| The above programme changes will be mitigated by a major programme change under way in the Centre for Human Rights. | Описанные выше изменения в программе будут частично компенсированы значительными корректировками, вносимыми в настоящее время в программу Центра по правам человека. |
| As discussed above, the level of threat against United Nations operations has increased exponentially. | Как уже говорилось выше, степень угрозы, которой подвергается Организация Объединенных Наций, возросла экспоненциально. |
| Both of the global taxes discussed above are in fact directed at improving the allocation of resources. | Оба глобальных налога, которые обсуждались выше, направлены, по сути дела, на совершенствование системы распределения ресурсов. |
| Improvements in the provision of information, support and clarification have already been referred to in relation to recommendations 8 and 9 above. | О совершенствовании представления информации, укреплении поддержки и разъяснении уже говорилось в связи с рекомендациями 8 и 9 выше. |
| The Committee has commented on this issue in paragraph I. above. | Комитет изложил замечания по этому вопросу в пункте I. выше. |
| Soon we'll spread plutonium above Rome. | Скоро мы распылим плутоний над Римом. |
| I mean, literally above your head, there's a sign that says "exit." | Я имею ввиду, буквально, над твоей головой висит знак "Выход". |
| Right above my bed. | Прямо над моей кроватью. |
| Right above sector 14. | Прямиком над 14-ым сектором. |
| If you have something pertinent to convey, inscribe the Greek letter alpha above whichever locale is convenient. | Если у тебя будет что-то, что следует передать, напиши греческую букву "альфа" над местом, которое тебя устраивает. |
| Beside the above mentioned training/courses, education on law is also included in the gender mainstreaming programmes. | Помимо вышеупомянутых семинаров/курсов изучение закона предусмотрено также в программах актуализации гендерной проблематики. |
| The experience of other countries in central and eastern Europe in dealing with the above issues was of great interest to Romania. | Опыт других стран центральной и восточной Европы, полученный при решении вышеупомянутых проблем, представляет для Румынии большой интерес. |
| The Republic of Albania has submitted reports on the implementation of the above international instruments, with exception of the ILO Minimum Age Convention. | Республика Албания уже представила доклады об осуществлении вышеупомянутых международно-правовых документов, за исключением Конвенции МОТ о минимальном возрасте приема на работу. |
| Under the Law "On State Labour Inspection" and Regulations of the Cabinet of Ministers "On State Labour Inspection", the State Labour Inspection exercises supervision over compliance with the above requirements. | В соответствии с Законом «О Государственной трудовой инспекции» и Постановлением кабинета министров «О Государственной трудовой инспекции» Государственная трудовая инспекция осуществляет контроль за соблюдением вышеупомянутых требований. |
| The policy measures that will be implemented during the period of the Strategic Development Plan for the promotion of the above policy objectives are, inter alia, the following: | В число мер в области политики, которые будут осуществляться в течение периода действия Стратегического плана развития с целью содействия достижению вышеупомянутых целей, входят, в частности, следующие: |
| It was noted that a number of the above documents from the Working Party session also had been considered at the Expert Meeting. | Было отмечено, что ряд вышеуказанных документов с сессии Рабочей группы рассматривался также на Совещании экспертов. |
| Nuovo Pignone Saipem Snamprogetti Elettra states that after issuing invoices to each of the above Italian contractors, it held meetings with them to discuss the amounts outstanding. | "Элеттра" сообщила, что после выставления счетов-фактур каждому из вышеуказанных итальянских подрядчиков она провела с ними встречи для рассмотрения сумм задолженности. |
| (c) Modest but long-overdue consultant services should be obtained to assist the Steering Committee in implementing the above responsibilities; | с) для оказания помощи Руководящему комитету в выполнении вышеуказанных функций следует, наконец, решить давно назревший вопрос об использовании в небольшом объеме услуг эксперта-консультанта; |
