-2 и ПГС/ЗГС увеличиваются соответственно на 15 и 40 процентов в течение первых 30 дней и на 10 и 25 процентов в последующий период. |
| In view of the above the Committee may wish to request the secretariat to monitor developments within the industry and report back to its next session. | Исходя из вышесказанного, Комитет, возможно, пожелает обратиться к секретариату с просьбой следить за изменениями, происходящими в этом секторе, и представить ему доклад по данному вопросу на его следующей сессии. |
| In view of the above, the situation on the ground does not warrant any modification of the Mission's tasks as mandated by the Security Council in resolution 1543. | С учетом вышесказанного ситуация на местах не требует какого-либо изменения задач Миссии, установленных Советом Безопасности в его резолюции 1543. |
| In the light of the above, it appears that further work needs to be done among various organizations and agreements in ensuring compatibility and harmonization in defining forest degradation. | С учетом вышесказанного, как представляется, необходимо продолжить работу по обеспечению сопоставимости и согласования определений деградации лесов среди различных организаций и договорных инструментов. |
| As can be seen from the above, international law has developed considerably over the years to become more gender-inclusive. | Из вышесказанного можно сделать вывод о том, что за прошедшие годы международное право получило значительное развитие и стало в большей мере учитывать гендерную проблематику. |
| In the light of the above concern, he urged the Commission to retain the current arrangement and undertake a re-evaluation when all the information was available to make a proper determination whether or not the current provisions should be maintained. | В свете вышесказанного оратор настоятельно призвал Комиссию сохранить нынешнюю практику и провести переоценку, когда будет получена вся необходимая информация для надлежащего решения вопроса о том, следует ли сохранить нынешние механизмы. |
| St Joseph's. I was a year above. | Школа Св.Иосифа. Я учился классом старше. |
| Subvented NGOs offer retraining courses to equip or re-equip people aged 50 or above with skills that are in demand. | Субсидируемые НПО организуют курсы профессиональной переподготовки лиц в возрасте 50 лет и старше, с тем чтобы они могли приобрести профессиональные навыки, пользующиеся спросом. |
| The GoS shall provide standardized training to those ex-combatants above age 18 selected for integration into the SAF and the SPF. | Правительство Судана организует стандартную подготовку бывших комбатантов в возрасте старше 18 лет, отобранных для зачисления на службу в СВС и ПС. |
| If this topic is included in the census, it is recommended that data be obtained from all persons above a specified age, whether they are employed or not. | В случае включения данного признака в программу переписи рекомендуется, чтобы данные собирались по всем лицам старше установленного возраста независимо от того, являются они занятыми или нет. |
| The Programme was launched in February 2001 to assist registrants of the Labour Department who are unemployed for more than 3 months, and aged 40 or above, to secure a job. | Осуществление этой программы было начато в феврале 2001 года, цель программы - помочь людям в возрасте 40 лет и старше, зарегистрированным в Департаменте труда, которые не имеют работы более трех месяцев, обеспечить рабочее место. |
| Donors disbursed about $1.8 billion to finance the recurrent budget, which is well above the amount pledged at the Paris donor conference. | На финансирование возобновляемого бюджета доноры выделили порядка 1,8 млрд. долл. США, что значительно превышает объем средств, собранных на Парижской конференции доноров. |
| For example in ILO evaluations are required for projects above US$ 500,000 and in UNESCO for IP projects over US$ 1 million. | Например, в МОТ оценке подлежат проекты, стоимость которых превышает 500000 долл. США, а в ЮНЕСКО - проекты ПИ стоимостью более 1 млн. долл. США. |
| She highlighted the fact that, in the course of its country visits, the Working Group had found that, owing to institutionalized racial discrimination, the rate of unemployment for people of African descent, particularly young people, was above national averages. | Она подчеркнула тот факт, что во время посещения стран Рабочая группа констатировала, что вследствие узаконенной расовой дискриминации уровень безработицы среди лиц африканского происхождения, особенно среди молодежи, превышает средние национальные показатели. |
| The reported literacy rate varied from 31 per cent in Guinea to 99 per cent in Kyrgyzstan; three Parties reported a rate below 40 per cent, and four a rate above 80 per cent. | Согласно представленным данным, уровень грамотности колеблется от 31% в Гвинее до 99% в Кыргызстане; три Стороны сообщили о том, что этот уровень составляет у них менее 40%, а четыре Стороны указали, что он превышает 80%. |
| The ratio of Australia's ODA to gross national income for 2005-06 is estimated at 0.28 per cent, placing Australia above the donor average which, in the latest year available (2004), was 0.25 per cent. | Доля австралийской ОПР относительно валового национального дохода в 2005/2006 году составила 0,28%, что превышает средние показатели доноров, которые, по последним имеющимся данным (за 2004 год), равнялись 0,25%. |
| All health and safety plans should adhere to the above principles and recognize local or national labour standards. | Все планы мероприятий по технике безопасности и гигиене труда должны составляться с соблюдением вышеизложенных принципов и с учетом местных или общенациональных норм охраны труда. |
| In view of the above considerations, it is recommended that the modalities for preparation of the present report pursuant to resolution 50/53 be limited to information submitted by intergovernmental organizations and depositaries. | С учетом вышеизложенных соображений было рекомендовано при подготовке настоящего доклада в соответствии с резолюцией 50/53 ограничиться информацией, представленной межправительственными организациями и депозитариями. |
| 9.4 In light of the Committee's Views above, it is not necessary to consider the author's claims regarding the objectivity of the evidence produced in court. | 9.4 С учетом вышеизложенных соображений Комитета нет необходимости в рассмотрении утверждений автора сообщения относительно объективности представленных суду доказательств. |
| Further resolve to contribute to the above shared global objectives by cooperating bilaterally, regionally and internationally, as appropriate, to: | Кроме того, постановляют содействовать достижению вышеизложенных общих целей путем, соответственно, двустороннего, регионального и международного сотрудничества в целях: |
| c) Implementation of the above Confidence Building Measures does not serve as justification for the programmes to which these Confidence Building Measures apply; | с) осуществление вышеизложенных мер укрепления доверия не выступает в качестве оправдания для программ, к которым применяются данные меры укрепления доверия; |
| Nitrogen leaches from soils above the critical threshold, i.e., at a critical load exceedance of zero (figure 5). | Азот выщелачивается из почв сверх критического порогового уровня, т.е. при нулевом превышении критической нагрузки (диаграмма 5). |
| The proportionality principle dictates that each source of funding should bear its fair share of total support costs above a base structure. | Принцип пропорциональности требует, чтобы каждый источник финансирования вносил свой справедливый взнос в счет покрытия общих вспомогательных расходов сверх базовой структуры. |
| Procurement cases for amounts above the delegated authority require a review by the Headquarters Committee on Contracts. | Контракты на закупки на суммы сверх установленных в делегированных полномочиях передаются на рассмотрение Комитета Центральных учреждений по контрактам. |
| These are lower numbers than the Monitoring Team would have predicted, and may be an indication of the difficulties in implementing Special Recommendation III, above and beyond what is required to implement resolution 1267 and its successor resolutions. | Эти цифры оказались меньше тех, на которые рассчитывала Группа по наблюдению, и могут служить указанием на трудности с выполнением специальной рекомендации III сверх того, что требуется для осуществления резолюции 1267 и последующих резолюций. |
| For example, raising the mobility index above the Secretariat average, as the target on mobility in the action plans states, may increase mobility, but does not necessarily result in better staff performance. | Так, например, увеличение показателя мобильности сверх среднего по Секретариату уровня - а именно такая цель поставлена в планах действий в отношении мобильности, может привести к ее росту, однако отсюда вовсе не следует, что это непременно позволит добиться повышения эффективности работы сотрудников. |
| Emphasis is placed on the Science and Technology for Development Network as it responds to the above requests. | Особое внимание уделяется Сети научно-технической информации в целях развития, поскольку это соответствует вышеуказанным просьбам. |
| Tests carried out in accordance with the methods detailed in this appendix shall be deemed to meet the above requirements. | 1.2 Испытания, проводящиеся в соответствии с описанными в настоящем добавлении методами, рассматривают как соответствующие вышеуказанным предписаниям. |
| United Nations staff in Madrid will register and issue passes to all the above categories of participants on the basis of a comprehensive list of delegates and the individual accreditation form (see attachment). | Персонал Организации Объединенных Наций в Мадриде будет осуществлять регистрацию и выдавать пропуска всем вышеуказанным категориям участников на основании полного списка делегатов и бланков индивидуальной аккредитации (см. добавление). |
| As a result of the above provisions, displaced populations, particularly women, received reproductive health supplies in the form of pre-packaged kits to reduce maternal mortality and morbidity. | Благодаря вышеуказанным поставкам, перемещенные лица, особенно женщины, получили средства помощи в области репродуктивного здоровья в форме расфасованных комплектов для сокращения уровня материнской смертности и заболеваемости. |
| Initiate the consideration of developing a strategy to address the gaps and opportunities identified through a synthesis paper prepared by the Adaptation Committee on support provided for adaptation in developing countries, and establish an expert group to follow up on the above | Приступить к изучению вопроса о разработке стратегии рассмотрения пробелов и возможностей, выявленных на основе подготовленного Комитетом по адаптации сводного документа по поддержке, предоставляемой в интересах адаптации в развивающихся странах, и учредить группу экспертов для осуществления последующей работы по вышеуказанным проблемам |
| The application of the above criterion to a given case may prove difficult. | Применение вышеупомянутого критерия в конкретных случаях может оказаться затруднительным. |
| Exceptions to the above principle should be based only on humanitarian considerations. | Исключения из вышеупомянутого принципа могут делаться сугубо по гуманитарным соображениям. |
| Meetings of the TAG held back-to-back with the above EGM and workshop; | с) совещание ТКГ, проводившееся сразу после вышеупомянутого СГЭ и практикума; |
| The application to extend the arrest of the 4 individuals concerned was based on the argument that there had been a violation of the above mentioned order. | Ходатайство о продлении срока ареста данных четырех лиц основывалось на аргументе, согласно которому имело место нарушение вышеупомянутого предписания. |
| However, the Commission considers that, in the particular case of a succession of States, the benefits of retroactivity justify an exception to the above general principle, notwithstanding the fact that the practice of States is inconclusive in this respect. | Однако Комиссия считает, что в конкретном случае правопреемства государств преимущества ретроактивности оправдывают исключение из вышеупомянутого общего принципа, несмотря на то, что практика государств не дает однозначного ответа на этот вопрос. |
| If we attack from above, they will have the advantage. | Если мы атакуем сверху, у них будет преимущество. |
| My wife's watching over me from above. | Все кажется, что жена смотрит за мной сверху. |
| Thus the average kinetic energy of the particle is (3/2)kBT, as in the example of noble gases above. | Отсюда следует, что средняя кинетическая энергия частицы равна (3/2)kBT, как в примере для благородных газов сверху. |
| Test apparatus seen from above | Испытательное устройство (вид сверху) |
| It begins with the woman's knees astride the male, facing forward, her pubis perched above his erection. | Сначала партнерша садится на партнера сверху, лицом к нему, лобковая зона - над эрегированным членом. |
| Is those below serving those up above | О том - как низшие служат тем, кто наверху! |
| "Its artifact was left above ground, for safety." | А артефакт мы оставили для безопасности наверху . |
| which is it's not about the leaves above, it's about the systems below. | Главное - не листья наверху, а системы под ними. |
| Maya is in the thick of the action while Kip stays safe above. | Майя в гуще событий, а Кип ждёт наверху, в безопасном месте. |
| It him has not come even to idea And as after each ascention All this more and more firmly to arrive above | Это им не пришел даже в идею и так как после каждого восхождения это все более и более твердо прибывать наверху это настолько легко, что не имеется больше возбуждения это легко |
| Hence, the Committee's above conclusion applies only in connection with the period of time prior to their release. | Таким образом, вышеприведенный вывод Комитета применяется только в отношении периода времени, предшествующего их освобождению. |
| The above review of products with claims to reducing environmental stress caused by current consumption patterns reveals that there is considerable potential for expanding their utilization. | Вышеприведенный обзор продуктов, которые могут уменьшить стрессовую нагрузку на окружающую среду, обусловленную нынешней структурой потребления, свидетельствует о существовании значительных возможностей для расширения их использования. |
| The above example defines a retreaded pneumatic tyre: | Вышеприведенный пример обозначает пневматическую шину с восстановленным протектором: |
| The above analysis shows how difficult it is for the majority of the population to purchase the minimum amount of food. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что значительная часть населения сталкивается с трудностями при удовлетворении минимальных потребностей в продуктах питания. |
| Using the example above, software will find all distinct values for Region. | Используя вышеприведенный пример, программное обеспечение будет искать все различные значения для Региона. |
| We have to be seen to be above suspicion in every possible way. | Мы должны быть вне любых возможных подозрений. |
| Such an audacious crime could never have been conceived in the submissive soul of a servant, and everyone else in your house was above suspicion. | Такое дерзкое ограбление не мог задумать покорный слуга, все же другие в вашем доме находились вне подозрений. |
| The water above the saturated zone in the aquifer, like the water outside the aquifer, is in the form of vapour and cannot be extracted. | Вода, находящаяся в водоносном горизонте выше насыщенной зоны, как и вода вне водоносного горизонта, имеет форму пара и извлечена быть не может. |
| Police Medal for Heroism: The Police Medal is an award for bravery, usually awarded to officers for individual acts of heroism in the line of duty, though not above and beyond the call of duty, as is required for the Medal of Valor. | Полицейская медаль за героизм: Эта полицейская медаль выдается за храбрость, как правило, ею награждаются офицеры за отдельные акты героизма при исполнении служебных обязанностей, хотя и не выше и вне служебного долга, как требуется для медали за героизм. |
| The test article, as specified above, only includes thermal shielding or other mitigation devices affixed directly to the container that are used in all vehicle applications. | Как указано выше, к числу испытательных образцов относятся только средства теплозащиты или другие защитные устройства, прикрепленные непосредственно к резервуару, которые используются вне зависимости от способа применения транспортного средства. |
| I have been told there is much to see upon a walk but all I've detected so far is a general tendency to green above and brown below. | Мне сказали, что здесь есть чем полюбоваться, но пока я заметил одну тенденцию: зелень вверху и коричневое внизу. |
| The heaven I seek is not above but rather beneath our feet. | Рай, что я ищу, не вверху, скорее, под ногами. |
| AK: So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | АК: На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
| The facade of the presidential palace - «Palacio Quemado» that means «Burned Palace» (see the photo above), faces the square. | На площадь выходит фасад Президентского дворца - «Palacio Quemado», что в переводе означает "Сожженный Дворец" (на фото вверху). |
| Above the woman is the inscription "UNITED STATES OF AMERICA", and below is"$1". | Круговая надпись: вверху «United States of America», внизу «One Dollar». |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| Some APIs for working with XML documents do offer options for independent access to CDATA sections, but such options exist above and beyond the normal requirements of XML processing systems, and still do not change the implicit meaning of the data. | Некоторые API для работы с XML документами предоставляют независимый доступ к разделу CDATA, но эти возможности существуют поверх и вне обычных требований к системе обработки XML и не меняют смысл этих данных. |
| Maybe fire a round above their heads. | Может очередь поверх голов? |
| Seamount mining would involve the removal and loss of the biological resources living above, within and alongside the crusts, which can be quite thick. | При проведении добычных операций на подводных горах будут удаляться и утрачиваться биологические ресурсы, обитающие поверх, внутри и в окрестностях корок, которые могут быть достаточно толстыми. |
| The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| Consider the uncle's situation above. | Приезд дяди - идём наверх. |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| You've got access above. | Вы можете подняться наверх, так что летите! |
| It's because there's a reward for us above... where they can't take their autos and such. | А то, что там, наверху-то, нас ждёт награда... тудысь, наверх, они свои машины-то не заберут. |