| A limited number of observers as defined in paragraph 14 above may also participate in each round table. | В каждом «круглом столе» может также принять участие ограниченное число наблюдателей из числа тех, которые определены в пункте 14, выше. |
| In support of these submissions, the complainant refers to matters raised by the State party in paragraph 9.4 above. | В обоснование этих утверждений заявительница ссылается на вопросы, поднятые государством-участником в пункте 9.4 выше. |
| As discussed in paragraph 273 above, shut-down expenses are an example of such costs. | Как говорится в пункте 273 выше, примером таких расходов являются расходы на свертывание операций. |
| These measures build on the existing access system and are to be implemented under the arrangements and time frame indicated in section A above. | С учетом существующей системы доступа эти меры должны приниматься в соответствии с механизмами и сроками, указанными в разделе А выше. |
| Efforts should be made to increase the rate of growth of new jobs that yield incomes above the poverty line. | Необходимо приложить усилия для увеличения количества новых рабочих мест, обеспечивающих получение дохода на уровне выше черты бедности. |
| Look, Greypool is right above us. | Послушайте, Грейпул прямо над нами. |
| Malay kampong houses were built on stilts and raised above the ground (or water, depending on their location). | Малайские дома (Kampong) строились на сваях и были подняты над землей (или водой, в зависимости от их расположения). |
| I specifically requested a carved arch above the door. | Я же заказывал резную арку над входом! |
| For the past thirty years, the Chilton regulations have stated that skirts must be no higher than three-quarters of an inch above the knee, that's it. | В течение прошлых тридцати лет правила Чилтона гласили, что юбки должны быть не выше чем три четверти дюйма над коленями, вот. |
| The small village of Orhaniye closed in by a bookend of steep rocky slopes has a stream that keeps the enclosed valley well watered while located on a hill above the village are the ruins of Bybasos. | В деревеньке Орханийе, закрытой крутыми скалами, есть ключ, орошающий долину. На холме над деревней руины древнего Бибасоса. |
| The broad and comprehensive approach to reproductive health reflected in the above definitions contrasts with various previous approaches dealing with reproduction. | З. Широкий и всеобъемлющий подход к репродуктивному здоровью, отраженный в вышеупомянутых определениях, отличается от ранее применявшихся подходов к вопросам воспроизводства. |
| We challenge the third parties to fulfil their mandate by ensuring that all parties respect their obligations and to condemn in clear terms this violation of the above agreements. | Мы предлагаем третьим сторонам выполнить их мандат путем обеспечения соблюдения всеми сторонами их обязательств и недвусмысленного осуждения этого нарушения вышеупомянутых соглашений. |
| A major recent development has been the adoption by the General Assembly in 2000 of the protocols on smuggling and trafficking cited above and their widespread ratification. | Важным событием последнего времени стало принятие Генеральной Ассамблеей в 2000 году вышеупомянутых протоколов о торговле людьми и их незаконном ввозе, а также ратификация этих документов большим числом стран. |
| The second step will be to characterize the above fields by describing their geology, geometry and reservoir parameters including reservoir dynamics. | На втором этапе предусматривается составление характеристики вышеупомянутых месторождений с точки зрения их геологии, геометрии, параметров коллекторов, включая динамические характеристики коллекторов. |
| It also deals with rights and obligations of the parties under the above 'contracts of carriage', which widens its scope much beyond liability for loss, damage and delay to goods only. | Он касается также прав и обязательств сторон по условиям вышеупомянутых "договоров перевозки", что в значительной степени расширяет его сферу применения за пределы ответственности, относящейся только к утрате, повреждению и задержке грузов. |
| Regional groupings among developing countries are endeavouring to achieve the above objectives within the framework of preferential trade agreements. | Стремясь достичь вышеуказанных целей, регио-нальные группы развивающихся стран действуют в рамках соглашений о преференциальной торговле. |
| b) Security officers: the four meals above plus a night ration; | Ь) надзиратели: четыре вышеуказанных приема пищи и ночной рацион; |
| Through the efforts noted above, UNDP is making more systematic use of all evaluative work for both substantive accountability and organizational learning. | При проведении вышеуказанных мероприятий ПРООН более систематически использует все формы оценки как в интересах укрепления подотчетности по основным видам деятельности, так и в интересах накопления организационного опыта. |
