| This is a logical consequence of the achievement of the above milestones. | Это является логическим следствием достижения указанных выше рубежей. |
| In support of these submissions, the complainant refers to matters raised by the State party in paragraph 9.4 above. | В обоснование этих утверждений заявительница ссылается на вопросы, поднятые государством-участником в пункте 9.4 выше. |
| Efforts should be made to increase the rate of growth of new jobs that yield incomes above the poverty line. | Необходимо приложить усилия для увеличения количества новых рабочих мест, обеспечивающих получение дохода на уровне выше черты бедности. |
| 1 The core activities for 2003 are set out in annex I above. | 1 Основные виды деятельности на 2002 год указываются выше в приложении I. |
| In support of these submissions, the complainant refers to matters raised by the State party in paragraph 9.4 above. | В обоснование этих утверждений заявительница ссылается на вопросы, поднятые государством-участником в пункте 9.4 выше. |
| Anyway, the views are better above ground. | В любом случае, вид намного лучше над землей. |
| Hold your hand above your head. | Держи руку над головой. |
| In this regard, it was suggested that a trap on each mooring should be at a depth of about 2000m to characterize mid-water particle flux, and another trap should be ~500m above the seafloor to evaluate deep particle flux. | В этой связи было рекомендовано, чтобы одно устройство для сбора осадков на каждом из бриделей находилось на глубине около 2000 м для оценки характеристик потока частиц в среднем слое, а другое устройство - на глубине примерно 500 м над морским дном для оценки характеристик глубоководного потока частиц. |
| RPNM does not reproduce provisions for marking by night that allow for carrying two red lights, one above the other, nor does it reproduce other provisions for small craft with regard to night marking; | Для ночной сигнализации в ПППМ не предусмотрена возможность наличия двух красных огней, расположенных один над другим, а также нет других положений в отношении ночной сигнализации для малых судов; |
| YOU beffef chase The Skies All your blues away Above are clear again | Тебе лучше Небеса отложить хандру на потом над нами вновь прояснились |
| The SOS Group is a cooperative network formed by the statistical institutes in Denmark, Sweden, Finland, Iceland, The Netherlands, Switzerland, UK and Norway, based upon the above principles. | Группа по СОС представляет собой сеть сотрудничества, сформированную статистическими учреждениями в Дании, Швеции, Финляндии, Исландии, Нидерландах, Швейцарии, Соединенном Королевстве и Норвегии на основе вышеупомянутых принципов. |
| Examine costs and practical difficulties associated with tracking systems under the above mentioned international agreements in order to provide an estimate of the practical difficulties and costs with regard to implementation of a tracking system for ozone-depleting substances. | Изучить затраты и практические трудности, связанные с системами отслеживания в рамках вышеупомянутых международных соглашений, с тем чтобы предоставить оценку практических трудностей и затрат, связанных с осуществлением системы отслеживания озоноразрушающих веществ. |
| (c) The result of the above steps result in a schema that defines "Who has to be trained in what" has to be trained; | с) в результате вышеупомянутых мер разрабатывается схема, определяющая "Кого обучать и чему обучать"; |
| Furthermore, trophic dilution (TMF<1) is observed in several of the above studies and this might be due to biotransformation of BDE-209 through the food webs. | Кроме того, в нескольких из вышеупомянутых исследований наблюдалось трофическое разбавление (КТУ<1), что может быть связано с биотрансформацией БДЭ-209 в пищевых сетях. |
| In order for any of the above options to be viable, the Special Representative must be provided with the necessary administrative and logistical means (including satellite communications and a small aircraft) to enable him/ her to travel freely throughout the region. | Для реализации любого из вышеупомянутых вариантов специальный представитель должен иметь в своем распоряжении необходимые административные и материально-технические средства (включая спутниковые системы связи и небольшой летательный аппарат), которые позволят ему/ей беспрепятственно совершать поездки по всему региону. |
| UN-Women is currently consulting with other United Nations organizations to develop and implement a strategy to fulfil its mandate in the above areas. | Структура «ООНженщины» в настоящее время проводит консультации с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в целях разработки и реализации стратегии выполнения своего мандата в вышеуказанных областях. |
| The Special Rapporteur also acknowledges the communication received on 27 April 1999 which provides further details on the above cases. | 27 апреля 1999 года Специальный докладчик получил сообщение, содержащее дополнительные подробности о вышеуказанных случаях. |
| The recognition of the status of public utility shall accord these entities the above mentioned tax exemptions and benefits. | Присвоение статуса юридического лица общественной значимости сопряжено для этих организаций с приобретением вышеуказанных налоговых и иных льгот. |
| There follow some general observations on ways to improve the effectiveness of Security Council sanctions, based on the Working Group's consideration of the above topics. | Ниже приводятся общие замечания относительно путей повышения эффективности вводимых Советом Безопасности санкций, основанные на результатах рассмотрения Рабочей группой вышеуказанных тем. |
| It is clear from the above that a woman has recourse to the courts in order to seek a divorce from her husband if it is impossible for the two to cohabit. | Из вышеуказанных положений явствует, что женщина может обращаться в суд для получения развода со своим супругом при невозможности дальнейшего сожительства. |
| Unfortunately, taking into account the above ruminations, staff representatives are not in a position to do so. | К сожалению, с учетом вышеизложенного представители персонала не имеют такой возможности. |
| In view of the above the External Audit is of the view that the new structure may be approved to ensure continuity and consolidation of reforms. | В свете вышеизложенного Внешний ревизор полагает, что новая структура может быть утверждена для обеспечения непрерывности и консолидации реформ. |
| As the above excerpt clearly shows, the know-your-client regulations for the prevention of criminal activities may be extended to the funding of terrorism. | Из вышеизложенного следует, что нормы, регулирующие вопросы получения представления о клиентах в рамках предотвращения преступной деятельности, распространяются и на финансирование терроризма. |
| In light of the above, and bearing in mind the close interaction between human rights and peace, the Special Rapporteur wishes to reiterate the importance of offering a valid alternative to the war which currently is the biggest employer in the Sudan. | В свете вышеизложенного и с учетом тесной взаимосвязи между правами человека и миром Специальный докладчик хотел бы вновь подчеркнуть важность выдвижения конструктивной альтернативы войне, которая в настоящее время является основным "работодателем" в Судане. |
| In the light of the above, the Governments of the member States of OAS, meeting in Santiago, Chile, agree to recommend the application, as appropriate, of confidence-building and security-building measures, including: | В свете вышеизложенного правительства государств - членов ОАГ, собравшиеся в Сантьяго, Чили, соглашаются рекомендовать соответствующее применение мер укрепления доверия и безопасности, в числе которых нужно упомянуть следующие: |
| All the above mentioned modes of transport are being developed in close coordination. | Все вышеупомянутые виды транспорта развиваются в условиях тесного сотрудничества. |
| OIOS had suggested that management take action to ensure that the above procedures were fully described in the Procurement Manual. | УСВН предложило руководству принять меры для обеспечения того, чтобы вышеупомянутые процедуры были всесторонне изложены в Руководстве по вопросу о закупках. |
| The above functions can be easily retained as centralized, since they are currently being performed by the former UNPF headquarters as part of its overall responsibilities. | Вышеупомянутые функции можно легко сохранить в качестве централизованных, поскольку в настоящее время они осуществляются бывшим штабом МСООН в рамках его общих обязанностей. |
| He was very surprised with the above reports, because he had visited Denmark and had never felt any antagonism, and no one in the Egyptian embassy there had ever mentioned such a problem. | Его весьма удивляют вышеупомянутые сообщения, ибо ему доводилось посещать Данию и он вовсе не ощущал никакого антагонизма, и никто в египетском посольстве там никогда не упоминал такой проблемы. |
| Pending the conclusion of all memorandums of understanding with the troop-contributing countries, the above provision also includes the estimated requirements for self-sustainment costs based on signed and draft memorandums. | До заключения меморандума о взаимопонимании со странами, предоставляющими войска, вышеупомянутые ассигнования будут также включать сметные потребности на имущество, предоставляемое на основе самообеспечения, исчисленные на основе подписанных меморандумов и проектов меморандумов. |
| The above change would reinforce the decentralized nature of UNDP activities and build on United Nations reforms. | Вышеуказанные изменения будут способствовать дальнейшей децентрализации структуры ПРООН на основе результатов реформы Организации Объединенных Наций. |
| The above bookings of meetings for 2001 do not reflect the full magnitude of demand that will be generated by the arrival of interpreters in the Gigiri compound. | Вышеуказанные запланированные заседания на 2001 год не отражают весь тот спрос, который возникнет в результате прибытия устных переводчиков в комплекс Гигири. |
| The Commission further indicated that no steps had been taken recently by the States listed above to improve the collection of catch and effort data concerning their fleets, as required in the 1995 Fish Stocks Agreement. | Комиссия далее указала, что за последнее время вышеуказанные государства не предприняли никаких мер для улучшения положения со сбором данных по их флотам об уловах и промысловых усилиях, как того требует Соглашение по рыбным запасам 1995 года. |
| The above topics were discussed at the ensuing plenary discussion after a brief presentation by the World Bank representative about the World Development Report 2004 the main topic of which will be "Making Services Work for Poor People". | Вышеуказанные темы были обсуждены на последующем пленарном заседании после краткого вступительного заявления представителя Всемирного банка относительно "Доклада о мировом развитии за 2004 год", главной темой которого будет являться "Обеспечение функционирования сферы услуг для неимущего населения". |
| In order to promote the other parties trust in electronic signatures and the underlying technology, an electronic commerce party should include the above rules on electronic signatures in its code of conduct. | Для того чтобы другие стороны с доверием относились к электронным подписям и сопряженным с ними технологиям, сторона, участвующая в электронной торговле, должна включить вышеуказанные правила, касающиеся электронных подписей, в свой Кодекс поведения. |
| It will be clear from the above that no distinction is made between men and women. | Из вышесказанного видно, что между мужчинами и женщинами не проводится никакого различия. |
| In the light of what has been said above it seems that the topic of "The Obligation to Extradite or Prosecute in International Law" has achieved a sufficient substantial maturity for its codification, with a possibility of including some elements of progressive development. | В свете вышесказанного представляется, что тема "Обязательство выдать или предать суду в международном праве" достаточно созрела для кодификации и открывает возможность внесения некоторых элементов прогрессивного развития. |
| It follows from the reasoning above that policies in the fields of enterprise development and technological learning and innovation are at the core of efforts to upgrade and expand the productive capacities of developing countries. | Из вышесказанного следует, что меры политики в областях развития предпринимательства и технических знаний и инноваций находятся в самом центре усилий по совершенствованию и наращиванию производственного потенциала развивающихся стран. |
| Based on all of the above, it is the Mission's conclusion that there was a distinct lack of commitment to investigating the crime effectively, and that the investigation was not carried out in accordance with acceptable international standards. | Исходя из всего вышесказанного, Миссия сделала вывод о том, что явно не было воли к эффективному расследованию этого преступления и что в ходе этого расследования не соблюдались общепризнанные международные стандарты. |
| In the light of the above, the Committee considers that the third trial senate of the Disciplinary Commission did not possess the impartial character required by article 14, paragraph 1, of the Covenant and that the appellate instances failed to correct this procedural irregularity. | В свете вышесказанного Комитет считает, что третий этап разбирательства в судебной коллегии Дисциплинарной комиссии не имел непредвзятого характера, требующегося согласно пункту 1 статьи 14 Пакта и что апелляционные инстанции не смогли исправить указанное процессуальное нарушение. |
| The "unemployed" comprise all persons above the minimum age specified for measurement of the economically active population who during the reference period were: | К "безработным" относятся все лица старше минимального возраста, установленного для измерения экономически активного населения, которые в отчетный период: |
| Persons aged over 18 may freely contract marriage, but minors require the express permission of their father and mother and must be above the minimum age of marriage, which is 14 for males and 12 for females. | Лица старше 18 лет свободны в заключении брака, несовершеннолетним, достигшим минимального возраста 14 лет мужчинами и 12 лет женщинами, требуется официальное согласие родителей. |
| The Meeting was informed that, overall, one in four persons in the region would be 60 years or older by 2050, while in East and North-East Asia, one in three persons would be above 60 years of age by 2050. | Совещание информировало о том, что в целом к 2050 году возраст каждого четвертого жителя региона будет составлять 60 лет или старше, тогда как в Восточной и Северо-Восточной Азии к 2050 году каждый третий достигнет этого возраста. |
| Increase in literacy among the population above the age of 6 in 1976, 1986, 1996, and 2006 (%) | Увеличение уровня грамотности населения в возрасте старше 6 лет в 1976, 1986, 1996 и 2006 годах (в процентах) |
| This indicator is higher in the young age groups, whereas the possibility to be employed in the age groups above 45 is almost the same. (Table 4.2-INSTAT). | Значение этого показателя выше в молодежных возрастных группах, примерно таковы же возможности трудоустройства в возрастных группах старше 45 лет (таблица 4.2 - ИНСТАТ). |
| It is higher at entry levels, where numbers are close to or above the General Assembly mandate of gender parity. | Этот показатель выше в классах должностей при поступлении на работу, где представленность женщин приближается или превышает постановление Генеральной Ассамблеи о равной представленности мужчин и женщин. |
| As explained in paragraph 12 above, the Mission's vehicle establishment has been subjected to levels of punishment and usage far in excess of the normal endurance rates for their types of vehicle, thus requiring higher maintenance than new vehicles. | Как указывалось в пункте 12 выше, степень износа и эксплуатации автопарка Миссии намного превышает обычные нормы использования, установленные для данных видов автотранспортных средств, в результате чего они нуждаются в более интенсивном техническом обслуживании, чем новые транспортные средства. |
| Current behaviour patterns tend to maintain the maternal mortality rate above 55 per 100,000 registered live births, a level five times the target to be attained by 2015 according to the MDG, which provides for reduction by three fourths. | Имеет место тенденция к сохранению показателя материнской смертности на уровне свыше 55 на каждые 100 тыс. зарегистрированных живорождений, что в пять раз превышает Цель развития тысячелетия, достижение которой намечено на 2015 год и которая предусматривает снижение этого показателя на три четверти. |
| Swaziland, a lower-middle-income country, ranks tenth, attributable to its population being just above the one million population cut-off point. | Свазиленд, страна с доходом ниже среднего, занимает десятое место, и это объясняется тем, что численность его населения едва превышает нижний «порог» численности населения, составляющий 1 миллион человек. |
| The data produced by the AWESOME programme was of the same quality as that being used by researchers at Stanford University; receiver sensitivity had reached the point where any detectable signal above the ambient noise floor would be recorded. | По своему качеству данные, получаемые с помощью системы AWESOME, соответствуют данным, используемым исследователями в Стэнфордском университете; чувствительность приемных устройств позволяет регистрировать любой распознаваемый сигнал, сила которого превышает уровень фонового шума. |
| (c) To establish such guidelines as may be necessary to facilitate the implementation of the measures imposed above; | с) разработка таких руководящих принципов, которые могут потребоваться для содействия осуществлению вышеизложенных мер; |
| In addition to the above, the following measures have also been taken: | Помимо вышеизложенных мероприятий и действий были также приняты следующие меры: |
| Further resolve to contribute to the above shared global objectives by cooperating bilaterally, regionally and internationally, as appropriate, to: | Кроме того, постановляют содействовать достижению вышеизложенных общих целей путем, соответственно, двустороннего, регионального и международного сотрудничества в целях: |
| Given the above findings, the report also leads to the conclusion that industry self-regulation is likely to be largely ineffective given the lack of a proper incentive structure. | С учетом вышеизложенных выводов в докладе также делается заключение о том, что отраслевое саморегулирование, видимо, будет в значительной мере неэффективным ввиду отсутствия надлежащего механизма стимулирования. |
| The facility in RID/ADR to use "MARINE POLLUTANT" for inter-modal journeys was thought to be sufficient but it was proved not to be the case for the reasons set out above. | Предусмотренная в МПОГ/ДОПОГ возможность использовать описание "ЗАГРЯЗНИТЕЛЬ МОРСКОЙ СРЕДЫ" для интермодальных перевозок была сочтена достаточной, однако в силу вышеизложенных причин это оказалось не так. |
| Accordingly, the regular resources proportionality ratio for resources funded above the base structure would reflect a downward trend from 15.8 per cent in 2006-2007 to around 11 per cent in 2008-2009. | Таким образом, коэффициент пропорциональности регулярных ресурсов применительно к ресурсам, финансируемым сверх базовой структуры, будет отражать понижательную тенденцию: с 15,8 процента в 2006 - 2007 годах до приблизительно 11 процентов в 2008 - 2009 годах. |
| 2.5. Means shall be provided for the LNG present in the pump at engine shut-off, to be safely processed without pressure increase above maximum safe working pressure. 2.6. | 2.5 Должны быть предусмотрены средства для безопасного удаления СПГ, остающегося в насосе в момент выключения двигателя, без повышения давления сверх максимально безопасного рабочего давления. |
| Following the approval of the Security Council in February 2008, the President appointed 2 additional ad litem judges above the statutory limit of 12 to allow the Tribunal to commence 2 new trials and bring the number of simultaneous trial proceedings to 8. | С одобрения Совета Безопасности в феврале 2008 года Председатель назначил двух дополнительных судей ad litem сверх установленного нормативными документами контингента в составе 12 таких судей, с тем чтобы Трибунал мог начать два новых судебных процесса и довести количество одновременно проводимых судебных процессов до восьми. |
| In the event that another Security Council resolution is adopted mandating UNIFIL with significant new and additional tasks, additional forces could be required up to, or above, the authorized strength of 15,000 troops, consistent with paragraph 16 of resolution 1701. | В случае принятия еще одной резолюции Совета Безопасности, ставящей перед ВСООНЛ важные новые или дополнительные задачи, могут потребоваться дополнительные силы в пределах санкционированной численности - 15000 военнослужащих - или сверх нее в соответствии с пунктом 16 резолюции 1701. |
| We charge an annual penal interest rate of 4% above the respective base interest rate. | В случае просрочки платежа поставщик имеет право потребовать выплатить пеню за просрочку в размере 4 % годовых сверх базисного процента. |
| For all of the above reasons, reports that more children are enrolled in primary education can be deceiving. | По всем вышеуказанным причинам сообщения об увеличении охвата детей начальным образованием могут ввести в заблуждение. |
| According to data received from the Ministry of Public Security, to date, no complaints regarding the above matters were filed. | По данным Министерства общественной безопасности, на настоящий момент жалоб по вышеуказанным критериям не зарегистрировано. |
| Apart from the above mentioned, regarding women insurance holders, i.e. insured persons, compulsory health insurance includes health care during pregnancy and childbirth. | Наряду с вышеуказанным обязательное медицинское страхование в отношении женщин - держателей страховых полисов, то есть застрахованных граждан, включает медико-санитарную помощь в период беременности и при родах. |
| All persons arrested or detained in cases where the circumstances set out above do not obtain shall be entitled to compensation, to be secured through legal proceedings. | Каждое лицо, задержанное или арестованное вопреки вышеуказанным случаям, имеет право на компенсацию, обеспеченное иском. |
| For the reasons noted above, the following comments are limited to the areas of the Tribunal's actual practice and are further limited to areas that either remain undecided under the Preparatory Commission's provisional rules or have not been addressed. | По вышеуказанным причинам следующие комментарии ограничены областями практической деятельности Трибунала, а также вопросами, которые либо еще не решены во временных правилах Подготовительной комиссии, либо не рассматриваются в них. |
| No financial appropriation or reserve was available in 1997 to meet the costs incurred for the above case. | Затраты в связи с рассмотрением вышеупомянутого дела было невозможно погасить из финансовых ассигнований или резерва на 1997 год. |
| Following the above decision, CEN would amend standard EN 1081:1996, to which 6.2.2.2 referred. | С учетом вышеупомянутого решения ЕКС внесет поправки в стандарт EN 1081: 1996, ссылка на который содержится в пункте 6.2.2.2. |
| Vessels navigating in inland waterways not covered by the provisions of the above mentioned Regional Arrangement shall carry on board a radiotelephone installation operated in accordance with the requirements of the local competent authorities. | Суда, плавающие на внутренних водных путях, на которых не распространяются положения вышеупомянутого Регионального соглашения должны иметь на борту установку радиотелефонной связи, удовлетворяющую требования местных компетентных органов. |
| Unable to ascertain further evidence of the specified intentions of the parties beyond the above clause, the court subsequently held that the CISG was applicable. | Не найдя в договоре никаких других указаний на намерения сторон, кроме вышеупомянутого пункта, суд сделал вывод о применимости КМКПТ. |
| This means that the parties engaging in cross-border open innovation need to be aware of differences in national intellectual property laws and rules, and need to find ways to achieve the above balance of interests while ensuring compliance with all relevant national laws and rules. | Это означает, что стороны, участвующие в трансграничных открытых инновационных процессах, должны быть осведомлены о различиях в национальных законах и правилах, касающихся интеллектуальной собственности, и должны находить пути достижения вышеупомянутого баланса интересов при обеспечении соблюдения всех соответствующих национальных законов и правил. |
| This is the tower in the middle of the rainforest, from above. | Это вид на вышку посреди тропического леса - сверху. |
| Take the ikran, attack from above | Бери икрана нападай сверху. |
| I have authorization from above. | Разрешение сверху я уже получила. |
| Peter Parker is in a library in Manhattan when the spider descends from above and gives him his message through a bite. | Питер Паркер сидит в библиотеке в Манхеттене, когда сверху спускается паук, кусает его и тем самым передает ему свое послание. |
| And you make some sushis with a fish and the aromatic plants above. | Вы сразу можете сделать суши, из этой рыбы и выращенных сверху пряностей. |
| They are not connected structurally to the suspended office floor above. | Они не соединены структурно с подвесным полом конторских помещений наверху. |
| I think not that there someone Above is. | Я сомневаюсь, что наверху кто-то живет. |
| Bears above, mice below? | Мыши живут внизу, а медведи - наверху, и точка? |
| The male below, the female above. | Мужчины внизу, женщины наверху. |
| A warning against the arrogance of rationality is at the same time a warning against the arrogance of social engineers - those who believe that a freer and happier life for mankind can be secured solely by devising scientific plans for it from above. | Предупреждение о высокомерии рациональности в то же время - предупреждение о высокомерии социальных инженеров, тех, кто верит в то, что более свободная и счастливая жизнь человечества может быть достигнута единственно постредством создания научных планов наверху. |
| The above review of products with claims to reducing environmental stress caused by current consumption patterns reveals that there is considerable potential for expanding their utilization. | Вышеприведенный обзор продуктов, которые могут уменьшить стрессовую нагрузку на окружающую среду, обусловленную нынешней структурой потребления, свидетельствует о существовании значительных возможностей для расширения их использования. |
| The acts enumerated above are not exhaustive and the Security Council may determine that other acts constitute aggression under the provisions of the Charter. | Вышеприведенный перечень актов не является исчерпывающим, и Совет Безопасности может определить, что другие акты представляют собой агрессию согласно положениям Устава. |
| A series of IMF manuals have recently been published or are in the stage of being finalized (see text above and under activities of IMF below). | Ряд недавно опубликованных и находящихся в стадии завершения руководств МВФ (см. вышеприведенный текст, а также текст, приведенный ниже под заголовком "Мероприятия МВФ"). |
| Above drawing not to scale. | Вышеприведенный символ изображен без соблюдения масштаба. |
| Substitution coders can also be much more complex than the example above. | Подстановочное кодирование может быть значительно более сложным, чем вышеприведенный пример. |
| Andreotti supporters are everywhere, above suspicion. | Люди Андреотти повсюду, вне подозрения. |
| All above suspicion, as far as I can tell. | Все вне подозрений, насколько я могу судить. |
| No one's above suspicion, Franz. | Никто не вне подозрения, Франц. |
| In addition to the above, the bills drafted also make provisions to ensure and enhance access to justice for women for instance The Devolution of Estate Bill 2006 is now applicable to "every citizen of Sierra Leone irrespective of religious or ethnic origin". | В дополнение к сказанному выше в подготовленных законопроектах также содержатся положения об обеспечении и расширении доступа женщин к системе правосудия, например законопроект 2006 года о передаче имущества применяется в настоящее время ко «всем гражданам Сьерра-Леоне вне зависимости от их религиозной или этнической принадлежности». |
| My being above suspicion! | Что я вне подозрений! |
| I have been told there is much to see upon a walk but all I've detected so far is a general tendency to green above and brown below. | Мне сказали, что здесь есть чем полюбоваться, но пока я заметил одну тенденцию: зелень вверху и коричневое внизу. |
| Below that is the word Postmarke (postage stamp), above it is Hamburg. | Внизу находится слово «Postmarke» («Почтовая марка»), вверху находится надпись «Гамбург». |
| The bipartite graph shown in the above illustration has 14 vertices; a matching with six edges is shown in blue, and a vertex cover with six vertices is shown in red. | Двудольный граф на рисунке вверху имеет 14 вершин, паросочетание с 6 рёбрами выделено синим цветом, а вершинное покрытие из шести вершин выделено красным. |
| Malaysia has always supported such efforts, as we view civil society's work outside this Conference and from the gallery above as constructive and supportive of our work and overall agenda. | Малайзия всегда поддерживала такие усилия, ибо мы расцениваем работу гражданского общества за пределами этой Конференции и с вверху на галерке, как конструктивную и как подспорье в нашей работе и в общей повестке дня. |
| For art and life and things above In that, there, look just there No right left up down past or future | Ибо искусство и жизнь, и все, что превыше... там, наверху, просто посмотри туда... справа и слева, вверху и внизу, в будущем и грядущем... есть только мы и наши страхи. |
| Toplist can be installed above other toplist scripts with preservation of members' database and entrance links. | Топлист может быть установлен поверх других топлистов с сохранением баз данных участников и входных ссылок. |
| Financing adaptation to climate will be a formidable challenge, particularly as it involves additional costs above traditional development assistance - at a time when foreign-aid budgets are under pressure. | Финансирование адаптации к климату будет огромным вызовом, особенно в связи с тем, что оно повлечет за собой дополнительные расходы поверх традиционной помощи в развитии - в то время, когда бюджеты иностранной помощи и так испытывают давление. |
| Some APIs for working with XML documents do offer options for independent access to CDATA sections, but such options exist above and beyond the normal requirements of XML processing systems, and still do not change the implicit meaning of the data. | Некоторые API для работы с XML документами предоставляют независимый доступ к разделу CDATA, но эти возможности существуют поверх и вне обычных требований к системе обработки XML и не меняют смысл этих данных. |
| From 1989 to 1991, Katsov, along with Sergei Dovlatov and Alexander Genis worked at the Radio Liberty, where he produced segments on modern culture in Peter Weil's program entitled Above the Barriers. | С 1989 по 1991 год вместе с Сергеем Довлатовым и Александром Генисом работал на радио «Свобода», где вёл постоянные передачи по современной культуре в программе Петра Вайля «Поверх барьеров». |
| Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). | Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
| And if you try to keep me under your thumb, I will go above you. | И если попытаешься меня прижать, я пойду наверх. |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| Let's collect more samples, bring 'em above and examine them fully. | Давай соберем больше образцов, вытащим наверх и изучим. |
| Consider the uncle's situation above. | Приезд дяди - идём наверх. |
| The women are floating above it, and the men are just looking up at them. | Женщины идут по нему, а мужчины стоят внизу и просто смотрят наверх |