| A recommitment to multilateralism is, however, essential for the changes suggested above. | Однако для осуществления предложенных выше преобразований большое значение имеет подтверждение приверженности многостороннему сотрудничеству. |
| Note by the secretariat: See footnote 4 to paragraph 7-3.3 above. | Примечание секретариата: См. сноску 4 к пункту 7-3.3 выше. |
| 1 The core activities for 2003 are set out in annex I above. | 1 Основные виды деятельности на 2002 год указываются выше в приложении I. |
| The Committee's recommendations on posts in the Office of the United Nations Security Coordinator are contained in paragraphs 11 to 13 above. | Рекомендации Комитета в отношении должностей в Управлении Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности приведены в пунктах 11 - 13 выше. |
| These measures build on the existing access system and are to be implemented under the arrangements and time frame indicated in section A above. | С учетом существующей системы доступа эти меры должны приниматься в соответствии с механизмами и сроками, указанными в разделе А выше. |
| On the northern wall there is an image of two Holy martyrs above the entrance between the windows. | На северной стене сохранилось изображение двух святых мучеников над входом между окон. |
| All right, press the button right above it. | Хорошо, нажми на кнопку над ним. |
| It is located in the southern foothills of the Greater Caucasus mountains, in the upper Enguri River valley, at the elevation of 2,200 m above sea level. | Оно расположено в южных предгорьях Большого Кавказа, в верховьях долины реки Ингури, на высоте 2200 м над уровнем моря. |
| It is in many ways a fitting tribute to the realism, statesmanship and spirit of compromise shown by the leaders of South Africa in rising above their past differences and seeking an amicable political settlement. | Это во многом является соответствующей данью реализму, государственной мудрости и духу компромисса, которые проявили руководители Южной Африки, поднявшись над своими прошлыми разногласиями и стремясь к дружественному политическому урегулированию. |
| As wrote newspapers, an author conducted a few months on Cuba and now works above the series of pictures. | Как писала газета Вечерний Ленинград в статье, посвящённой открытию выстаки, автор провёл несколько месяцев на Кубе и сейчас работает над серией картин. |
| The Tribunal agrees that the Registrar should be consulted regarding the above witness arrangements. | Трибунал согласен с тем, что необходимо информировать Секретаря о том, что делать со свидетелями в вышеупомянутых случаях. |
| Thank you for your attention and usual cooperation with the Committee on Conferences in the implementation of the above requests and recommendations. | Благодарю вас за ваше внимание и обычное сотрудничество с Комитетом по конференциям в выполнении вышеупомянутых просьб и рекомендаций. |
| It also requested Bhutan to consider seeking technical cooperation and assistance, if necessary, for the implementation of the above recommendations. | Он просил также Бутан рассмотреть вопрос о том, чтобы запросить по мере необходимости техническую помощь и сотрудничество в выполнении вышеупомянутых рекомендаций. |
| Consequently, in accordance with the above constitutional provisions, the provisions of the Convention may be invoked before the courts and other administrative authorities, and may be applied directly. | Таким образом, в силу вышеупомянутых институционных норм положения Конвенции могут использоваться и непосредственно применяться в судах и других трибуналах или административных органах. |
| In addition to the above chapters, which can be considered as permanent, the volume also includes the results of current - ad hoc - data collections, which can provide supplementary information on a given field. | Помимо вышеупомянутых глав, которые могут считаться постоянными, в издании приводятся также результаты текущих - специальных - проектов по сбору данных, которые могут служить в качестве источника дополнительной информации в той или иной области. |
| As we have seen above, the setting-up of a favourable institutional and legislative environment and government policies guaranteeing access to resources and investments are essential pre-requisites for the above. | Ранее также отмечалось, что создание благоприятных институциональных и законодательных условий, а также проведение такой государственной политики, которая гарантировала бы доступ к ресурсам и источникам инвестиций, является важнейшей предпосылкой достижения вышеуказанных целей. |
