| As in the above case, many health initiatives focus on Chernobyl-affected regions but address broader health and lifestyle concerns unrelated to radiation exposure. | Как и в описанном выше случае, многие инициативы в области здравоохранения нацелены на районы, пострадавшие от чернобыльской аварии, однако предназначены для решения более общих проблем охраны здоровья и образа жизни, которые не связаны с радиационным облучением. |
| Vulnerable households, as defined above also require immediate short-term assistance, in the form of food and non-food distributions. | Уязвимым домашним хозяйствам, как определено выше, также требуется срочная краткосрочная помощь в виде продовольственных и непродовольственных товаров. |
| Both of the global taxes discussed above are in fact directed at improving the allocation of resources. | Оба глобальных налога, которые обсуждались выше, направлены, по сути дела, на совершенствование системы распределения ресурсов. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| As discussed above, the level of threat against United Nations operations has increased exponentially. | Как уже говорилось выше, степень угрозы, которой подвергается Организация Объединенных Наций, возросла экспоненциально. |
| The classes of the crown have a gold crown attached above the badge. | Степени с короной несут также золотую корону над знаком. |
| As we begin this sixty-second session of the General Assembly, let us recommit to our common aspirations and responsibilities for realizing peace, prosperity and freedom above any narrow interests. | В момент, когда мы начинаем шестьдесят вторую сессии Генеральной Ассамблеи, давайте подтвердим наши общие устремления и обязательства по осуществление мира, процветания и свободы и поднимемся над узкими интересами. |
| The representative of another non-governmental organization said that millions of indigenous people, whose traditional lands were often adjacent to or above gold mines, were affected by mining and should therefore be included in the search for solutions. | Представитель другой неправительственной организации заявил, что миллионы коренных народов, традиционные земли которых зачастую располагаются рядом с золотыми приисками или над ними, страдают от золотодобычи и поэтому должны быть вовлечены в поиск решений. |
| The story is about an unexpected meeting between a young peruvian boy living with his lama and a pilot from the airmail flying above the boy's house. | Сюжет фильма: история о неожиданной встречи перуанского мальчика, живущего со своей ламой, и пролетавшего над домом мальчика пилота авиапочты. |
| We are starting to attack from the north basin, passing just above the "Beatrice" | Мы начинаем атаку с севера котловины, проходим точно над "Беатрисой", группируемся на выходе, 350 метров, |
| The results of the above surveys will help drafting action plans for information campaigns to eradicate prejudice that results in racial discrimination. | Результаты вышеупомянутых обследований помогут составить планы действий по проведению информационных кампаний в целях искоренения предрассудков, которые приводят к расовой дискриминации. |
| The proposals clarify in the relevant paragraphs of the above mentioned Regulations, that the specimens taken at random may deviates unfavourably by not more than 20 per cent from the prescribed (required) values. | З. Настоящие предложения позволяют четко указать в соответствующих пунктах вышеупомянутых правил, что отклонения измеренных значений в неблагоприятную сторону на произвольно отобранных образцах не могут превышать 20% от предписанных (предусмотренных) значений. |
| It is worth noting in addition that the EC Regulation's articles Article 4 and 5 allow the Member States at national level to impose prior authorisation for exports of non listed items if the conditions set in these above mentioned articles are met. | Помимо этого следует отметить, что в соответствии со статьями 4 и 5 Постановления ЕС государства-члены имеют право устанавливать на национальном уровне требование о получении предварительного разрешения на экспорт товаров, не включенных в перечень, при соблюдении условий, установленных в этих вышеупомянутых статьях. |
| Nevertheless, it has been considered useful to issue the following statement to ensure consistency among the various activities carried out at Headquarters and in the field on this subject, leaving open the possibility for revisions after the completion of the above events. | Тем не менее было сочтено целесообразным сделать следующее заявление с целью обеспечения соответствия между различными мероприятиями, осуществляемыми в центральных учреждениях и на местах по данному вопросу, при сохранении возможности внесения изменений после завершения вышеупомянутых мероприятий. |
| Following the above, a specially trained police officer interviews in an exhaustive and thorough way the applicant, in order to find out whether the person in question meets the Geneva Convention requirements. | После выполнения вышеупомянутых процедур специально подготовленный сотрудник полиции проводит с заявителем исчерпывающее и подробное собеседование, чтобы удостовериться, что данное лицо соответствует критериям, изложенным в Женевской конвенции |
| He invited the experts to indicate possible inconsistencies or mistakes found in the above documents. | Он предложил экспертам указать на возможные несоответствия или ошибки, если они будут обнаружены в вышеуказанных документах. |
| In view of the above considerations, the Committee recommends against the establishment of the additional posts at this time. | С учетом вышеуказанных соображений Комитет рекомендует не создавать дополнительные должности в данный момент. |
| The group of experts felt that, following a final decision on the inclusion of the above definitions, the various paragraphs of Article 1 of the Convention should be re-numbered sequentially. | Группа экспертов отметила, что после принятия окончательного решения по вопросу о включении вышеуказанных определений различные пункты статьи 1 Конвенции МДП следует пронумеровать последовательно. |
| Target for 2011: One substantive reference in each global meeting related to the above theme | Целевой показатель на 2011 год: одна существенная ссылка на каждой глобальной встрече, посвященной любой из вышеуказанных тем |
| Above these activities and in contrast to past, Czech Railways intensified their involvement in the EC Framework Programmes, especially within the Fifth Framework Programme for EC R&D Programme Support (hereinafter referred to as the '5th FP'). | Помимо вышеуказанных видов деятельности и в отличие от прошлого, Чешские железные дороги активизировали свое участие в рамочных программах ЕС, в частности в реализации пятой Рамочной программы в поддержку НИОКР ЕС (далее называемой "пятой РП"). |
| In the light of the above, action to promote and achieve sustainable development in Africa should include: | С учетом вышеизложенного деятельность по содействию обеспечению и достижению устойчивого развития в Африке должна включать: |
| In the light of the above, the team is of the opinion that the existing oversight and control system at ITC is neither adequate nor transparent as a tool for sound management. | С учетом вышеизложенного группа полагает, что существующая в рамках ЦМТ система надзора и контроля не является адекватным и транспарентным механизмом рационального управления. |
| In the light of the above, it is proposed that direct costs incurred by troop contributors for pre-deployment peacekeeping training of contingent personnel and formed police units should be included in the calculation of the rates of reimbursement. | С учетом вышеизложенного предлагается учитывать в расчетах ставок возмещения расходов прямые расходы, понесенные странами, предоставляющими воинские контингенты, на профессиональную подготовку военнослужащих контингентов и подразделений регулярной полиции до развертывания по вопросам поддержания мира. |
| In the light of the above, the Commission may wish to take the opportunity in the context of the summary report of the Chairman of the Commission to draw the attention of the Council to the implications of anticipated applications for extension of contracts. | С учетом вышеизложенного Комиссия, возможно, пожелает воспользоваться возможностью в контексте обзорного доклада Председателя Комиссии обратить внимание Совета на последствия ожидаемого представления ходатайств о продлении контрактов. |
| In view of the above, the Bureau noted that it would be best if the person chairing a session of the Commission would be the same person who represented the Commission during the substantive session of the Economic and Social Council, including during the annual ministerial review. | С учетом вышеизложенного Бюро отметило, что оптимально было бы, если бы на сессии Комиссии председательствовало то же лицо, которое представляло Комиссию на основной сессии Экономического и Социального Совета, в том числе в ходе проведения ежегодного обзора на уровне министров. |
| The above is evidence of Guatemala's political will to participate actively in the relevant multilateral meetings and forums. | Вышеупомянутые меры свидетельствуют о практическом проявлении политической воли Гватемалы и ее стремлении активно участвовать в многосторонних совещаниях и форумах по этой теме. |
| The above laws are of importance to the national minorities, which also belong to religious minorities. | Вышеупомянутые законы имеют важное значение для национальных меньшинств, которые принадлежат также и к религиозным меньшинствам. |
| Thus, the above mentioned requirements were expected to resolve the problem of unreasoned and extensive detention and overcrowding in pre-trial detention facilities. | Таким образом, вышеупомянутые требования призваны решить проблему необоснованных и чрезмерных задержаний и переполненности следственных изоляторов. |
| The above mentioned activities committed in relation to means of delivery can constitute criminal responsibility for preparation to commit crime, according to Chapter 23, Section 2 of the Swedish Penal Code. | Вышеупомянутые виды деятельности, связанные со средствами доставки, могут повлечь за собой уголовную ответственность за подготовку преступления, как предусмотрено в разделе 2 главы 23 Уголовного кодекса Швеции. |
| The Task Force CENDSC will continue to work on a harmonised approach to be recommended for adoption to the countries, taking into account the as far as possible the constraints expressed above. | Максимально учитывая вышеупомянутые ограничения, ЦГПИ будет продолжать разработку унифицированного подхода, который будет рекомендован для использования всеми странами. |
| The General Procurator of the Russian Federation also examined the materials above, and agreed with this conclusion. | Генеральный прокурор Российской Федерации также рассмотрел вышеуказанные материалы и согласился с таким выводом. |
| In the view of the United States, draft article 49 should reflect both trends identified above with respect to proportionality. | По мнению Соединенных Штатов, проект статьи 49 должен отражать обе вышеуказанные тенденции в отношении соразмерности. |
| Further details on the above priorities and features are elaborated in the budget proposal given below. | Вышеуказанные приоритеты и функции более подробно раскрываются в предлагаемом бюджете, приведенном ниже. |
| In order to stay in the Principality, any alien over the age of 16 who meets the conditions set forth above must apply for a residence permit from the Public Security Department within eight days of his arrival. | Любой иностранец в возрасте старше 16 лет, желающий проживать в Княжестве и выполнивший вышеуказанные требования, должен в течение восьми дней после прибытия подать в Управление внутренних дел заявление на получение вида на жительство. |
| Fileleftheros of 3 May 2002 reported that the above helicopters were expected to arrive in South Cyprus during the summer of 2002. | В номере «Филелефтерос» за З мая 2002 года сообщалось, что вышеуказанные вертолеты должны поступить в южный Кипр в течение лета 2002 года. |
| In view of the above, a budget/finance officer post at the P-3 level is proposed to provide additional capacity for the Division to support MONUC. | С учетом вышесказанного предлагается учредить должность сотрудника по бюджетным/финансовым вопросам класса С3 для предоставления Отделу дополнительного потенциала, необходимого для обслуживания МООНДРК. |
| In light of the above exposition, the following article devoted to definitions can be proposed: | С учетом вышесказанного уместно предложить следующую статью, касающуюся определений: |
| In the light of the above, it is recommended that the Commission on Sustainable Development adopt the multi-year programme of work for the period 1998-2002 contained in the appendix below. | В свете вышесказанного Комиссии по устойчивому развитию рекомендуется принять многолетнюю программу работы на период 1998-2002 годов, содержащуюся в добавлении, ниже. |
| Taking the above into account, the following six areas of capacity-building are proposed for consideration by the Conference of the Parties for the period 2007 - 2008 (see the annex for detailed descriptions): | С учетом вышесказанного, на рассмотрение Конференции Сторон предлагаются следующие шесть направлений деятельности по наращиванию потенциала на период 2007-2008 годов (подробно описываются в приложении): |
| In view of the above, the group: | С учетом вышесказанного группа: |
| Every woman and young girl above 16 years of age is organized under its umbrella ranging 300,000 members. | В его составе, насчитывающим 300000 членов, находятся все женщины и девушки в возрасте старше 16 лет. |
| The Federal Labour Act prohibits the recruitment of children under 14 and, at the same time, regulates the work done by persons above that age who render personal services subordinated to a boss. | Федеральный закон о труде запрещает прием на работу лиц моложе 14 лет и регулирует вопросы использования труда несовершеннолетних старше 14 лет, которые предоставляют свои услуги в личном качестве и подчиняются работодателю. |
| It is worth noting that, contrary to expectations, no increase has been recorded in the reported period in the death rate of the population above the age of 65. | Следует отметить, что, несмотря на прогнозы, увеличение уровня смертности в категории населения в возрасте старше 65 лет за указанный период зарегистрировано не было. |
| Persons aged over 18 may freely contract marriage, but minors require the express permission of their father and mother and must be above the minimum age of marriage, which is 14 for males and 12 for females. | Лица старше 18 лет свободны в заключении брака, несовершеннолетним, достигшим минимального возраста 14 лет мужчинами и 12 лет женщинами, требуется официальное согласие родителей. |
| 6.21 In respect of the alleged discrimination against women aged 30 or above in employment, the latest situation remains as explained in paragraph 6.21 of the previous report, i.e. such allegation is unfounded. | 6.21 В отношении утверждений о дискриминации в отношении женщин в возрасте 30 лет и старше в сфере занятости в последнее время сохраняется положение, которое разъясняется в пункте 6.21 предыдущего доклада, т.е. такие утверждения не имеют под собой никаких оснований. |
| As a result, the fees were far above the existing maximum admissible expenses. | В результате плата намного превышает установленные максимально допустимые расходы. |
| For BOF plants the overall average dust collection efficiency using BAT is well above 90%. | Для КК общая средняя эффективность сбора пыли с использованием НИМ значительно превышает 90%. |
| Before unloading, it shall be checked if pressure is still above atmospheric. | Перед разгрузкой необходимо удостовериться в том, что давление в корпусах по-прежнему превышает атмосферное. |
| Dried figs with a moisture content above 26 per cent are pasteurized and can be defined as "soft fruit". | Сушеный инжир, содержание влаги в котором превышает 26%, подвергается пастеризации, и его плоды можно считать "мягкими". |
| Evidence shows that public debt of many developing countries is above 40 per cent, including that of those countries that benefited from the Highly Indebted Poor Countries Initiative, indicating the limits to their further borrowing space. | По имеющимся данным, государственный долг многих развивающихся стран превышает показатель 40 процентов, в том числе в тех странах, которые являлись бенефициарами инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, что показывает пределы их возможностей по заимствованию дополнительных средств. |
| One can reach at least two conclusions based on the above data. | На основании вышеизложенных данных можно сделать по меньшей мере два вывода. |
| On 12 July, the Security Council held an informal session to consider the Executive Chairman's note of that date and it was decided that the Executive Chairman of the Special Commission should visit Baghdad for the purposes stated above. | 12 июля Совет Безопасности провел неофициальное заседание для рассмотрения записки Исполнительного председателя от того же числа; было принято решение о том, что Исполнительному председателю Специальной комиссии следует совершить поездку в Багдад в вышеизложенных целях. |
| As a consequence, the State party argues that the present communication, insofar as it is not inadmissible for any of the reasons set out above, is manifestly ill-founded because its subject matter falls squarely within the reservation entered by the United Kingdom upon ratification. | С учетом вышесказанного государство-участник утверждает, что настоящее сообщение, даже если и не является неприемлемым ни по одной из вышеизложенных причин, явно является неосновательным, поскольку его предмет прямо подпадает под действие оговорки, сделанной Соединенным Королевством при ратификации. |
| Taking the above into consideration, the following list of actions constitutes the nucleus of a strategy to address global challenges in the future: | С учетом вышеизложенных соображений ниже предлагаются меры, которые могут быть положены в основу стратегии решения глобальных проблем в будущем: |
| Pursuant to the above findings and the recommendations of the 2006 expert group meeting on ways and means of improving data collection,4 as well as follow-up consultations, the questionnaire was entirely revised. | С учетом вышеизложенных выводов, а также рекомендаций, вынесенных на состоявшемся в 2006 году совещании группы экспертов относительно путей и средств улучшения качества сбора данных4, и последовавших за проведением совещания консультаций вопросник был полностью пересмотрен. |
| Any structural changes to increase contribution rates above 7.9 per cent would require revisions to the Pension Fund regulations, which were subject to adoption by the Assembly. | Любые структурные изменения, направленные на повышение ставок взноса сверх 7,9 процента, потребуют внесения изменений в Положения Пенсионного фонда, которые подлежат утверждению Ассамблеей. |
| The funds accumulate revenue above a reference value during the boom periods and allow for transfers to be made to the budget or the economy during the bust periods. | В периоды бума фонды накапливают поступления сверх контрольной отметки и дают возможность перечислять их в бюджет или в экономику в периоды краха. |
| The above rates are subject to supplements of 10 and 25 per cent for civilian staff at the D-1/D-2 and ASG/USG levels, respectively. | Сверх этого начисляются надбавки в размере 10 и 25 процентов для гражданских сотрудников, занимающих должности уровня соответственно Д-1/Д-2 и ПГС/ЗГС. |
| Under the TPA, landlords and tenants have access to the Ontario Rental Housing Tribunal (ORHT), a quasi-judicial body established to administer the legislation and to adjudicate disputes related to security of tenure and increases in rent above the regulatory guideline. | Этот закон предусматривает, что владельцы и наниматели жилья могут обращаться в Суд по вопросам арендуемого жилья Онтарио (САЖО) квазисудебный орган, учрежденный для обеспечения соблюдения законодательства и судебного разбирательства конфликтов, связанных с условиями аренды и повышением арендной платы сверх установленных норм. |
| Parties that undertake such actions or commitments as described in paragraph 1 above shall ensure that their aggregate anthropogenic carbon dioxide equivalent emissions of greenhouse gases do not exceed their agreed targets inscribed in Annex I for the assessment period 2012-2017. | уровень три: действия, которые осуществляются сверх и помимо тех действий, указанных в уровне один и уровне два, которые основаны на целевом показателе сокращения выбросов и которые могут использоваться для торговли единицами. |
| In that regard, the Committee trusts that sufficient consideration has been given to the above factors in the establishment of the new September 2013 completion timeline. | В этой связи Комитет исходит из того, что вышеуказанным факторам было уделено достаточно внимания при установлении новых сроков завершения на сентябрь 2013 года. |
| If a debtor is a subsidiary company and meets the criteria above, COMI is based on registered office location because in that place the debtor conducts the administration of its interests employs its employees and enters into contracts. | Если должником является дочерняя компания и если он отвечает вышеуказанным критериям, то местонахождение ЦОИ определяется на основании местонахождения зарегистрированной конторы, поскольку в этом месте должник осуществляет управление своими интересами, нанимает своих сотрудников и заключает контракты. |
| While the number remains below that originally expected for this stage of the operation for the reasons stated above, UNMIS police now have a forward headquarters in Juba and a presence in six sectors. | И хотя по вышеуказанным причинам эта цифра остается ниже первоначально предусмотренного показателя для данного этапа операции, полицейский компонент МООНВС в настоящее время развернул передовой штаб в Джубе и обеспечивает присутствие в шести секторах. |
| To complement the above treaties, several legislative measures have been adopted, including the law on refugees as it was amended and completed by the Law of 2006. | В дополнение к вышеуказанным соглашениям был принят ряд законодательных мер, в том числе закон о беженцах, с изменениями и дополнениями на основании Закона 2006 года. |
| The Ministry of Justice reported that in the period of 1990-1995, eight cases were filed, in addition to the four above, for crimes falling under the purview of article 172 of the Penal Code. | Министерство юстиции сообщило, что за период 1990-1995 годов, в дополнение к вышеуказанным четырем делам, было подано восемь исков, касающихся преступлений, подпадающих под действие статьи 172 Уголовного кодекса. |
| Within the context of the above review, increasing demand for geographic information services was found in departments and offices across the Secretariat. | В ходе вышеупомянутого обзора в департаментах и управлениях Секретариата был выявлен рост потребностей в геоинформационных услугах. |
| The Polish substantive law, apart from the exclusion specified above, does not make any other exceptions to the principle of territorial jurisdiction. | Кроме вышеупомянутого исключения, в польском материальном праве отсутствуют какие-либо другие отступления от принципа территориальной юрисдикции. |
| Considering the above circumstances, the Government of Sri Lanka strongly protests against the use of the premises of the United Nations for the screening of the above-mentioned film. | С учетом вышеизложенных обстоятельств правительство Шри-Ланки заявляет решительный протест против использования помещений Организации Объединенных Наций для демонстрации вышеупомянутого фильма. |
| Research and data collection are the main tools of the above continuum, which are needed on a wider scale according to many Governments and international non-governmental organizations. | Исследования и сбор данных являются главными инструментами в рамках вышеупомянутого комплекса, которые, по мнению многих правительств и международных неправительственных организаций, необходимо применять в более широком масштабе. |
| According to the art. (2) and (3) of the above mentioned Emergency Ordinance, the identification of these persons is required by the Ministry of Foreign Affairs upon the request of the Ministry of Finance. | Пункты 2 и 3 статьи 2 вышеупомянутого чрезвычайного указа предписывают Министерству иностранных дел по просьбе Министерства финансов выявлять личность этих лиц. |
| Bluff above the water and sharp below. | Крутой под водой и острый сверху. |
| It is small (average watermelon sized, but with legs) creature, that you can see on the logo above. | Это маленькое (размером со средний арбуз, только с лапами) существо, которое можно увидеть на логотипе сверху. |
| For this, numerical indices are placed above and to the left of the grid. | Номинал указан цифрами сверху слева и справа над центральным изображением. |
| He derives his power 'from below' instead of 'from above'. | Он получает свою власть «снизу», а не «сверху». |
| I could see the garden from above. | Я могла видеть сад сверху. |
| Now it is autumn, winter above. | Тогда было лето, сейчас осень, наверху уже зима. |
| And I knew one day they would want to explore the world above. | Я понимал, что однажды им захочется исследовать мир наверху. |
| Your people here and the beasts, as you call them, above? | Ваши люди, здесь, и эти твари, как вы их называете, наверху? |
| And I'm not sure everything... above stairs suits him. | И я не уверен, что то, что наверху, ему подходит |
| I thought you were supposed to pass on any real leads to someone whose cubicle was actually above ground. | Я думала, ты дашь знать об этом твоему начальству наверху |
| The above list of items is only indicative. | Вышеприведенный перечень носит лишь ориентировочный характер. |
| If no justification is provided, the bracketed text above will stand.] 5.6. | Если обоснование не будет представлено, то вышеприведенный текст останется в квадратных скобках.] |
| The above list of requesting States is far from exhaustive, because requests for legislative assistance are also received by UNODC field offices or communicated during training activities. | Вышеприведенный список обратившихся с просьбой государств является далеко не полным, поскольку просьбы об оказании законодательной помощи поступают также в отделения ЮНОДК на местах или передаются в ходе учебных мероприятий. |
| The above brief overview shows that in several western European markets, and in countries exporting to those markets, varying systems are becoming operational rather fast, and that there is often coexistence o two international certification schemes (FSC and PEFC) and a national system. | Вышеприведенный краткий обзор свидетельствует о том, что на рынках нескольких западноевропейских стран и в странах, экспортирующих свою продукцию на эти рынки, довольно быстро появляются различные системы, при этом часто одновременно применяются две международные схемы сертификации (ЛПС и ПОСЛ) и национальная система. |
| It is clear from the above overview that the speed of change in forest policy and political attention being given to forest policy issues has not diminished over the last two years. | Вышеприведенный обзор свидетельствует о том, что темпы изменений, происходящих в области лесохозяйственной политики, а также политическое значение, которое придается вопросам лесохозяйственной политики, за последние два года не уменьшились. |
| Count must Beklemishev to remain above suspicion. | Граф Беклемишев, должен остаться вне подозрений. |
| Its task is to provide objective technical advice, but as issues related to salaries become increasingly politicized, it cannot remain above the political fray. | Ее задача заключается в предоставлении объективных технических советов, однако по мере того, как вопросы, связанные с окладами, стали носить все более политический характер, она не смогла оставаться вне политической борьбы. |
| The Security Council has dealt with the occupation authorities as if they were above the law and beyond reproach. | Совет Безопасности относится к оккупационным властям так, как будто они стоят выше закона и находятся вне критики. |
| 5.1.2. The following test requirements apply whether Method 1 or 2 (above) is used: | 5.1.2 Вне зависимости от используемого метода (1 или 2 выше) к испытанию предъявляют нижеследующие требования. |
| My team is above suspicion. | Моя команда вне подозрений. |
| I have been told there is much to see upon a walk but all I've detected so far is a general tendency to green above and brown below. | Мне сказали, что здесь есть чем полюбоваться, но пока я заметил одну тенденцию: зелень вверху и коричневое внизу. |
| So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
| The facade of the presidential palace - «Palacio Quemado» that means «Burned Palace» (see the photo above), faces the square. | На площадь выходит фасад Президентского дворца - «Palacio Quemado», что в переводе означает "Сожженный Дворец" (на фото вверху). |
| For art and life and things above In that, there, look just there No right left up down past or future | Ибо искусство и жизнь, и все, что превыше... там, наверху, просто посмотри туда... справа и слева, вверху и внизу, в будущем и грядущем... есть только мы и наши страхи. |
| The public below, just like the leaders above, cherish political stability; the popularity ratings of both Prime Minister Putin and President Dmitri Medvedev remain above 70%. | Общество внизу, также как и лидеры вверху, заботливо относятся к политической стабильности; рейтинги популярности, как премьер-министра Путина, так и президента Дмитрия Медведева, остаются на уровне выше 70%. |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| Some APIs for working with XML documents do offer options for independent access to CDATA sections, but such options exist above and beyond the normal requirements of XML processing systems, and still do not change the implicit meaning of the data. | Некоторые API для работы с XML документами предоставляют независимый доступ к разделу CDATA, но эти возможности существуют поверх и вне обычных требований к системе обработки XML и не меняют смысл этих данных. |
| Why did Governments allow the mushrooming of a huge casino above the real economies, even though it has been sufficiently clear for a long time that the casino was failing to allocate capital in an efficient way around the globe? | Почему правительства попустительствовали разрастанию гигантского казино поверх реальной экономики, хотя уже на протяжении длительного времени было достаточно ясно, что это казино не обеспечивает эффективного распределения капитала в мире? |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| The Consortium specialised in the construction of flumes, which are artificial channels mounted above the ground to convey water in an irrigation system. | Консорциум специализировался на строительстве подводящих каналов, представляющих собой искусственные желобы, сооружаемые поверх земли для прохождения воды через ирригационную систему. |
| Let's collect more samples, bring 'em above and examine them fully. | Давай соберем больше образцов, вытащим наверх и изучим. |
| We can't send you above until the threat is contained - | Мы не можем пропустить вас наверх... |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |