| The occupation added a further hundred thousand refugees to the above figures. | Оккупация добавила сотни тысяч беженцев к упомянутым выше цифрам. |
| As discussed in paragraph 273 above, shut-down expenses are an example of such costs. | Как говорится в пункте 273 выше, примером таких расходов являются расходы на свертывание операций. |
| The Committee has commented on this issue in paragraph I. above. | Комитет изложил замечания по этому вопросу в пункте I. выше. |
| 1 The core activities for 2003 are set out in annex I above. | 1 Основные виды деятельности на 2002 год указываются выше в приложении I. |
| For the membership of the Working Group see paragraph 10 above. | Членский состав Рабочей группы см. пункт 10 выше. |
| In the western part of the province, occupying about one-third of its area is Valdai Hills, with elevations of 200-300 m above sea level. | В западной части области, занимая примерно треть её площади, находится Валдайская возвышенность с высотами 200-300 м над уровнем моря. |
| In the special case where X is projective over k, this is proved by reducing to the case of line bundles on projective space, discussed above. | В частном случае, когда Х проективно над к, это доказывается сведением к случаю линейных расслоений на проективном пространстве, рассмотренному выше. |
| Some relatives of the victims and other concerned citizens gathered to protest the new memorial that day, saying that it should be built above ground. | В тот же день родственники жертв и заинтересованные граждане собрались в знак протеста против нового мемориала, заявив, что он должен быть построен над землёй. |
| The installation unit 3 of the system (left side) is designed to provide the second part of the class C passing beam of that side (as indicated by the score above the letter "C") and a class W passing beam. | Встраиваемый модуль З системы (с левой стороны) предназначен для обеспечения второй части луча ближнего света класса С с этой стороны (на это указывает горизонтальная линия над буквой "С") и луча ближнего света класса Ш. |
| On the hill above Rinpung Dzong is a seven-storied the watchtower fortress or Ta Dzong built in 1649. | На холме над дзонгом стоит семиэтажная Сторожевая башня, построенная как Та-дзонг в 1649 году. |
| Note: Paragraphs 81 - 82 below present additional elements proposed by Parties that could apply to one or more of the above proposals. | Примечание: В пунктах 81-82 ниже излагаются дополнительные элементы, которые были предложены Сторонами и которые могут применяться к одному или нескольким из вышеупомянутых предложений. |
| The Office of the Prosecutor conducted two missions to Colombia in order to obtain additional information on measures taken by Colombian authorities to address the areas of focus identified above. | Канцелярия провела в Колумбии две миссии с целью получения дополнительной информации о мерах, принятых колумбийскими властями в вышеупомянутых областях повышенного внимания. |
| WHO has, as part of the above projects, developed a "developer's version" of the HFA database system which can be easily and very cost-effectively adapted (including translations into their language) by countries for use by their health districts and managers. | ВОЗ в рамках вышеупомянутых проектов разработала "версию проектировщика" системы базы данных ЗДВ, которая может быть без особых трудностей и затрат адаптирована (включая перевод на соответствующие языки) странами для использования их территориальными органами здравоохранения и управленцами. |
| (e) What are 'the proceeds from certified project activities' and what is an appropriate 'share' of such proceeds to be used for the above purposes? | ё) Что представляют собой "поступления от сертифицированных видов деятельности по проектам" и какова надлежащая "доля" таких поступлений, которая будет использоваться для вышеупомянутых целей? |
| The above mentioned sectors that provide higher paid jobs are male-dominant sectors. | В вышеупомянутых секторах, где предоставляется более высокая заработная плата, преобладают работники-мужчины. |
| In order to seek to resolve the above difficulties, invitations continue to be issued to Turkmenistan to participate in the Project. | Для решения вышеуказанных проблем в адрес Туркменистана по-прежнему направляются предложения об участии в данном проекте. |
| Apart from the above framework, there are voluntary negotiated Collective Bargaining Agreements between workers and employers. | Помимо вышеуказанных положений между работниками и работодателями на добровольной основе заключаются о коллективные договоры. |
| In preparing some of the above, the Secretariat benefited from the support of external consultants, who presented their reports and took part in the discussions that followed. | При подготовке некоторых из вышеуказанных документов Секретариат воспользовался помощью внешних консультантов, которые представили свои доклады и приняли участие в последующих обсуждениях. |
| If, in the course of committing any of the above crimes, torture was used, the actions of the guilty party are categorized in accordance with the principle of the concurrence of offences, with reference to article 113 of the Criminal Code. | Если в случае совершения вышеуказанных преступлений имело место применение пыток, действия виновного квалифицируются по совокупности преступлений со ссылкой на статью 113 Уголовного кодекса. |
| During the course of the audit, UNEP accepted primary responsibility for applying the two controls noted above and the United Nations Office at Nairobi agreed to review the validity of the receivable balances created on accounting ledgers and against which allotments for expenditure were being created. | Во время проверки ЮНЕП взяла на себя основную ответственность за применение двух вышеуказанных механизмов контроля, а ЮНОН согласилось рассмотреть вопрос о действительности определяемых в главных книгах остатков дебиторской задолженности, исходя из которых определялся объем выделяемых на вспомогательное обслуживание ресурсов. |
| In view of the above, the Workshop recommended that the creation of an international network of observatories needed for such observations should be supported. | С учетом вышеизложенного Практикум рекомендовал оказать поддержку созданию международной сети обсерваторий, необходимой для таких наблюдений. |
| In view of the above, his delegation recommended that the Commission should work only on parts one and two and should not opt for a rigid and cumbersome compulsory dispute settlement procedure. | В свете вышеизложенного индийская делегация рекомендует, что Комиссия работала только над частями первой и второй и отказалась от курса на жесткую и громоздкую процедуру обязательного урегулирования споров. |
| In conclusion and in view of the above and General Assembly resolution 48/180, the United Nations system should play a leading role in the provision of technical assistance and financial support to promote entrepreneurship and privatization. | Ввиду вышеизложенного и с учетом резолюции 48/180 Генеральной Ассамблеи следует в заключение указать, что система Организации Объединенных Наций должна играть ведущую роль в деле предоставления технической помощи и финансовой поддержки в целях поощрения предпринимательства и приватизации. |
| In the context of the above discussion regarding the formulation of draft article 6 as a rebuttable presumption, particular attention was given to the criteria against which the technical reliability of the signature technique should be measured. | В контексте вышеизложенного обсуждения формулировки проекта статьи 6 в виде опровержимой презумпции особое внимание было уделено критериям, на основании которых следует оценивать техническую надежность метода подписания. |
| In the light of the above, the Working Group notes with satisfaction that Mr. Rondinel Cano has been released. | В свете вышеизложенного Рабочая группа с удовлетворением принимает к сведению факт освобождения г-на Рондинеля Кано. |
| The above methods were proposed as alternatives to the current method as an attempt to ensure better fulfilment of the Noblemaire principle. | Вышеупомянутые методы были предложены в качестве альтернативы нынешнему методу в попытке обеспечить более четкое соблюдение принципа Ноблемера. |
| The proposed Family Code eliminates all the discriminatory provisions enumerated above. | В проекте семейного кодекса все вышеупомянутые положения дискриминационного характера отменены. |
| It will be crucial to devise guidelines on how to assess the existence and degree of risk that the above criteria might be violated by authorizing a proposed transaction. | Решающее значение будет иметь разработка руководящих принципов оценки наличия и степени риска того, что санкционирование предлагаемой операции может нарушать вышеупомянутые критерии. |
| "3.4. Should the above... be included in table 2 and/or 3 of Appendix 3 of this annex." | "3.4 Если вышеупомянутые предписания... должна быть включена в таблицу 2 и/или 3 добавления 3 к настоящему приложению". |