| The Uruguayan legislation implementing the above conventions is extensive and establishes the regulatory framework for security at ports and airports. | Уругвайское законодательство, касающееся осуществления вышеуказанных конвенций, разработано детально и устанавливает нормативную базу для обеспечения безопасности морских портов и аэропортов. |
| The Ozone Secretariat understands and fully appreciates the reasons for the limitations noted above. | В секретариате по озону осознают и в полной мере понимают, каковы причины вышеуказанных ограничений. |
| The above sections of the Anti Terrorism Act 1997 when read with Section 3 of the Penal Code of Pakistan (PPC) extend the application of the above Sections to offences committed outside Pakistan. Paragraph 1.4 | Вышеназванные статьи Закона 1997 года о борьбе с терроризмом, которые следует читать совместно со статьей 3 Уголовного кодекса Пакистана, расширяют сферу применения вышеуказанных статей на преступления, совершаемые за пределами Пакистана. |
| In considering an application for ordinary naturalization, the competent authorities in the communes and cantons evaluated the candidate's suitability for naturalization, using the above mentioned criteria, which alone provided the grounds for refusal, for instance inadequate integration. | При рассмотрении ходатайства о натурализации в обычном порядке компетентные органы коммун и кантонов оценивают соответствие заявителя установленным требованиям, исходя из вышеуказанных критериев, причем отказ властей в удовлетворении ходатайства о натурализации может быть обоснован только этими критериями, например недостаточной интегрированностью заявителя. |
| In view of the above, reductions to non-staff expenses of $96.0 million are proposed. | В силу вышеизложенного предлагается сокращение не связанных с персоналом расходов на 96,0 млн. долл. США. |
| In the light of the above, the reservations made on signature of the Convention and not confirmed on ratification are not binding. | С учетом вышеизложенного оговорки, сделанные при подписании Конвенции и не подтвержденные при ратификации, не являются обязательными. |
| In addition to the above, the Articles of Agreement establishing the IsDB require that, in contributing to the economic development and social progress of its member countries, the IsDB should operate within a framework of sound banking principles. | Помимо вышеизложенного, согласно статьям Соглашения об учреждении ИБР, Банк при поощрении социально-экономического прогресса в своих государствах-членах должен действовать, соблюдая разумные принципы банковской деятельности. |
| In view of all the above aspects, it was suggested that to avoid a single score assessment, but, as a next step, to consider the following parameters in more detail. | В контексте всего вышеизложенного было предложено не разрабатывать единую систему оценки, а вместо этого на последующем этапе более подробно рассмотреть указанные ниже параметры: |
| In the light of the above, the African Group expresses its continued readiness to work and cooperate with you and encourages you to convene a meeting of the Open-ended Working Group, as indicated in your previous communication. | С учетом вышеизложенного Группа африканских государств заявляет о своей неизменной готовности работать и сотрудничать с Вами и призывает Вас созвать заседание Рабочей группы открытого состава, о котором говорилось в Вашем предыдущем сообщении. |
| In spite of the above progress, most national population education programmes have experienced constraints that have reduced their effectiveness, threatened their continuity and delayed their expansion. | Несмотря на вышеупомянутые успехи, при реализации большинства национальных программ демографического просвещения возникают трудности, которые снижают их эффективность, ставят под угрозу их продолжение и задерживают их расширение. |
| The above considerations must be framed within specific regional and country contexts and within the development challenges and opportunities that have emerged as we enter the twenty-first century. | Вышеупомянутые соображения должны рассматриваться в контексте конкретных регионов и стран и с учетом задач и возможностей в области развития, возникших на пороге XXI века. |
| When a hull is constructed in the cargo area as a double hull with independent cargo tanks located in hold spaces, the above values are applicable to the double hull. | В случае постройки судна с двойным корпусом в пределах грузовой зоны и с вкладными грузовыми танками, расположенными в трюмных помещениях, вышеупомянутые значения применяются к двойному корпусу. |
