| 1 The core activities for 2003 are set out in annex I above. | 1 Основные виды деятельности на 2002 год указываются выше в приложении I. |
| Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| As discussed above, this has yet to be accomplished. | Как обсуждалось выше, эту задачу еще предстоит выполнить. |
| As discussed above, this has yet to be accomplished. | Как обсуждалось выше, эту задачу еще предстоит выполнить. |
| In a million-to-one accident, a runaway balloon minus its pilot soared high above Sydney Harbour, one man dangling precariously from a rope beneath and another man trapped in the basket above. | Это просто невероятное проишествие, неуправляемый воздушный шар без пилота парил в небе над Сиднейской гаванью, пока один бедолага болтался на веревке под ним, а второй оказался в ловушке в корзине. |
| One view suggests that outer space begins at an altitude unaccessible for aircrafts with aerodinamic principles of sustaining the flight, i.e. 30-40 km above sea level. | Один из подходов предполагает, что космическое пространство начинается на высоте, не доступной для летательных аппаратов с аэродинамическими принципами поддержания полета, то есть 30-40 км. над уровнем моря. |
| Among other things, the initiative aims to extend basic social protection to all citizens in all countries to lift people living in extreme poverty above the poverty line and protect those who might fall into poverty in an economic downswing. | Эта инициатива, среди прочего, предусматривает распространение основной социальной защиты на всех граждан во всех странах, что должно помочь людям, живущим в условиях крайней нищеты, подняться над чертой бедности и защитить тех, кому грозит обнищание в условиях экономического спада. |
| Fighters above you, coming in. | Истребители над тобой, атакуют. |
| You can also control how much sunlight enters, thanks to the very large sliding sunroof and the electric canopy above the aft deck. | Также вы можете регулировать солнечное освещение благодаря очень большой раздвижной крыше и навеса с электрическим приводом над задней палубой. |
| The Ministry of Human Rights submitted a proposal for the participation of the above Ministries in formulating a bill to combat domestic violence. | Министерство по правам человека представило предложение об участии вышеупомянутых министерств в подготовке законопроекта по борьбе с насилием в семье. |
| 8.1 Failure to abide by any of the above provisions. | 8.1 Несоблюдение одной или другой стороной вышеупомянутых положений. |
| Surprisingly enough, the draft resolution does not reflect any of the facts and realities stated above. | Как это ни удивительно, в данном проекте резолюции не отражен ни один из вышеупомянутых фактов и обстоятельств. |
| Capacity-building activities carried out within the three clusters above | Деятельность по укреплению потенциала, осуществлявшаяся в рамках трех вышеупомянутых тематических блоков |
| However, in view of the fact that the Greek Cypriot representative has made references to the above rulings in his letter, I feel compelled to reiterate our position expounded by President Denktaş. | Однако, поскольку представитель киприотов-греков коснулся в своем письме вышеупомянутых решений, я считаю себя обязанным вновь повторить нашу позицию, изложенную президентом Денкташем. |
| The Higher Education sub-sector has adopted the following measure in addressing the challenges above: | Подсектор высшего образования принял следующие меры по разрешению вышеуказанных проблем: |
| For each geographical region identified above, compute the poverty line by multiplying the result obtained from step 3 by that obtained from step 4. | По каждому из вышеуказанных географических регионов рассчитывается черта бедности путем умножения показателя, полученного на этапе 3, на величину, полученную на этапе 4. |
| Assistance from the sources noted above amounting to nearly US$ 100 million went towards immunization programmes, tuberculosis prevention, the eradication of iodine deficiency, neighbourhood health services and capacity-building in poor western regions. | Помощь из вышеуказанных источников, которая составила почти 100 млн. долл. США, пошла на программы вакцинации, профилактику туберкулеза, ликвидацию йодовой недостаточности, развитие служб здравоохранения по месту жительства и наращивание потенциалов в бедных западных районах. |
| In addition to the above means for disseminating the information, the Law on Environmental Protection requires that an announcement is placed on the competent authority's website, if it exists. | Помимо вышеуказанных средств распространения информации, в Законе об охране окружающей среды предусматривается, что объявление размещается на веб-сайте компетентного органа, если таковой имеется. |
| The data presented in the tables above show a trend of continuing outflow of scientists from The former Yugoslav Republic of Macedonia, as a result of the intensifying process of brain drain and job restrictions. | Представленные в вышеуказанных таблицах данные свидетельствуют о том, что в условиях активизации процесса утечки умов и ограничений на трудоустройство отток ученых из бывшей югославской Республики Македонии продолжается. |
| In the light of the above, the Commission decided to establish mechanisms to allow for the broadest possible participation and discussion on the part of the organizations and staff. | В свете вышеизложенного Комиссия постановила создать механизмы, обеспечивающие максимально широкое участие организаций и персонала в обсуждении соответствующих вопросов. |
| Based on the above and pending completion of the work, UNOPS has made a provision for approximately 50 per cent of the remaining unreconciled balance. | С учетом вышеизложенного и до завершения этой работы ЮНОПС создало резерв в размере, составляющем около 50 процентов от сохраняющейся невыверенной разницы. |
| In the light of the above, enacting States may wish to ensure that their existing legislation governing the use of electronic commerce indeed provides adequate recognition of electronic communications, and that it addresses the issues set out in the following paragraphs. | С учетом вышеизложенного принимающие Типовой закон государства, возможно, пожелают обеспечить, чтобы в их существующем законодательстве, регулирующем использование электронной торговли, эффективно предусматривалось адекватное признание электронных сообщений и чтобы охватывались вопросы, изложенные в следующих пунктах. |
| Bearing in mind the above, encourages the further strengthening of the evaluation function in UNICEF, with particular emphasis being given to progress in the following areas: | с учетом вышеизложенного призывает к дальнейшему совершенствованию деятельности по оценке в ЮНИСЕФ с уделением особого внимания достижению прогресса в следующих областях: |
| In view of the above, the Executive Director, UNFPA, seeks approval of the regionalization initiative and guidance from the Executive Board on how to move the UNFPA regionalization process forward. | В силу вышеизложенного Директор-исполнитель ЮНФПА просит Исполнительный совет утвердить инициативу в области регионализации и представить руководству общие указания в отношении дальнейшего осуществления процесса регионализации ЮНФПА. |
| The above will be implemented through incentive measures and affirmative action. | Все вышеупомянутые мероприятия будут осуществляться с использованием стимулирующих мер и позитивных действий. |
| Federal and Provincial Regulators have specific regulations governing pipeline design, construction and operation and incorporate, by reference, the above national standards. | Федеральные регулирующие органы и органы провинций располагают специальными руководящими документами, регулирующими вопросы проектирования, строительства и эксплуатации трубопроводов со ссылками на вышеупомянутые национальные стандарты. |
| With the above mentioned operations and measures BR is able to maintain data content which is enough wide and whose timeliness is fairly good. | Вышеупомянутые действия и меры позволяют КР обновлять содержание, которое является достаточно широким по тематическому и временному охвату. |
| Second: Agrees that the above three issues are inter-linked and for an integrated whole; | во-вторых, соглашается с тем, что три вышеупомянутые проблемы взаимосвязаны и составляют единое целое; |
| Finally, the capacities defined above must be absorbed and rooted deeply in societies so that new generations of leaders will have the resources and skills to prevent the kinds of fissures and frustrations that can lead to crimes relating to the responsibility to protect. | И наконец, необходимо внедрить и глубоко укоренить в обществах эти вышеупомянутые элементы, с тем чтобы новые поколения лидеров имели ресурсы и навыки для предотвращения таких разногласий и разочарования, которые могут привести к совершению преступлений, от которых государство обязано защищать. |
| The above benefits are funded from municipal budgets. | Вышеуказанные пособия покрываются из бюджетов муниципалитетов. |
| The regional meetings were structured around the four objectives enumerated above, with regional variations and depending on the host country preferences. | В основу структуры региональных совещаний были положены четыре вышеуказанные задачи с учетом региональных различий и предпочтений принимающей страны. |
| Logically, the administrative means available to the Peruvian State discussed above correspond to a particular legal basis which contemplate the nature, objectives and functions for each measure adopted. | Вполне логично, что вышеуказанные административные меры, имеющиеся в распоряжении перуанского государства, соответствуют определенной правовой основе, определяющей характер, цели и функции каждой из принимаемых мер. |
| The above activities were selected from a broad list of activities which resulted from the discussions between the fact-finding teams and representatives of competent authorities of EECCA and SEE countries. | Вышеуказанные направления деятельности были выбраны из широкого перечня, составленного по итогам дискуссий участников миссий по установлению фактов и представителей компетентных органов стран ВЕКЦА и ЮВЕ. |
| (e) Prompted non-Parties that were in the process of ratifying, accepting or approving the Convention to simultaneously ratify, accept or approve the above amendments. | е) предложили странам, которые не являются Сторонами и которые находятся в процессе ратификации, одобрения или принятия Конвенции, одновременно ратифицировать, одобрить или принять вышеуказанные поправки. |
| In light of the above, the international community must seriously question the conduct of the Syrian Government given Syria's impending candidature for membership in the Security Council. | В свете вышесказанного международному сообществу следует серьезно озаботиться поведением сирийского правительства, учитывая выдвижение Сирии в качестве кандидата на членство в Совете Безопасности. |
| That said, the Working Group believes that in this particular case, the period of detention, due to the circumstances above mentioned, does not amount to violations of international standards of a fair trial such as to confer on the deprivation of liberty an arbitrary character. | Ввиду вышесказанного Рабочая группа полагает, что в данном конкретном случае период содержания под стражей, учитывая вышеупомянутые обстоятельства, не является нарушением международных стандартов проведения справедливого судебного разбирательства, что позволило бы назвать лишение свободы произвольным. |
| In the light of the above, the UNAMIR technical team sought the views of the political and military leaders in the camps on conditions that would enable them to allow refugees the freedom of choice to return to Rwanda. | В свете вышесказанного техническая группа МООНПР стремилась выяснить точку зрения политических и военных лидеров в лагерях в отношении условий, при которых они смогли бы разрешить беженцам свободно осуществить свое право на возвращение в Руанду. |
| It appears from the above that in a crisis situation, where urgent needs for national and international action are identified, the groups have played the role that was expected of them by the Council and more broadly by the international community. | Из вышесказанного следует, что в кризисных ситуациях, когда определяются потребности в срочных действиях на национальном и международном уровнях, группы играют именно ту роль, которую ожидает от них Совет и - и в более широком плане - международное сообщество. |
| In light of the above, the SPT recommends that the authorities ensure that all persons deprived of their liberty are entitled to benefit from the assistance of a lawyer as from the outset of deprivation of liberty. | В свете вышесказанного ППП рекомендует властям обеспечить, чтобы все лишенные свободы лица имели право воспользоваться помощью адвоката с самого начала лишения свободы. |
| However, staff above that age may be appointed on a short or fixed-term appointment, if no other suitable candidate is available: | Однако сотрудники старше этого возраста могут назначаться на краткосрочные или срочные контракты, если отсутствуют другие подходящие кандидаты: |
| All persons above 15 and below 65 years of age domiciled or exercising a gainful activity in Switzerland can conclude an insurance contract for daily benefits. | Любое лицо в возрасте старше 15 лет, но менее 65 лет, проживающее в Швейцарии или занимающееся в стране деятельностью, приносящей доход, может заключить договор о страховании на случай ежедневной потери заработка. |
| Initiatives that target only males above the age of 18, who fit the international definition of soldiers, fail to identify the needs and priorities of women and girl combatants. | В рамках тех программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, которые нацелены на охват лишь лиц мужского пола старше 18 лет, т.е. |
| In 2007 a total of 865 persons older than 18 received the above mentioned social benefits (i.e. 2, 5 % of the population). | В 2007 году указанные выше социальные пособия получали в общей сложности 865 человек в возрасте старше 18 лет (или 2, 5 процента всего населения). |
| Additionally, with support from the World Food Program, the Government is providing take-home food rations to girls above the age of fifteen years in the fourth, fifth and sixth grades. | Кроме того, при поддержке Всемирной продовольственной программы правительство предоставляет девушкам старше пятнадцати лет, обучающимся в четвертом, пятом и шестом классах, продовольственные наборы, которые они уносят домой. |
| The question of sustainability is often raised for countries with current-account deficits significantly above their GDP growth rates. | Вопрос о приемлемости часто встает для стран, в которых уровень дефицита по текущим операциям значительно превышает темпы роста ВВП. |
| Although the Ministry has downsized the police force considerably to 9,767 officers, this figure is still above the agreed ceiling of 8,500 police officers. | Хотя министерство существенно сократило численность полиции, доведя ее до 9767 сотрудников, эта цифра все равно превышает согласованный уровень в 8500 человек. |
| A closer look at available empirical data suggests, however, that the difficulties faced by ex-combatants are not necessarily worse than those faced by ordinary Liberians, who experience an unemployment rate above 80 per cent. | Более тщательное изучение имеющихся эмпирических данных позволяет предположить, что трудности, с которыми сталкиваются бывшие комбатанты, по существу не отличаются от тех, с которыми сталкиваются остальные либерийцы, безработица среди которых превышает уровень 80 процентов. |
| If no individual constituent is present at a concentration above its de minimis level, then the waste would not be classified as H11. | Если концентрация ни одного из компонентов в отдельности не превышает установленный для этого компонента нижний предельный уровень, то отходы не считаются имеющими опасное свойство Н11. |
| Instead, the Act requires that higher education providers set their own student contributions for Commonwealth-supported places within a range between AUS$ 0 to a maximum set by the Australian Government, which is no more than 25 per cent above the former indexed rates. | Вместо этого этот закон требует от высших учебных заведений определять взносы их собственных студентов за поддерживаемые Союзом места в размере от 0 австралийских долларов до максимума, определенного правительством Австралии, который не превышает 25 процентов упомянутых выше ставок. |
| States should provide clarity on consultation and consent seeking based on the legal framework identified above | Государствам следует обеспечить ясность по вопросу консультаций и стремления к достижению согласия на основе вышеизложенных правовых рамок |
| In the light of the above considerations, the discussion which follows is organized to address: | В свете вышеизложенных соображений приводимая ниже аргументация организована таким образом, чтобы рассмотреть следующие вопросы: |
| On the basis of the above considerations, the secretariat proposes to add the following comment to Article 4: | На основе вышеизложенных соображений секретариат предлагает добавить к статье 4 следующий комментарий: |
| Based on the above considerations, the present report consists of three main sections, covering implementation of the Programme of Action on a Culture of Peace; the role of civil society; and communication and networking arrangements. | Исходя из вышеизложенных соображений, настоящий доклад состоит из трех разделов, охватывающих осуществление Программы действий в области культуры мира; роль гражданского общества; и коммуникационные и сетевые механизмы. |
| Pursuant to the above findings and the recommendations of the 2006 expert group meeting on ways and means of improving data collection,4 as well as follow-up consultations, the questionnaire was entirely revised. | С учетом вышеизложенных выводов, а также рекомендаций, вынесенных на состоявшемся в 2006 году совещании группы экспертов относительно путей и средств улучшения качества сбора данных4, и последовавших за проведением совещания консультаций вопросник был полностью пересмотрен. |
| In this discouraging environment, private investors are unlikely to invest above current levels, which are already relatively high by historical trends. | В этих обескураживающих условиях частные инвесторы вряд ли будут наращивать инвестиции сверх нынешних уровней, которые по историческим меркам и без того относительно высоки. |
| Waste-water discharges into bodies of water are authorized only where they cannot result in an increase of the pollution level above the limits. | Сброс сточных вод в водоемы разрешен лишь в том случае, когда это не приводит к росту уровня загрязнения сверх установленных нормативов. |
| The Board is also concerned that the Procurement Review and Advisory Committee played only a limited role in approving this major contract and did not require management to submit for further review any cost increases above the original estimate. | Комиссия также обеспокоена по поводу того, что Консультативный комитет по обзору закупочной деятельности играл лишь ограниченную роль при утверждении этого крупного контракта и не потребовал от руководства представлять для дальнейшего рассмотрения любые увеличения расходов сверх первоначальной сметы. |
| This figure is above the current global average and represents a threshold consistent with the situation of more diversified economies and beyond which further income increases have little effect on human development indicators. | Данная цифра превышает нынешний среднемировой показатель, который представляет собой пороговую величину, отражающую положение дел в странах с более диверсифицированной экономикой, и дальнейшее увеличение показателя доходов сверх этой цифры мало влияет на показатели развития человеческого потенциала. |
| The FCA deals with misleading advertising, representations as to reasonable test and publication of testimonials, double ticketing, bait-and-switch tactics and sale above advertised price. | ЗДК содержит положения, касающиеся вводящей в заблуждение рекламы, объективности представления и публикации свидетельств о свойствах рекламируемой продукции, двойного этикетирования товаров, продажи продукции, отличающейся от рекламируемой, и продажи сверх рекламируемой цены. |
| Nine international experts with specialized knowledge in the above fields served as resource persons for the workshop. | В качестве консультантов на совещании работали девять международных экспертов, по вышеуказанным областям. |
| A range of activities have been held in all the above areas by the appropriate State bodies, including with UNICEF support. These activities have yielded certain results and have also demonstrated the need for continued efforts. | По всем вышеуказанным направлениям соответствующими государственными структурами был проведен комплекс мероприятий, в том числе при содействии ЮНИСЕФ, позволивших как добиться определенных успехов, так и констатировать необходимость продолжения усилий. |
| In a note dated 23 December 1997, the Permanent Mission of the Republic of Indonesia confirmed its agreement with the above proposal of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | З. В ноте от 23 декабря 1997 года Постоянное представительство Республики Индонезии подтвердило свое согласие с вышеуказанным предложением Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| The following malware agents generally meet the criteria above, have been formally referred to in this manner by industry security experts, or have been described this way in government or military statements. | Указанные вредоносные программы, как правило, соответствуют вышеуказанным критериям, официально упомянуты специалистами по безопасности в отрасли или были описаны таким образом в правительственных или военных заявлениях. |
| The workshops gave rise to background studies on all of the above rights, and the studies will form the basis for the National Action Plan for Human Rights in accordance with the recommendations of the World Conference on Human Rights held in Vienna in 1993. | Такие рабочие совещания положили начало проведению предварительных исследований по всем вышеуказанным правам, результаты которых лягут в основу Национального плана действий в области прав человека в соответствии с рекомендациями Всемирной конференции по правам человека, состоявшейся в Вене в 1993 году. |
| The scope of possible actions which might be undertaken by Governments at the current plenary meeting should be understood against the backdrop of the above legislative mandate. | Масштаб возможных действий, которые могут быть предприняты правительствами на текущем пленарном совещании, следует воспринимать на фоне вышеупомянутого мандата руководящих органов. |
| A representative of the former Yugoslav Republic of Macedonia presented information on energy efficiency projects in the country that stem from the implementation of the above project. | Представитель бывшей югославской Республики Македония проинформировал участников о проектах по энергоэффективности, которые осуществляются в его стране в рамках вышеупомянутого проекта. |
| To take note that with that above approval, the memorandum entered into effect on 10 November 2005; | Ь) принять к сведению то, что после вышеупомянутого утверждения меморандум вступает в силу с 10 ноября 2005 года; |
| Section 9 of the above Criminal Justice (Convention against Torture) Act 2000 amends the First Schedule to the Extradition (Amendment) Act 1994 in order to include the offences created by the Act. | Раздел 9 вышеупомянутого Закона 2000 года об уголовном правосудии (Конвенция против пыток) вносит поправки в Первое приложение к Закону об экстрадиции (поправка) 1994 года, с тем чтобы включить в него преступления, указанные в Законе. |
| A week point in the use of the above register lies in the fact that currently it is not possible to obtain individual data on the calculated VAT and the actual number of employees; these data would allow classify the enterprise to a defined size category. | Одним из недостатков использования вышеупомянутого регистра является то, что в настоящее время невозможно получить индивидуальные данные о начисленном НДС и фактическом числе работников. |
| Your troops are outside shutting down streets, searching for entries into the building from above and below. | Ваши войска снаружи, перекрывают улицы, ищут входы в здание снизу и сверху. |
| The heart of the matter is that Francis's actions have been in line with the "revolution from above" style of reform associated with Vatican II. | Суть проблемы заключается в том, что действия Франциска соответствуют стилю реформ «революция сверху», ассоциирующимся со Вторым Ватиканским собором. |
| Means Euley probably collapsed and was stabbed from above. | Вероятно, Юли упал и его начали колоть сверху |
| These men were attacked from above. | На них напали сверху. |
| And because they come in an order of attainment, one after the other and one above the other, as do rungs of a ladder, they are called "degrees" (steps). | Оно проявляется в течении определенного времени, зависящего от степени очищения постигающего, пока он не постигнет всех свойств всего множества ступеней, нисходящих сверху вниз. |
| She is there of convinced that there Someone above lives. | Меня волнует одна девочка. она считает, что наверху кто-то живет. |
| Now the women here below and the men here above will control together. | Теперь женщины внизу и мужчины наверху будут управлять вместе. |
| Call your men from above One shot and we destroy you all | Скажите вашим людям наверху, один выстрел и мы уничтожим вас всех. |
| I think not that there someone Above is. | Я сомневаюсь, что наверху кто-то живет. |
| Bears above, mice below? | Медведи живут наверху, а мыши - внизу, и точка? |
| To arrive at possibly comprehensive policy conclusions, the above cross-country analysis was complemented by an appropriate time-series approach. | Для получения выводов, пригодных для выработки всеобъемлющей политики, вышеприведенный статический анализ по странам был дополнен соответствующим анализом на основе временных рядов. |
| The above analysis shows how difficult it is for the majority of the population to purchase the minimum amount of food. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что значительная часть населения сталкивается с трудностями при удовлетворении минимальных потребностей в продуктах питания. |
| The above brief overview shows that in several western European markets, and in countries exporting to those markets, varying systems are becoming operational rather fast, and that there is often coexistence o two international certification schemes (FSC and PEFC) and a national system. | Вышеприведенный краткий обзор свидетельствует о том, что на рынках нескольких западноевропейских стран и в странах, экспортирующих свою продукцию на эти рынки, довольно быстро появляются различные системы, при этом часто одновременно применяются две международные схемы сертификации (ЛПС и ПОСЛ) и национальная система. |
| The above approval mark also shows that the vehicle type was approved pursuant to Regulation No. 17 with regard to the strength of any seats on the vehicle which are not fitted or capable of being fitted with head restraints. | Вышеприведенный знак официального утверждения также указывает, что данный тип транспортного средства утвержден на основании Правил Nº 17 в отношении прочности остальных сидений транспортного средства, на которых не установлены и не могут быть установлены подголовники. |
| For ware potatoes subject to the uniformity rules, as minimum and maximum size. remark: as there are no uniformity rules established in section III., the above mentioned text seems to more appropriate with respect to the marking of the size. | Размер - минимальный размер и слова "и более" или - минимальный и максимальный размеры. примечание: поскольку в разделе III. не предусмотрены правила об однородности, вышеприведенный текст представляется более уместным в отношении маркировки размера. |
| The Ministers, therefore, reiterate the Group's position that any policy debate outside the United Nations system should be guided by the agreed frameworks above and the Yamoussoukro Consensus on South-South Cooperation. | Таким образом, министры вновь заявляют о позиции Группы, согласно которой при любых обсуждениях директивных мер вне системы Организации Объединенных Наций следует руководствоваться согласованными рамками, а также Ямусукрским консенсусом в отношении сотрудничества Юг-Юг. |
| My being above suspicion! | Что я вне подозрений! |
| Her country fully supported the mandate and work of the international criminal tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia, which had shown that nobody was above or beyond the reach of international law. | Ее страна полностью поддерживает мандат и работу международных уголовных трибуналов для Руанды и бывшей Югославии, которые продемонстрировали, что никто не стоит над международным правом и не находится вне его досягаемости. |
| During Fiscal Year 1994 (FY 1994), space scientists continued to add to the fund of information about the universe gathered not only through instruments located on Earth, but also from those on satellites above the distorting medium of the home planet's atmosphere. | В 1994 финансовом году ученые, занимающиеся космическими исследованиями, продолжали вносить вклад в копилку знаний о Вселенной, используя для получения информации оборудование и приборы, расположенные не только на Земле, но и на спутниках, т.е. вне искажающего воздействия атмосферы планеты. |
| Whether or not the Vienna-based organizations decide to move to a single common services administrative unit in line with Recommendation 1 above, the 1977 Memorandum of Understanding should be renegotiated to reflect current realities. | Вне зависимости от того, решат ли организации, базирующиеся в Вене, создать единое административное подразделение общих служб в соответствии с Рекомендацией 1 выше или откажутся от этой идеи, Меморандум о договоренности 1977 года следует пересмотреть для отражения нынешних реальностей. |
| The screenshot above shows the most basic arrangement of GIMP windows that can be used effectively. | На иллюстрации вверху представлено типовое расположение окон GIMP для эффективной работы. |
| "Atman is beneath in the nadir, above in the zenith" | "Атман внизу в надире, вверху в зените" |
| According to Goethe: The two are one: below suffering, need, above, effective power, succour. | Гёте пишет о картине: «Они едины: внизу - страдание, нужда, вверху - спасительное; это - взаимодействие и взаимовлияние. |
| For art and life and things above In that, there, look just there No right left up down past or future | Ибо искусство и жизнь, и все, что превыше... там, наверху, просто посмотри туда... справа и слева, вверху и внизу, в будущем и грядущем... есть только мы и наши страхи. |
| The dropdown box above the color buttons provides you with several different blend effects. Choose one from the list, and it will be previewed on the small monitor at the top of the window. Your choices are: | С помощью кнопок цвета можно выбрать градиентную заливку. Вы можете просмотреть результат на мониторе вверху окна. Ваш выбор: |
| ISO: The red diagonal crossbar appears above the symbol for the prohibited action or object (see ISO standards 6309:1987 and 7010:2003). | ИСО - красная диагональная полоса наносится поверх символа запрещаемого действия или объекта (см. стандарт ИСО 6309:1987 и стандарт ИСО 7010:2003). |
| Why did Governments allow the mushrooming of a huge casino above the real economies, even though it has been sufficiently clear for a long time that the casino was failing to allocate capital in an efficient way around the globe? | Почему правительства попустительствовали разрастанию гигантского казино поверх реальной экономики, хотя уже на протяжении длительного времени было достаточно ясно, что это казино не обеспечивает эффективного распределения капитала в мире? |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
| Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). | Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
| And if you try to keep me under your thumb, I will go above you. | И если попытаешься меня прижать, я пойду наверх. |
| Red light right up above so he can see it good. | Лампочку наверх, чтобы было видно. |
| I cannot go with you to London Above. | Я не могу пойти с тобой наверх. |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |