| Other features are presented as Pages in the menu above. | Другая информация находится на страницах в меню выше. |
| Requests the Secretariat to prepare a comparative analysis of the offers referred to in paragraph 1 above. | З. просит секретариат подготовить сравнительный анализ предложений, упомянутых в пункте 1 выше. |
| As discussed in paragraph 273 above, shut-down expenses are an example of such costs. | Как говорится в пункте 273 выше, примером таких расходов являются расходы на свертывание операций. |
| 1 The core activities for 2003 are set out in annex I above. | 1 Основные виды деятельности на 2002 год указываются выше в приложении I. |
| In cooperation with CIAM, it will determine the influence of such processes on source-receptor relationships for particulate mass above). | В сотрудничестве с ЦМКО он определит воздействие таких процессов на зависимость источник-рецептор для массы твердых частиц выше). |
| The magnetic field lines point away from Jupiter above the sheet and towards Jupiter below it. | Линии магнитного поля направлены от Юпитера над этим слоем и к Юпитеру - под ним. |
| (Hugh) And she lived above the shop, so she didn't have to commute. | (Хью) И она жила над магазином, поэтому ей не надо было ездить в город. |
| Above the narthex is an organ gallery. | Над нартексом - балюстрадная галерея хоров с органом. |
| An area of roughly 1.2 hectares (3 acres) was excavated, filled with dirt to reduce seepage, and levelled at 50 metres (160 ft) above riverbank. | Площадь размером приблизительно в три акра (1,2 гектара) была перекопана, произведена замена грунта для уменьшения инфильтрации, уровень площадки был поднят на 50 метров над уровнем берега реки. |
| Prior to World War II, virtually every sailing ship, steamship, monitor, paddle steamer, or large pleasure ship had a flying bridge above the pilot house or main bridge. | До Второй мировой войны практически на каждом парусном судне, пароходе, мониторе или круизном корабле существовал дополнительный пост управления для управления судном под открытым небом над ходовой рубкой. |
| She has identified by name several of the individuals alleged to have participated in the above events. | Она назвала имена ряда лиц, которые якобы участвовали в вышеупомянутых событиях. |
| For the reasons set out above, the Committee considers that the author's trial in the present case suffered from such defects. | В силу вышеупомянутых причин Комитет считает, что в данном случае судебный процесс, о котором говорит автор сообщения, страдает подобными недостатками. |
| The additional information obtained by the Secretariat for the above determination is shared with the Committee with a view to reducing the number of holds placed on applications for lack of technical specifications. | Дополнительная информация, получаемая Секретариатом для определения вышеупомянутых товаров, передается Комитету, с тем чтобы уменьшить количество заявок, отложенных в связи с отсутствием технических спецификаций. |
| The Commission is invited to express its views and provide any policy guidance on the above reported developments in relation to the SPECA programme, as well as the new work area of Innovative Performance Reviews. | Комиссии предлагается выразить свое мнение и сформулировать принципиальные рекомендации в отношении вышеупомянутых изменений в связи с программой СПСЦА, а также в отношении новой области работы - Обзоры результативности инновационной деятельности. |
| The above concerns pertain to different and sometimes overlapping ministerial responsibilities at domestic level, between national authorities in different countries and between national authorities and international institutions, in particular involving matters of money, trade, finance and development. | Необходимость решения вышеупомянутых проблем обусловлена различными и иногда дублирующими друг друга обязанностями министров на национальном уровне, различиями между национальными органами в различных странах, а также различиями между национальными органами и международными учреждениями, особенно в том, что касается денег, торговли, финансирования и развития. |
| a Financial Transactions Reporting Act to support the above two Acts. | с) законопроект о представлении информации о финансовых операциях в поддержку вышеуказанных двух законов. |
| From the above numbers of registered job-seekers, 47 per cent were females while 44 per cent were heads of families and breadwinners. | Из числа вышеуказанных зарегистрированных лиц, искавших работу, 47% составляли женщины, а 44% являлись главами и кормильцами семей. |
| In the light of the above developments, Hungary will be capable of the implementation of the PRTR Protocol in 2008. | В свете вышеуказанных изменений Венгрия сможет приступить к осуществлению Протокола по РВПЗ в 2008 году. |
| Police officers are bound to perform the above tasks punctually, efficiently and in compliance with the instructions of the heads of department, and during strikes, workers employed by the police are bound to ensure the unimpeded performance of the above tasks. | Служащие полиции обязаны выполнять вышеуказанные задачи скрупулезно, эффективно и в соответствии с распоряжениями руководителей своего ведомства, а сотрудники полиции, задействованные во время забастовок, обязаны обеспечивать беспрепятственное выполнение вышеуказанных задач. |
| In addition to the above, another 12 posts have been redeployed between sections under temporary administrative arrangements to meet immediate needs, either of a short-term nature or pending longer-term arrangements to be proposed in the context of budget proposals for 2006-2007. | Помимо вышеуказанных должностей еще 12 должностей были перераспределены между разделами на основе временных административных мер в целях удовлетворения неотложных потребностей либо краткосрочного характера, либо до принятия долгосрочных мер в контексте предлагаемого бюджета на 2006 - 2007 годы. |
| It should be obvious from the above that the situation in Somalia will continue to remain complex and complicated for the foreseeable future. | Из вышеизложенного со всей очевидностью следует, что ситуация в Сомали в обозримом будущем будет оставаться сложной и запутанной. |
| As the discussion above reveals, compliance procedures and mechanisms can be difficult to adopt after a multilateral environmental agreement enters into force. | Как следует из вышеизложенного, после вступления многостороннего природоохранного соглашения в силу довольно сложно принять процедуры и механизмы соблюдения. |
| In the light of the above, the Special Rapporteur concludes that the seriousness of the human rights situation in the Sudan calls for continuing and intensified monitoring. | В свете вышеизложенного Специальный докладчик приходит к выводу, что серьезность положения в области прав человека в Судане требует обеспечения постоянного и усиленного контроля. |
| 2.12 In the light of the above, it is contended that all available domestic remedies to locate Ana Celis Laureano and to ascertain whether she is still alive have been exhausted. | 2.12 С учетом вышеизложенного утверждается, что для установления местонахождения Анны Селис Лауреано и выяснения, жива ли она, были использованы все имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
| In view of the above, the Government has requested a limited waiver of the arms embargo to permit it to import essential military supplies for the sole purpose of its self-defence. | С учетом вышеизложенного правительство просило сделать ряд исключений из эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы позволить ему импортировать необходимое военное снаряжение исключительно для целей самообороны. |
| There are 27 trade unions outside the above central organizations. | В стране имеется 27 профсоюзов, не входящих в вышеупомянутые центральные организации. |
| The above points make up an integrated and interrelated international nuclear disarmament programme and process. | Вышеупомянутые элементы составляют комплексные и взаимосвязанные программу и процесс ядерного разоружения. |
| The above actions illustrate some of the aggressive efforts that have been made to reduce maternal mortality. | Вышеупомянутые действия являют собой пример решительных усилий по снижению уровня материнской смертности. |
| The above issues were long-standing concerns that fell within the scope of the Committee. | Вышеупомянутые вопросы являются давними проблемами, подпадающими под сферу деятельности Комитета. |
| Finally, the capacities defined above must be absorbed and rooted deeply in societies so that new generations of leaders will have the resources and skills to prevent the kinds of fissures and frustrations that can lead to crimes relating to the responsibility to protect. | И наконец, необходимо внедрить и глубоко укоренить в обществах эти вышеупомянутые элементы, с тем чтобы новые поколения лидеров имели ресурсы и навыки для предотвращения таких разногласий и разочарования, которые могут привести к совершению преступлений, от которых государство обязано защищать. |
| The above items do not constitute correction of errors but adjustments arising after the closure of accounts of previous bienniums and hence are shown separately. | Вышеуказанные суммы обусловлены не исправлением ошибок, а корректировками, произведенными после закрытия счетов за предыдущие двухгодичные периоды, и поэтому указаны отдельно. |
| In addition, the above proposals are broadly acknowledged, including by their authors, to be mid- to long-term prospects at best. | Кроме того, вышеуказанные предложения широко признаются, в том числе их авторами, сопряженными со средне- и долгосрочными перспективами в лучшем случае. |
| Taking into account the needs for more and more dynamic and efficient development and maintenance of applications, in the future we can expect the above mentioned methods to be used more. | С учетом потребностей в более динамичной и эффективной разработке и эксплуатации прикладных систем мы можем рассчитывать, что в будущем вышеуказанные методы будут использоваться чаще. |
| The Working Group concludes that the three elements enunciated above, combined together, are of such gravity that they confer upon the deprivation of liberty of these five persons an arbitrary character. | Рабочая группа пришла к выводу о том, что все вышеуказанные три элемента в своей совокупности являются столь серьезными, что делают факт лишения свободы этих пяти лиц абсолютно произвольным. |
| The Department of Field Support explained that it was committed to presenting the above results for review by the Galileo Change Management Board and to continuously monitoring the incidence of surplus assets at field missions. | Департамент полевой поддержки пояснил, что он собирался представить вышеуказанные результаты на проверку Комиссии по внесению изменений в систему «Галилео» и готов осуществлять постоянный контроль за положением дел в связи с избыточным имуществом в миссиях на местах. |
| The lessons learned through the above and other collaborative efforts and the typology study will generate potential solutions and approaches to tackling the challenges and further enhancing collaboration. | Извлеченные из вышесказанного уроки, опыт совместных усилий и выводы типологического исследования помогут найти потенциальные решения и подходы для преодоления препятствий и дальнейшего улучшения сотрудничества. |
| In the light of the above, it is obvious that the reduced rate of $1,250 per annum recommended by the Advisory Committee will not be sufficient to cover the cost of each vehicle. | В свете вышесказанного очевидно, что уменьшенная ставка в размере 1250 долл. США в год, рекомендованная Консультативным комитетом, будет недостаточной для покрытия расходов, связанных с каждым транспортным средством. |
| From the above, it can be seen that the activities of UNCDF are, and will continue to be, fully aligned with the UNDP multi-year funding framework (MYFF). | Из вышесказанного явствует, что деятельность ФКРООН находится и далее будет находиться в полном соответствии с многолетними рамками финансирования (МРФ) ПРООН. |
| In the light of the above, the Special Rapporteur intends to undertake field missions in the course of her present mandate, in order to inform herself about situations and issues brought to her attention. | В свете вышесказанного Специальный докладчик намеревается совершить поездки на места в течение срока действия ее мандата для того, чтобы ознакомиться с обстановкой и с проблемами, которые доведены до ее сведения. |
| Taking account of the above, the Commission requests the Working Group to focus in particular on the following areas in preparing recommendations for action at the fifty-sixth session: | С учетом вышесказанного Комиссия просит Рабочую группу сосредоточить свою работу при подготовке рекомендаций для принятия решений на пятьдесят шестой сессии, в частности, на следующих вопросах: |
| (a) The low rates of domestic adoption in the State party, particularly for children with disabilities and those who are above 5 years of age; | а) низкого показателя усыновления/удочерения гражданами государства-участника, в частности детей-инвалидов и детей старше пяти лет; |
| The risk of maternal mortality for very young mothers is twice as high as that for mothers aged above 20. | Риск материнской смертности для очень молодых матерей в два раза выше, чем для матерей в возрасте старше 20 лет. |
| Above the age of 7, the criminal mind was established on a case-by-case basis. | Старше возраста в 7 лет уголовные намерения определяются в каждом отдельном случае. |
| Meet the class above you. | Познакомьтесь с классом старше вас. |
| In addition, the Division continued its work in developing a two-parameter log-quadratic model life table system by examining how well it fitted mortality above age 60. | Кроме того, Отдел продолжал работу над созданием системы двухпараметровых типовых таблиц смертности с использованием квадратичной функции на основе изучения вопроса о том, насколько хорошо она соответствует фактическим показателям смертности для людей старше 60 лет. |
| Additionally, it had a half-life in air above two days and a vapour pressure below 1000 Pa. | Кроме того, период его полураспада в атмосфере превышает двое суток, а давление паров не достигает 1000 Па. |
| Seizures of methamphetamine in 2011, 2012 and 2013 by Sub-commission Member States are significantly above the levels reported during the 10 years prior to 2011. | Количество метамфетамина, изъятого в государствах - членах Подкомиссии в 2011, 2012 и 2013 годах, заметно превышает уровни, о которых сообщалось в предыдущие 10 лет вплоть до 2011 года. |
| It should be noted that, despite the above, the ratio of P-4 to P-3 posts exceeds 100 per cent in all cases. | Следует отметить, что, несмотря на вышесказанное, отношение числа должностей С-4 к числу должностей С-3 превышает во всех случаях 100 процентов. |
| Norway is going in the opposite direction, and we have plans for a further increase in our official development assistance, which is already well above the United Nations target. | Норвегия идет в противоположном направлении и мы планируем еще повысить нашу помощь на цели развития, которая и так значительно превышает определенную Организацией Объединенных Наций цифру. |
| This trade share is 62.2 per cent in Sub-Saharan Africa, actually above the world average of 57 per cent, and far above the average for Latin America and the Caribbean (35.9 per cent). | В странах Африки к югу от Сахары этот показатель составляет 62,2 процента, что фактически превышает среднемировой показатель (57 процентов) и значительно превышает средний показатель по региону Латинской Америки и Карибского бассейна (35,9 процента). |
| The Bureau approved the outline of the seminar subject to comments above. | Бюро одобрило план семинара с учетом вышеизложенных замечаний. |
| In view of the above considerations, it is recommended that the modalities for preparation of the present report pursuant to resolution 50/53 be limited to information submitted by intergovernmental organizations and depositaries. | С учетом вышеизложенных соображений было рекомендовано при подготовке настоящего доклада в соответствии с резолюцией 50/53 ограничиться информацией, представленной межправительственными организациями и депозитариями. |
| Identify short- and long-term goals and strategies for meeting national needs within the areas identified above; | выявлять краткосрочные и долгосрочные цели и стратегии в целях удовлетворения национальных потребностей в вышеизложенных областях; |
| With the above recommendations, it was agreed that the concept would be further developed by UNIDO in close cooperation with ADB. | С учетом вышеизложенных рекомендаций было принято решение о том, что эта концепция будет дополнительно проработана ЮНИДО в тесном сотрудничестве с АБР. |
| Based on the above elements and on suggestions made by delegations, initial modalities for facilitating the operationalization of transfer of technology in such productive activities may focus on strengthening technological capabilities and information exchange. | Исходя из вышеизложенных элементов и предложений делегаций, на первоначальном этапе методы поощрения практического осуществления передачи технологии в ходе такой продуктивной деятельности могли бы предусматривать в первую очередь укрепление технологического потенциала и обмен информацией. |
| And we pay $2 above minimum wage. | А ещё мы платим 2 бакса сверх минимальной ставки. |
| All country office costs above the base structure are split proportionately between regular and other resources. | Все расходы страновых отделений сверх расходов на базовую структуру распределяются пропорционально между регулярными и прочими ресурсами. |
| Under subprogramme 1, the projected extrabudgetary resources amount to $377,000 and represent an increase of $191,000 above the estimates for the biennium 2012-2013 ($186,000). | В рамках подпрограммы 1 прогнозируемый объем внебюджетных ресурсов составляет 377000 долл. США и отражает увеличение в размере 191000 долл. США сверх сметы на двухгодичный период 2012 - 2013 годов (186000 долл. США). |
| The part of the income above the wage is decreasing, in 2002 it was 3.8% on average, compared to 4.8% a year earlier. | Доля доходов, получаемых сверх заработной платы, снижается, и в 2002 году она составляла в среднем 3,8% по сравнению с 4,8% годом ранее. |
| (b) Refuse to provide personal information when purchasing monetary instruments above the legal limit or whose amounts bear no relation to the economic activity of the client or user; | Ь) отказываются предоставить личные данные, когда покупают валютные средства сверх предела, установленного законом, или же когда их сумма не имеет никакого отношения к обычной экономической деятельности клиента или пользователя; |
| Under the above amendments, such exceptions may not result in less favourable terms for employees than those provided for in the EC Directive. | Согласно вышеуказанным поправкам, такое освобождение не должно приводить к установлению менее благоприятных для работников условий по сравнению с условиями, предусмотренными в Директиве ЕС. |
| To provide the most up-to-date information on the above issues and progress with regard to the implementation of the Agreement, the Secretariat will issue a conference room paper. | В целях предоставления самой последней информации по вышеуказанным вопросам, а также сведений о ходе выполнения соглашения Секретариат выпустит соответствующий документ зала заседаний. |
| In connection with the above said it should be pointed out that the majority of citizens were expelled from the apartments by force and the reason for such acts would be ethnical affiliation of the expelled people. | В связи с вышеуказанным следует отметить, что большинство граждан были выселены из своих квартир в принудительном порядке, а основанием для таких актов являлась этническая принадлежность выселяемых лиц. |
| The Government would like the Working Group to authorize the independent expert to prepare a detailed study on the above and other related aspects of the international dimension of the right to development in consultation with the other concerned human rights mechanisms, for examination by the Working Group. | Правительство хотело бы, чтобы Рабочая группа уполномочила независимого эксперта подготовить для рассмотрения Рабочей группой подробное исследование, посвященное вышеуказанным и другим смежным аспектам международного измерения права на развитие, в консультации с другими соответствующими механизмами по правам человека. |
| Trainings and workshops on issues pertaining to all above areas, as well as new and innovative types of mutual legal assistance under the CPC, including the application of telephone- and videoconference during investigations and joint investigations. | проведение учебно-тренировочных мероприятий и практикумов по вопросам, относящимся ко всем вышеуказанным областям, а также оказание новых и инновационных видов взаимной правовой помощи в соответствии с УПК, включая проведение селекторных совещаний и видеоконференций в ходе проведения расследований и совместных следственных действий. |
| These two national policies constitute the ultimate end product of the above national survey report. | Эти два документа, определяющие государственную политику, воплощают в себе итоговый результат вышеупомянутого общенационального исследования. |
| The status of the above minority is regulated by the 1923 Treaty of Lausanne. | Статус вышеупомянутого меньшинства регулируется Лозаннским договором 1923 года. |
| Pursuant to the above decision, the Director-General has concluded basic cooperation agreements with the Governments listed in the Annex. | Во исполнение вышеупомянутого решения Генеральный директор заключил базовые соглашения о сотрудничестве с правительствами, перечисленными в приложении к настоящей записке. |
| For various reasons, many of them were unable to opt for Czech citizenship which could only be done before 30 June 1994 and solely under the condition defined in article 18 of the above Czech Act. | По различным причинам многие из них не смогли выбрать чешское гражданство, что можно было сделать только до 30 июня 1994 года, причем исключительно на тех основаниях, которые были указаны в статье 18 вышеупомянутого закона Чехии. |
| The Working Party may wish to be informed of the status of the implementation of the above Decision as well as of any new changes in the Customs legislation of the Customs Union. | Рабочая группа, возможно, пожелает ознакомиться с информацией о положении дел с осуществлением вышеупомянутого решения, а также о любых новых изменениях таможенного законодательства Таможенного союза. |
| They lied above and beneath, egytõl until one. | Лгали сверху до низу, поголовно. |
| The aforementioned displays can be disposed on both sides of the passenger conveyor and also above the conveyor. | Указанные дисплеи могут располагаться с обеих сторон пассажирского конвейера, а также сверху над конвейером. |
| It should not be mistaken with the hook above, a diacritical mark used in Vietnamese, or the rhotic hook, used in the International Phonetic Alphabet. | Не следует путать его с крюком сверху, диакритическим знаком, используемым во вьетнамском языке, или с ротическим крюком, используемым в МФА. |
| Kate, a... a... a... a pipe burst in the apartment above, and... | Кейт... В квартире сверху прорвало трубу, и... |
| See Land use above. | Вы смотрите на местность сверху. |
| Okay, now above that coil is a little tube filled with mercury. | Хорошо, теперь наверху этот змеевик - небольшая трубка наполненная ртутью. |
| The children that are over That are above. | Оставшиеся дети находятся наверху. |
| The order came from above. | Решение было принято наверху. |
| in the attic above them and was starved for company- | тайно проживал на чердаке наверху и страдал от недостатка общения. |
| While you are in the cave-in hoping' We are up above you gropin' | В то время как ты внизу полон надежды Мы наверху на ощупь идем к тебе |
| To arrive at possibly comprehensive policy conclusions, the above cross-country analysis was complemented by an appropriate time-series approach. | Для получения выводов, пригодных для выработки всеобъемлющей политики, вышеприведенный статический анализ по странам был дополнен соответствующим анализом на основе временных рядов. |
| It is apparent from the above overview that European countries overhaul their legal framework for forestry when necessary, notably when there are major changes outside the sector. | Вышеприведенный обзор свидетельствует о том, что европейские страны при необходимости пересматривают свою правовую основу в области лесного хозяйства, в частности в тех случаях, когда за пределами сектора происходят крупные изменения. |
| If the answer above is affirmative, what types of alliance do you consider likely to be most useful? | Если вы положительно ответили на вышеприведенный вопрос, то какие виды связей, вы полагаете, могут оказаться наиболее целесообразными? |
| The above analysis on the availability of data reveals that there are gaps in migration statistics, on both stocks and flows, at the international level. | Вышеприведенный анализ доступности данных свидетельствует о наличии пробелов в статистических данных о миграции на международном уровне как в том, что касается численности мигрантов, так и в том, что касается миграционных потоков. |
| Despite the optimistic scenario above, the region is not free from some downside risks which pose a number of policy challenges. | Несмотря на вышеприведенный оптимистичный прогноз, регион не свободен от определенных скрытых дестабилизирующих факторов, что требует от него решения ряда программных задач. |
| That does not mean that the Court is above criticism. | Это не значит, что Суд должен быть вне критики. |
| No State should be above the law. | Ни одно государство не должно оставаться вне закона. |
| There are a few items that are above Miss Walker's clearance. | Есть пара моментов, которые вне уровня допуска мисс Уолкер. |
| The Team notes that a system that reviewed all listings on a periodic basis, regardless of updates, would avoid many of the problems discussed above. | И наконец, Группа отмечает, что система проведения периодического обзора всех позиций в перечне вне зависимости от их обновления позволила бы избежать многих проблем, о которых шла речь выше. |
| Above the range of frequency counters, frequencies of electromagnetic signals are often measured indirectly by means of heterodyning (frequency conversion). | Вне пределов диапазона, доступного частотомерам, частоты электромагнитных сигналов нередко оцениваются опосредованно, с помощью гетеродинов (то есть частотных преобразователей). |
| The tail is dark above and light below. | Небо тёмное вверху и светлее внизу. |
| "Atman is beneath in the nadir, above in the zenith" | "Атман внизу в надире, вверху в зените" |
| Above: At the Suginami Municipal Animé Library, displays make it easy to understand the animé creation process. | Вверху: В муниципальной библиотеке аниме Сугинами дисплеи доступно объясняют процесс создания аниме. |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| The dropdown box above the color buttons provides you with several different blend effects. Choose one from the list, and it will be previewed on the small monitor at the top of the window. Your choices are: | С помощью кнопок цвета можно выбрать градиентную заливку. Вы можете просмотреть результат на мониторе вверху окна. Ваш выбор: |
| Toplist can be installed above other toplist scripts with preservation of members' database and entrance links. | Топлист может быть установлен поверх других топлистов с сохранением баз данных участников и входных ссылок. |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown. | Отображать диалог поверх других окон. |
| The Consortium specialised in the construction of flumes, which are artificial channels mounted above the ground to convey water in an irrigation system. | Консорциум специализировался на строительстве подводящих каналов, представляющих собой искусственные желобы, сооружаемые поверх земли для прохождения воды через ирригационную систему. |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |
| You've got access above. | Вы можете подняться наверх, так что летите! |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |
| It's because there's a reward for us above... where they can't take their autos and such. | А то, что там, наверху-то, нас ждёт награда... тудысь, наверх, они свои машины-то не заберут. |