| The above mentioned figures are collected from statistics published by the Norwegian Directorate of Immigration, and does not take into account decisions reversed by the Immigration Appeals Board. | Вышеупомянутые данные собраны на основе статистической информации, которая опубликована Норвежским управлением по вопросам иммиграции и которая не учитывает решения, оспоренные Апелляционным советом по вопросам иммиграции. |
| The Committee observes that, according to the State party's submission, the Prosecutor's office issued decisions refusing to open an investigation into the author's torture allegations on three occasions and that the above decisions ultimately had been confirmed by the courts. | Комитет отмечает, что, согласно представлению государства-участника, прокуратура троекратно принимала постановления об отказе возбудить следствие по заявлениям о пытках и что вышеупомянутые постановления были в конечном итоге подтверждены судами. |
| The above stated expenses, revenue and reserve balance for 2012 are early figures calculated by UNOPS under the new accounting standards and are potentially subject to significant change. | Вышеуказанные расходы, доход и баланс резервов за 2012 год являются предварительными цифрами, рассчитанными ЮНОПС в соответствии с новыми стандартами бухгалтерского учета, и потенциально подлежат значительному изменению. |
| The above recommendations will be discussed in the order they were presented, as follows: | Вышеуказанные рекомендации будут рассмотрены в том же порядке, в каком они были представлены, следующим образом: |
| As to the remaining claim, the Panel adopts the above findings and applies them to that claim. | Что касается другой претензии, то Группа применяет к ней вышеуказанные утвержденные выводы. |
| The above Regulations apply to all children, irrespective of gender, status, and whether they are not living with biological parents, abandoned or living in a family environment. | Вышеуказанные положения распространяются на всех детей, независимо от пола, положения и от того, живут ли они со своими биологическими родителями, являются брошенными или проживают в семейной обстановке. |
| (c) Staffing in public institutions where the groups identified above are supposed to obtain free medical attention is poor owing to unattractive working conditions. | с) государственные учреждения, в которых должны получать бесплатную медицинскую помощь вышеуказанные группы населения, страдают из-за нехватки квалифицированных кадров в связи с непривлекательностью условий труда. |
| It is clear from the above that women are increasing their participation in the labour market. | Из вышесказанного вытекает, что численность женщин в самодеятельном населении растет. |
| 4.8 The Supreme Court concludes that in the light of the above, it does not believe that the rights of R.A. under the Covenant have been violated. | 4.8 Верховный суд делает вывод, что с учетом вышесказанного, по его мнению, права Р.А. по Пакту нарушены не были. |
| It appears from the above that there is some risk of inconsistency in this area between competition and IPR authorities, and among countries, and that there is a need to promote consultations, cooperation and technical assistance. | Как представляется, из вышесказанного следует, что существует определенная опасность несогласованности действий в этой области между органами по вопросам конкуренции и по ПИС, а также между различными странами и что налицо необходимость в расширении консультаций, сотрудничества и технической помощи. |
| In the light of the above, the Working Group recommends that the Government of China takes note of the above-mentioned conclusions and further revise both the Criminal Law and the Criminal Procedure Law and, in particular: | В свете вышесказанного Рабочая группа рекомендует правительству Китая принять к сведению изложенные выше выводы и провести дальнейший пересмотр как Уголовного, так и Уголовно-процессуальных законов, в частности: |
| Proposal by the secretariat: In view of the above, the secretariat suggests to amend the last sentence of 1.1.4.2.1 by replacing "classes 1 to 8"with "classes 1 to 9"." | Предложение секретариата: С учетом вышесказанного секретариат предлагает внести поправку в последнее предложение пункта 1.1.4.2.1, заменив слова "классам 1-8" словами "классам 1-9". |
| Sterilization of a person above eighteen years of age is not prevented by serious health reasons. | Стерилизации лица старше восемнадцати лет не препятствуют серьезные причины медицинского характера. |
| St Joseph's. I was a year above. | Школа Св.Иосифа. Я учился классом старше. |
| Health inequalities varied by age and were more apparent in persons aged in their mid-50s or above. | Неравенство в области здравоохранения меняется в зависимости от возраста и более очевидно у лиц в возрасте от 45 лет и старше. |
| Ten years later, the number of people aged 65 years or above has increased to 174.5 million and presently accounts for 14.1 per cent of the region's total population. | Десять лет спустя число лиц в возрасте 65 лет и старше увеличилось до 174,5 млн. и в настоящее время составляет 14,1% от общей численности населения региона. |
| The Nigerian Government had taken measures to decongest the country's prisons and to reform the prison system. It had committed several billion naira in its 2008 budget to that initiative under which some inmates above the age of 60 had been released. | Нигерия предприняла шаги по борьбе с перенаселенностью тюрем и провела реформу пенитенциарной системы, в том числе было принято решение выделить несколько миллиардов найр из бюджета 2008 года на реализацию инициативы, предусматривающей освобождение некоторых категорий заключенных старше 60 лет. |
| The scheme seeks to reduce the above average number of accidents caused by young drivers within the first two years of driving on their own. | Данная схема направлена на снижение показателя аварийности среди молодых водителей в течение первых двух лет самостоятельного вождения, когда он превышает средний показатель. |
| In Ukraine, the share of women employed in informal activities is higher than that of men, and their total number was estimated to be above 420,000 in the late 1990s. | На Украине доля женщин, занимающихся неформальной деятельностью, превышает аналогичный показатель среди мужчин, и в конце 1990-х годов их общая численность оценивалась приблизительно в 420000 человек. |
| The 2008 GEM Report shows that women's entrepreneurial activity decreased sharply to 4.0%, however, Ireland is just above the EU average of 3.9% for this period. | Доклад ГМП за 2008 год свидетельствует о резком сокращении предпринимательской активности женщин до 4,0%, однако показатель Ирландии несколько превышает средний показатель ЕС за этот период, составляющий 3,9%. |
| One of the main common characteristic of typical SPEs is that usually the value of the stocks in their balance sheets is above any reasonable proportion with their employment and their physical structure. | Одна из основных общих характеристик типичного СЮЛ состоит в том, что стоимость запасов на их балансах обычно превышает любые разумные пропорции по сравнению со штатом их работников и их физической структурой. |
| Distribution coverage in Nepal now is above 90 per cent (91.7 per cent for girls and 92.4 per cent for boys) and vitamin-A deficiency is no longer a public health problem. | Сейчас показатель охвата в Непале превышает 90 процентов (91,7 процента для девочек и 92,4 процента для мальчиков), и дефицит витамина А более не является проблемой охраны здоровья. |
| The scope of the above strategic enhancements to IMIS calls for additional resources. | Для осуществления столь масштабных вышеизложенных стратегических усовершенствований ИМИС требуются дополнительные ресурсы. |
| The Council regulation includes implementing provisions on those of the above measures falling within the scope of the Treaty on the Functioning of the European Union. | Положение Совета включает в себя условия осуществления вышеизложенных мер, подпадающих под сферу применения Договора о функционировании Европейского союза. |
| Observance of the above guidelines falls first and foremost within the individual responsibility of each treaty body member and his or her own conscience. | Соблюдение вышеизложенных руководящих принципов относится прежде всего к сфере личной ответственности каждого из членов договорных органов и остается на его совести. |
| On the basis of the above considerations, the secretariat proposes to add the following comment to Article 4: | На основе вышеизложенных соображений секретариат предлагает добавить к статье 4 следующий комментарий: |
| In view of the above consideration, the secretariat is of the opinion that the comment to Article 3 as endorsed by the TIR Administrative Committee is not in contradiction to Article 17, paragraph 1 of the Convention and would thus not need to be modified. | С учетом вышеизложенных соображений секретариат полагает, что комментарий к статье 3, одобренный Административным комитетом МДП, не противоречит пункту 1 статьи 17 Конвенции, и поэтому нет необходимости его изменять. |
| UNDP will continue to work toward gradual achievement of proportional funding between regular and other resources of capacity above the base structure. | ПРООН будет продолжать прилагать усилия для постепенного выхода на пропорциональное распределение финансирования потенциала сверх базовой структуры между регулярными и прочими ресурсами. |
| Attention should be given, however, to those losses incurred over an agreed threshold, above which a State's burden might be deemed to be intolerable and injurious to its continued good will. | Однако следует уделять внимание потерям, понесенным сверх оговоренного предела, выше которого бремя государства может оказаться невыносимым и губительным для продолжения выражения доброй воли. |
| (e) Corrosion and soiling of materials and cultural monuments above tolerable levels are linked with elevated concentrations of all of the above-mentioned pollutants. | е) коррозия и загрязнение материалов и памятников культуры сверх допустимых уровней связаны с повышенными концентрациями всех вышеупомянутых загрязнителей. |
| The deductible for such damages has increased to $2.5 million and the sublimit (maximum insured value) for floods has decreased from $50 million to $20 million above the deductible amount. | Сумма франшизы, установленной для такого ущерба, увеличилась до 2,5 млн. долл. США, а подлимит для возмещения ущерба от наводнений (т.е. максимальная страховая стоимость) снизился с 50 до 20 млн. долл. США сверх суммы франшизы. |
| The MOVSM recognizes those members of the military (active duty, reserve and national guard) who perform substantial volunteer service to the local community above and beyond the duties required as a member of the United States Armed Forces. | Медалью за выдающуюся службу добровольцем награждаются военнослужащие (действительной службы, резервные и Национальной гвардии), которые выполняют существенную добровольную помощь сверх своих обязанностей, и необходимую для вооружённых сил Соединенных Штатов. |
| In view of the scarcity of its resources, the UNCITRAL secretariat is not submitting detailed comments on the above issues at this stage. | Учитывая нехватку ресурсов, Секретариат ЮНСИТРАЛ не представляет подробных комментариев по вышеуказанным проблемам на данном этапе. |
| It was expected that discussion on all the above matters would continue in the intersessional work programme. | Ожидалось, что дискуссия по всем вышеуказанным вопросам будет продолжена в рамках программы межсессионной работы. |
| The Committee refers to its decision on communication Nº 39/2006, D.F. v. Australia, where the complaint had been rejected by the HREOC on the three grounds evoked above. | Комитет ссылается на решение по сообщению Nº 39/2006, Д.Ф. против Австралии, когда жалоба была отклонена КПЧРВ по вышеуказанным трем основаниям. |
| Unless the request is rejected on the grounds that it does not fulfil the requirements set out above, it will be assessed in a three-phase process. | Если просьба не возвращается на том основании, что она не соответствует вышеуказанным требованиям, начинается процесс ее рассмотрения, состоящий из трех этапов. |
| All persons arrested or detained in cases where the circumstances set out above do not obtain shall be entitled to compensation, to be secured through legal proceedings. | Каждое лицо, задержанное или арестованное вопреки вышеуказанным случаям, имеет право на компенсацию, обеспеченное иском. |
| An office of the High Commissioner has been established in Bujumbura to implement the above agreement. | В Бужумбуре было создано отделение Верховного комиссара для осуществления вышеупомянутого соглашения. |
| Research and data collection are the main tools of the above continuum, which are needed on a wider scale according to many Governments and international non-governmental organizations. | Исследования и сбор данных являются главными инструментами в рамках вышеупомянутого комплекса, которые, по мнению многих правительств и международных неправительственных организаций, необходимо применять в более широком масштабе. |
| It has analysed all national inventories of mercury uses and releases submitted to UNEP, as a result of the request, along with information gathered by parties using the above guidance document. | В результате он проанализировал все национальные реестры видов применения и выбросов ртути, представленные ЮНЕП, наряду с информацией, собранной Сторонами с использованием вышеупомянутого руководящего документа. |
| That brings us to another purpose of the registry, as stated in article 112 of the above Act, namely to provide the Federal Electoral Institute with the information it needs from the National Registry of Citizens in order to compile electoral instruments. | Это подводит нас к другой цели реестра, предусмотренной в статье 112 вышеупомянутого Закона, а именно предоставлении федеральному избирательному институту той информации из национального реестра граждан, которая необходима ему для составления списков избирателей. |
| BELPRO has been modelled after the example of FITPRO and works as a separate department within the above Centre. | Структура БЕЛПРО была разработана на основе структуры ФИТПРО, и этот орган функционирует в качестве отдельного департамента вышеупомянутого Центра. |
| You've got whatever you need to get it sorted, and that's orders from above. | Вы получите всё, что угодно, чтобы раскрыть это дело, и это приказ сверху. |
| In particular, as Czech additionally possessed palatalized consonants and a hard l, the dot indicated softness above n, d, t, c and z, and hardness for l. | В частности, так как в чешском бывают палатализованные согласные и твёрдый l, точка сверху означает мягкость n, d, t, c и z, и твёрдость l. |
| Egrets, Kingfishers and freshwater Nile Turtles add to the charm of this river journey up to where the Rock Tombs are carved high above and keep an eye on the modern town of Dalyan. | Белые цапли, зимородки и пресноводные нильские черепахи придают особую прелесть прогулке вверх по реке, к месту, где у вершин находятся скальные гробницы, и полюбоваться на Дальян сверху. |
| This leaves the socially determinist implication that meanings and interpretations are dictated from above, by "the whims of an inscrutably powerful collective being, Society." | Принято полагать, что значения и интерпретации диктуются сверху, по «прихоти загадочно мощного коллективного бытия - Общества». |
| In Figure 8 can be seen how the 9 pieces above together tile the 3 rep-tile shapes below, while each of the 9 pieces is itself formed by the union of 3 such rep-tile shapes. | На рисунке 8 можно видеть, каким образом 9 плиток (сверху) вместе замощают 3 «делящиеся» плитки (снизу), в то время как сами эти 9 плиток образуются объединением тех же самых трёх «делящихся» плиток. |
| There is no solace above or below. | Нет утешения ни наверху, ни внизу. |
| I heard gunshots in the apartment right above me. | Я слышала выстрел в квартире наверху. |
| That which is above shall tremble for that which is below shall arise. | Тот, кто наверху задрожит перед тем, кто поднимется снизу. |
| I want to see what's above it. | Хочу посмотреть, что наверху. |
| The room above was requisitioned by him. | Для него реквизирована комната наверху. |
| The above analysis shows the total allocation for tuition fee assistance provided by the Government in 2004. | Вышеприведенный анализ показывает общие ассигнования на выплату пособий на покрытие расходов на обучение, выделенные правительством в 2004 году. |
| The above analysis shows that laws, institutions, procedures critical to the rule of law are very little respected in Cambodia - especially by the State. | Вышеприведенный анализ показывает, что законы, институты и процедуры, имеющие решающее значение для верховенства права, весьма мало соблюдаются и уважаются в Камбодже, особенно государством. |
| The above example usefully illustrates that the Commission has often not clearly distinguished in its commentaries between the materials relied upon to identify the general practice of States and those relied upon to determine the attitudes or positions of States in regard to a rule. | Вышеприведенный пример как раз иллюстрирует то, что Комиссия в своих комментариях часто не проводила разграничения между материалами, которые она использовала для установления общей практики государств, и материалами, которые она использовала для определения взглядов или позиций государств в отношении какой-либо нормы. |
| The analysis provided above represents a more general and macro-level evaluation of the basis for the formulation of the 2006/07 staffing structure of the expanded Force. | Вышеприведенный анализ представляет собой осуществленную на макроуровне довольно общую оценку исходных элементов для разработки кадровой структуры расширенных Сил на 2006/07 год. |
