| The support provided by MONUSCO will cover the full spectrum of support mentioned in paragraph 99 above. | Поддержка со стороны МООНСДРК будет включать весь спектр услуг, перечисленных в пункте 99 выше. |
| Lucious Lyon is an arrogant, manipulative sociopath who believes he's above the law. | Люциус Лайон - самонадеянный манипулятор и социопат, уверенный, что он выше закона. |
| In support of these submissions, the complainant refers to matters raised by the State party in paragraph 9.4 above. | В обоснование этих утверждений заявительница ссылается на вопросы, поднятые государством-участником в пункте 9.4 выше. |
| Improvements in the provision of information, support and clarification have already been referred to in relation to recommendations 8 and 9 above. | О совершенствовании представления информации, укреплении поддержки и разъяснении уже говорилось в связи с рекомендациями 8 и 9 выше. |
| Improvements in the provision of information, support and clarification have already been referred to in relation to recommendations 8 and 9 above. | О совершенствовании представления информации, укреплении поддержки и разъяснении уже говорилось в связи с рекомендациями 8 и 9 выше. |
| The party put the liberal notion of liberty above the prospect of a German unification led from above. | Партия ставила классическую либеральную идею свободы над перспективой объединения Германии «сверху». |
| above and beyond those who make it. | над и сквозь тех, кто его снимает. |
| A ring of little magnets at the end of the esophagus, just above the stomach. | Кольцо из магнитиков в конце пищевода, прямо над желудком. |
| Indeed, by actually rising above national considerations, together we can prevent and control NCDs and realize our common goals in health and development. | По сути, действительно поднявшись над национальными соображениями, мы можем вместе предотвращать НИЗ и бороться с ними и достичь наших общих целей в области здравоохранения и развития. |
| Way to keep above it! | Способ сохранить над ним! |
| This training again could be provided through regional workshops as above, but needs to be followed by individual country assistance. | Такая подготовка опять же могла бы обеспечиваться с помощью вышеупомянутых региональных практикумов, но вслед за ней странам должна оказываться индивидуальная помощь. |
| In the light of the above deletions, it was agreed that articles 51 duodecies and 51 terdecies should be consolidated. | С учетом вышеупомянутых исключений было решено объединить статьи 51 дуодециес и 51 тердециес. |
| Under the above influences, communities of diverse cultural backgrounds in Thailand slowly developed, throughout history, the ability to welcome differences in the cultures and religious beliefs of others. | Под влиянием вышеупомянутых факторов на протяжении истории общины Таиланда, относящиеся к различным культурам, постепенно вырабатывали в себе способность с пониманием относиться к культурным и религиозным различиям людей. |
| This note reports on latest developments, both within the GEF Council, and as an outcome of the Second GEF Assembly, in response to the above decisions. | С учетом вышеупомянутых решений в настоящей записке излагается информация о последних изменениях, происшедших внутри Совета ГЭФ и в результате проведения второй сессии Ассамблеи ГЭФ. |
| In meeting the above objectives, the conference will seek to highlight the interconnectedness of indigenous peoples' situations, the achievement of the Millennium Development Goals and the realization of their human rights. | Для достижения вышеупомянутых целей на конференции будет подчеркнута взаимосвязь положения коренных народов, достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и реализации их прав человека. |
| This is the only situation of the above four that cannot be classified as trafficking. | Это - единственная из четырех вышеуказанных ситуаций, которая не может классифицироваться как торговля людьми. |
| Consequently, space weather forecasting is of paramount importance to address the above issue. | Таким образом, прогнозирование космической погоды имеет важнейшее значение для решения вышеуказанных проблем. |
| In this case, employees will be required to account for their contribution to the competition agency, and to their own development, in any of the above areas. | В этом случае сотрудники должны быть подотчетны перед органом по вопросам конкуренции за свой вклад и развитие своего потенциала в любой из вышеуказанных областей. |
| Whether the State party cooperates with the International Committee of the Red Cross (ICRC) for the above purpose. | ё) сотрудничает ли государство-участник с Международным комитетом Красного Креста (МККК) в вышеуказанных целях. |
| The Expert Group expressed the need for the Task Force on International Merchandise Trade Statistics to formulate more clearly the underlying conceptual fundamentals and principles of the SITC in its revision process and agreed that the work on the SITC revision should move forward based on the above. | Группа экспертов заявила о необходимости того, чтобы Целевая группа по статистике международной торговли товарами более четко сформулировала основополагающие концептуальные положения и принципы МСТК в процессе ее пересмотра и постановила, что работу по пересмотру МСТК следует продолжать на основе вышеуказанных положений и принципов. |
| In line with the above, the aforementioned Council of Europe report states the following in paragraph 5.3: | В свете вышеизложенного в пункте 5.3 вышеупомянутого доклада Совета Европы говорится следующее: |
| In view of the above, the Working Party may wish to consider the relevance of the 1952 Rail Convention for its future work. | В свете вышеизложенного Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об актуальноста Конвенции о железнодорожной перевозке 1952 года для ее будущей работы. |
| From the above the Netherlands Government concludes that, with regard to the export of zinc waste to India, every necessary precaution has been taken by the Netherlands. | Исходя из вышеизложенного, правительство Нидерландов делает вывод о том, что в связи с экспортом отходов цинка в Индию в Нидерландах были приняты все необходимые меры предосторожности. |
| Invites the Collaborative Partnership on Forests, based on the above, to develop a work plan as well as success criteria to review the effectiveness of its work and to present these at the second session of the Forum; | предлагает Партнерству на основе сотрудничества по лесам с учетом вышеизложенного подготовить план работы, а также критерии успеха для анализа эффективности его деятельности и представить их на второй сессии Форума; |
| Taking the aforementioned into consideration, the revised overall requirements for the United Nations, as reflected in paragraph 4 above, would be revised downward, to $13,055,700. | С учетом вышеизложенного общий объем потребностей Организации Объединенных Наций, указанный в пункте 4 выше, будет пересмотрен и сократится до 13055700 долл. США. |
| The concerns noted above were affirmed, and the Special Rapporteur's attention was drawn to other important issues. | Вышеупомянутые опасения подтвердились, а, кроме того, внимание Специального докладчика привлек ряд других вопросов. |
| All the above points could be attributed to problems of translation. | Все вышеупомянутые вопросы можно отнести к проблемам, связанным с переводом. |
| Rwanda considers the above recommendations as either not applicable or irrelevant. | Руанда считает вышеупомянутые рекомендации неприменимыми или не относящимися к ней. |
| The above mentioned activities committed in relation to means of delivery can constitute criminal responsibility for preparation to commit crime, according to Chapter 23, Section 2 of the Swedish Penal Code. | Вышеупомянутые виды деятельности, связанные со средствами доставки, могут повлечь за собой уголовную ответственность за подготовку преступления, как предусмотрено в разделе 2 главы 23 Уголовного кодекса Швеции. |
| The above six core human rights instruments are therefore fully binding in the Republic of Korea and judicial and executive authorities and all public associations concerned must abide by the obligations under the instruments. | Таким образом, вышеупомянутые шесть основных договоров по правам человека имеют строго обязательный характер в Республике Корея, а судебные и административные власти и все заинтересованные общественные ассоциации должны руководствоваться обязательствами, содержащимися в этих документах. |
| The above prices are subject to change with out notice. | Вышеуказанные цены могут быть изменены без уведомления. |
| It should be noted that the above figures do not include Montreal Protocol projects. | Следует отметить, что в вышеуказанные пока-затели не включены проекты, финансируемые по Мон-реальскому протоколу. |
| The above criteria and subsequent budgetary and operational developments have been taken into account in formulating the budget proposals contained herein. | Вышеуказанные критерии и соответствующие бюджетные и оперативные изменения были учтены при разработке предложений по данному подразделу бюджета. |
| The above staffing resources were UNMIS staff who were relocated to the Regional Service Centre as part of the four initial projects for the Service Centre and are now transferred to UNMISS. | Вышеуказанные людские ресурсы, ранее относившиеся к МООНВС, были переданы в штат Регионального центра обслуживания в контексте осуществления четырех первоначальных проектов в рамках Центра обслуживания, и в настоящее время они переведены в штат МООНЮС. |
| This paper noted the points above and proposed the establishment of a small unit, in accordance with the mandate of States Parties, that would further enhance the operations of the implementation process and facilitate participation of all States Parties. | В этом документе были выделены вышеуказанные моменты и содержалось предложение о создании, в соответствии с мандатом государств-участников, небольшой группы, которая будет заниматься дальнейшим усилением деятельности в рамках процесса осуществления и способствовать участию всех государств-участников. |
| In the light of the above, it has been necessary to consider cost estimates in respect of both scenarios. | С учетом вышесказанного необходимо рассмотреть смету расходов по каждому из двух сценариев. |
| In view of the above and the specific recommendation of the EATL Expert Group the Working Party: | С учетом вышесказанного и конкретных рекомендаций Группы экспертов по ЕАТС Рабочая группа: |
| In the light of the above, the Committee finds that the Party concerned fails to comply with the requirement in article 6, paragraph 8, of the Convention to ensure that due account is taken in the decision of the outcome of the public participation. | В свете вышесказанного Комитет делает вывод о том, что соответствующая Сторона не обеспечивает соблюдение требования, содержащегося в пункте 8 статьи 6 Конвенции, согласно которому в соответствующем решении должны быть надлежащим образом отражены результаты участия общественности. |
| From the above, it is evident that the right to work is guaranteed to all, as is free choice of employment through freedom to conclude a contract of employment the conditions of which are consistent with international labour standards. | Из вышесказанного следует, что всем гарантируется право на труд, так же как и право на свободный выбор работы путем свободного заключения контракта о найме на работу на условиях, отвечающих международным стандартам труда. |
| In addition to the above, two laws related to the mass media were adopted in December 1997 on Guarantees and Free Access to Information and on the Protection of the Professional Activities of Journalists. | Помимо вышесказанного в декабре 1997 года были приняты два закона, имеющие отношение к средствам массовой информации: Закон о гарантиях и свободе доступа к информации и Закон о защите профессиональной деятельности журналиста. |
| Almost half of the respondents are above 50 years of age. | Почти половина респондентов приходится на лиц в возрасте старше 50 лет. |
| Children below the age of 5 years, and the aged above 70 years get free medical treatment. | Дети моложе пятилетнего возраста и престарелые старше 70 лет пользуются бесплатным лечением. |
| In the age group over 70 the percentage is 85 per cent, which means that aged people living in old one-family houses in the countryside do not have all the above mentioned amenities, unlike most of the population. | Для возрастной группы старше 70 лет она составляет 85%, и это означает, что пожилые люди, живущие в сельской местности в старых односемейных домах, не располагают всеми вышеупомянутыми удобствами в отличие от большей части населения. |
| In accordance with definition in the "Palermo Protocol", the Penal Code distinguishes trafficking in children and trafficking in persons above eighteen years of age. | В соответствии с определением, приведенным в "Палермском протоколе", в Уголовном кодексе разграничиваются торговля детьми и торговля лицами старше восемнадцати лет. |
| 2.27 He claims that since 26 July 2005, he was entitled to release on parole in accordance with the Penal Code of Belarus as he was above the age of 60 years and had served half of his sentence. | 2.27 Он утверждает, что с 26 июля 2005 года в соответствии с Уголовным кодексом Беларуси он имел право на условно-досрочное освобождение, поскольку он старше 60 лет и уже отбыл половину срока наказания. |
| School attendance is very high in Aruba: up to age 15, attendance is well above 95%. | Школьная посещаемость на Арубе очень высока: в возрасте до 15 лет она превышает 95 процентов. |
| The two races that exhibited masculinity ratios significantly higher than the average show a marked predominance of males in the youngest age groups, with indices above 100. | Что касается этих двух рас, то среди самого младшего возраста численность представителей мужского пола значительно превышает средний показатель, равный 100. |
| 8-2.1.5 In the case of vessels with a maximum length exceeding 86 m, the total mass prescribed in 8-2.1.2 above for stern anchors may be distributed between one or two anchors. | 8-2.1.5 В случае судов, максимальная длина которых превышает 86 м, общая масса, предписанная в пункте 8-2.1.2 выше для кормовых якорей, может быть распределена между одним или двумя якорями. |
| Saint Lucia's epidemic is significant, although not yet classified as generalized, as prevalence in the general population is not above 1 per cent. | Эпидемия в Сент-Люсии значительна, хотя пока что не классифицируется как носящая всеобщий характер, поскольку распространенность эпидемии среди населения в целом не превышает 1 процента. |
| This is equivalent to an annual average of 90,000 solutions, which is significantly above the 54,000 average annual solutions produced in the six-year period 19841989. | Это означает в среднем 90000 решений в год, что значительно превышает показатели шестилетнего периода 1984-1989 годов, когда в среднем решалось 54000 проблем в год. |
| There was no consensus within the Committee on how to move forward on the basis of the above options. | Членам Комитета не удалось прийти к консенсусу относительно того, как следует действовать дальше исходя из вышеизложенных вариантов. |
| Even though the above considerations reflect weaknesses in the social and economic structure of the country, overall economic results were positive. | Хотя в вышеизложенных соображениях и указываются слабые стороны социально-экономической структуры страны, общие результаты экономической деятельности были положительными. |
| Bearing in mind the above observations, draft article 15 could read as follows: | С учетом вышеизложенных замечаний проект статьи 15 можно было бы сформулировать следующим образом: |
| 4.8 On the basis of the above facts, the State party contends that the author has no claim in relation to any of the three paragraphs of article 9. | 4.8 На основе вышеизложенных фактов государство-участник настаивает, что у автора не может быть претензий по какому бы то ни было из трех вышеуказанных пунктов статьи 9. |
| On the basis of the above considerations, the Committee is invited to decide what further activities, if any, it should undertake in the field of trade and environment issues in the forest and forest products sector. | С учетом вышеизложенных соображений Комитету предлагается решить, какие мероприятия, если они будут сочтены целесообразными, следует провести в будущем по вопросам торговли и окружающей среды в секторе лесного хозяйства и лесных товаров. |
| Ken Livingstone said it was just above the limit and he was going to- charge £25 a day for us to drive it. | Кен Ливингстон сказал, что это сверх лимита и собирался установить плату в 25 фунтов в день для тех, кто ездит на такой машине. |
| As stated in paragraph 6 above, the current economic climate is likely to be beneficial to the Organization in its efforts to implement the capital master plan within the approved budget. | Как было указано в пункте 6, нынешняя экономическая конъюнктура, скорее всего, будет благоприятствовать Организации в ее усилиях по осуществлению Генерального плана капитального ремонта без перерасхода средств сверх утвержденного бюджета. |
| The view was expressed that zero gravity above a certain altitude over the Earth could not be used as an argument for the establishment of a border, as that condition could also be created under certain circumstances in the Earth's atmosphere. | Было высказано мнение, что нулевая гравитация сверх определенной высоты над поверхностью Земли не может использоваться в качестве параметра для установления границы, поскольку такие условия при определенных обстоятельствах могут быть также созданы в атмосфере Земли. |
| Then, the mid-nineties witnessed the strengthening of the competencies and finances of the biggest cities. However, by 1998 no further reforms had been undertaken to devolve powers to local communities above the gmina level. | Вместе с тем к 1998 году никаких реформ по передаче полномочий местным органам управления сверх тех, которые были уже переданы гминам, не проводилось. |
| As a fully self-financed organization, it is important for UNOPS to maintain its operational reserve above the minimum requirement in order to provide a security cushion against uncertainties associated with revenue predictions and for future investments required beyond the current budget period. | Для ЮНОПС, которое в полной мере является самофинансирующейся организацией, важно поддерживать объем оперативного резерва сверх минимального уровня, с тем чтобы имелись достаточные запасы средств ввиду невозможности точного прогнозирования поступлений и будущих инвестиций, необходимых после завершения нынешнего бюджетного периода. |
| For the reasons stated above, the Advisory Committee recommends that the current procedures for granting of commitment authority be maintained. | По вышеуказанным причинам Консультативный комитет рекомендует сохранить нынешние процедуры предоставления полномочий на принятие обязательств. |
| At the present time the living conditions at the Foreigners' Registration Centre correspond to the above requirements. | В настоящее время жилищные условия в Центре регистрации иностранцев отвечают вышеуказанным требованиям. |
| It should be noted that although the above elements are emphasized in the preparation of the summaries, other important or interesting features that do not fall into any of the above categories are also highlighted in the summaries on an ad hoc basis. | Следует отметить, что, хотя при подготовке резюме вышеуказанным элементам уделялось особое внимание, в резюме в эпизодическом порядке включались также и другие важные или интересные сведения, которые не относятся ни к одной из вышеприводимых категорий. |
| In addition to the above, there are several ongoing lawsuits in which private litigants have sued law enforcement agencies based on allegations of racially discriminatory police activities. | Наряду с вышеуказанным следует отметить несколько находящихся в рассмотрении судебных дел, в которых частные лица подали жалобы на действия правоохранительных органов на основании предположительного наличия в их деятельности расовой дискриминации. |
| If a debtor is a subsidiary company and meets the criteria above, COMI is based on registered office location because in that place the debtor conducts the administration of its interests employs its employees and enters into contracts. | Если должником является дочерняя компания и если он отвечает вышеуказанным критериям, то местонахождение ЦОИ определяется на основании местонахождения зарегистрированной конторы, поскольку в этом месте должник осуществляет управление своими интересами, нанимает своих сотрудников и заключает контракты. |
| Against this background, the Committee may wish to continue its discussions on the above amendment proposal. | Исходя из этого, Комитет может, при желании, продолжить обсуждение вышеупомянутого предложения по поправкам. |
| Upon enquiry, the Committee was provided with additional information on incumbency levels as at 24 November 2010, showing that the vacancy situation had improved to some degree, when compared with the average vacancy rates for the period cited above. | В ответ на запрос Комитету была предоставлена дополнительная информация о доле вакантных должностей по состоянию на 24 ноября 2010 года, которая свидетельствует о том, что ситуация с вакантными должностями в определенной степени улучшилась по сравнению со средней долей вакантных должностей в течение вышеупомянутого периода. |
| Section 9 of the above Criminal Justice (Convention against Torture) Act 2000 amends the First Schedule to the Extradition (Amendment) Act 1994 in order to include the offences created by the Act. | Раздел 9 вышеупомянутого Закона 2000 года об уголовном правосудии (Конвенция против пыток) вносит поправки в Первое приложение к Закону об экстрадиции (поправка) 1994 года, с тем чтобы включить в него преступления, указанные в Законе. |
| We also request the UN-OHRLLS to submit to the Chairman of the Group of LLDCs its possible concrete proposals concerning the above business forum. | Мы также просит КВПНРМ представить Председателю Группы наименее развитых стран, не имеющих выхода к морю, возможные конкретные предложения, касающиеся вышеупомянутого форума предпринимателей; |
| They were, however, removed from the list of defined councils in s. of the above Act when the Mayor of London took over responsibility for their financing and no TSG has been issued to the London Boroughs since the 1999-2000 settlement. | Однако эти муниципалитеты были исключены из перечня уполномоченных советов, предусмотренных в статье 88 вышеупомянутого закона, когда мэр Лондона взял на себя ответственность за их финансирование, поэтому после расчета потребностей на 1999/2000 год ДТД для муниципалитетов административных районов Лондона не выделялись. |
| The soil is so tough above because in winter it makes a skin. | Сверху земля запятнана потому, что зимой покрывается шкурой. |
| The vulgarity of scatological popular theater was a counterpoint to the refined culture imposed from above. | Пошлость в копрологии известного театра была контрапунктом в изысканной культуре, навязанной сверху. |
| I can tell you, though, based on the angle of the gunshot, it looks like he was shot from above. | Хотя могу сказать, что судя по углу выстрела, похоже, что в него стреляли сверху. |
| Draper was a lifelong advocate of what he called "socialism from below", self-emancipation by the working class, in opposition to capitalism and Stalinist bureaucracy, both of which, he held, practiced domination from above. | В течение всей жизни Дрейпер был сторонником так называемого «социализма снизу» (Socialism from below), самоосвобождения рабочего класса, в противовес и капитализму, и сталинистскому бюрократизму, каждый из которых, как он считал, основывались на господстве «сверху». |
| I liked the layout, clean and organized, and nothing against the letters from above... Just the way I found unusual is the data of the commentary, the first time I was looking where to put my name and e-mail! | Мне понравилось расположение, чистые и организованы, и ничего не имею против буквы сверху... Просто так, я обнаружил, нет ничего необычного: данные комментарии, первый раз, когда я искал, где поставить свое имя и адрес электронной почты! |
| He and his queen slept right above me. | Он вместе со своей Королевой спал наверху. |
| Don't care about the world above | И забыл, как поют наверху соловьи |
| Sarek is waiting above, sir. | Сарек ждет наверху, сэр. |
| The male below, the female above. | Мужчины внизу, женщины наверху. |
| The Emerald Tablet of Hermes Trismegistus is a short work which contains a phrase that is well known in occult circles: "As above, so below." | Изумрудная скрижаль Гермеса Трисмегиста - небольшой текст, который является первоисточником известной оккультной аксиомы: «То, что находится внизу, аналогично тому, что находится наверху». |
| To arrive at possibly comprehensive policy conclusions, the above cross-country analysis was complemented by an appropriate time-series approach. | Для получения выводов, пригодных для выработки всеобъемлющей политики, вышеприведенный статический анализ по странам был дополнен соответствующим анализом на основе временных рядов. |
| The above list of requesting States is far from exhaustive, because requests for legislative assistance are also received by UNODC field offices or communicated during training activities. | Вышеприведенный список обратившихся с просьбой государств является далеко не полным, поскольку просьбы об оказании законодательной помощи поступают также в отделения ЮНОДК на местах или передаются в ходе учебных мероприятий. |
| It is apparent from the above overview that European countries overhaul their legal framework for forestry when necessary, notably when there are major changes outside the sector. | Вышеприведенный обзор свидетельствует о том, что европейские страны при необходимости пересматривают свою правовую основу в области лесного хозяйства, в частности в тех случаях, когда за пределами сектора происходят крупные изменения. |
| The example above of the review of the aid programmes of three donors in Mozambique offers another way to review aid efficiency and policy coherence. | Вышеприведенный пример оценки программ помощи трех доноров в Мозамбике представляет собой еще один метод оценки эффективности помощи и согласованности политики. |
| The enumeration above should already give an idea of the pitfalls involved in trying to set out a strategy for the coherence of budgetary and extrabudgetary programmes. | Вышеприведенный перечень уже дает в какой-то мере идею о ловушках, подстерегающих в работе по выработке соответствующей стратегии увязки программ, финансируемых за счет бюджетных и внебюджетных средств. |
| Caesar's wife must be above reproach. | Жена цезаря должна быть вне подозрений. |
| All above suspicion, as far as I can tell. | Все вне подозрений, насколько я могу судить. |
| No one's above suspicion, Franz. | Никто не вне подозрения, Франц. |
| Count must Beklemishev to remain above suspicion. | Граф Беклемишев, должен остаться вне подозрений. |
| Nor does it, as some today have suggested, elevate an entire category of people above the law. | Равно как она и не ставит вне закона целую категорию людей вопреки некоторым прозвучавшим здесь сегодня заявлениям. |
| The screenshot above shows the most basic arrangement of GIMP windows that can be used effectively. | На иллюстрации вверху представлено типовое расположение окон GIMP для эффективной работы. |
| The tail is dark above and light below. | Небо тёмное вверху и светлее внизу. |
| The heaven I seek is not above but rather beneath our feet. | Рай, что я ищу, не вверху, скорее, под ногами. |
| THOU SHALT NOT MAKE UNTO THEE ANY GRAVEN IMAGE OR ANY LIKENESS OF ANYTHING THAT IS IN HEAVEN ABOVE OR THAT IS IN THE EARTH BENEATH | Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; |
| For art and life and things above In that, there, look just there No right left up down past or future | Ибо искусство и жизнь, и все, что превыше... там, наверху, просто посмотри туда... справа и слева, вверху и внизу, в будущем и грядущем... есть только мы и наши страхи. |
| Toplist can be installed above other toplist scripts with preservation of members' database and entrance links. | Топлист может быть установлен поверх других топлистов с сохранением баз данных участников и входных ссылок. |
| There were novelty big bicycles and the Clark Brothers built flood bikes to go above flood waters. | Они были новшеством, большие велосипеды, а братья Кларк сделали велосипеды для потопа, которые ездили поверх воды. |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| Some APIs for working with XML documents do offer options for independent access to CDATA sections, but such options exist above and beyond the normal requirements of XML processing systems, and still do not change the implicit meaning of the data. | Некоторые API для работы с XML документами предоставляют независимый доступ к разделу CDATA, но эти возможности существуют поверх и вне обычных требований к системе обработки XML и не меняют смысл этих данных. |
| Why did Governments allow the mushrooming of a huge casino above the real economies, even though it has been sufficiently clear for a long time that the casino was failing to allocate capital in an efficient way around the globe? | Почему правительства попустительствовали разрастанию гигантского казино поверх реальной экономики, хотя уже на протяжении длительного времени было достаточно ясно, что это казино не обеспечивает эффективного распределения капитала в мире? |
| We can't send you above until the threat is contained - | Мы не можем пропустить вас наверх... |
| Consider the uncle's situation above. | Приезд дяди - идём наверх. |
| Then, up the stairs, to view the hall from above. | Потом, наверх по лестнице, посмотреть на холл сверху. |
| When we get back to my boat, I've got the codes and comm lines to go above her head. | Вернемся на мой катер, там у меня коды и контакты для выхода наверх, в обход нее. |
| Some people above the impact zone made their way upward toward the roof in hopes of a helicopter rescue. | Некоторые люди выше зоны удара последовали наверх, к крыше, в надежде на эвакуацию вертолётами. |