| In the 2006-2007 biennium, UNFPA funded $61.2 million of the above liability, and only $11.6 million remained unfunded at the end of 2007. | В двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов ЮНФПА зарезервировал сумму в размере 61,2 млн. долл. США для покрытия вышеуказанных финансовых обязательств, и их нефондированная часть на конец 2007 года составляла лишь 11,6 млн. долл. США. |
| OLA had indicated that the depositary has the responsibility to scrutinize each apparent error in order to determine whether it does fall into one of the above categories and that it does not have the effect of modifying the meaning or substance of the text of the treaty. | УПВ указало, что депозитарий несет ответственность за тщательную проверку каждой явной ошибки, с тем чтобы определить, подпадает ли она под одну из вышеуказанных категорий и не приведет ли она к изменению содержания или существа текста договора. |
| Consistent with the above, in principle, when a funding entity requires a special audit of its contributions, UNOPS must convey this request to the United Nations Board of Auditors. | С учетом вышеизложенного, в принципе, в тех случаях, когда тот или иной финансирующий субъект обращается с просьбой о проведении специальной ревизии на предмет проверки использования его взносов, ЮНОПС должно препровождать эту просьбу Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций. |
| In the light of the above, the current procedures need to be revised so as to avoid situations whereby the Secretary-General is prevented from taking prompt action because of delays and/or financial constraints that the resolution on unforeseen and extraordinary expenses was intended to avoid. | С учетом вышеизложенного возникает необходимость пересмотра ныне действующих процедур с целью избежания ситуаций, когда Генеральный секретарь оказывается не в состоянии принимать оперативные меры из-за отсрочек и/или затруднений финансового характера, на устранение которых направлена резолюция о непредвиденных и чрезвычайных расходах. |
| In view of the above, the State of Kuwait requests the extension of the Coordinator's mandate until June 2010, based, among others, on the above-mentioned facts. | Ввиду вышеизложенного, Государство Кувейт просит продлить мандат Координатора до июня 2010 года с учетом, среди прочего, вышеуказанных фактов. |
| Bearing in mind the above, encourages the further strengthening of the evaluation function in UNICEF, with particular emphasis being given to progress in the following areas: | с учетом вышеизложенного призывает к дальнейшему совершенствованию деятельности по оценке в ЮНИСЕФ с уделением особого внимания достижению прогресса в следующих областях: |
| In the light of the above, it gives me great pleasure to announce to the Sudanese people the following measures and policies in the humanitarian field, which underscore the focal role of humanitarian considerations in peacebuilding. | В свете вышеизложенного мне доставляет огромное удовольствие объявить суданскому народу о следующих мерах и политике в гуманитарной области, которые ярко свидетельствуют о ключевой роли гуманитарных соображений в миростроительстве. |
| The above measures have positively reflected on the TC implementation in 2008 and allowed to avoid last minute requisitioning. | Вышеупомянутые меры положительно сказались на ходе выполнения технического сотрудничества в 2008 году и позволили избежать подготовки заявок в пожарном порядке. |
| At the end of the Uruguay Round, the above proposals by the EC for a "cultural exception" in the GATS Agreement provoked a major crisis. | В конце Уругвайского раунда вышеупомянутые предложения ЕС о включении в ГАТС "изъятия в отношении сферы культуры" вызвали серьезный кризис. |
| A study is currently being undertaken to amend the above legislation with a view to, inter alia, to reinforcing border controls and stipulating additional grounds for denying entry to non-local residents and for deporting them, without prejudice to human rights. | В настоящее время рассматривается вопрос о внесении поправок в вышеупомянутые законы, в частности ввиду необходимости ужесточения пограничного контроля и определения дополнительных оснований для отказа неместным жителям во въезде в район и депортации из района без ущемления их прав человека. |
| The above activities have largely contributed to the development of a conceptual framework that has been further defined by the Office of the High Commissioner through the development of draft guidelines on a human rights approach to poverty reduction strategies. | Вышеупомянутые мероприятия в значительной мере способствовали разработке концептуальных рамок, которые были дополнительно определены Управлением Верховного комиссара посредством подготовки проекта руководящих принципов в отношении основанного на правах человека подхода к стратегиям сокращения нищеты17. |
| It was recalled that the consultants' surveys reported above, unlike those of the EBRD, had shown that compliance with the PFIPs Instruments on this subject was relatively weak. | Напоминалось о том, что вышеупомянутые обследования, проведенные консультантами, в отличие от обследований ЕБРР, показали, что соблюдение положений документов по ПИФЧИ по этому вопросу характеризуется относительной слабостью. |
| The above bilateral treaties do not specifically regulate matters related to extradition or prosecution. | Вышеуказанные договоры конкретно не регламентируют вопросы, касающиеся выдачи или судебного преследования. |
| The evaluation team would like to stress that the above comments on staffing carry no negative reflection on the individual staff members. | Группа, проводившая оценку, хотела бы подчеркнуть, что вышеуказанные замечания по кадровым вопросам не содержат отрицательной оценки работы отдельных сотрудников. |
| Cases and circumstances under which the above measures were found effective | Случаи и обстоятельства, при которых применялись вышеуказанные меры |
| Although the law of countermeasures itself is inapplicable to situations of armed conflict, the above characteristics could prove relevant to the effect of armed conflict on treaties. | Хотя сами правовые нормы о контрмерах не являются применимыми по отношению к ситуациям вооруженного конфликта, вышеуказанные факторы могут оказаться релевантными по отношению к воздействию вооруженных конфликтов на международные договоры. |
| The Permanent Mission of Denmark has the honour to inform the Secretary-General that the above resolutions have not given occasion for any reporting on the part of the Danish Government. | Постоянное представительство Дании имеет честь сообщить Генеральному секретарю о том, что вышеуказанные резолюции не давали повода для представления правительством Дании каких-либо сообщений. |
| Notes that in accordance with the above, the Financial Regulation currently numbered 4.7 will be renumbered 4.8. | З. отмечает, что в свете вышесказанного финансовое положение, проходящее в настоящее время под номером 4.7, будет иметь нумерацию 4.8. |
| Based on the above considerations, any legal norm which violates the principle of equality in matters relating to races or groups is legally invalid. | Из вышесказанного вытекает, что любая правовая норма, направленная против принципа равенства по признаку расовой принадлежности или принадлежности к какой-либо группе, не имеет юридической силы. |
| Suggested option 19. In the light of the above, the Secretary-General considers that the current arrangement of appointing seconded active-duty military and police personnel on a fixed-term appointment under the Staff Regulations and Staff Rules is the most appropriate approach. | В свете вышесказанного Генеральный секретарь считает, что нынешний механизм назначения прикомандированного военного и полицейского персонала, находящегося на действительной службе по срочным контрактам согласно Положениям о персонале и Правилам о персонале, представляет собой наилучший подход. |
| In view of the above, and subject to the approval of the General Assembly, it is the intention of the Secretary-General to continue recovery of funds in respect of civilian staff. | С учетом вышесказанного Генеральный секретарь намеревается, при наличии соответствующей санкции Генеральной Ассамблеи, продолжать добиваться возмещения перерасхода средств в отношении гражданского персонала. |
| Despite all the above, and in the spirit of integration which should predominate in this new millennium, the Government of Bolivia once again invites the Government of Chile to reopen discussions within the framework approved by both countries at the Algarve meeting in 2000. | С учетом всего вышесказанного и в рамках духа интеграции, который должен восторжествовать в новом тысячелетии, правительство Боливии вновь призывает правительство Чили начать переговоры в рамках, опробованных обеими странами на встрече в Алгарве в 2000 году. |
| Older persons above the age of 65 have a basic old age pension and a long-term protection and medical treatment and also other job opportunities. | Пожилые люди в возрасте старше 65 лет имеют базовое пенсионное пособие по старости, защиту в области охраны здоровья и право на медицинское обслуживание, а также другие возможности в плане трудоустройства. |
| According to International Labour Organization (ILO) data, about half of the female population above the age of 15 remains economically inactive, compared to 22.3 per cent for men. | По данным Международной организации труда (МОТ), около половины всех женщин старше 15 лет никак не участвуют в экономической деятельности, в то время как среди мужчин этот показатель составляет 22,3%. |
| In 40 years the number of people above the age of 60 will exceed the number of children under 15. | Через 40 лет число людей в возрасте старше шестидесяти будет превышать число тех, кому меньше 15. |
| The Viet Nam Women's Union was set up in 1930 and now has 10.1 million members, accounting for 62.6 per cent of women above 18 years of age. | Союз вьетнамских женщин был образован в 1930 году и в настоящее время насчитывает 10,1 млн. членов, что составляет 62,6 процента всех женщин в возрасте старше 18 лет. |
| The risk of maternal mortality for very young mothers is twice as high as that for mothers aged above 20. | Риск материнской смертности для очень молодых матерей в два раза выше, чем для матерей в возрасте старше 20 лет. |
| Hg contents in fish are frequently above the limit recommended for human consumption in many lakes in Scandinavia and North America. | Во многих озерах Скандинавии и Северной Америки содержание Hg в рыбе зачастую превышает предельный уровень, рекомендованный для пищевых продуктов. |
| Dried figs with a moisture content above 26 per cent are pasteurized and can be defined as "soft fruit". | Сушеный инжир, содержание влаги в котором превышает 26%, подвергается пастеризации, и его плоды можно считать "мягкими". |
| Of those, 16 countries had rates of prison overcrowding above 200 per cent, while 25 countries reported rates of between 150 and 200 per cent. | В 16 из этих стран переполненность тюрем превышает 200 процентов, а в 25 колеблется от 150 до 200 процентов. |
| Most of the other regions scored above 50 per cent, while in Sub-Saharan Africa and Eastern and South-Eastern Europe the importance assigned to these activities is still limited. | Для большинства регионов показатель превышает 50 процентов, а в странах Африки к югу от Сахары и в Восточной и Юго-Восточной Европе такого рода мерам все еще не уделяют достаточного внимания. |
| The dietary risk assessment indicates that the chronic and cancer dietary risk estimates for alpha- and beta-HCH are above the USEPA levels of concern for these Arctic populations based on high-end dietary intake estimates. | Результаты оценки риска, связанного с продуктами питания, свидетельствуют о том, что риск хронического и канцерогенного воздействия альфа- и бета-ГХГ на жителей арктических районов, рассчитанный по верхним значениям получаемых с пищей доз этих веществ, превышает установленные АООС США контрольные уровни. |
| For the above operations the evaporative emission control system shall neither be abnormally purged nor abnormally loaded. 4.2.2. | Для проведения вышеизложенных процедур система контроля за выбросами в результате испарения не должна подвергаться ни чрезмерно тщательной очистке, ни чрезмерной загрузке. |
| Adequacy of financial support to ensure the above. | адекватность финансовой поддержки для обеспечения достижения вышеизложенных целей. |
| In the light of the considerations set out above, the Commission approved the holding of its forty-seventh session in New York from 7 to 25 July 2014. | С учетом вышеизложенных соображений Комиссия одобрила проведение своей сорок седьмой сессии в Нью-Йорке с 7 по 25 июля 2014 года. |
| From the above standpoints, the fund does not seem to fully comply with the requirements of a fund established for the protection and promotion of human rights. | Исходя из вышеизложенных соображений, этот фонд, как представляется, не отвечает требованиям, установленным для фонда, учреждаемого с целью защиты и поощрения прав человека. |
| The above explanation makes it clear that when the EOSG talks about transparency in selection and recruitment of senior managers, it is talking about headquarters-based positions only. | Из вышеизложенных пояснений легко понять, что, говоря о транспарентности при подборе и назначении старших руководителей, АКГС имеет в виду только должности в штаб-квартирах. |
| Unfortunately, available information indicated that for many of these countries debt ratios have increased above levels deemed sustainable under the HIPC Initiative. | К сожалению, имеющаяся информация указывает на то, что у многих таких стран коэффициенты задолженности возросли сверх уровней, которые считаются приемлемыми в рамках инициативы в отношении БСКЗ. |
| Any structural changes to increase contribution rates above 7.9 per cent would require revisions to the Pension Fund regulations, which were subject to adoption by the Assembly. | Любые структурные изменения, направленные на повышение ставок взноса сверх 7,9 процента, потребуют внесения изменений в Положения Пенсионного фонда, которые подлежат утверждению Ассамблеей. |
| The Procurement Division conducts all procurement for Headquarters, field missions, the regional commissions and the international criminal tribunals above the delegated authority limits. | Отдел закупок осуществляет все закупки для Центральных учреждений, полевых миссий, региональных комиссий и международных уголовных трибуналов сверх лимитов, предусмотренных делегированными полномочиями. |
| The Convention would apply to all ships; ships above a certain size (to be determined) would be required to have their anti-fouling systems surveyed and to carry an anti-fouling certificate. | Конвенция будет распространяться на все суда, а судам сверх определенного размера (который предстоит определить) необходимо будет подвергнуть свои противообрастающие системы освидетельствованию и оформить на них свидетельства. |
| Above and beyond its preventive mission, COPAX is also a response to the Secretary-General's call for reserve forces. | Помимо и сверх своей превентивной задачи КОПАКС также представляет собой ответ на призыв Генерального секретаря о создании резервных сил. |
| The existing recommendation should be amended as the standard above and additionally include the amendments to the footnote concerning late harvest varieties. | нынешнюю рекомендацию следует изменить в соответствии с вышеуказанным стандартом и дополнительно включить поправки в сноску, касающуюся поздних разновидностей. |
| The secretariat invites the members of the TOS-IP and its extended network of experts, including the relevant international organizations and industry associations, to prepare presentations on the above and related issues and to participate actively in the discussions. | Секретариат предлагает членам ГС-ИС и ее расширенной сети экспертов, включая соответствующие международные организации и отраслевые объединения, подготовить выступления по вышеуказанным и смежным темам, а также принять активное участие в обсуждениях. |
| Requests any Party with projects which meet the requirements specified above, to report emission factors, total process emissions from these projects, and an estimate of the emission savings resulting from the use of renewable energy in these projects in their annual inventory submissions; | просит любую Сторону, осуществляющую проекты, отвечающие вышеуказанным требованиям, сообщать в своих ежегодно представляемых кадастрах факторы выбросов, общий объем выбросов в результате промышленных процессов в рамках этих проектов и оценку сокращения выбросов в результате использования возобновляемых источников в ходе этих проектов; |
| Janstrong is able to transport loads of 100 kg upwards to and from the countries listed above. | Имеем возможность доставки грузов от 100 кг и более по вышеуказанным направлениям. |
| Besides the debate held on the four clusters above, the Coordinator also invited two eminent experts to address the plenary on March 13: Professor Jozef Goldblat, Senior Resident Fellow, UNIDIR, and Dr. Patricia Lewis, Director of UNIDIR. | Помимо дебатов, проводившихся по четырем вышеуказанным блокам, Координатор также пригласил выступить на пленарном заседании 13 марта двух видных экспертов: старшего сотрудника при ЮНИДИР проф. |
| The two delegations were requested to provide the secretariat with the text of the above decision for further dissemination. | Этим двум делегациям было предложено передать в секретариат текст вышеупомянутого решения для дальнейшего распространения. |
| At its opening session, the Intergovernmental Negotiating Committee took up consideration of the above item. | Межправительственный комитет для ведения переговоров приступил к рассмотрению вышеупомянутого пункта на своем 1-м заседании. |
| At the Joint Commission meetings the Georgian representatives have repeatedly stated that it is the Gudauta side which avoids compliance with the terms of the above agreement. | На заседаниях Объединенной комиссии представители Грузии неоднократно заявляли, что именно гудаутская сторона является стороной, которая уклоняется от выполнения условий вышеупомянутого соглашения. |
| The Working Party invited delegations which had problems with the introduction in article 1.03 of the above provision to submit to the secretariat before 1 March 1999 their written proposals aimed at finding a compromise solution to this issue. | Рабочая группа предложила делегациям, которые не согласны с включением вышеупомянутого положения в статью 1.03, представить в секретариат до 1 марта 1999 года свои письменные предложения, направленные на поиск компромиссного решения этого вопроса. |
| In view of the above decision, the Working Group considered that the committee should not be required to consider any relevant information but should be given the autonomy to choose the information to be considered, without prejudice to the provisions for consideration of communications from the public. | С учетом вышеупомянутого решения Рабочая группа сочла, что перед Комитетом не следует ставить задачу по рассмотрению любой соответствующей информации, а следует предоставить ему самостоятельность в отборе информации, которая подлежит рассмотрению, без ущерба для положений в отношении рассмотрения сообщений общественности. |
| Put waves up above so we know it's underwater. | Нарисуй сверху волны, так она будет под водой. |
| Still not giving her up, unless someone above me orders me to. | Но всё равно не отдам её, пока мне не прикажут сверху. |
| Ruler: In the default layout, rulers are shown above and to the left of the image, indicating coordinates within the image. | В схеме по умолчанию линейки показаны сверху и слева от изображения, отображая координаты внутри изображения. |
| Positioning the valves above the liquid surface forces the valves to be mounted on top of the tanker, where they are exposed to external impact. | Для того чтобы клапаны располагались выше уровня жидкости, их необходимо монтировать сверху автоцистерны, в результате чего они подвержены внешнему удару. |
| This leaves the socially determinist implication that meanings and interpretations are dictated from above, by "the whims of an inscrutably powerful collective being, Society." | Принято полагать, что значения и интерпретации диктуются сверху, по «прихоти загадочно мощного коллективного бытия - Общества». |
| Use our interactive map or select a hotel from the list above. | Используйте интерактивную карту или выберите определенную гостиницу из списка наверху. |
| Mistress Poldark above for you, Cap'n. | Наверху вас ждет миссис Полдарк, капитан. |
| I'll need my men stationed above. | Моим людям нужно будет стоять наверху. |
| There's too many populated places above ground. | Слишком много населенных мест наверху. |
| I declare, that the information details I stated above are complete and correct. If this information should be false or misdirecting, I consent to the right of the employer to cancel my work contract without notice. | Заявляю, что данная информация, которое написана наверху правильно и без недостатка.Если эти информации неправильны и введёт в заблуждение, то согласен на права аннулирования соглашении работадателя без сообщении. |
| As the above analysis shows, the draft articles do not satisfy any of these conditions. | Как показывает вышеприведенный анализ, проекты статей не удовлетворяют ни одному из этих требований. |
| The acts enumerated above are not exhaustive and the Security Council may determine that other acts constitute aggression under the provisions of the Charter. | Вышеприведенный перечень актов не является исчерпывающим, и Совет Безопасности может определить, что другие акты представляют собой агрессию согласно положениям Устава. |
| The above list of requesting States is far from exhaustive, because requests for legislative assistance are also received by UNODC field offices or communicated during training activities. | Вышеприведенный список обратившихся с просьбой государств является далеко не полным, поскольку просьбы об оказании законодательной помощи поступают также в отделения ЮНОДК на местах или передаются в ходе учебных мероприятий. |
| The above example usefully illustrates that the Commission has often not clearly distinguished in its commentaries between the materials relied upon to identify the general practice of States and those relied upon to determine the attitudes or positions of States in regard to a rule. | Вышеприведенный пример как раз иллюстрирует то, что Комиссия в своих комментариях часто не проводила разграничения между материалами, которые она использовала для установления общей практики государств, и материалами, которые она использовала для определения взглядов или позиций государств в отношении какой-либо нормы. |
| The above approval mark also shows that the vehicle type was approved pursuant to Regulation No. 17 with regard to the strength of any seats on the vehicle which are not fitted or capable of being fitted with head restraints. | Вышеприведенный знак официального утверждения также указывает, что данный тип транспортного средства утвержден на основании Правил Nº 17 в отношении прочности остальных сидений транспортного средства, на которых не установлены и не могут быть установлены подголовники. |
| Its staff must be above suspicion and the Prosecutor must not be subject to any outside influence. | Его персонал должен быть вне подозрений, и Прокурор не должен подвергаться никакому внешнему влиянию. |
| Although the National Council had been established by presidential decree and reported to the President, it remained above party politics. | Хотя Национальный совет был учрежден на основании президентского указа и подотчетен президенту, он по-прежнему находится вне сферы партийной политики. |
| No country could be regarded as being above consideration by international human-rights forums. | Ни одна страна не может быть вне сферы ее обсуждения международными форумами по правам человека. |
| If some in our country - even ministers or other high dignitaries of power - are allowed to believe themselves to be above the law, I am not sure that we will be perceived as reliable partners to anyone. | Если кому-то в нашей стране - будь это даже министры или другие высокопоставленные должностные лица - позволить уверовать в то, что они находятся вне закона, то я не уверен, что кто-либо сможет считать нас надежным партнером. |
| In those cases where unity of purpose has not been shown or interests of nations have been placed above universal principles and rule of law, the problems remain, and peace is elusive. | В тех же случаях, когда отсутствует единство цели или когда интересы отдельных наций ставятся выше всеобщих принципов и норм права, проблемы остаются, а мир оказывается вне пределов досягаемости. |
| Download free trial version of xButler at the link above. | Скачать бесплатную пробную версию можно по ссылке вверху. |
| Below that is the word Postmarke (postage stamp), above it is Hamburg. | Внизу находится слово «Postmarke» («Почтовая марка»), вверху находится надпись «Гамбург». |
| In this window you will develop your regular expressions. Select one of the actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to insert the given action. | В этом окне вы можете создать своё регулярное выражение. Выберите один из инструментов на панели инструментов вверху и щёлкните мышью на этом окне для того, чтобы вставить выражение. |
| The public below, just like the leaders above, cherish political stability; the popularity ratings of both Prime Minister Putin and President Dmitri Medvedev remain above 70%. | Общество внизу, также как и лидеры вверху, заботливо относятся к политической стабильности; рейтинги популярности, как премьер-министра Путина, так и президента Дмитрия Медведева, остаются на уровне выше 70%. |
| Above the woman is the inscription "UNITED STATES OF AMERICA", and below is"$1". | Круговая надпись: вверху «United States of America», внизу «One Dollar». |
| Toplist can be installed above other toplist scripts with preservation of members' database and entrance links. | Топлист может быть установлен поверх других топлистов с сохранением баз данных участников и входных ссылок. |
| Maybe fire a round above their heads. | Может очередь поверх голов? |
| And then... I looked above some perches And I saw a curtain half open... | И потом... я посмотрела поверх вешалок... и увидела занавеску, полуоткрытую... а за ней... зеркало... в котором отражалась... девушка... очень молодая и красивая. |
| Seamount mining would involve the removal and loss of the biological resources living above, within and alongside the crusts, which can be quite thick. | При проведении добычных операций на подводных горах будут удаляться и утрачиваться биологические ресурсы, обитающие поверх, внутри и в окрестностях корок, которые могут быть достаточно толстыми. |
| Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). | Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| We can't send you above until the threat is contained - | Мы не можем пропустить вас наверх... |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |
| It's because there's a reward for us above... where they can't take their autos and such. | А то, что там, наверху-то, нас ждёт награда... тудысь, наверх, они свои машины-то не заберут. |
| Turn to your left and hop across the'll see a platform above you on the left, attached to the wall. | Запрыгивайте в проход на первом уровне, поднимайтесь наверх, выходите, прыгайте на площадку впереди. |