| Substitution coders can also be much more complex than the example above. | Подстановочное кодирование может быть значительно более сложным, чем вышеприведенный пример. |
| With these murders lately, nobody's above suspicion. | Из-за этих недавних убийств нет никого вне подозрений. |
| And so you see, to Poirot, nobody is above suspicion. | Видите ли, для Пуаро нет никого вне подозрений. |
| We do not believe that the Organization is above criticism. | Мы не считаем, что Организация должна находиться вне досягаемости критики. |
| Regarding the granting of government contracts to judges, he agreed that justice should be seen to be above suspicion and the new Government was seeking to discontinue the practice. | З. Что касается предоставления судьям правительственных контрактов, то он разделяет мнение о том, что система правосудия должна быть вне подозрений; новое правительство прилагает усилия к тому, чтобы прекратить эту практику. |
| Because this is a time of extreme duress, I'm going to pretend you didn't just demand I violate a dozen protocols by passing you intel well above your clearance. | Поскольку сейчас экстремально стрессовая ситуация, я сделаю вид, что ты не просил меня нарушить дюжину протоколов и передать тебе данные, что находятся вне твоего уровня доступа. |
| 'A horse and a man, above, below | Конь, человек, вверху, внизу - согласно плану, |
| AK: So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | АК: На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
| According to Goethe: The two are one: below suffering, need, above, effective power, succour. | Гёте пишет о картине: «Они едины: внизу - страдание, нужда, вверху - спасительное; это - взаимодействие и взаимовлияние. |
| In the example above, the four topmost vertices induce a claw (that is, a complete bipartite graph K1,3), shown on the top left of the illustration of forbidden subgraphs. | В примере выше четыре верхних вершины порождают клешню (то есть, полный двудольный граф K1,3), показанный вверху слева иллюстрации запрещённых подграфов. |
| For art and life and things above In that, there, look just there No right left up down past or future | Ибо искусство и жизнь, и все, что превыше... там, наверху, просто посмотри туда... справа и слева, вверху и внизу, в будущем и грядущем... есть только мы и наши страхи. |
| There were novelty big bicycles and the Clark Brothers built flood bikes to go above flood waters. | Они были новшеством, большие велосипеды, а братья Кларк сделали велосипеды для потопа, которые ездили поверх воды. |
| Why did Governments allow the mushrooming of a huge casino above the real economies, even though it has been sufficiently clear for a long time that the casino was failing to allocate capital in an efficient way around the globe? | Почему правительства попустительствовали разрастанию гигантского казино поверх реальной экономики, хотя уже на протяжении длительного времени было достаточно ясно, что это казино не обеспечивает эффективного распределения капитала в мире? |
| And then... I looked above some perches And I saw a curtain half open... | И потом... я посмотрела поверх вешалок... и увидела занавеску, полуоткрытую... а за ней... зеркало... в котором отражалась... девушка... очень молодая и красивая. |
| The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
| When a peasant from Dalarna pastes cut out images of cars on his bed because he needs them, it's a truer movement toward art than hanging a reproduction of a Van Gough above an easy Lévitan. | Раз крестьянка Даларны вырезает изображения машин и приклеивает их на стену над кроватью, то только оттого, что они ей необходимы; это движение к искусству более правдивому, чем если бы она вешала репродукцию Ван Гога поверх более доступного Левитана. |
| Well, I mean, have you been above lately? | Ну, я имею в виду, ты выходил наверх в последнее время? |
| If we can get into it, we can travel all the way to the Federal Building without ever going above ground. | Если мы туда попадем, то сможем добраться до федерального здания, не выходя наверх. |
| We can't send you above until the threat is contained - | Мы не можем пропустить вас наверх... |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| Some people above the impact zone made their way upward toward the roof in hopes of a helicopter rescue. | Некоторые люди выше зоны удара последовали наверх, к крыше, в надежде на эвакуацию вертолётами. |