| As discussed above, this has yet to be accomplished. | Как обсуждалось выше, эту задачу еще предстоит выполнить. |
| As discussed in paragraph 273 above, shut-down expenses are an example of such costs. | Как говорится в пункте 273 выше, примером таких расходов являются расходы на свертывание операций. |
| Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
| In support of these submissions, the complainant refers to matters raised by the State party in paragraph 9.4 above. | В обоснование этих утверждений заявительница ссылается на вопросы, поднятые государством-участником в пункте 9.4 выше. |
| Note by the secretariat: See footnote 4 to paragraph 7-3.3 above. | Примечание секретариата: См. сноску 4 к пункту 7-3.3 выше. |
| Well above the great trees, a region seldom touched by sunshine. | Над этими могучими деревьями район почти не тронутый солнцем. |
| As I have said above, disarmament, arms control and non-proliferation promote safety and peace for all countries - both major Powers and the weak and small. | Как я уже говорил, разоружение, контроль над вооружениями и нераспространение способствуют безопасности и миру для всех стран - и крупных держав, и малых и слабых. |
| I'm laughin' at clouds So dark up above | Я смеюсь над тучами Чернеющими вдали |
| 2/ Both current lead-in electrodes shall be positioned in the bulb, the longer electrode above the filament (the filament lamp being viewed as shown in the figure). | 2/ У ламп с двумя электродами для подвода тока внутрь колбы более длинный электрод должен находиться над нитью накала (вид лампы, представленный на чертеже). |
| The provisions of paragraph 6.2.1. above do not apply to headlamps which are sunk into the bodywork or which are "overhung" by the bodywork, if the latter complies with the requirements of paragraph 6.9.1. below. | 6.2.3 Положения вышеприведенного пункта 6.2.1 не распространяются на фары, которые утапливаются в кузове или над которыми "нависают" части кузова, если кузов соответствует требованиям пункта 6.9.1 ниже. |
| Countries have been asked to conform to the above definitions if at all possible. | Странам было рекомендовано придерживаться, по мере возможности, вышеупомянутых определений. |
| The Security Council may be more challenged in stopping the above aggression and violations, but it cannot claim impotence in terminating these fuel shipments which directly facilitate this aggression and these violations. | Пресечение вышеупомянутых агрессии и нарушений может быть для Совета Безопасности более сложной задачей, но он не может ссылаться на свое бессилие в том, что касается прекращения этих поставок горючего, которые непосредственным образом облегчают упомянутые агрессию и нарушения. |
| (a) How would you evaluate the effectiveness of each of the above guidelines at the international level? | а) Как вы оцениваете эффективность каждого из вышеупомянутых комплексов руководящих принципов на международном уровне? |
| The Committee invites the State party to ensure that the application of the above provisions do not give rise to discrimination in the enjoyment of the right to nationality by members of certain ethnic groups residing within its territory). | Комитет предлагает государству-участнику принять меры, для того чтобы применение вышеупомянутых положений не привело к дискриминации при осуществлении права на гражданство членами определенных этнических групп, проживающих на его территории iii)). |
| With the exceptions noted above, the Dayton Peace Agreement's provisions concerning the arrest and transfer of indictees to the Tribunal have, therefore, not been complied with during the reporting period. | Таким образом, если не учитывать вышеупомянутых случаев, можно сказать, что в отчетный период положения Дейтонского мирного соглашения, касающиеся ареста и передачи обвиняемых в распоряжение Трибунала, не соблюдались. |
| Consequently, space weather forecasting is of paramount importance to address the above issue. | Таким образом, прогнозирование космической погоды имеет важнейшее значение для решения вышеуказанных проблем. |
| The Special Rapporteur will continue to seek to engage the Democratic People's Republic of Korea to ensure the implementation of the above recommendations, and encourages other Member States to do likewise. | Специальный докладчик будет взаимодействовать с Корейской Народно-Демократической Республикой в целях выполнения вышеуказанных рекомендаций и призывает другие государства-участники последовать этому примеру. |
| The inducing of third parties to perform any of the above. | поощрение третьих сторон к совершению любых из вышеуказанных действий. |
| To ensure that the information provided can be used for the purposes noted above, it needs to be up to date, complete, accurate and reliable and be provided as soon as possible after the commencement of the proceedings. | Для того чтобы такую информацию можно было использовать для вышеуказанных целей, она должна быть актуальной, полной, точной и надежной и должна представляться в максимально сжатые сроки после открытия производства. |
| The Committee was not fully convinced of the need for the above consultancies and recalls its observation (A/47/900, para. 19) that the rates are high and that a major part of these functions could be performed by the large civilian establishment of ONUSAL. | Комитет не имеет абсолютной уверенности в необходимости вышеуказанных консультантов и хотел бы напомнить о своем замечании (А/47/900, пункт 19) о том, что ставки вознаграждения являются чрезмерно высокими и что многие из этих функций могли бы выполнять сотрудники значительного гражданского персонала МНООНС. |
| Considering the above, it would appear that any recommendation of the Executive Board to adjust the financial arrangements for administrative and operational support to UNCDF is required to be submitted to the General Assembly for approval. | С учетом вышеизложенного представляется необходимым, чтобы любая рекомендация Исполнительного совета, предусматривающая внесение изменений в механизмы финансирования расходов на административную и оперативную поддержку ФКРООН, представлялась Генеральной Ассамблее на утверждение. |
| With resolution 1373 as its reference point, the Report would further elaborate the above points as illustration of the steps Indonesia has taken to combat the threat of international terrorism. | Далее в докладе в развитие вышеизложенного приводится со ссылкой на резолюцию 1373 более подробная информация, дающая наглядное представление о том, какие меры предприняты Индонезией по борьбе с угрозой международного терроризма. |
| In the light of the above discussion and analysis, the Commission decided not to pursue further the issue of the separation of housing from post adjustment at small field duty stations. | С учетом вышеизложенного обсуждения и анализа Комиссия постановила более не заниматься вопросом об исключении компонента расходов на жилье из корректива по месту службы в небольших периферийных местах службы. |
| Owing to the streamlining of activities and the more harmonious utilization of human resources and in order to realize the staffing structure reflected above, it is proposed that: | В связи с упорядочением деятельности и обеспечением более рационального использования людских ресурсов, а также в целях внедрения вышеизложенного штатного расписания предлагается: |
| From the above, it is still generally clear that the financial burden does not fall equitably between the Convention's Parties/Signatories, regardless of which criteria or scale is used. | Исходя из вышеизложенного, ясно, что финансовая нагрузка неравномерно распределена между Сторонами/ Сигнатариями Конвенции, - независимо от того, какие критерии или шкалы используются. |
| To overcome the inability of the above satellites to see through clouds, radar sensors were developed and deployed. | Для того чтобы вышеупомянутые спутники могли вести наблюдение даже через облачный покров, были разработаны и используются радиолокационные датчики. |
| The Indigenous Peoples' Caucus considers all the above areas of work highly desirable and directly applicable towards addressing the concrete human rights situations of indigenous peoples. | Совещание представителей коренных народов считает все вышеупомянутые сферы деятельности чрезвычайно важными и непосредственно относящимися к работе по рассмотрению конкретных ситуаций в области прав человека коренных народов. |
| Finally, the capacities defined above must be absorbed and rooted deeply in societies so that new generations of leaders will have the resources and skills to prevent the kinds of fissures and frustrations that can lead to crimes relating to the responsibility to protect. | И наконец, необходимо внедрить и глубоко укоренить в обществах эти вышеупомянутые элементы, с тем чтобы новые поколения лидеров имели ресурсы и навыки для предотвращения таких разногласий и разочарования, которые могут привести к совершению преступлений, от которых государство обязано защищать. |
| The above data lead to the conclusion that major problems for law enforcement authorities include the failure to identify perpetrators and problems with classifying the perpetrators' acts in penal and legal terms. | Вышеупомянутые данные позволяют сделать вывод о том, что в числе крупных проблем, с которыми сталкиваются правоохранительные органы, - невозможность установить исполнителя и сложности уголовно-правовой классификации деяний исполнителей. |
| All the above main African corridors suffer to some extent from inefficiencies of the transport systems - long transit time, translating in poor utilization of equipment - and therefore high transport costs. | Все вышеупомянутые основные коридоры в Африке в той или иной степени испытывают на себе недостатки транспортных систем - длительное время транзита, что приводит к слабому использованию оборудования и соответственно росту транспортных издержек. |
| The above limitations as a matter of principle are generally observed in practice. | На практике, вышеуказанные ограничения, как правило, соблюдаются, что соответствует закрепленному принципу. |
| The Inspectors found that the above criteria have not been discussed nor established to determine when "legitimate reasons" might be applicable. | Инспекторы пришли к выводу, что вышеуказанные критерии не были обсуждены и закреплены на предмет установления возможной применимости "веских причин". |
| One example of a type of information transfer that falls within all of the above categories is providing training or instructions, including in electronic form, to "make" or "use" nuclear, chemical or biological weapons and their means of delivery. | Одним из примеров передачи информации того типа, который подпадает под все вышеуказанные категории, является подготовка или обучение, в том числе с помощью электронных средств, тому, как «изготавливать» или «применять» ядерное, химическое или биологическое оружие и средства его доставки. |
| The above actions, in the Board's view, were not in compliance with the general procurement principles in the Financial Rules and Regulations of the United Nations of "best value for money" and "fairness, integrity and transparency". | Вышеуказанные действия, по мнению Комиссии, идут вразрез с общими принципами закупок, предусмотренными в Финансовых правилах и положениях Организации Объединенных Наций, а именно принципами «максимальной рентабельности затрат» и «справедливости, добросовестности и транспарентности». |
| The above rates are subject to supplements of 15 and 40 per cent for the first 30 days and to supplements of 10 and 25 per cent thereafter for staff at the D-1/D-2 and ASG/USG levels respectively. | З. Вышеуказанные ставки применительно к сотрудникам на должностях класса Д-1/Д-2 и ПГС/ЗГС увеличиваются соответственно на 15 и 40 процентов в течение первых 30 дней и на 10 и 25 процентов в последующий период. |
| In the light of the above the major concern is poverty and other negative social trends, characterized by: | В свете вышесказанного наиболее серьезную обеспокоенность вызывает нищета и другие негативные социальные тенденции, характеризующиеся: |
| In view of the above, the Executive Board may wish to: Authorize the Administrator to approve assistance to the Congo on a case-by-case basis within the financial limitations of its established indicative planning figure framework. | С учетом вышесказанного Исполнительный совет, возможно, пожелает уполномочить Администратора санкционировать оказание помощи Конго на индивидуальной основе в пределах финансовых ресурсов, выделенных в рамках его установленного ориентировочного планового задания. |
| In the light of the above, the Chairman asked whether any members of the Group wished to provide nominations for the offices of Vice-Chairman and Rapporteur of the AG13 which could be forwarded to the President of the Conference of the Parties. | С учетом вышесказанного, Председатель задал вопрос, не желает ли кто-либо из членов Группы выдвинуть кандидатуры на должности заместителя Председателя и Докладчика СГ 13, которые могли бы быть направлены Председателю Конференции Сторон. |
| On the basis of the above, the State party maintains that the author's credibility can be questioned, that she has not presented any evidence in support of her claim and that she should therefore not be given the benefit of the doubt. | 4.17 На основании вышесказанного государство-участник утверждает, что можно усомниться в доверии к автору, что она не представила никаких свидетельств в обоснование своих утверждений и что поэтому не следует толковать вызывающие сомнение факты в ее пользу. |
| In the light of the above, I call upon Pristina and Belgrade, as well as the communities on the ground, to act with restraint and patience and continue to show confidence in the dialogue. | Ввиду вышесказанного я призываю Приштину и Белград, а также общины на местах, проявлять сдержанность и терпение и далее демонстрировать доверие к диалогу. |
| Nearly 1 per cent of the world's population above the age of 15 today has abused stimulants. | Сегодня почти 1 процент населения мира старше 15 лет использовали стимулянты. |
| (c) Ensure that working children above the age of 14 benefit from adequate and full protection, including with regard to conditions of work and pay; | с) обеспечения надлежащей и всесторонней защиты работающим детям старше 14 лет, в том числе в отношении условий труда и оплаты за труд; |
| According to the 1991 housing and population census 46.4 per cent of the female population and 48.1 per cent of the male population were under 15 years; 3.3 per cent of the female and 3.5 per cent of the male population were above 65 years. | Согласно данным переписи жилищного фонда и населения 1991 года, 46,4% женского населения и 48,1% мужского населения имеют возраст до 15 лет; 3,3% женщин и 3,5% мужчин были в возрасте старше 65 лет. |
| A means-tested benefit of Social Solidarity (EKAS) was introduced in 1996 for low-income pensioners above the age of 65. | С 1996 года пенсионерам старше 65 лет, имеющим низкие доходы, общество "Социальная солидарность" (ЭКАС) стало выплачивать пособие, основанное на проверенном низком уровне доходов. |
| Additionally, with support from the World Food Program, the Government is providing take-home food rations to girls above the age of fifteen years in the fourth, fifth and sixth grades. | Кроме того, при поддержке Всемирной продовольственной программы правительство предоставляет девушкам старше пятнадцати лет, обучающимся в четвертом, пятом и шестом классах, продовольственные наборы, которые они уносят домой. |
| While the 2008 FDA annual report did not contain any revenue projections, the 2007 annual report figure is still far above what the Government will actually collect during the current fiscal year. | Хотя годовой доклад УЛХ за 2008 год не содержал каких-либо прогнозов денежных поступлений, все же цифра, приведенная в годовом докладе за 2007 год, значительно превышает реальные доходы правительства, которые оно фактически получит в текущем финансовом году. |
| The obligatory insurance covered the farmer and his relatives working regularly on the farm if it comprised arable land of above 1 hectare (was subject to a rural tax), or if it was a special category of agricultural production subject to income tax. | Обязательное страхование распространяется на фермера и его родственников, постоянно работающих в фермерском хозяйстве, если площадь возделываемой земли превышает 1 га (взимается сельский налог) или же если осуществляемая деятельность представляет особый вид сельскохозяйственного производства, который облагается подоходным налогом. |
| Among G8 countries, the average cost of sending money from Japan, Canada, and France is above the global average, while costs in the Russian Federation, the United States of America, Italy, and the United Kingdom are below the average. | Среди стран "восьмерки" средняя стоимость отправки денег из Японии, Канады и Франции превышает глобальный средний показатель, при этом стоимость в Российской Федерации, Соединенных Штатах Америки, Италии и Соединенном Королевстве ниже средней. |
| If average intakes in a group are at or above the reference nutrient intake the likelihood of deficiency in a group is small. | Если среднее потребление пищи в группе находится на уровне рекомендуемого потребления пищевых продуктов или превышает его, то недостаточность питания в этой группе маловероятна. |
| A pressure relief is to be connected to an air or other aerostatic supply source capable of being maintained at a pressure of at least 500 kPa effective pressure above the marked set pressure of the valve being tested. | 10.1.2.3 Предохранительный клапан должен быть подсоединен к источнику воздуха или какому-либо иному аэростатическому источнику, способному поддерживать такое эффективное давление, которое по крайней мере на 500 кПа превышает тарировочное давление, указываемое на испытываемом клапане. |
| The overriding cause for the above health-related problems is the inability to provide medical supplies and equipment for health-care institutions. | Главной причиной вышеизложенных проблем в области здравоохранения является неспособность обеспечить медицинские учреждения предметами медицинского назначения и оборудованием. |
| In view of the above listed systemic weaknesses, the External Audit recommends that: | С учетом вышеизложенных системных недостатков Внешний ревизор рекомендует: |
| 11.8 In the light of the above considerations, the Committee concludes that Act 87/1991 has had effects upon the authors that violate their rights under article 26 of the Covenant. | 11.8 С учетом вышеизложенных соображений Комитет приходит к выводу, что Закон 87/1991 имел своим последствием нарушение прав авторов, закрепленных в статье 26 Пакта. |
| More detailed information about the above presented issues, from the gender perspective of view, will be given in the corresponding comments to particular CEDAW articles, below. | Подробнее о вышеизложенных проблемах с учетом гендерной проблематики см. в соответствующих комментариях к конкретным статьям КЛДЖ, ниже. |
| For the above applications, the United Nations Programme on Space Applications will organize, in cooperation with relevant United Nations specialized agencies and international scientific organizations, topical meetings at various venues, in particular in developing countries. | В контексте вышеизложенных областей применения космической техники Программа Организации Объединенных Наций по применению космической техники проведет в сотрудничестве с соответствующими специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и международными научно-техническими организациями тематические совещания в различных странах, в частности в развивающихся странах. |
| The Human Rights Council should be informed of such contributions above a significant level, as well as the conditionalities that may be attached to them (see recommendation 7). | Совет по правам человека должен информироваться о подобных взносах сверх значительного уровня, а также об условиях, которые могут оговариваться при их выделении (см. рекомендацию 7). |
| The deductible for such damages has increased to $2.5 million and the sublimit (maximum insured value) for floods has decreased from $50 million to $20 million above the deductible amount. | Сумма франшизы, установленной для такого ущерба, увеличилась до 2,5 млн. долл. США, а подлимит для возмещения ущерба от наводнений (т.е. максимальная страховая стоимость) снизился с 50 до 20 млн. долл. США сверх суммы франшизы. |
| This figure is above the current global average and represents a threshold consistent with the situation of more diversified economies and beyond which further income increases have little effect on human development indicators. | Данная цифра превышает нынешний среднемировой показатель, который представляет собой пороговую величину, отражающую положение дел в странах с более диверсифицированной экономикой, и дальнейшее увеличение показателя доходов сверх этой цифры мало влияет на показатели развития человеческого потенциала. |
| Also, SRF loans will be more expensive (3 to 5 percentage points above the usual IMF rate of charge on loans, which averaged about 4.7 per cent in 1997). | Кроме того, кредиты по линии ДРФ будут более дорогостоящими (от З до 5 процентных пунктов сверх обычной ставки МВФ по кредитам, которая в среднем составляла 4,7 процента в 1997 году) |
| It further commented that in accordance with established criteria, not all assets above the generic Logistics Support Division stock ratios could be in excess of the requirements and therefore be subject to surplus declaration as "overstock". | Он также отметил, что, согласно установленным критериям, не все имущество, запасы которого превышают установленные Отделом материально-технического обеспечения общие нормативы, может считаться избыточным сверх потребного количества и, следовательно, должно декларироваться в качестве «сверхнормативного». |
| The present document will be communicated to all the above upon submission. | После представления настоящего документа он будет направлен всем вышеуказанным заинтересованным сторонам. |
| The relevant regulations of the Ministry of Internal Affairs regarding the Penal Correction Department have been brought into line with the above Decision. | Надлежащие нормативные акты Министерства внутренних дел Туркменистана относительно Департамента исполнения наказаний приведены в соответствие с вышеуказанным постановлением. |
| Good practices on above subjects identified. | Выявление передового опыта деятельности по вышеуказанным направлениям |
| Pursuant to the above mandate, this note reviews existing conventions with provisions that may be relevant to the work of the AGBM. | В соответствии с вышеуказанным мандатом в настоящей записке содержится обзор существующих конвенций с положениями, которые могут иметь отношение к работе СГБМ. |
| All of the above Web sites, together with other related sites, can be accessed from the main international law Web site of the United Nations (). | Ко всем вышеуказанным шёЬ-сайтам, а также к другим связанным с ними шёЬ-сайтам имеется доступ с главной адресной страницы Организации Объединенных Наций, посвященной проблемам международного права (). |
| Moreover, article 8 paragraph 1 of the above mentioned law includes the following: | Кроме того, в пункте 1 статьи 8 вышеупомянутого закона говорится: |
| Considering the above circumstances, the Government of Sri Lanka strongly protests against the use of the premises of the United Nations for the screening of the above-mentioned film. | С учетом вышеизложенных обстоятельств правительство Шри-Ланки заявляет решительный протест против использования помещений Организации Объединенных Наций для демонстрации вышеупомянутого фильма. |
| (c) The Administrator therefore believes that it would be inappropriate to compute an IPF based on the figure cited above. | с) в этой связи Администратор полагает, что рассчитывать ОПЗ на основе вышеупомянутого показателя было бы неправильным. |
| Under the terms of paragraphs 347,348 and 349 of the above report, the Committee for Programme and Coordination recommended that: | В пунктах 347,348 и 349 вышеупомянутого доклада Комитет по программе и координации рекомендовал Генеральной Ассамблее: |
| According to the art. (2) and (3) of the above mentioned Emergency Ordinance, the identification of these persons is required by the Ministry of Foreign Affairs upon the request of the Ministry of Finance. | Пункты 2 и 3 статьи 2 вышеупомянутого чрезвычайного указа предписывают Министерству иностранных дел по просьбе Министерства финансов выявлять личность этих лиц. |
| Because they can't be seen from above. | Потому что ее нельзя увидеть сверху. |
| This was interpreted by mediaeval architects as representing the mundane below (the square base) and the divine heavens above (the soaring spherical dome). | Это интерпретировалось средневековыми архитекторами как представление земного внизу (квадратное основание) и святых небес сверху (устремлённый ввысь сферический купол). |
| the few fossils found above the KT Boundary to suggest that some dinosaurs survived the comet's impact. | Те немногие окаменелости, найденные сверху от мел-палеогеновой границы предполагают, что некоторые динозавры пережили удар кометы. |
| He came from above With a... | Он пришел сверху с... |
| No, whoever made that call came from above. | Нет, кому бы она ни позвонила, он был кому-то сверху. |
| But on my grandfather's grave I swear, if there's a world above... I will find it. | Но на могиле моего дедушки я клянусь, если наверху есть мир... я найду его. |
| METALLIC THRUMMING In bed above, we're deep asleep | В своих кроватях наверху нам крепко спится, |
| The room above was requisitioned by him. | Для него реквизирована комната наверху. |
| For it above, on a plateau, we are waited with a prize - an equal path with lawns and wild grushkami on the parties(sides). | За это наверху, на плато, нас ждет приз - ровная дорожка с лужайками и дикими грушками по сторонам. |
| On entering your account, you will see a menu on the top of the page consisting of the following shortcuts: "My account", "Settings", and "Logout" situated above the search button. | После входа в личный кабинет наверху страницы появляется меню, состоящее из пунктов «Мой кабинет», «Настройка», «Выйти», размещенных над кнопкой «Найти». |
| The acts enumerated above are not exhaustive and the Security Council may determine that other acts constitute aggression under the provisions of the Charter. | Вышеприведенный перечень актов не является исчерпывающим, и Совет Безопасности может определить, что другие акты представляют собой агрессию согласно положениям Устава. |
| Thus far, they do not seem to have significantly advanced the reliability and stability of funding, as demonstrated by the analysis above. | Однако, как представляется, это пока не привело к значимому повышению степени надежности и стабильности финансирования, о чем свидетельствует вышеприведенный анализ. |
| A series of IMF manuals have recently been published or are in the stage of being finalized (see text above and under activities of IMF below). | Ряд недавно опубликованных и находящихся в стадии завершения руководств МВФ (см. вышеприведенный текст, а также текст, приведенный ниже под заголовком "Мероприятия МВФ"). |
| The above analysis and the proposed criteria for recognition assume in almost every case equivalence of the two sets of licensing criteria. | Вышеприведенный анализ и условия признания, которые он предусматривает, практически полностью основаны на эквивалентности условий получения обоих документов. |
| Using the example above, software will find all distinct values for Region. | Используя вышеприведенный пример, программное обеспечение будет искать все различные значения для Региона. |
| Others simply placed themselves above scrutiny; however, no country was completely free from some form of abuse. | Другие просто ставят себя вне контроля; однако нет ни одной страны, в которой бы полностью отсутствовали случаи злоупотреблений в этой области в той или иной форме. |
| So you think you're above the law, is that it? | Вы думаете, вы вне закона, да? |
| Preventing debate on certain country situations would create the impression that certain countries were above or beyond consideration by international human-rights bodies and would run counter to the principles of universality and interdependence of all human-rights issues. | Отказ от обсуждения положения в определенных странах создаст впечатление, что эти страны находятся вне сферы внимания международных органов по правам человека, и будет противоречить принципам универсальности и взаимозависимости всех вопросов прав человека. |
| The text of 6-2.16.4 should be modified to read: "On passenger vessels navigating in zones 2 and 3, above the freeboard deck and outside the machinery space. | следует изменить следующим образом: "на пассажирских судах, плавающих в зонах 2 и 3, - выше палубы надводного борта и вне машинного отделения. |
| The aim is attained by that a HF discharge inductor is placed outside of the chamber on a base above the substrate location, wherein the chamber wall adjacent to said inductor is made of a material transparent for a HF electromagnetic field. | Поставленная цель, достигается тем, что вне камеры над местом размещения подложек на пьедестале установлен индуктор ВЧ разряда, причем стенка камеры, примыкающая к индуктору, выполнена из материала прозрачного для ВЧ электромагнитного поля. |
| The heaven I seek is not above but rather beneath our feet. | Рай, что я ищу, не вверху, скорее, под ногами. |
| Below that is the word Postmarke (postage stamp), above it is Hamburg. | Внизу находится слово «Postmarke» («Почтовая марка»), вверху находится надпись «Гамбург». |
| Above, on the left. | Посмотрите. Слева вверху. |
| Malaysia has always supported such efforts, as we view civil society's work outside this Conference and from the gallery above as constructive and supportive of our work and overall agenda. | Малайзия всегда поддерживала такие усилия, ибо мы расцениваем работу гражданского общества за пределами этой Конференции и с вверху на галерке, как конструктивную и как подспорье в нашей работе и в общей повестке дня. |
| The dropdown box above the color buttons provides you with several different blend effects. Choose one from the list, and it will be previewed on the small monitor at the top of the window. Your choices are: | С помощью кнопок цвета можно выбрать градиентную заливку. Вы можете просмотреть результат на мониторе вверху окна. Ваш выбор: |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| And then... I looked above some perches And I saw a curtain half open... | И потом... я посмотрела поверх вешалок... и увидела занавеску, полуоткрытую... а за ней... зеркало... в котором отражалась... девушка... очень молодая и красивая. |
| Seamount mining would involve the removal and loss of the biological resources living above, within and alongside the crusts, which can be quite thick. | При проведении добычных операций на подводных горах будут удаляться и утрачиваться биологические ресурсы, обитающие поверх, внутри и в окрестностях корок, которые могут быть достаточно толстыми. |
| The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| Red light right up above so he can see it good. | Лампочку наверх, чтобы было видно. |
| Let's collect more samples, bring 'em above and examine them fully. | Давай соберем больше образцов, вытащим наверх и изучим. |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |