| Note: For the reasons given in paragraphs 249-255 above, it is recommended that article 12 be deleted. | Примечание: По причинам, указанным в пунктах 249-255 выше, статью 12 рекомендуется исключить. |
| For the membership of the Working Group see paragraph 10 above. | Членский состав Рабочей группы см. пункт 10 выше. |
| 1 The core activities for 2003 are set out in annex I above. | 1 Основные виды деятельности на 2002 год указываются выше в приложении I. |
| For the membership of the Working Group see paragraph 10 above. | Членский состав Рабочей группы см. пункт 10 выше. |
| As discussed in paragraph 273 above, shut-down expenses are an example of such costs. | Как говорится в пункте 273 выше, примером таких расходов являются расходы на свертывание операций. |
| I'm just interested in her because she's a client, and she sleeps above her covers - four feet above her covers. | Я заинтересован в ней, потому что она клиент. и она спит над постелью в полутора метрах над постелью. |
| The ozone layer above Kazakhstan is diminishing in thickness in the winter and spring by 7 per cent, and in the autumn by 8 per cent. | Толщина озонового слоя над Казахстаном зимой и весной уменьшается на 7 процентов, осенью - на 8 процентов. |
| A loud banging above your office. | Громкий стук над твоим офисом. |
| In this illustration, the photometer head is arbitrarily shown to be vertically above the source. | На этом рисунке фотометрическая головка условно показана расположенной в вертикальной плоскости над источником света. |
| Albania has 28,748 km2 of terrain of which approximately 30 per cent is over 1,000 metres above sea level. | Площадь территории страны составляет 28748 кв. км, почти 30% которой находится на высоте более 1000 м над уровнем моря. |
| Three separate official pre-session documents were prepared to facilitate the discussions of the above three items. | С целью содействовать обсуждению вышеупомянутых трех пунктов были подготовлены три отдельных официальных предсессионных документа. |
| Thank you for your attention and usual cooperation with the Committee on Conferences in the implementation of the above requests and recommendations. | Благодарю вас за ваше внимание и обычное сотрудничество с Комитетом по конференциям в выполнении вышеупомянутых просьб и рекомендаций. |
| With a view to monitoring progress on the above agreed matters and coordinating the confidence-building measures and mechanisms, the Presidents established a "Joint Working Group (JWG)" with the participation of high level representatives of the three countries. | В целях осуществления контроля за прогрессом в решении вышеупомянутых вопросов и координации мер и механизмов укрепления доверия президенты учредили «совместную рабочую группу (СРГ)» в составе представителей высокого уровня трех стран. |
| Since the judiciary of the Dispute Tribunal includes two half-time judges, it is likely that there will be some practical and logistical difficulties, as well as travel costs, associated with assembling a panel of three judges to consider cases such as those identified above. | Поскольку судебный аппарат Трибунала по спорам включает в себя двух судей, занятых половину рабочего дня, то, по всей видимости, возникнут определенные практические и материально-технические трудности, а также путевые издержки, связанные с формированием коллегии из трех судей для рассмотрения вышеупомянутых дел. |
| For the above reasons, the datasheets for the assessment distinguished only among three major categories: (a) water bodies of high and good status; (b) water bodies with moderate pollution; and (c) polluted water bodies. | В силу вышеупомянутых причин в таблицах данных, используемых для целей оценки, проводится различие лишь между тремя основными категориями: а) водными объектами, состояние которых является отличным и хорошим, Ь) водными объектами умеренным загрязнением, и с) загрязненными водными объектами. |
| In order to implement the above strategies both strong political commitments and adequate organizational set-ups are needed in all countries. | Для осуществления вышеуказанных стратегий все страны должны иметь как твердый политический настрой, так и надлежащие организационные механизмы. |
| On the basis of the above requirements, procurators verify compliance with the law at such establishments. | На основании вышеуказанных требований прокуроры проводят проверки соблюдения законов в указанных учреждениях. |
| The necessary legal amendments and other measures needed for ratification of the above signed instruments are now under preparation. | В настоящее время готовятся необходимые поправки и другие меры для ратификации вышеуказанных документов. |
| organization of seminars and brainstorming meetings at national, regional and inter-regional level to discuss the above issues; | организация семинаров и объединенных совещаний на национальном, региональном и межрегиональном уровне для обсуждения вышеуказанных вопросов; |
| The Working Group will draw up its work-plan and formulate its methods of work in the light of the discussion on the above agenda items and within the context of ECE rules and procedures. | Рабочая группа подготовит план своей работы и сформулирует методы работы в свете обсуждения вышеуказанных пунктов повестки дня и в контексте правил процедуры ЕЭК. |
| In the light of the above, I call on you and the international community to make efforts to remedy this misstep and thus to safeguard the integrity and universality of the universal periodic review process. | С учетом вышеизложенного призываю Вас и международное сообщество предпринять усилия к исправлению этой оплошности и сохранению целостности и универсальности процесса универсального периодического обзора. |
| In conformity with the above, the Federal Act concerning State Workers, giving effect to Part B of Article 123 of the Constitution, reads as follows: | С учетом вышеизложенного в федеральном законе о государственных служащих, регламентирующем порядок применения положений раздела В статьи 123 Конституции, предусматривается следующее: |
| In light of the above, the report provides an overview of steps taken to enhance humanitarian response to emergencies and highlights the efforts made to integrate human rights perspectives into those activities. | В свете вышеизложенного в докладе содержится общий обзор мер, принимаемых для повышение эффективности гуманитарного реагирования на чрезвычайные ситуации, и рассматриваются прилагаемые усилия по отражению тематики прав человека в этой деятельности. |
| The question of ratifying the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child will be considered in the light of the above considerations. Meanwhile, however, the Russian Federation does not accept the recommendation. | Вопрос о ратификации Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка будет рассмотрен в контексте вышеизложенного, однако на данном этапе власти Российской Федерации не принимают данную рекомендацию. |
| Taking account of the above, the Working Party may wish to review the mandate of the Legal Expert Group, to read as follows: | С учетом вышеизложенного Рабочая группа, возможно, пожелает пересмотреть мандат Группы экспертов по правовым вопросам следующим образом: |
| UNDP will include the issues raised above in the audit plans of its Treasury Division. | ПРООН включит вышеупомянутые вопросы в планы ревизий Казначейского отдела. |
| The Committee decided to request Ukraine's agreement that the above documents be made available on the Convention's website. | Комитет решил просить согласия Украины на то, чтобы вышеупомянутые документы были размещены на веб-сайте Конвенции. |
| Expresses its intention to modify or to remove those provisions if it determines that the demands noted above have been satisfied; | З. выражает намерение изменить или отменить эти положения, если он определит, что вышеупомянутые требования были выполнены; |
| I hereby seriously point out that the above remarks are completely erroneous and intolerable to the Chinese Government and the entire 1.2 billion Chinese people, including their compatriots in Taiwan. | Настоящим я серьезно указываю, что вышеупомянутые замечания являются в корне ошибочными и совершенно неприемлемыми для китайского правительства и всего 1,2-миллиардного китайского народа, включая их соотечественников на Тайване. |
| The above requirements for the initial work to be accomplished point to very important considerations regarding related work during the start-up period which has to be completed by the Secretariat of the Authority in order for the first functional phase to start in 1996. | Вышеупомянутые требования в отношении предстоящей начальной работы указывают на весьма важные соображения, касающиеся сопутствующей работы, которую предстоит выполнить в начальный период Секретариату Органа, с тем чтобы первый функциональный этап начался в 1996 году. |
| The Committee may wish to discuss the above documents and provide guidance for their further elaboration and finalization. | Комитет, возможно, пожелает обсудить вышеуказанные документы и дать руководящие указания в отношении их дальнейшей доработки и окончательной подготовки. |
| This is particularly important since there is unanimity that the above provision of the Penal Code, to the extent that it relates to racial discrimination, must be interpreted within the meaning of the Convention. | Это имеет особенно важное значение с учетом единодушного мнения о том, что вышеуказанные положения Уголовного кодекса в той мере, в которой они касаются расовой дискриминации, должны толковаться по смыслу Конвенции. |
| Still, the above concerns are often real and depending on the particular character of their national economy States may feel the need to more closely regulate certain aspects of the pre-default relationship between secured parties and grantors. | Вместе с тем вышеуказанные проблемы часто являются реальными, и государства, в зависимости от конкретного характера их национальной экономики, могут полагать необходимым более тесно регулировать некоторые аспекты отношений между обеспеченными сторонами и лицами, предоставляющими право, в период до неисполнения обязательств. |
| This document was submitted on the above date because it could only be prepared by the Bureau following the finalization of the corresponding findings of the Compliance Committee at its nineteenth meeting | Настоящий документ представлен в вышеуказанные сроки, поскольку он мог быть подготовлен Бюро лишь после доработки соответствующих выводов Комитета по вопросам соблюдения на его девятнадцатом совещании. |
| UNDP management, while acknowledging the above deficits, also recognizes that it has not sufficiently showcased successful results at the country level, or the significant progress made at the corporate level. Some examples are: | Признавая вышеуказанные недостатки, руководство ПРООН также признает, что оно недостаточно пропагандировало успехи, достигнутые на страновом уровне, и значительный прогресс, которого удалось добиться внутри самой организации, и в частности: |
| From the above, the laws affirm that women are able to: | Из вышесказанного следует, что законодательство позволяет женщинам: |
| The communicant contends that, in the light of the above, the public inquiry cannot be considered to fulfil article 6, paragraph 4, which requires early public participation when all options are open. | Автор сообщения утверждает, что в свете вышесказанного данное общественное обследование не может рассматриваться как удовлетворяющее требованиям пункта 4 статьи 6, который предусматривает участие общественности уже на самом раннем этапе, когда открыты все возможности для рассмотрения различных вариантов. |
| In view of the above, it was of the utmost importance to bring the 1954 Standards up to date and to incorporate into them any matters that had been missing from the 1954 version. | Ввиду вышесказанного крайне важно обновить Стандарты 1954 года, включив в них любые вопросы, которые не были охвачены в варианте 1954 года. |
| In light of the above, the Administrator is proposing an unprecedented $120.1 million or 12.3 per cent in volume reductions in comparison to the 2010-2011 gross budget appropriation of $980.9 million approved in decision 2010/1. | С учетом вышесказанного Администратор предлагает предусмотреть беспрецедентные сокращения на 120,1 млн. долл. США, или 12,3 процента объема ассигнований по сравнению с валовыми бюджетными ассигнованиями на 2010 - 2011 годы в размере 980,9 млн. долл. США, утвержденными в решении 2010/1. |
| The above shows that the level of payment to the 2007 budget of the Secretariat-General fell to approximately 75%, compared to approximately 87% in 2006. | Из вышесказанного видно, что уровень платежей в бюджет Генерального секретариата на 2007 год снизился приблизительно до 75% по сравнению с приблизительно 87% в 2006 году. |
| Osteoporosis affects 10 per cent of women world wide above age 60. | Во всем мире остеопорозом страдает 10 процентов женщин в возрасте старше 60 лет. |
| According to the survey on the living standard of households by the General Department of Statistics, 92.13% of the population above ten years old is literate, but the women's rate is only 89.31%. | Согласно данным обследования уровня жизни домохозяйств, проведенного Генеральным департаментом статистики, 92,13 процента населения старше десяти лет являются грамотными, однако у женщин этот показатель составляет всего 89,31 процента. |
| The above rate for Old Age Allowance was 60% and 42% higher than the previous rates of $625 for recipients aged below 70 and $705 for recipients aged 70 or above respectively. | Упомянутые выше размеры пособия по старости были на 60% и 42% больше упомянутых выше ставок в размере 625 долл. соответственно для получателей в возрасте моложе 70 лет и 705 долл. для получателей в возрасте 70 лет и старше. |
| Ageing has a significant gender dimension in that the ratio of women to men is significantly above 1 for persons aged 65 and older. | Старение является одним из гендерных факторов, которым прежде всего объясняется тот факт, что соотношение числа женщин к числу мужчин значительно превышает единицу среди лиц в возрасте 65 лет и старше. |
| This indicator is higher in the young age groups, whereas the possibility to be employed in the age groups above 45 is almost the same. (Table 4.2-INSTAT). | Значение этого показателя выше в молодежных возрастных группах, примерно таковы же возможности трудоустройства в возрастных группах старше 45 лет (таблица 4.2 - ИНСТАТ). |
| The legal obligation imposed on a facility through a PRTR is simply to report emissions and transfers above a specified threshold. | Юридическое обязательство, налагаемое на предприятие в рамках системы РВПЗ, является простым и состоит в представлении данных о выбросах и переносе, объем которых превышает установленное предельное значение. |
| In many countries, either budget deficits are close to 3 per cent or debt levels are significantly above the norm of 60 per cent of GDP in 1997. | В 1997 году во многих странах либо бюджетный дефицит близок к 3 процентам, либо уровень задолженности значительно превышает норму в 60 процентов от ВВП. |
| In children, RI commonly exceeds 0.7 through 12 months of age and can remain above 0.7 through 4 years of age. | У детей индекс резистентности обычно превышает 0,7 от 12 месяцев до года и может оставаться выше 0,7 от 1 года до 4 лет. |
| Of those, 16 countries had rates of prison overcrowding above 200 per cent, while 25 countries reported rates of between 150 and 200 per cent. | В 16 из этих стран переполненность тюрем превышает 200 процентов, а в 25 колеблется от 150 до 200 процентов. |
| According to HRN/ALRC, the conviction rate in Japan is above 99.8 percent, raising serious doubts that the "presumption of innocence" is guaranteed in Japan. | По информации ПЧП/АЦПИ, количество вынесенных приговоров в Японии превышает 99,8%, вызывая серьезные сомнения в существовании в Японии гарантии "презумпции невиновности". |
| Gaps include a lack of a fully coordinated and systematic approach to meeting the identified thematic gaps above in order to ensure cost efficiency and synergy. | Пробелы включают в себя отсутствие в полной мере согласованного системного подхода к заполнению вышеизложенных тематических пробелов с целью обеспечения рентабельности и взаимодействия. |
| Based on the above protection considerations, UNHCR is pursuing the following activities in Ingushetia: | С учетом вышеизложенных соображений в плане обеспечения защиты УВКБ осуществляет в Ингушетии следующую деятельность: |
| In the light of the considerations set out above, the Commission approved the holding of its forty-seventh session in New York from 7 to 25 July 2014. | С учетом вышеизложенных соображений Комиссия одобрила проведение своей сорок седьмой сессии в Нью-Йорке с 7 по 25 июля 2014 года. |
| The Advisory Committee recommends that, in its consideration of the action proposed by the Secretary-General in paragraph 71 of his report, the General Assembly take into account the Committee's observations and recommendations in the paragraphs above. | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее при рассмотрении предложений Генерального секретаря, содержащихся в пункте 71 его доклада, принять во внимание замечания и рекомендации Комитета, содержащиеся в вышеизложенных пунктах. |
| Taking all the above into consideration, the Commission concluded that the overall cost of the scheme was reasonable. | С учетом всех вышеизложенных факторов Комиссия пришла к выводу о том, что общие расходы, связанные с функционированием системы, укладываются в допустимые параметры. |
| A coordinated global initiative would need to be designed to cover the cost above the maximum affordable threshold. | Скоординированная глобальная инициатива должна разрабатываться с учетом необходимости покрытия затрат сверх такого максимального порога доступности. |
| The Board, however, noted that UNOPS controls were such that expenditure could still be incurred over the allocated budget and even above the funding available on a group basis. | Комиссия, однако, отметила, что механизмы контроля ЮНОПС допускают, что расходы, тем не менее, могут производиться сверх выделенных бюджетных средств и даже превышать объем финансовых средств, выделенных группе. |
| The same analysis indicates that the regional distribution of TRAC 1.1.1 and TRAC 1.1.2 resources above $450 million was in line TRAC 1.1.1 and TRAC 1.1.2 distribution at $450 million. | Как видно из этого же анализа, региональное распределение ресурсов сверх 450 млн. долл. США по линии ПРОФ-1.1.1 и ПРОФ-1.1.2 соответствовало распределению ресурсов в размере 450 млн. долл. |
| Similarly, any commitments and disbursements above resources assigned in a specific category in a financial framework period shall constitute a first charge against the respective category in the next financial framework period. | Аналогичным образом, любые обязательства и выплаты сверх выделенных ресурсов по той или иной конкретной категории в течение периода финансовых рамок в первую очередь относятся на счет соответствующей категории в следующем периоде финансовых рамок. |
| In fact, technologies which can be considered, at least to a sufficient degree, potential substitutes do represent effective constraints on the ability of IPR holders to price their products above competitive levels. | Реальная возможность появления товаров-субститутов служит действенным фактором, удерживающим владельцев ПИС от установления цен на свою продукцию сверх уровня, диктуемого конкуренцией. |
| Article 141 of the Criminal Code provides for criminal responsibility for direct or indirect limitation of rights and liberties for the above reasons, including the use of an official status or position in a social association. | Статья 141 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за прямое или косвенное ограничение прав и свобод по вышеуказанным мотивам, в том числе с использованием своего служебного положения либо руководителем общественного объединения. |
| (a) A list of activities and criteria, which, if a public authority determines in a particular case that they are met, may be deemed to fulfil the above requirements; | (а) перечня видов деятельности и критериев, которые в конкретном случае, по мнению государственного органа, выполняются, поэтому могут считаться соответствующими вышеуказанным требованиям; |
| Such collective-agreement-based periods cannot exceed 12 months and the maximum amount of annual overtime must comply with the limits laid down above. | Продолжительность таких установленных на основе коллективных договоров периодов не может превышать 12 месяцев, а максимальная продолжительность сверхурочной работы за год должна соответствовать вышеуказанным срокам. |
| The Working Party is invited to provide guidance to the secretariat and to the Expert Group on the above issues of a strategic and/or legal nature. | Рабочей группе предлагается дать секретариату и группе экспертов указания по вышеуказанным вопросам стратегического и/или правового характера. |
| A notice such as that described in the above could be delivered to thepromoters of all new enterprises. | Памятки, аналогичные вышеуказанным, можно было бы распространить среди всех предпринимателей, создающих новые предприятия. |
| Pursuant to the above decision, the Task Force on Common Services was established in May 1997. | Во исполнение вышеупомянутого решения в мае 1997 года была учреждена Целевая группа по общим службам. |
| The above project was formally concluded in 2007. | Реализация вышеупомянутого проекта была официально завершена в 2007 году. |
| In addition, reason and moderation must be exercised in the use of force, while the risks to those involved and to third parties must be limited as far as possible (art. 4, paras. 1 and 2 of the above Country Ordinance). | Кроме того, применение силы должно быть разумным и умеренным, в то время как опасность для участвующих в событии и третьих сторон должна быть как можно более ограниченной (статья 4, пункты 1 и 2 вышеупомянутого декрета страны). |
| For some complicated cases, even when applying the above approach, the tree does not suffice and in those cases it is up to the project group to make a well thought through decision on the status of company in question. | В некоторых сложных случаях даже при применении вышеупомянутого подхода древо решений является недостаточным, и в этих случаях создается проектная группа для принятия всесторонне обоснованного решения о статусе компании. |
| According to aart.icle 10 of the above mentioned agreement, the environmental data sent by the Agency can be published and are publicly available with the specification that the confidential information has the same security degree in Romania as within the European Community. | Согласно статье 10 вышеупомянутого соглашения, экологические данные, направляемые Агентством, могут публиковаться и быть открыты общественному доступу при том условии, что конфиденциальная информация должна обладать тем же уровнем защиты в Румынии, что и в Европейском сообществе. |
| Don't worry, I was restrained from above. | Не переживай, указанием сверху мои руки связаны. |
| One finger above, two below, all right? | Один палец сверху, два снизу, понял? |
| He'll come down from above. | Он будет спускаться сверху. |
| See Land use above. | Вы смотрите на местность сверху. |
| Imagine 12 more above. | Представь себе ещё 12 сверху. |
| You know what's above this area? | А знаешь, что находится наверху? |
| Along with many other organisms... that somehow managed to stay alive up above, you have been studied, observed | Как и многие другие организмы... как-то сумевшие выжить там наверху, вы были обследованы и изучены. |
| Okay, so there's a massive super battle above, but fortunately, our customer is holding her Rumbrella. | Итак, наверху знатная супер битва, но, к счастью, у нашего покупателя в руках Оброзонт. |
| And over there above, the terrace. | А наверху - терраса. |
| The Emerald Tablet of Hermes Trismegistus is a short work which contains a phrase that is well known in occult circles: "As above, so below." | Изумрудная скрижаль Гермеса Трисмегиста - небольшой текст, который является первоисточником известной оккультной аксиомы: «То, что находится внизу, аналогично тому, что находится наверху». |
| The above analysis offers a bleak picture of the state of human rights in the country concerned. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о безрадостной картине, свойственной положению в области прав человека в этой стране. |
| Thus far, they do not seem to have significantly advanced the reliability and stability of funding, as demonstrated by the analysis above. | Однако, как представляется, это пока не привело к значимому повышению степени надежности и стабильности финансирования, о чем свидетельствует вышеприведенный анализ. |
| It is clear from the above overview that the speed of change in forest policy and political attention being given to forest policy issues has not diminished over the last two years. | Вышеприведенный обзор свидетельствует о том, что темпы изменений, происходящих в области лесохозяйственной политики, а также политическое значение, которое придается вопросам лесохозяйственной политики, за последние два года не уменьшились. |
| Above drawing not to scale. | Вышеприведенный символ изображен без соблюдения масштаба. |
| For ware potatoes subject to the uniformity rules, as minimum and maximum size. remark: as there are no uniformity rules established in section III., the above mentioned text seems to more appropriate with respect to the marking of the size. | Размер - минимальный размер и слова "и более" или - минимальный и максимальный размеры. примечание: поскольку в разделе III. не предусмотрены правила об однородности, вышеприведенный текст представляется более уместным в отношении маркировки размера. |
| Everyone who visited Strauss in jail seems above board. | Каждый, кто навещал Штраусса в тюрьме, выглядит вне подозрений. |
| There are a few items that are above Miss Walker's clearance. | Есть пара моментов, которые вне уровня допуска мисс Уолкер. |
| Some executive authorities, primarily related to security bodies and military institutions, are above the law and remain exempt from any judicial control of their activities. | Некоторые органы исполнительной власти тесно связаны с органами безопасности и военными учреждениями, стоят выше закона и вне любого судебного контроля за их деятельностью. |
| During Fiscal Year 1994 (FY 1994), space scientists continued to add to the fund of information about the universe gathered not only through instruments located on Earth, but also from those on satellites above the distorting medium of the home planet's atmosphere. | В 1994 финансовом году ученые, занимающиеся космическими исследованиями, продолжали вносить вклад в копилку знаний о Вселенной, используя для получения информации оборудование и приборы, расположенные не только на Земле, но и на спутниках, т.е. вне искажающего воздействия атмосферы планеты. |
| Each region is divided into 3 strata: The residential areas, outside of the independent cities, with a population of (20,000 -50,000) and (50,001 - 200,000), and residential areas, except for the chosen cities, with a population above 200,000. | Каждый район подразделяется на три слоя: жилые зоны вне муниципалитетов с населением 20000 - 50000 человек и 50001 - 200000 и жилые районы, за исключением включенных в выборку городов, с населением свыше 200000 человек. |
| Full source code of this demo is included in the Development Kit (see above). | Исходники этой демо-версии включены в Development Kit (вверху). |
| or use search function above on every page of our information system. | либо воспользоваться поиском вверху на каждом разделе сайта. |
| Above: Rikishi take turns pairing up in the ring. | Вверху: рикиси делают захват с поворотом, объединяясь в пары на арене. Тренировки в режиме мосиай-гэйко очень зрелищны. |
| THOU SHALT NOT MAKE UNTO THEE ANY GRAVEN IMAGE OR ANY LIKENESS OF ANYTHING THAT IS IN HEAVEN ABOVE OR THAT IS IN THE EARTH BENEATH | Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; |
| The dropdown box above the color buttons provides you with several different blend effects. Choose one from the list, and it will be previewed on the small monitor at the top of the window. Your choices are: | С помощью кнопок цвета можно выбрать градиентную заливку. Вы можете просмотреть результат на мониторе вверху окна. Ваш выбор: |
| Toplist can be installed above other toplist scripts with preservation of members' database and entrance links. | Топлист может быть установлен поверх других топлистов с сохранением баз данных участников и входных ссылок. |
| There were novelty big bicycles and the Clark Brothers built flood bikes to go above flood waters. | Они были новшеством, большие велосипеды, а братья Кларк сделали велосипеды для потопа, которые ездили поверх воды. |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
| From 1989 to 1991, Katsov, along with Sergei Dovlatov and Alexander Genis worked at the Radio Liberty, where he produced segments on modern culture in Peter Weil's program entitled Above the Barriers. | С 1989 по 1991 год вместе с Сергеем Довлатовым и Александром Генисом работал на радио «Свобода», где вёл постоянные передачи по современной культуре в программе Петра Вайля «Поверх барьеров». |
| And so, Brig. Gen. Hughes took everything concerning the Elric Brothers upon himself, so that the Colonel could relax, and set his sights above himself. | Генерал-майор Хьюз утаил информацию о братьях Элриках... Чтобы вы могли продолжать путь наверх, не тревожась об остальном, полковник. |
| When we get back to my boat, I've got the codes and comm lines to go above her head. | Вернемся на мой катер, там у меня коды и контакты для выхода наверх, в обход нее. |
| The women are floating above it, and the men are just looking up at them. | Женщины идут по нему, а мужчины стоят внизу и просто смотрят наверх |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |
| Some people above the impact zone made their way upward toward the roof in hopes of a helicopter rescue. | Некоторые люди выше зоны удара последовали наверх, к крыше, в надежде на эвакуацию вертолётами. |