| The above problems were due to the non-submission of relevant information by the staff members, data errors emanating as a result of the transfer of data and errors generated within the system. | Вышеупомянутые проблемы были обусловлены непредставлением соответствующей информации сотрудниками, ошибками в данных, вызванными передачей данных, и ошибками, возникшими в самой системе. |
| The total amount provided by the secretariat for the above activities was approximately $US 60,000. | Общий объем средств, представленных секретариатом на вышеуказанные мероприятия, составил около 60000 долл. США. |
| The above bookings of meetings for 2001 do not reflect the full magnitude of demand that will be generated by the arrival of interpreters in the Gigiri compound. | Вышеуказанные запланированные заседания на 2001 год не отражают весь тот спрос, который возникнет в результате прибытия устных переводчиков в комплекс Гигири. |
| Thus, the figures provided above reflect the result of a process that may have involved three or four times as many documentary drafts and weeks of research on each issue. | Таким образом, вышеуказанные цифры отражают результат процесса, который может быть связан с подготовкой трех или четырех проектов документов и занимать недели исследований по каждому вопросу. |
| This paper noted the points above and proposed the establishment of a small unit, in accordance with the mandate of States Parties, that would further enhance the operations of the implementation process and facilitate participation of all States Parties. | В этом документе были выделены вышеуказанные моменты и содержалось предложение о создании, в соответствии с мандатом государств-участников, небольшой группы, которая будет заниматься дальнейшим усилением деятельности в рамках процесса осуществления и способствовать участию всех государств-участников. |
| The above implies that all former investments from federal budget and funds, which were largely made in the former associated labour organizations in the field of production, have created debts of these other successor States in which these organizations are now situated. | Вышеуказанное означает, что все инвестиции из федерального союзного бюджета и фондов, делавшиеся ранее в основном в развитие бывших производственных объединений, привели к образованию задолженности в тех других государствах-преемниках, на территории которых оказались в настоящее время вышеуказанные организации. |
| It was with the above situation as background that EU and the United States launched a new initiative in the first half of 1998: the Transatlantic Economic Partnership. | С учетом вышесказанного в первой половине 1998 года ЕС и Соединенные Штаты выдвинули новую инициативу: Трансатлантическое экономическое партнерство. |
| In light of the above, the UNCTAD Programme on Transnational Corporations and the World Bank, with financial support from UNDP, launched a pilot technical assistance project focusing on the liberalization of FDI and international trade in services in developing countries. | С учетом вышесказанного Программа ЮНКТАД по транснациональным корпорациям и Всемирный банк при финансовой поддержке ПРООН приступили к осуществлению экспериментального проекта по технической помощи, посвященного вопросам либерализации прямых иностранных инвестиций и международной торговли услугами в развивающихся странах. |
| In the light of the above, a delicate balance needs to be struck between putting into place effective means of collecting relevant information on missing persons and generally recognizing the importance of prosecuting war crimes. | В свете вышесказанного необходимо найти трудный компромисс между введением в действие эффективных средств сбора соответствующей информации о пропавших без вести лицах и общим признанием важности преследования военных преступлений. |
| In light of the above, the State party does not accept that the author is entitled to be paid compensation pursuant to article 2 (3) (a). | В свете вышесказанного государство-участник не соглашается с тем, что автор имеет право на выплату ему компенсации в соответствии с пунктом З а) статьи 2. |
| (b) Corollary with the above is the equally vital challenge of avoiding further damage and trauma to the child in the process of testimony-taking, having in mind the fact that the procedural rules in most countries apply indiscriminately to adults and children alike. | Ь) из вышесказанного следует, что не менее важной является задача не причинить ребенку большего ущерба и страданий во время дачи им свидетельских показаний с учетом того факта, что в процессуальных нормах, применяемых в большинстве стран, не проводится различия между взрослыми и детьми. |
| A minor above the age of 16 has the right to express informed consent to the medical service. | Несовершеннолетнее лицо старше 16 лет имеет право дать информированное согласие медицинской службе. |
| The number of older women is significantly higher: 1212211 above 65 years of age, compared with 857632 men. | В возрастной группе старше 65 лет женщин значительно больше, чем мужчин - соответственно 1212211 и 857632. |
| On the other hand, the OAA provides a monthly allowance to elders aged 65 or above to help them meet special needs arising from old age. | С другой стороны, ППС предоставляется в форме ежемесячного пособия пожилым людям в возрасте 65 или старше, для того чтобы помочь им в удовлетворении их особых потребностей, обусловленных возрастом. |
| Some countries make distinctions among children (for instance, children above 12 years of age) with regard to detention policy. | Некоторые страны проводят различия между детьми (например, детьми старше 12 лет) в положениях, регламентирующих порядок задержания. |
| The existing old age pension scheme, which is in principle available to all "needy" women and men above age 65, is insufficient in meeting the needs of the ageing population, particularly in rural areas. | Действующей программы назначения пенсии по старости, в которой в принципе могут принять участие все "нуждающиеся" женщины и мужчины старше 65 лет, недостаточно для удовлетворения нужд стареющего населения, в частности, в сельских районах. |
| Greece's youth unemployment rate now exceeds 60%, and Spain's is above 50%. | Уровень безработицы среди молодежи в Греции на данный момент превышает 60%, а в Испании 50%. |
| In around two thirds of the countries, the incidence of poverty among older persons is above the population average, in some cases by over 10 percentage points. | В примерно двух третях стран доля бедных среди пожилых лиц превышает средний показатель по стране, в некоторых случаях более, чем на 10 процентов. |
| According to the information provided through the management response system, the acceptance rate of recommendations has, on an average, been above 80 per cent. | Согласно информации, полученной в рамках системы контроля за принимаемыми руководством ответными мерами, степень осуществления рекомендаций в среднем превышает 80 процентов. |
| That represents an increase of $59 million above the $407 million estimate in the previous actuarial report of 31 December 2005. | Эта сумма на 59 млн. долл. США превышает оценочный показатель, содержавшийся в предыдущем докладе актуария. |
| When current account deficits rise above 5 per cent of GDP for any length of time, it is conventionally taken as a warning signal for corrective policies to be introduced. | Когда в течение любого промежутка времени дефицит по текущим счетам платежного баланса превышает 5 процентов от ВВП, то это обычно воспринимается как тревожный сигнал, предупреждающий о необходимости принятия мер по исправлению положения. |
| Any attempt to amend the Convention without taking the above points into account ran the risk of being counterproductive and thus impeding new ratifications. | Любая попытка изменить Конвенцию без учета вышеизложенных элементов может оказаться контрпродуктивной и тем самым воспрепятствовать новым ратификациям. |
| Based on the above reasons, this delegation proposes the deletion of draft article 8 (1) (c). | С учетом вышеизложенных причин делегация Японии предлагает исключить проект статьи 8 (1) (с). |
| The CRIC is assigned responsibility for assessing on a regular basis progress made in implementing this strategic plan, based on a set of indicators. (d) Budget: Adequate and predictable resources are required to ensure the effective implementation of the above recommendations. | На КРОК возлагается ответственность за регулярную оценку прогресса, достигнутого в осуществлении настоящего стратегического плана, по ряду показателей. d) Бюджет: для эффективного выполнения вышеизложенных рекомендаций необходимы адекватные и прогнозируемые ресурсы. |
| Given the above considerations, El Salvador proposes that draft article 44, paragraph (1), be reworded to establish that the requirement linked to questions of nationality is not applicable in all cases. | С учетом вышеизложенных соображений, Сальвадор предлагает переформулировать пункт (1) проекта статьи 44, с тем чтобы установить, что требование, связанное с вопросами государственной принадлежности, не применяется во всех случаях. |
| Please note that we stand ready to provide any clarification on the above comments and observations and, in turn, would appreciate your sharing with us the response of the Office of Human Resources Management to the Registrar on the matter. | Просьба иметь в виду, что мы готовы предоставить любые разъяснения в отношении вышеизложенных комментариев и замечаний и мы будем в свою очередь признательны, если вы предоставите нам копию ответа на этот вопрос, который Управление людских ресурсов направит Секретарю. |
| On the other hand, the peak tariffs on exports above the tariff quotas remain applicable to LDCs. | С другой стороны, в отношении НРС по-прежнему действуют пиковые тарифы для экспорта, осуществляющегося сверх тарифных квот. |
| The table above shows that the Mission is projecting a sizable increase in expenditure over the budgeted amount for 2006/07. | Из таблицы выше видно, что Миссия прогнозирует значительное увеличение расходов сверх заложенной в бюджете суммы на 2006/07 год. |
| Those resources are used to raise imports of goods and a broad range of services above what could be afforded out of export earnings and to add to official foreign reserves. | Соответствующие ресурсы используются для импорта товаров и широкого перечня услуг сверх того уровня, который можно было бы обеспечить за счет поступлений от экспорта, и для увеличения официальных валютных резервов. |
| On receiving notification of the cancellation of booking, Adriatic- returns the amount above this sum completely to the Client, excepting commission charged by bank. | При отказе клиента от бронирования деньги сверх этой суммы полностью возвращаются ему, за вычетом расходов за перевод. |
| We appeal to them to be as unrestrained as the wind and set the limit on the increase in global average temperature above the pre-industrial period at a level that will ensure our survival. | Мы призываем их быть свободными как ветер и установить ограничение на повышение глобальной средней температуры сверх уровня, существовавшего до промышленной революции, что обеспечит наше выживание. |
| In reaching the above conclusions, the Working Group took note of the work programme of Working Group VI and the need to consider those issues as soon as possible. | Придя к вышеуказанным выводам, Рабочая группа приняла к сведению программу работы Рабочей группы VI и необходимость рассмотреть эти вопросы как можно скорее. |
| In a note dated 23 December 1997, the Permanent Mission of the Republic of Indonesia confirmed its agreement with the above proposal of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | З. В ноте от 23 декабря 1997 года Постоянное представительство Республики Индонезии подтвердило свое согласие с вышеуказанным предложением Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| Sudan People's Liberation Army-Government of South Sudan supported the above rebel groups with the following: | Народно-освободительная армия Судана и правительство Южного Судана предоставили вышеуказанным повстанческим группировкам следующее: |
| Alternative regulations may need to be provided to appropriately reflect different modes of implementation of the registry and different policy choices by States in relation to the issues identified above. | Возможно, следует предусмотреть и альтернативные положения, с тем чтобы надлежащим образом отразить различные способы создания реестра и различные варианты основных действий государств по вышеуказанным вопросам. |
| More than 100 countries whose laws still provide for the death penalty for at least some offences have laws specifically excluding the execution of child offenders or may be presumed to exclude such executions by being parties to one or another of the above treaties. | В более чем ста странах, законодательство которых предусматривает смертную казнь за некоторые виды преступлений, либо приняты специальные законы, запрещающие казни несовершеннолетних, либо данная мера наказания не применяется по презумпции в силу присоединения данных государств к одному или нескольким вышеуказанным международным соглашениям. |
| A number of objections were raised to the substance and the form of the above proposal. | В отношении содержания и формы вышеупомянутого предложения был высказан ряд замечаний. |
| Pursuant to the above decision, the Task Force on Common Services was established in May 1997. | Во исполнение вышеупомянутого решения в мае 1997 года была учреждена Целевая группа по общим службам. |
| Under the above project, sensitization and awareness raising programmes were conducted for police cadet officers, media personnel, school staff and communities throughout 2008 and 2009. | В рамках вышеупомянутого проекта в течение 2008 и 2009 годов были осуществлены программы по повышению осведомленности и информированности для младших офицеров полиции, сотрудников средств массовой информации, работников школ и представителей общин. |
| Article 2 of the above law defines a government organization or body as a ministry, department or administrative unit with an allocation from the State budget. | В статье 2 вышеупомянутого закона дается определение государственной организации или органа, действующего в качестве министерства, департамента или административной единицы, за счет финансирования из государственного бюджета. |
| That brings us to another purpose of the registry, as stated in article 112 of the above Act, namely to provide the Federal Electoral Institute with the information it needs from the National Registry of Citizens in order to compile electoral instruments. | Это подводит нас к другой цели реестра, предусмотренной в статье 112 вышеупомянутого Закона, а именно предоставлении федеральному избирательному институту той информации из национального реестра граждан, которая необходима ему для составления списков избирателей. |
| The internal stop-valve shall be operable from above or from below. | Внутренний запорный вентиль должен быть устроен таким образом, чтобы им можно было управлять сверху или снизу. |
| It is not enough to provide people with information "from above". | Недостаточно лишь спускать населению информацию "сверху". |
| The above approaches will build on the strengths of Indian society and avoid the impression of being "top-down" or pedagogical. | Вышеупомянутые мероприятия призваны вобрать в себя все достижения индийского общества и не должны создавать впечатления, что они "спущены сверху" или носят педагогический характер. |
| I am afraid the decision came from above, | К сожалению, Лисе, должен сказать, что приказ спущен сверху. |
| Overall, people tend to be more receptive to change if they have a say in how the changes are formulated and carried out, rather than if they are merely imposed upon them from above. | В целом люди, как правило, более восприимчивы к переменам, если они могут участвовать в их разработке и претворении в жизнь, чем в том случае, когда эти перемены навязываются им сверху. |
| All units, form a perimeter above ground. | Всем подразделениям, оцепите периметр наверху. |
| They must leave their sanctuary and find food in the tangled world above. | Им придётся покинуть укрытие и искать пищу в переплетении корней и побегов наверху. |
| "Its artifact was left above ground, for safety." | А артефакт мы оставили для безопасности наверху . |
| She still keeps her state above stairs, does she? | Она по-прежнему у себя наверху? |
| And its big selling point is that it's above a falafel stand. | К тому же там наверху готовят фалафель. |
| The above analysis suggests that many of the weaknesses in regional implementation could be reversed through stronger regional coordination and implementation mechanisms. | Вышеприведенный анализ указывает на возможность устранения многих из недостатков, присущих имплементационной деятельности на региональном уровне, за счет усиления региональных механизмов координации и осуществления. |
| The acts enumerated above are not exhaustive and the Security Council may determine that other acts constitute aggression under the provisions of the Charter. | Вышеприведенный перечень актов не является исчерпывающим, и Совет Безопасности может определить, что другие акты представляют собой агрессию согласно положениям Устава. |
| The above overview of the Uruguay Round, as well as the summary review of developments relating to individual commodities in part two below, show that there remain very substantial areas in international commodity trade where trade liberalization efforts need to be pursued. | Вышеприведенный общий обзор Уругвайского раунда, а также краткий обзор изменений по отдельным сырьевым товарам, содержащийся во второй части, свидетельствуют о том, что остаются очень существенные области международной торговли сырьевыми товарами, в которых необходимо продолжить усилия по либерализации торговли. |
| The above brief overview shows that in several western European markets, and in countries exporting to those markets, varying systems are becoming operational rather fast, and that there is often coexistence o two international certification schemes (FSC and PEFC) and a national system. | Вышеприведенный краткий обзор свидетельствует о том, что на рынках нескольких западноевропейских стран и в странах, экспортирующих свою продукцию на эти рынки, довольно быстро появляются различные системы, при этом часто одновременно применяются две международные схемы сертификации (ЛПС и ПОСЛ) и национальная система. |
| The above analysis of conventions and case law suggests that the responsibility of international organizations is distinct from that of their member States. | Вышеприведенный анализ конвенций и прецедентного права позволяет сделать вывод о том, что ответственность международных организаций отличается от ответственности их государств-членов. |
| Not me, but someone above suspicion. | Нет, тот, кто вне подозрений. |
| And so you see, to Poirot, nobody is above suspicion. | Видите ли, для Пуаро нет никого вне подозрений. |
| Its task is to provide objective technical advice, but as issues related to salaries become increasingly politicized, it cannot remain above the political fray. | Ее задача заключается в предоставлении объективных технических советов, однако по мере того, как вопросы, связанные с окладами, стали носить все более политический характер, она не смогла оставаться вне политической борьбы. |
| The Committee also considered a proposal that would apply progressive positive as well as negative adjustments to national income figures, above as well as below the threshold. | Комитет также рассмотрел предложение, в соответствии с которым ко всем показателям национального дохода - вне зависимости от того, как они соотносятся с пороговой величиной, - применялись бы прогрессивные положительные, а также отрицательные коррективы. |
| Being above the atmosphere, the Hubble Space Telescope is not limited by these concerns and so is capable of much wider-field high-resolution imaging. | Находящийся вне атмосферы телескоп Хаббл не ограничен этими условиями и поэтому способен получать изображения высокого разрешения в гораздо большей части небесной сферы. |
| The bipartite graph shown in the above illustration has 14 vertices; a matching with six edges is shown in blue, and a vertex cover with six vertices is shown in red. | Двудольный граф на рисунке вверху имеет 14 вершин, паросочетание с 6 рёбрами выделено синим цветом, а вершинное покрытие из шести вершин выделено красным. |
| Photo multiplier tubes like the one shown above detect the faint light emitted when protons decay. | Фотоэлектронные умножители (на фото вверху) обнаруживают слабый свет, излучаемый при распаде нейтронов. |
| AK: So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | АК: На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| The dropdown box above the color buttons provides you with several different blend effects. Choose one from the list, and it will be previewed on the small monitor at the top of the window. Your choices are: | С помощью кнопок цвета можно выбрать градиентную заливку. Вы можете просмотреть результат на мониторе вверху окна. Ваш выбор: |
| There were novelty big bicycles and the Clark Brothers built flood bikes to go above flood waters. | Они были новшеством, большие велосипеды, а братья Кларк сделали велосипеды для потопа, которые ездили поверх воды. |
| Some APIs for working with XML documents do offer options for independent access to CDATA sections, but such options exist above and beyond the normal requirements of XML processing systems, and still do not change the implicit meaning of the data. | Некоторые API для работы с XML документами предоставляют независимый доступ к разделу CDATA, но эти возможности существуют поверх и вне обычных требований к системе обработки XML и не меняют смысл этих данных. |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| Installation above other toplists without traffic loss - Our toplist can be installed above your toplist with the preservation of all members and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика - топлист может быть установлен поверх Вашего топлиста с сохранением всех участников и входных ссылок. |
| The Consortium specialised in the construction of flumes, which are artificial channels mounted above the ground to convey water in an irrigation system. | Консорциум специализировался на строительстве подводящих каналов, представляющих собой искусственные желобы, сооружаемые поверх земли для прохождения воды через ирригационную систему. |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| Well, I mean, have you been above lately? | Ну, я имею в виду, ты выходил наверх в последнее время? |
| If we can get into it, we can travel all the way to the Federal Building without ever going above ground. | Если мы туда попадем, то сможем добраться до федерального здания, не выходя наверх. |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |
| Some people above the impact zone made their way upward toward the roof in hopes of a helicopter rescue. | Некоторые люди выше зоны удара последовали наверх, к крыше, в надежде на эвакуацию вертолётами. |