| It is evident from the long-term municipal plans for the period 1986-2000 that home construction was not allowed in the area in question even prior to the adoption of the above land use conditions. | Из долгосрочных муниципальных планов на период 1986-2000 годов очевидно, что строительство домов не разрешалось в рассматриваемом районе даже до принятия вышеуказанных правил землепользования. |
| When considering the above models, it is important to acknowledge that, although many business and trade practices are common across all countries, each country will also have its own unique requirements and conditions. | При рассмотрении вышеуказанных моделей важно отдавать себе отчет в том, что, хотя многие виды коммерческой и торговой практики одинаковы у всех стран, каждая страна имеет еще и свои собственные, специфические требования и условия. |
| In view of the above, the State of Kuwait requests the extension of the Coordinator's mandate until June 2010, based, among others, on the above-mentioned facts. | Ввиду вышеизложенного, Государство Кувейт просит продлить мандат Координатора до июня 2010 года с учетом, среди прочего, вышеуказанных фактов. |
| Based on the above and pending both a recommendation of the Secretary-General and a decision by the Security Council, the present report includes adjustments to the staffing structure and to operational costs required for improving mandate delivery and administrative support. | С учетом вышеизложенного и в ожидании рекомендации Генерального секретаря и решения Совета Безопасности в настоящем докладе скорректированы кадровая структура и оперативные расходы, необходимые для обеспечения более эффективного выполнения мандата и оказания административной поддержки. |
| Apart from the above, the right to strike is subject to restrictions if it immediately and seriously threats human life, physical integrity, health, or the environment, or if it hampers the prevention of a natural disaster. | Помимо вышеизложенного, право на забастовку подлежит ограничению, если забастовка непосредственно и серьезным образом угрожает человеческой жизни, физической неприкосновенности, здоровью или окружающей среде, или же она препятствует предупреждению стихийных бедствий. |
| In the light of the above and given the fact that organizations of the system may have distinctive requirements, CEB members doubt the feasibility of implementing item in particular, which calls for changing or adapting rules, procedures and related processes within the United Nations system environment. | В свете вышеизложенного и с учетом того, что организации системы имеют различные потребности, члены КСР сомневаются в целесообразности осуществления пункта, предусматривающего, в частности, изменение и корректировку правил, процедур и соответствующих процессов в условиях системы Организации Объединенных Наций. Рекомендация 4. |
| In the light of sections A and B above, there can be no doubt that the freezing of assets or funds would be allowable in such a situation. | Из вышеизложенного в предыдущих пунктах А и В представляется совершенно очевидным, что в таких случаях фонды или активы замораживаются. |
| In addition, the Firearms (Increased Penalties) Act 1971 provides enhanced penalties for the above activities. | Кроме того, в соответствии с законом о стрелковом оружии (усиление мер наказания) 1971 года предусматриваются более строгие наказания за вышеупомянутые деяния. |
| Pursuant to the above requests, two reports, which were submitted to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its sixth and seventh sessions, will be made available to the General Assembly. | З. В ответ на вышеупомянутые просьбы Генеральной Ассамблее будут направлены два доклада, которые были представлены Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее шестой и седьмой сессиях. |
| The Government of Belarus considers that the above proposals are capable of ensuring an appropriate division of labour between the institutions of the United Nations system and the Secretariat of the United Nations, paying due attention to the comparative advantages of each of them. | Правительство Республики Беларусь считает, что вышеупомянутые предложения способны обеспечить надлежащее разделение труда между учреждениями системы ООН и Секретариатом Организации Объединенных Наций, отдавая при этом должное сравнительным преимуществам каждой из них. |
| The Working Group requested the Secretariat to provide drafting suggestions for its consideration reflecting the above matters and to report to the Working Group on the outcome of the study it was requested to undertake as noted in paragraph 24 above. | Рабочая группа просила Секретариат представить на ее рассмотрение редакционные предложения, учитывающие вышеупомянутые вопросы, и сообщить ей о результатах запрошенного исследования, о котором говорилось в пункте 24 выше. |
| So far as it is unavoidable fact, that Russia is in breach of the United Nations Charter violated all the above mentioned norms, Georgia has the right to raise its recommendations. | В силу того неоспоримого факта, что Россия, нарушающаяся Устав Организации Объединенных Наций, нарушила и все вышеупомянутые нормы, Грузия имеет полное право высказать свои рекомендации. |
| Taking into account its observations and comments above, the Committee recommends the following: | Принимая во внимание вышеуказанные замечания и комментарии, Комитет рекомендует следующее: |
| Equally important, the above arrangements should result in the strengthening of the overall capacity of the Organization to undertake research and training programmes in support of the advancement of women, as well as enhancing the flow of resources available for these activities. | Не менее важным является то, что вышеуказанные меры должны способствовать укреплению общего потенциала Организации по осуществлению научно-исследовательских и учебных программ для содействия улучшению положения женщин, а также увеличению объема ресурсов, имеющихся для осуществления этой деятельности. |
| Article sets out the conditions for the use of electronic reverse auctions, which are one of the principal methods to ensure the critical criteria set out above apply in practice. | В статье излагаются условия для использования электронных реверсивных аукционов; они представляют собой один из основных методов обеспечения того, чтобы вышеуказанные важнейшие критерии применялись на практике. |
| Although implementation of provisions on planning and preparation was acknowledged to require significant capacity and support, it was agreed that the design of the legislative framework and guidance, drawing on the above sources and national experience, indicated that a consensual legislative solution would be feasible. | Хотя осуществление положений, касающихся планирования и подготовки проектов, было признано требующим наличия существенного потенциала и поддержки, было решено, что разработка законодательных основ и рекомендаций с опорой на вышеуказанные источники и национальный опыт показывают, что принятие консенсуального законодательного решения будет практически возможным. |
| Based on this method, we must presume that they would exclude from the survey and websites that fall under the above service categories, but which does not have any real world form, i.e. an online museum or learning institution. | На основании этого метода нам приходится допускать, что из обследования будут исключены любые ШёЬ-сайты, которые подпадают под вышеуказанные категории услуг, но не имеют сугубо материальной основы, т.е. |
| The present report submitted to the Committee for assessment has been prepared with a view to the above facts. | Настоящий доклад, представляемый на рассмотрение Комитету, был подготовлен с учетом вышесказанного. |
| The above observations suggest that two different situations in the two parts of the ECE region also mean that the required responses are different. | На основании вышесказанного можно предположить, что существующие в двух частях региона ЕЭК две различные ситуации предусматривают необходимость принятия различных ответных действий. |
| The result of the above is that tourism or leisure activities and their impact on transport mostly tend to be disregarded in studies on mobility. | Из вышесказанного следует, что туризм или деятельность, связанная с досугом, и их воздействие на транспорт, как правило, в исследованиях по вопросам мобильности не учитываются. |
| Bearing the above in mind the Committee is not able to conclude whether article 6, paragraph 9, of the Convention was implemented correctly. | Исходя из вышесказанного Комитет не может сделать вывод о том, был ли пункт 9 статьи 6 Конвенции применен надлежащим образом. |
| In the light of the above, the Commission wished to record its strong concurrence with paragraph 28 of the Working Group's report, which reflected those views. | С учетом вышесказанного Комиссия пожелала отразить в докладе ее решительное согласие с пунктом 28 доклада Рабочей группы, в котором отражены эти мнения. |
| Only respondents above 60 years identified age as the third most problematic factor. | Только респонденты старше 60 лет указали на возраст как третий по важности проблемный фактор. |
| Women above 60 and men above 65 | Женщины старше 60 и мужчины старше 65 |
| In fact, the sowies in one district contacted the human rights actors to ask them to go and certify that all initiates were above 18 years. | В одном районе сови вступила в контакт с работниками в области прав человека и попросила их прийти и подтвердить, что возраст всех девушек был старше 18 лет. |
| In addition, the Division continued its work in developing a two-parameter log-quadratic model life table system by examining how well it fitted mortality above age 60. | Кроме того, Отдел продолжал работу над созданием системы двухпараметровых типовых таблиц смертности с использованием квадратичной функции на основе изучения вопроса о том, насколько хорошо она соответствует фактическим показателям смертности для людей старше 60 лет. |
| Secondly, the Government has noted that even as children are now legally immune from forced marriages and FGM, women above the age of 18 are still held by these very chains. | Во-вторых, правительство обратило внимание на то, что даже если в правовом отношении детям более не угрожают калечащие операции и ранние браки, женщины старше 18 лет находятся в плену пагубной данной практики. |
| In the case of the road, the average age of the vehicle fleet is well above EU's standards, and its composition does not match with the transport demand, particularly for international transport. | В случае автомобильного транспорта средний срок эксплуатации транспортных средств существенно превышает уровень, установленный нормами ЕС, а структура автопарка не соответствует спросу на перевозки, в частности международные. |
| Type approvals shall be extended if the manufacturer can demonstrate that all bodywork combinations expected to be built onto the incomplete vehicle increase the reference mass of the vehicle to above 2,610 kg. | Официальное утверждение типа распространяется, если изготовитель может продемонстрировать, что при всех комбинациях элементов кузова, которые планируется устанавливать на неукомплектованное транспортное средство, контрольная масса транспортного средства превышает 2610 кг. |
| It stated that social workers responsible for child protection had a case-load well above the number of cases prescribed by European standards, and that the quality of social services were frequently unsatisfactory. | Она отметила также, что рабочая нагрузка социальных работников, занимающихся защитой детей, значительно превышает, установленные европейские стандарты, и что качество социальных услуг зачастую нельзя назвать неудовлетворительным. |
| Resident Representatives may be delegated authority to approve individual components above $3 million in the context of programmes which have been cleared by the UNDP Programme Review Committee. | Представителям-резидентам могут быть предоставлены полномочия на утверждение отдельных компонентов, стоимость которых превышает З млн. долл. США, в контексте программ, одобренных Комитетом по обзору программ ПРООН. |
| A price pattern in candlestick charting that occurs when the market trades significantly lower than its opening, but rallies later in the day to close either above or close to its opening price. | Закономерность изменения цен на графике, при которой рыночная торговля идет по ценам, гораздо меньшим, чем при открытии торгового дня. Однако, к закрытию торговли цена превышает цену при открытии или близка к ней. |
| In light of the above comments Article 6 could read: | В свете вышеизложенных замечаний статья 6 могла бы гласить: |
| The following measures are recommended with reference to the principles defined above: | В свете вышеизложенных принципов предлагаются следующие меры: |
| In addition to the above requirements, UNPROFOR would, therefore, need to be augmented further by logistic and support units of 2,200 all ranks. | Вот почему в дополнение к удовлетворению вышеизложенных потребностей необходимо будет также укрепить СООНО подразделениями материально-технического обеспечения и снабжения общей численностью 2200 военнослужащих. |
| Applying the above criteria to the information that has been gathered, 23 parties to conflict were found to be engaged in the recruitment or use, or both, of children in the conflicts. | В результате применения к собранной информации вышеизложенных критериев было установлено, что 23 стороны в конфликте занимаются вербовкой или использованием либо и вербовкой, и использованием детей в конфликтах. |
| In interpreting the above data it should be recalled that in 1998 war began in Kosovo which reached its culmination with the NATO forces' intervention in 1999; this resulted in a decrease in the number of illegal migrants. | При интерпретации вышеизложенных данных следует памятовать о том, что в 1998 году в Косово началась война, увенчавшаяся в 1999 году вмешательством сил НАТО, вследствие чего произошло уменьшение контингента нелегальных мигрантов. |
| And I'd be willing to pay anything above sticker price. | И я охотно заплатила бы любую сумму сверх цены магазина. |
| The request before the Committee for an additional $160 million above and beyond the approved budget was not typical of how most businesses and organizations functioned. | Обращенная к Комитету просьба о выделении дополнительных 160 млн. долл. США сверх утвержденного бюджета не соответствует образу действия большинства предприятий и организаций. |
| However, during the 2005-2006 period when UNFPA experienced a steady increase in income, the approach resulted in additional regular resources being available for countries above the approved amounts in the country programmes. | Однако в 2005-2006 годы, когда поступления ЮНФПА стабильно увеличивались, это привело к появлению дополнительных объемов регулярных ресурсов для распределения среди стран сверх утвержденных сумм в страновых программах. |
| For "excess man x months above the Addendum" FRF 3,178,834 | За "затраты труда в человеко-месяцах сверх предусмотренных Добавлением" |
| Users of such tests should be aware that bulking more individuals leads to a less precise test result at higher numbers of positives found particularly at levels above the UNECE progeny tolerance limits. | Пользователи результатов таких испытаний должны отдавать себе отчет в том, что объединение нескольких индивидуальных проб может вести к снижению точности результатов при высоких показателях позитивной реакции, в особенности на уровнях сверх установленных ЕЭК ООН допустимых пределов для потомства. |
| In connection with the above, identification of areas requiring improvement, strengthening and introduction of new procedures and mechanisms. | З. В связи с вышеуказанным - определение областей, нуждающихся в совершенствовании, укреплении и внедрении новых процедур и механизмов. |
| Based on the discussions on the above agenda items, the Meeting will draw up its work-plan for 2004-2006. | Основываясь на результатах обсуждений, проведенных по вышеуказанным пунктам повестки дня, Совещание подготовит свой план работы на 2004-2006 годы. |
| 3.2 States shall ensure that de facto and de jure discrimination on the above grounds is prohibited and that all persons, including refugees and displaced persons, are considered equal before the law. | 3.2 Государства обеспечивают, чтобы де-факто и де-юре дискриминация по вышеуказанным признакам была запрещена и чтобы все люди, включая беженцев и перемещенных лиц, считались равными перед законом. |
| The above Act also provides for the setting up of a Civil Society Committee to be consulted by the Council on all issues which the Council may refer to it. | Вышеуказанным Законом предусматривается также учреждение Комитета по вопросам гражданского общества, с которым Совету надлежит консультироваться по всем вопросам, которые он может передать на его рассмотрение. |
| In addition to making the above changes, which would become effective on 1 January 2012, UNAMI intends to considerably reduce its presence in Amman after 1 July 2012. | В дополнение к вышеуказанным изменениям, которые должны вступить в силу 1 января 2012 года, МООНСИ также намеревается значительно сократить свое присутствие в Аммане после 1 июля 2012 года. |
| The government has gone ahead to implement the above constitutional provision into law. | Правительство продвинулось вперед в претворении в закон вышеупомянутого конституционного положения. |
| The status of the above minority is regulated by the 1923 Treaty of Lausanne. | Статус вышеупомянутого меньшинства регулируется Лозаннским договором 1923 года. |
| the above criterion is met in all other cases.". | соблюдения вышеупомянутого критерия во всех остальных случаях". |
| Requests the Executive Director to provide suitable secretariat support for the above meeting, and to prepare the analytical and summary reports necessary for its work. | просит Директора-исполнителя обеспечить надлежащую секретариатскую поддержку вышеупомянутого совещания и подготовить необходимые для его работы аналитические и краткие обзорные доклады; |
| At the same time one has to keep in mind that the application of checks of the type discussed above do not guarantee the accuracy of any particular estimate but can only ensure that a relatively consistent picture is provided by the created data base. | В то же время необходимо учитывать, что использование проверок вышеупомянутого типа не гарантирует точность любой конкретной оценки, но лишь обеспечивает относительную непротиворечивость созданной базы данных. |
| Planar graphs that do not have two-page book embeddings may also be drawn in a similar way, by allowing their edges to be represented by multiple semicircles above and below the line. | Планарные графы, не имеющие двухстраничного книжного вложения, могут быть нарисованы подобным образом путём разрешения рёбрам быть представленными двумя полуокружностями сверху и снизу прямой линии. |
| Take the ikran, attack from above | Бери икрана нападай сверху. |
| As its common name suggests, the daggernose shark has a very long, flattened snout with a pointed tip and an acutely triangular profile from above. | Как следует из названия, у остроносой акулы очень длинный, плоский нос с острым кончиком и треугольный профиль при взгляде сверху. |
| But while the Viking lander toiled the way underground failing to make headlines, high above the martian surface the Viking orbiter managed to capture a mystifying image. | Но пока наземный модуль работал без особых сенсаций, кораблю "Викинг" удалось сверху сделать загадочный снимок. |
| At night they get covered in pollen, which showers down over them, and then the bristles that we saw above, they sort of wilt and allow all these midges out, covered in pollen - fabulous thing. | За ночь они покрываются пыльцой, обтекающей их сверху, а затем щетинки, которые мы видели выше, ослабляются и выпускают мушек, покрытых пыльцой. |
| He tells about a tenant who moves stealthily into the apartment above him. | У него есть рассказ о жильце, который однажды поселился в квартире наверху. |
| Fifty-four prisoners, both convicts and pre-trial detainees, were held on two floors, with eight cells downstairs and seven above. | В ней содержалось 54 человека, как осужденных, так и лиц, заключенных под стражу до суда, которые размещались на двух этажах; восемь камер находилось внизу и семь наверху. |
| There is a world above, a magnificent universe to which you can return, if you have the courage. | Наверху есть мир, прекрасный мир, в который вы сможете вернуться, если будете смелыми. |
| I'll see you again up above. | Мы увидимся снова наверху. |
| Staal, you could blast this planet out of the sky, and yet you're sitting up above watching it die. | Стаал, вы можете стереть эту планету в один момент, но сидите там себе наверху и ждёте, пока она погибнет. |
| The issues raised in these two decisions, together with other procedural issues identified by the Committee (see para. above), are addressed in this chapter of the report. | Вопросы, поднятые в этих двух решениях, совместно с другими процедурными вопросами, определенными Комитетом (см. вышеприведенный пункт 8), рассматриваются в данном разделе настоящего доклада. |
| A series of IMF manuals have recently been published or are in the stage of being finalized (see text above and under activities of IMF below). | Ряд недавно опубликованных и находящихся в стадии завершения руководств МВФ (см. вышеприведенный текст, а также текст, приведенный ниже под заголовком "Мероприятия МВФ"). |
| The above approval mark also shows that the vehicle type was approved pursuant to Regulation No. 17 with regard to the strength of any seats on the vehicle which are not fitted or capable of being fitted with head restraints. | Вышеприведенный знак официального утверждения также указывает, что данный тип транспортного средства утвержден на основании Правил Nº 17 в отношении прочности остальных сидений транспортного средства, на которых не установлены и не могут быть установлены подголовники. |
| The image above can be a bit misleading at first, if you are not used to working with Nslookup. | Вышеприведенный рисунок сначала может ввести в заблуждение, если вы не привыкли к работе с командой Nslookup. |
| For ware potatoes subject to the uniformity rules, as minimum and maximum size. remark: as there are no uniformity rules established in section III., the above mentioned text seems to more appropriate with respect to the marking of the size. | Размер - минимальный размер и слова "и более" или - минимальный и максимальный размеры. примечание: поскольку в разделе III. не предусмотрены правила об однородности, вышеприведенный текст представляется более уместным в отношении маркировки размера. |
| Caesar's wife must be above reproach. | Жена цезаря должна быть вне подозрений. |
| And so you see, to Poirot, nobody is above suspicion. | Видите ли, для Пуаро нет никого вне подозрений. |
| The Office's integrity must be above suspicion. | Добросовестность Управления должна быть вне подозрений. |
| There are a few items that are above Miss Walker's clearance. | Есть пара моментов, которые вне уровня допуска мисс Уолкер. |
| Aside from the above timetable, assistance could be obtained in emergency situations by calling 911. | Вне вышеуказанного графика в экстренных случаях можно позвонить по городскому телефону 911. |
| The screenshot above shows the most basic arrangement of GIMP windows that can be used effectively. | На иллюстрации вверху представлено типовое расположение окон GIMP для эффективной работы. |
| Full source code of this demo is included in the Development Kit (see above). | Исходники этой демо-версии включены в Development Kit (вверху). |
| If you see a fraudulent ad, click on the 'Report' button above the ad to tell us about it. | Если Вы увидете несанкционированное объявление, щелкните на кнопке 'Сообщить' вверху и сообщите нам о нем. |
| So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
| You are in a narrow rocky shaft. There is some light shining from far above. Below you is the cave you started in. What do you do now? | Ты в узкой скальной шахте. Далеко вверху брезжит свет. Под тобой пещера, в которой всё началось. Что ты будешь сейчас делать? |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| Seamount mining would involve the removal and loss of the biological resources living above, within and alongside the crusts, which can be quite thick. | При проведении добычных операций на подводных горах будут удаляться и утрачиваться биологические ресурсы, обитающие поверх, внутри и в окрестностях корок, которые могут быть достаточно толстыми. |
| Installation above other toplists without traffic loss - Our toplist can be installed above your toplist with the preservation of all members and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика - топлист может быть установлен поверх Вашего топлиста с сохранением всех участников и входных ссылок. |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| Consider the uncle's situation above. | Приезд дяди - идём наверх. |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |
| When we get back to my boat, I've got the codes and comm lines to go above her head. | Вернемся на мой катер, там у меня коды и контакты для выхода наверх, в обход нее. |
| Turn to your left and hop across the'll see a platform above you on the left, attached to the wall. | Запрыгивайте в проход на первом уровне, поднимайтесь наверх, выходите, прыгайте на площадку впереди. |