| Requests the Secretariat to prepare a comparative analysis of the offers referred to in paragraph 1 above. | З. просит секретариат подготовить сравнительный анализ предложений, упомянутых в пункте 1 выше. |
| For the membership of the Working Group see paragraph 10 above. | Членский состав Рабочей группы см. пункт 10 выше. |
| Efforts should be made to increase the rate of growth of new jobs that yield incomes above the poverty line. | Необходимо приложить усилия для увеличения количества новых рабочих мест, обеспечивающих получение дохода на уровне выше черты бедности. |
| OIOS believes that these laudable measures should be part of a strategic plan which encompasses all elements listed in paragraph 52 above. | УСВН надеется, что эти заслуживающие признания меры должны быть частью стратегического плана, который охватывал бы все элементы, перечисленные в пункте 52 выше. |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| Kfar Vradim is situated between 550-620 meters (1800-2050 feet) above sea level, providing for a relatively dry and Mediterranean climate. | Кфар-Врадим находится на высоте 550-620 метров над уровнем моря, обеспечивая относительно сухой и средиземноморский климат. |
| See, any infection above the mouth drains into the lateral sinus, and that means the brain. | Видите ли, просто любая инфекция над губой ведет прямиком к поперечному синусу, а значит, к мозгу. |
| The international community can help move the road map forward by standing above the situation morally, politically and practically, rather than permitting itself to become a part of the crisis. | Международное сообщество может содействовать прогрессу в осуществлении «дорожной карты», поднявшись над сложившейся ситуацией в моральном, политическом и практическом плане, а не допуская положения, при котором оно станет частью этого кризиса. |
| There's a whole city above us. | Над нами целый город. |
| They encompass geometry, placement, whether a window should be kept above or below others, focus stealing prevention, and translucency settings. | Они включают себя геометрию, размещение, должно ли окно распологаться над или под остальными окнами, захват фокуса, и свойства прозрачности. |
| The audit reports that were rated partially satisfactory had not addressed some of the above areas while those rated deficient had not addressed any or most of the above areas. | В докладах о проведении ревизий, частично признанных удовлетворительными, не были рассмотрены некоторые из вышеупомянутых вопросов, а в докладах, признанных неудовлетворительными, не были рассмотрены некоторые из этих вопросов или большинство из вышеупомянутых вопросов. |
| Based on the above priorities, the Conference of the Parties also decided on specific activities for the work plan for 2005-2006. | Основываясь на вышеупомянутых приоритетах, Конференция Сторон также приняла решение по конкретным направлениям деятельности, включаемым в план работы на 2005-2006 годы. |
| As natural ecosystems represent the most crucial "life-support" systems of our planet, adaptive technologies for the protection of the supportive functions of natural ecosystems could be considered wherever relevant in each of the five priority areas listed above. | Поскольку природные экосистемы представляют собой наиболее важные системы "жизнеобеспечения" на нашей планете, адаптационные технологии, предназначенные для защиты таких жизнеобеспечивающих функций природных экосистем, могут рассматриваться, когда это уместно, в рамках каждой из пяти вышеупомянутых приоритетных областей. |
| In the above consultations it transpired that one pragmatic option concerning veto reform at this stage is the possibility of a pledge by the permanent members to exercise the veto with restraint. | В результате вышеупомянутых консультаций было выявлено, что прагматическим решением в отношении реформы права вето на данном этапе является возможность принятия постоянными членами обязательства проявлять сдержанность в применении вето. |
| The requirements for the personnel of the above laboratories, the duties of their directors (including regular reporting to the control organs), the access and other issues relating to their functioning are established by the National Standards approved by the Minister of Health. | Требования, предъявляемые к персоналу вышеупомянутых лабораторий, обязанности их директоров (включая регулярное представление отчетов контрольным органам), доступ, а также другие вопросы, связанные с их функционированием, устанавливаются согласно национальным стандартам, утвержденным министром здравоохранения. |
| The segments under one of the above committees shall be convened consecutively. | Сегменты в рамках одного из вышеуказанных комитетов созываются один за другим. |
| Countries that have committed themselves to implementation of sustainable forest management through the application of agreed-upon criteria and indicators should allocate resources adequate to overcoming the above constraints. | Страны, которые обязались осуществлять устойчивое лесопользование путем применения согласованных критериев и показателей, должны выделять адекватные ресурсы на преодоление вышеуказанных препятствий. |
| NGO participation in the above meetings would be supported, at an estimated cost of USD 35,000 for travel of NGO representatives; | с) будет оказываться поддержка участию НПО в вышеуказанных совещаниях со сметными расходами в размере 35000 долл. США на путевые расходы представителей НПО; |
| The Award not only will be conferred on the basis of recipients' previous work but will also be considered a grant in support of the continued work of the individual or organization in carrying out the above objectives. | Премия будет присуждаться не только по результатам прошлой деятельности лауреата, но и будет рассматриваться как грант для продолжения деятельности этого лица или организации во имя достижения вышеуказанных целей. |
| The Human Rights Commission included outcomes and priorities for action in each of the 10 areas above in both its New Zealand Diversity Action Programme and the New Zealand Action Plan for Human Rights presented to the Government on 31 March 2005. | Комиссия по правам человека включила результаты и порядок очередности действий по каждой из 10 вышеуказанных областей как в свою Новозеландскую программу действий по поощрению разнообразия, так и в Новозеландский план действий по правам человека, представленный правительству 31 марта 2005 года |
| To give more effect to the above provision, Section 84 of the Constitution provides access to the High Court for redress of human rights violations. | В порядке обеспечения большей эффективности вышеизложенного постулата в статье 84 Конституции предусмотрен доступ к Высокому суду для целей возмещения ущерба в связи с нарушениями прав человека. |
| 6.14 In the light of the above, the State party maintains that the author's claims regarding his ability to familiarize himself with the materials and his right to defence are unsubstantiated. | 6.14 В свете вышеизложенного государство-участник утверждает, что заявления автора в отношении его возможности ознакомиться с материалами дела и его права на защиту являются необоснованными. |
| 10.3 In the light of the above finding, the Committee considers that it is not necessary to examine the authors' claims under articles 12 and 14 of the Covenant. | 10.3 Ввиду вышеизложенного Комитет считает, что в рассмотрении претензий авторов по статьям 12 и 14 Пакта необходимость отсутствует. |
| A small drafting group should be struck to amend the existing text of draft article 6(1), taking into account the above discussion regarding possible methods to render the provision technologically neutral. | создать небольшую редакционную группу для внесения изменений в нынешний текст проекта статьи 6(1) с учетом вышеизложенного обсуждения относительно возможных методов придания этому положению технологически нейтрального характера. |
| Without prejudice to the above, the case law mentioned has been complemented by the rules in the human rights treaties that bind the State in respect of the people under its jurisdiction, and which are applicable to non-residents. | Без ущерба для вышеизложенного вышеупомянутые правовые акты дополняются положениями договоров по правам человека, налагающими на государство определенные обязательства по отношению к лицам, находящимся под его юрисдикцией, включая лиц, находящихся на территории Аргентины проездом. |
| The above major systemic issues continued to be a predominant concern to UNOMSA throughout preparations for the elections. | Вышеупомянутые системные вопросы продолжали находиться в центре внимания ЮНОМСА на всех этапах подготовки к выборам. |
| The Joint Inspection Unit has reviewed all the above reports. | Объединенная инспекционная группа проанализировала все вышеупомянутые доклады. |
| The above measures apply to the issuance of residence permits, which are used from time to time by certain individuals of foreign nationality as supporting documents in order to obtain entry visas for Western countries. | Вышеупомянутые меры применяются также в отношении выдачи разрешений на жительство, которые время от времени используются некоторыми иностранными гражданами для получения виз на въезд в западные страны. |
| Some other delegations supported the above comments on the ground that the independence of the judge was focal and that even the Vienna Convention made a distinction in its article 31 between penal, civil and administrative immunities. | Некоторые другие делегации поддержали вышеупомянутые замечания, основываясь на том, что независимость судьи имеет центральное значение и что даже в статье 31 Венской конвенции проводится различие между иммунитетами от уголовной, гражданской и административной юрисдикции. |
| In addition to the new proposal, the employment conditions of people with diminished working ability were improved already in 2002 by amendment of the Employment Contract Act and in 2003 by the Act on Public Employment Service, which repealed the above amendments. | Если не считать этого нового предложения, то условия занятости людей с ограниченной трудоспособностью были уже улучшены в 2002 году благодаря поправке к Закону о трудовых соглашениях и в 2003 году благодаря Закону о государственной службе занятости, в соответствии с которым вышеупомянутые поправки утратили свою силу. |
| The main instrument regulating the above matters is the present Code of Criminal Procedure of the Russian Federation. | ЗЗ. Основным нормативным актом, регулирующим вышеуказанные вопросы, является действующий Уголовно-процессуальный Кодекс Российской Федерации (УПК РФ). |
| The suggestions cited above regarding the involvement of Permanent Representatives in the work of the Assembly and the Main Committees are in particular relevant for the Fifth Committee. | Вышеуказанные предложения о вовлечении постоянных представителей в работу Ассамблеи и главных комитетов приобретают особое значение в связи с Пятым комитетом. |
| All those listed above deal with matters relating to plenary meetings of the General Assembly and meetings of the General Committee. | Все вышеуказанные сотрудники занимаются вопросами, связанными с пленарными заседаниями Генеральной Ассамблеи и заседаниями Генерального комитета. |
| (m) All the above suggestions should be applied as appropriate to all prisoners in all jails within Bhutan. | м) все вышеуказанные предложения должны надлежащим образом применяться ко всем лицам, содержащимся во всех тюрьмах Бутана. |
| To many children deprived of their liberty, the above norms, with their envisaged protection and conditions, must sound as if they are out of touch with reality. | Для многих детей, лишенных свободы, вышеуказанные нормы с предусмотренными в них мерами защиты и условиями, звучат, должно быть, как нечто, не имеющее ничего общего с реальностью. |
| (b) Following the above point, the topic headings for the summary findings do not have a clear rationale. | Ь) с учетом вышесказанного заголовки тем для кратких выводов не имеют четкой аргументации. |
| In view of the above, the Secretary-General is of the opinion that it would be premature for any further action to be taken at this stage. | Ввиду вышесказанного Генеральный секретарь считает, что на данном этапе было бы преждевременно принимать какое-либо решение. |
| In view of the above the Bureau may wish to consider the appropriate framework for addressing transport of people with mobility handicaps by the ITC. | С учетом вышесказанного Бюро, возможно, пожелает изучить вопрос о соответствующих рамках для рассмотрения проблемы перевозки лиц с ограниченной мобильностью в рамках КВТ. |
| Given the above, any efforts to develop institutions of governance and public administration in Africa must be based on a clear and agreed understanding of the challenges that such institutions are intended to overcome. | С учетом вышесказанного, все усилия, направленные на развитие институтов государственного и административного управления в Африке, должны основываться на четком и согласованном понимании тех задач, которые эти институты должны решать. |
| In view of the above and to comply with the request of the Secretary-General and of the Security Council, the Commission determined it necessary that services, rather than cash contributions should be provided directly to the Commission by the Governments for the following purposes: | В свете вышесказанного, руководствуясь просьбой Генерального секретаря и Совета Безопасности, Комиссия пришла к выводу, что правительствам следует предоставить непосредственно самой Комиссии не наличные средства, а услуги следующего характера: |
| Old Age Allowance was initiated in 2003-2004 and is provided to over 2 million persons above 65 years of age of whom half are women. | Программа выплаты пособий пожилым лицам была развернута в 2003/04 году, и в ее рамках помощь предоставляется более 2 млн. человек в возрасте старше 65 лет, половину которых составляют женщины. |
| The youth (below 30) represent a small part among the homeless (14 per cent), and every third homeless person is above 50. | Молодежь (моложе 30 лет) составила небольшую часть бездомных (14%), и каждый третий бездомный был старше 50 лет. |
| In order to ensure equal opportunities for women and men to exercise their social rights, a child benefit is payable to one of the parents, guardian (caregiver) or the child at the age of eighteen or above. | С целью обеспечить равенство возможностей мужчин и женщин в социальной сфере пособие на ребенка выплачивается одному из родителей, опекуну (попечителю) или ребенку в возрасте 18 лет или старше. |
| At the other end of the spectrum, countries such as Germany, Italy and Japan already have median ages surpassing 42 years. Indeed, all developed countries have median ages at or above 35 years. | В другой стороне спектра - в таких странах, как Германия, Италия и Япония - медианный возраст уже превысил 42 года. Так, во всех развитых странах медианный возраст составляет 35 лет и старше. |
| However, the Committee is concerned that neither of the programmes cover children above the age of 14 years. | Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу того, что ни та, ни другая программа не распространяется на детей старше 14 лет. |
| Appeal to the Supreme Court might also only be admitted if the value of the claim was above a certain amount. | Обжалование в Верховном суде также может допускаться лишь в том случае, если величина иска превышает определенную сумму. |
| In the first and second deciles, the proportion of women is significantly above 50 per cent and consequently, significantly above the proportion of men. | В первом и втором децилях доля женщин значительно превышает 50% и, следовательно, намного больше доли мужчин. |
| The ratio of Australia's ODA to gross national income for 2005-06 is estimated at 0.28 per cent, placing Australia above the donor average which, in the latest year available (2004), was 0.25 per cent. | Доля австралийской ОПР относительно валового национального дохода в 2005/2006 году составила 0,28%, что превышает средние показатели доноров, которые, по последним имеющимся данным (за 2004 год), равнялись 0,25%. |
| ODA to small island developing States amounts to $NZ 100 million, and has steadily risen in NZ dollar terms and as a percentage of central government expenditure, and now stands above the OECD average ODA/GNP ratio | Объем ОПР малым островным развивающимся государствам составляет 100 млн. новозеландских долларов, постоянно увеличивается в абсолютном выражении и как доля расходов центрального правительства и в настоящее время превышает средний показатель соотношения ОПР/ВНП по странам ОЭСР |
| The lowest proposed ceiling level for United States OTDS is above its assumed current spending which is at a low due to high commodity prices. | Самый низкий из предлагаемых для ОДТП Соединенных Штатов потолков превышает предполагаемый размер ее нынешних расходов, которые с учетом высоких цен на сырье сегодня достаточно невелики. |
| 4.19 For all the reasons stated above, the State party considers that the author's claims are inadmissible. | 4.19 В силу всех вышеизложенных оснований государство-участник считает, что жалобы автора сообщения являются неприемлемыми. |
| In view of the above considerations, it is recommended that the modalities for preparation of the present report pursuant to resolution 50/53 be limited to information submitted by intergovernmental organizations and depositaries. | С учетом вышеизложенных соображений было рекомендовано при подготовке настоящего доклада в соответствии с резолюцией 50/53 ограничиться информацией, представленной межправительственными организациями и депозитариями. |
| The basic lesson to be learned from the above texts is that the United Nations common system always appears to lag behind. | Основной вывод, который следует извлечь из вышеизложенных текстов, состоит в том, что, как представляется, общая система Организации Объединенных Наций всегда отстает. |
| Requirements of $475,000 originally projected for 2013 and resources in the amount of $1,100,100 deferred from 2012 will be required, as explained above. | Первоначально спрогнозированные на 2013 год потребности на уровне 475000 долл. США и перенесенные из 2012 года ресурсы в размере 1100100 долл. США необходимы для решения вышеизложенных задач. |
| In interpreting the above data it should be recalled that in 1998 war began in Kosovo which reached its culmination with the NATO forces' intervention in 1999; this resulted in a decrease in the number of illegal migrants. | При интерпретации вышеизложенных данных следует памятовать о том, что в 1998 году в Косово началась война, увенчавшаяся в 1999 году вмешательством сил НАТО, вследствие чего произошло уменьшение контингента нелегальных мигрантов. |
| This amounted to a total of 2,922 pages above the limit. | Это дало в общей сложности 2922 страницы сверх лимита. |
| To fund above-average or "surge" activity levels, consideration should be given to a simple percentage charge against missions whose budgets carry peacekeeping operations spending above the baseline level. | Для финансирования уровней деятельности, превышающих средний показатель, или «пиковых» нагрузок, следует рассмотреть возможность взимания простой процентной комиссии с миссий, бюджеты которых обусловливают увеличение объема расходов сверх базового уровня. |
| The comparative figure for the year ended 31 December 2011 was $63.3 million or 31 per cent above the then applicable operational reserves requirement. | Согласно сравнительным данным за год, закончившийся 31 декабря 2011 года, объем средств оперативного резерва составил 63,3 млн. долл. США, или 31 процент, сверх установленного в то время норматива оперативного резерва. |
| In application of the agricultural safeguard clause, the US tariff specifies additional duties so that imports above the tariff quotas are subject to progressively higher tariff rates the lower the actual export price. | В связи с применением защитной оговорки, касающейся сельскохозяйственных товаров, тариф США предусматривает дополнительные пошлины в отношении товаров, импортируемых сверх тарифных квот, и в этом случае, чем ниже фактическая экспортная цена, тем соразмерно выше тарифные ставки. |
| I have a student who's willing to go above and beyond the call of duty in getting an A, and I just can't handle Mother's high drama this weekend. | У меня есть студент, который хочет учиться сверх формальных требований к оценке А, и я не могу тратить выходные на эти мамины спектакли. |
| For the reasons given above, the term "valid" adds something. | По вышеуказанным причинам термин «действительный» кое-что определяет. |
| The Technical Service shall comply with the standard: ISO 17025:1999 on general criteria for the operation of testing laboratory is recognised as fulfilling with the above requirements). | Техническая служба должна соответствовать стандарту ISO 17025:1999, касающемуся общих критериев функционирования испытательной лаборатории, признается как соответствующая вышеуказанным требованиям). |
| A supplemental survey of small-sized enterprises of less than 50 employees not covered by the above survey. | Ь) дополнительное обследование малых предприятий с количеством работников менее 50 человек, которые не охватываются вышеуказанным обследованием; |
| It is largely for the above reasons that the leaders whose views I solicited believed that the appointment of a Special Representative of the Secretary-General would have a salutary effect. | Во многом по вышеуказанным причинам лидеры, с мнениями которых я ознакомился, считали, что назначение Специального представителя Генерального секретаря благотворно повлияло бы на ситуацию. |
| The Ukraine's National Organizing Committee has received a number of applications under the above nominations from the state authorities and NGOs, selected the winners and recommended that the winners of the International Contest be awarded with Diploma from UNECE and CIS Executive Committee. | Украинский национальный организационный комитет получил ряд заявок по вышеуказанным номинациям от государственных органов и НПО, отобрал победителей и рекомендовал, чтобы победители международного конкурса получили дипломы ЕЭК ООН и Исполнительного комитета СНГ. |
| The above engagement is reflected in the number and rate of precautionary measures issued against crimes' authors. | Результатом вышеупомянутого взаимодействия стало увеличение количества и процентной доли решений о принятии превентивных мер в отношении лиц, виновных в совершении преступлений. |
| A representative of the former Yugoslav Republic of Macedonia presented information on energy efficiency projects in the country that stem from the implementation of the above project. | Представитель бывшей югославской Республики Македония проинформировал участников о проектах по энергоэффективности, которые осуществляются в его стране в рамках вышеупомянутого проекта. |
| Drawing lessons from the above mentioned study, ITU is currently developing toolkits to assist developing countries in the implementation of e-government strategies. E-business | Вынеся уроки из вышеупомянутого исследования, МСЭ занимается сегодня разработкой инструментов, которые помогут развивающимся странам в реализации стратегий электронного государственного управления. |
| To take note that with that above approval, the memorandum entered into effect on 10 November 2005; | Ь) принять к сведению то, что после вышеупомянутого утверждения меморандум вступает в силу с 10 ноября 2005 года; |
| Pursuant to the above decision, the operational reserve was established with an initial level of $6,800,000, or 20 per cent of $34 million, which was the first annual administrative budget approved by the Executive Board for the biennium 1994-1995. | Во исполнение вышеупомянутого решения оперативный резерв первоначально был создан в размере 6800000 долл. США, или 20 процентов от суммы в размере 34 млн. долл. США, соответствующей размеру первого годового административного бюджета, утвержденного Исполнительным советом на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
| May get a little help from above. | Возможно, получишь немного помощи сверху. |
| On the reverse are the words FOR DIN INNSATS with oak branches above and below. | Реверс - надпись в две строки «FOR DIN/ INNSATS» с дубовыми ветвями сверху и снизу. |
| This function is unbounded both from above and from below, so its supremum and infimum are ∞ and -∞ respectively. | Данная функция неограничена как сверху, так и снизу, поэтому её супремум и инфимум равны ∞ {\displaystyle \infty} и - ∞ {\displaystyle -\infty} соответственно. |
| I see them from above. | Эти ужасные дети, я вижу их сверху. |
| I have drawn a line in the air with the ray of my eyes and made an invisible fence round all this estate and enclosed the very air above though you cannot understand. | В воздухе я мысленно прочертил линию и создал невидимую изгородь вокруг участка, накрыв его сверху воздушным куполом через который никто не сможет проникнуть. |
| This is where we house gears and mechanisms - that run illusions above. | Здесь все приспособления театра, механизмы, которые управляют всеми трюками наверху. |
| No, it's not 't it a case already decided from above? | дело не в этом... разве это дело уже не решено наверху? |
| You see above, at the top, a long list of equations with three components for the three directions of space: x, y and z. | Там, наверху, длинный список уравнений с тремя компонентами для трёх направлений пространства: х, у и z. |
| Your father in heaven above. | Твой папа на небесах, наверху. |
| And probably the best part of this piece is at dusk and dawn when the twilight wedge has fallen and the ground's dark, but there's still the light above, bright above. | Наверное, эта работа наиболее хороша в сумерках и на рассвете, когда земля тёмная и окутана сумерками, но наверху в небе есть свет, там светло. |
| To arrive at possibly comprehensive policy conclusions, the above cross-country analysis was complemented by an appropriate time-series approach. | Для получения выводов, пригодных для выработки всеобъемлющей политики, вышеприведенный статический анализ по странам был дополнен соответствующим анализом на основе временных рядов. |
| The above list of items is only indicative. | Вышеприведенный перечень носит лишь ориентировочный характер. |
| The above review of products with claims to reducing environmental stress caused by current consumption patterns reveals that there is considerable potential for expanding their utilization. | Вышеприведенный обзор продуктов, которые могут уменьшить стрессовую нагрузку на окружающую среду, обусловленную нынешней структурой потребления, свидетельствует о существовании значительных возможностей для расширения их использования. |
| The above brief overview shows that in several western European markets, and in countries exporting to those markets, varying systems are becoming operational rather fast, and that there is often coexistence o two international certification schemes (FSC and PEFC) and a national system. | Вышеприведенный краткий обзор свидетельствует о том, что на рынках нескольких западноевропейских стран и в странах, экспортирующих свою продукцию на эти рынки, довольно быстро появляются различные системы, при этом часто одновременно применяются две международные схемы сертификации (ЛПС и ПОСЛ) и национальная система. |
| The above analysis and the proposed criteria for recognition assume in almost every case equivalence of the two sets of licensing criteria. | Вышеприведенный анализ и условия признания, которые он предусматривает, практически полностью основаны на эквивалентности условий получения обоих документов. |
| The Constitution places the Head of State above and beyond political contingencies and thereby guarantees his impartiality. | Конституция ставит главу государства вне и выше политических групп и тем самым гарантирует его беспристрастность. |
| There were high hopes that the new body would restore credibility and neutrality and remain above political pressures, returning to the principles of dialogue and mutual understanding on which the United Nations had been founded. | Высказываются большие надежды на то, что этот новый орган восстановит авторитет и нейтральность и сможет оставаться вне политического давления, вернувшись к принципам диалога и взаимопонимания, на которых была основана Организация Объединенных Наций. |
| The water above the saturated zone in the aquifer, like the water outside the aquifer, is in the form of vapour and cannot be extracted. | Вода, находящаяся в водоносном горизонте выше насыщенной зоны, как и вода вне водоносного горизонта, имеет форму пара и извлечена быть не может. |
| Looks like some of us are above suspicion. | Похоже кое-кто вне подозрений. |
| Many believe that all the words and the names in the wisdom of Kabbalah are a kind of abstract names. This is so because it deals with Godliness and spirituality, which are above time and space, where even our imagination has no hold. | Многие полагают, что все названия и понятия, используемые в науке Каббала, относятся к разряду абстрактных, и это потому, что Каббала изучает связь с Творцом и духовные миры, находящиеся вне времени и пространства. |
| or use search function above on every page of our information system. | либо воспользоваться поиском вверху на каждом разделе сайта. |
| Below that is the word Postmarke (postage stamp), above it is Hamburg. | Внизу находится слово «Postmarke» («Почтовая марка»), вверху находится надпись «Гамбург». |
| 'A horse and a man, above, below | Конь, человек, вверху, внизу - согласно плану, |
| The bipartite graph shown in the above illustration has 14 vertices; a matching with six edges is shown in blue, and a vertex cover with six vertices is shown in red. | Двудольный граф на рисунке вверху имеет 14 вершин, паросочетание с 6 рёбрами выделено синим цветом, а вершинное покрытие из шести вершин выделено красным. |
| In the example above, the four topmost vertices induce a claw (that is, a complete bipartite graph K1,3), shown on the top left of the illustration of forbidden subgraphs. | В примере выше четыре верхних вершины порождают клешню (то есть, полный двудольный граф K1,3), показанный вверху слева иллюстрации запрещённых подграфов. |
| Toplist can be installed above other toplist scripts with preservation of members' database and entrance links. | Топлист может быть установлен поверх других топлистов с сохранением баз данных участников и входных ссылок. |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| Seamount mining would involve the removal and loss of the biological resources living above, within and alongside the crusts, which can be quite thick. | При проведении добычных операций на подводных горах будут удаляться и утрачиваться биологические ресурсы, обитающие поверх, внутри и в окрестностях корок, которые могут быть достаточно толстыми. |
| Stands to reason: if the dinosaurs were rendered extinct by the comet which created the KT Boundary, you couldn't very well find their bones above it, right? | Если динозавры вымерли от кометы, которая создала мел-палеогеновую границу, их кости невозможно обнаружить поверх неё, так? |
| From 1989 to 1991, Katsov, along with Sergei Dovlatov and Alexander Genis worked at the Radio Liberty, where he produced segments on modern culture in Peter Weil's program entitled Above the Barriers. | С 1989 по 1991 год вместе с Сергеем Довлатовым и Александром Генисом работал на радио «Свобода», где вёл постоянные передачи по современной культуре в программе Петра Вайля «Поверх барьеров». |
| And if you try to keep me under your thumb, I will go above you. | И если попытаешься меня прижать, я пойду наверх. |
| I cannot go with you to London Above. | Я не могу пойти с тобой наверх. |
| Then, up the stairs, to view the hall from above. | Потом, наверх по лестнице, посмотреть на холл сверху. |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |