| As stated above, discrimination on grounds of race is an offence under the Aruban Criminal Code. | Как отмечалось выше, дискриминация по признаку расы в соответствии с Уголовным кодексом Арубы является преступлением. |
| Efforts should be made to increase the rate of growth of new jobs that yield incomes above the poverty line. | Необходимо приложить усилия для увеличения количества новых рабочих мест, обеспечивающих получение дохода на уровне выше черты бедности. |
| Efforts should be made to increase the rate of growth of new jobs that yield incomes above the poverty line. | Необходимо приложить усилия для увеличения количества новых рабочих мест, обеспечивающих получение дохода на уровне выше черты бедности. |
| Requests the Secretariat to prepare a comparative analysis of the offers referred to in paragraph 1 above. | З. просит секретариат подготовить сравнительный анализ предложений, упомянутых в пункте 1 выше. |
| Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
| We are now just shy of 3,000 metres above sea level. | Мы только что пересекли границу высоты в 3000 метров над уровнем моря. |
| Actually, we're five miles above the Earth in German air space. | На самом деле, мы в восьми километрах над землей в воздушном пространстве Германии. |
| The mosquito net above the bed. | Москитная сетка над кроватью. |
| there's a limbo moon above you will fall in limbo love | Над вами лимбо-луна, вы испытаете лимбо-любовь. |
| Both reformers championed individual conscience over obedience to priestly authority, it's just Zwingli favoured cool, logical thinking above Luther's insights into the more passionate depths of faith. | ќба реформатора провозглашали победу человеческого мышлени€ над послушанием авторитету св€щенника, просто ÷вингли предпочитал логическое мышление, а Ћютер - страстную веру. |
| Please provide information on measures taken to ensure that the lack of registration does not impede the enjoyment of the above rights. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы отсутствие регистрации не мешало осуществлению вышеупомянутых прав. |
| In the above areas, ODA can help to build up the knowledge resources and knowledge systems of LDCs. | В вышеупомянутых областях ОПР может способствовать накоплению ресурсов знаний и формированию систем знаний в НРС. |
| In order to stimulate reflections by the Parties on the above suggestions, the Chair offers the following indicative list of possible areas of initial concentration in the work of the AWG-LCA in Barcelona. | Для того чтобы стимулировать анализ Сторонами вышеупомянутых предложений, Председатель предлагает следующий ориентировочный список возможных областей для первоначального рассмотрения в ходе работы СРГ-ДМС в Барселоне. |
| In the light of the above considerations, the following theme is recommended for the Council's next thematic discussion during the high-level segment: "The impact of conflict on the implementation of the global public health agenda". | С учетом вышеупомянутых соображений Совету рекомендуется в ходе очередной тематической дискуссии на этапе заседаний высокого уровня рассмотреть следующую тему: «Влияние конфликтов на осуществление глобальной повестки дня для охраны здоровья населения». |
| and further acknowledges that member States may identify specific environmental and other forest-related aspects within the above thematic elements for consideration as criteria and indicators for sustainable forest management, consistent with national priorities and conditions; | и далее признает, что государства-члены могут выявить в рамках вышеупомянутых предназначенных для рассмотрения тематических областей конкретные экологические и другие касающиеся лесов аспекты в качестве критериев и показателей устойчивого лесопользования в соответствии с национальными приоритетами и условиями; |
| Different signing technologies are available for each of the above conditions, and should be used accordingly. | Применительно к каждому из вышеуказанных условий имеются различные технические возможности для применения знаков, которыми следует пользоваться надлежащим образом. |
| In view of the above, Portugal feels that the time is ripe for making a decision on the future action regarding the articles. | Учитывая вышеизложенное, Португалия считает, что настало время принять решение о дальнейших действиях относительно вышеуказанных статей. |
| The objective of the Seminar is to provide a forum for the representatives of steel users and steel companies to discuss the above topics. | З. Цель Семинара заключается в обеспечении форума для обсуждения вышеуказанных вопросов представителями металлургических компаний и организаций потребителей. |
| The advisory group made a number of recommendations in each of above listed areas. | Консультативная группа приняла ряд рекомендаций в каждой из вышеуказанных областей. |
| The projected expenditure at the end of 1997 also reflects the reallocation of an estimated $400,000 in 1996-1997 from the above tasks to provide for additional implementation support in the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. | В предполагаемом объеме расходов на конец 1997 года отражена также сметная сумма в размере 400000 долл. США, перераспределенная в 1996-1997 годах из суммы средств, предназначенных на выполнение вышеуказанных задач, на оказание дополнительной поддержки по внедрению системы в Управлении по планированию программ, бюджету и счетам. |
| In view of the above, the Administrator proposes an investment of $4.0 million from regular resources. | С учетом вышеизложенного Администратор предлагает выделить из регулярных ресурсов средства в размере 4,0 млн. долл. США. |
| In the light of the above, the Conference is invited, at its first plenary meeting to accord observer status to the intergovernmental and non-governmental organizations in the attached list. | С учетом вышеизложенного Конференции предлагается на своем первом пленарном заседании предоставить статус наблюдателей межправительственным организациям и оставшимся неправительственным организациям, включенным в прилагаемый список. |
| In view of the above, I believe that the support and cooperation of the international community remain vital, not only to help consolidate progress achieved so far in the Central African Republic, but also to prevent a relapse into conflict. | В свете вышеизложенного я считаю, что поддержка и сотрудничество международного сообщества по-прежнему имеют жизненно важное значение не только для содействия укреплению достигнутого на настоящий момент в Центральноафриканской Республике прогресса, но и для предотвращения повторного возникновения конфликта. |
| As stated above, international human rights law is essential for the Spanish system as a means of explaining and interpreting the scope and content of the rights and liberties enshrined in the Constitution. | ЗЗ. Как видно из вышеизложенного, международное право в области прав человека имеет важное значение для испанской системы в качестве герменевтического и толковательного критерия при определении охвата и содержания закрепленных в Конституции прав и свобод. |
| The above comparison of the relative importance of FDI to exports does not take into account the fact that TNCs account for a significant proportion of world trade - not only through arms-length trade but also through intra-firm trade. | В рамках вышеизложенного сопоставления сравнительной значимости ПИИ и экспорта не учитывается тот факт, что на ТНК приходится значительная часть мировой торговли, причем речь идет не только о международной, но и о внутрифирменной торговле. |
| In dispensing benefits, the Ministry of Social and Community Development recognizes all of the above family types. | При выделении пособий министерство социального и общинного развития признает все вышеупомянутые виды семьи. |
| The above considerations should not prevent the ad hoc intergovernmental working group of experts from devising procedures and mechanisms that would lead to the settling of administrative questions related to financial and budgetary matters. | Вышеупомянутые соображения не должны препятствовать специальной межправительственной рабочей группе экспертов в разработке процедур и механизмов, ведущих к урегулированию административных вопросов, связанных с финансовыми и бюджетными проблемами. |
| The Ministers expressed their belief that the above agreements shall contribute to the overall objective of stability, security and cooperation in Europe. | Министры выразили свою убежденность в том, что вышеупомянутые договоренности будут содействовать достижению общей цели обеспечения стабильности, безопасности и сотрудничества в Европе. |
| In response to above press reports, on 15 October 1994, the Falkland Islands (Malvinas) Government published the following press release: 11 | В ответ на вышеупомянутые сообщения прессы 15 октября 1995 года правительство Фолклендских (Мальвинских) островов опубликовало следующий пресс-релиз 11/: |
| 6.3 The State party therefore concludes that the above findings strengthen its position that article 14, paragraph 5, of the Covenant does not contain an obligation for States parties to ensure that grounds are given for a jury's verdict. | 6.3 В этой связи государство-участник приходит к выводу, что вышеупомянутые заключения подкрепляют его позицию, согласно которой пункт 5 статьи 14 Пакта не предполагает обязательства государства-участника обеспечивать предоставление обоснования жюри присяжных при вынесении обвинительного заключения. |
| All of the above Wages Council Orders provide for Vacation Leave and sick leave for workers. | Все вышеуказанные приказы о советах по заработной плате предусматривают предоставление работникам очередного отпуска и отпуска по болезни. |
| These factors, and the challenges noted above, affect the work of IEC at all levels. | Эти факторы, а также вышеуказанные проблемы сказываются на работе Независимой избирательной комиссии на всех уровнях. |
| All the above costs included production closure estimated on the same basis as that used for the first triennium. | Все вышеуказанные расходы включают затраты на прекращение производства, оцененные на той же основе, которая использовалась для первого трехгодичного периода. |
| One example of a type of information transfer that falls within all of the above categories is providing training or instructions, including in electronic form, to "make" or "use" nuclear, chemical or biological weapons and their means of delivery. | Одним из примеров передачи информации того типа, который подпадает под все вышеуказанные категории, является подготовка или обучение, в том числе с помощью электронных средств, тому, как «изготавливать» или «применять» ядерное, химическое или биологическое оружие и средства его доставки. |
| In response to the above recommendations, the GM Business Plan establishes that from 2003-2006 the GM will adopt a four-pronged approach to resource mobilization that includes providing advice and assistance to Governments in putting together investment packages for the UNCCD. | В ответ на вышеуказанные рекомендации в бизнес-плане ГМ было предусмотрено, что начиная с 2003-2006 годов ГМ перейдет к использованию четырехаспектного подхода к мобилизации ресурсов, включающего предоставление консультаций и помощи правительствам в формировании портфеля инвестиций для КБОООН. |
| It was with the above situation as background that EU and the United States launched a new initiative in the first half of 1998: the Transatlantic Economic Partnership. | С учетом вышесказанного в первой половине 1998 года ЕС и Соединенные Штаты выдвинули новую инициативу: Трансатлантическое экономическое партнерство. |
| In the light of the above, it is suggested that the complex linkages between environment, health, energy, poverty and technology be considered during the ministerial consultation on the afternoon of 8 February. | С учетом вышесказанного предлагается, чтобы сложные связи между окружающей средой, здоровьем человека, энергетикой, нищетой и технологией были рассмотрены в ходе консультаций на уровне министров во второй половине дня 8 февраля. |
| (c) As might be expected from the above, the sectoral allocation of EBE more or less followed agency shares. | с) как и следовало ожидать из вышесказанного, распределение ВБР по секторам в большей или меньшей степени соответствовало долям учреждений. |
| With the above in mind, a new training programme entitled "Ethics and integrity in procurement" was recently launched by the Procurement Division, in conjunction with the Ethics Office and the Office of Human Resources Management. | С учетом вышесказанного Отделом закупок в сотрудничестве с Бюро по вопросам этики и Управлением людских ресурсов была недавно организована новая учебная программа под названием «Нормы этики и добросовестность в закупочной деятельности». |
| The overall conclusion to be drawn from the above points is that although all responding Parties indicated their satisfaction that the GEF is supporting the NAP alignment process, there are many issues that require serious attention, including: | Общий вывод, который необходимо сделать из вышесказанного, состоит в том, что, хотя все ответившие Стороны указали на свою удовлетворенность фактом поддержки процесса согласования НПД со стороны ГЭФ, существует много проблем, требующих серьезного внимания, включая следующие: |
| total (below 15 + above 65) | Всего (младше 15 лет + старше 65 лет) |
| Of the 157 household interviews conducted, 68 were of females between the ages of 18 and 60 and 11 of females above 60 years of age. | Среди 157 обследованных домохозяйств в 68 случаях главами семей были женщины в возрасте от 18 до 60 лет, а в 11 случаях женщины старше 60 лет. |
| In 1990 the population less than 15 years represented 45,6%, adults (15-64 years) 51,9% and aged (above 64 years) 2.5%. | В 1990 году на молодежь младше 15 лет приходилось 45,6 процента всего населения, на взрослых (15 - 64 лет) - 51,9 процента и на пожилых (старше 64 лет) - 2,5 процента. |
| (a) The Criminal Code of Latvia, article 10 of which states that only persons above 16 years of age at the moment of committing a crime can be charged with criminal offences. | а) статья 10 Латвийского уголовного кодекса, в которой указывается, что уголовное обвинение в момент совершения преступления может быть предъявлено лишь лицам старше 16 лет. |
| The same privilege is extended to all women workers or apprentices above the age of 21 in respect of the fourth and subsequent children. | Такая же льгота предоставляется женщинам, получающим зарплату или работающим подмастерьями в возрасте старше 21 года, за каждого находящегося на ее иждивении ребенка, начиная с четвертого. |
| For 27 LDCs, the share of food items in total imports is well above 20 per cent. | Для 27 НРС доля продовольствия в общем объеме импорта значительно превышает 20%. |
| XX Persei has a mass of 16 solar masses, above the limit beyond which stars end their lives as supernovae. | ХХ Персея обладает массой 16 масс Солнца, что превышает значение, начиная с которого возможны вспышки сверхновых. |
| The reported literacy rate varied from 31 per cent in Guinea to 99 per cent in Kyrgyzstan; three Parties reported a rate below 40 per cent, and four a rate above 80 per cent. | Согласно представленным данным, уровень грамотности колеблется от 31% в Гвинее до 99% в Кыргызстане; три Стороны сообщили о том, что этот уровень составляет у них менее 40%, а четыре Стороны указали, что он превышает 80%. |
| As of June 2012, 34 countries were implementing slum prevention and improvement policies with UN-Habitat support, a figure above the 2013 target of 28 countries. | По состоянию на июнь 2012 года, при поддержке ООН-Хабитат 34 страны уже начали реализовывать стратегии благоустройства трущоб и предотвращения роста их числа, и этот показатель превышает целевую отметку на 2013 год - 28 стран. |
| The proportion of women among the members of the Hungarian delegation is 37.5 % (9 out of 24 persons) which is way above the 22.8 % average of the other post-communist countries and is also higher than the 32.5 % of the older Member States. | На долю женщин в венгерской делегации приходится 37,5 процента (9 из 24 человек), что намного превышает не только средний уровень - 22,8 процента - в делегациях других посткоммунистических стран, но и показатель 32,5 процента, характерный для делегации государств, давно ставших членами Парламента. |
| The voluntary indicative scale of contributions for 2008-2009 will be based on the above principles and all contributions will remain voluntary. | Ориентировочная шкала добровольных взносов на 2008-2009 годы будет основана на вышеизложенных принципах, а все взносы по-прежнему будут носить добровольный характер. |
| The Working Party requested the secretariat to prepare a joint document for the next sessions of the Working Party and the Administrative Committee containing a revised proposal based on the above considerations. | Рабочая группа поручила секретариату подготовить для следующих сессий Рабочей группы и Административного комитета совместный документ, содержащий предложение, пересмотренное в свете вышеизложенных соображений. |
| In the light of the above positive developments, we may wish to ask whether there is a need to revisit all resolutions pertaining to the three resolved conflicts and determine what elements are still outstanding so that they can be programmed for resolution. | В свете вышеизложенных позитивных событий мы хотели бы знать, есть ли необходимость в том, чтобы вернуться к рассмотрению всех резолюций, касающихся трех урегулированных конфликтов, и определить, какие элементы еще предстоит урегулировать, с тем чтобы можно было запрограммировать их с этой целью. |
| On 12 July, the Security Council held an informal session to consider the Executive Chairman's note of that date and it was decided that the Executive Chairman of the Special Commission should visit Baghdad for the purposes stated above. | 12 июля Совет Безопасности провел неофициальное заседание для рассмотрения записки Исполнительного председателя от того же числа; было принято решение о том, что Исполнительному председателю Специальной комиссии следует совершить поездку в Багдад в вышеизложенных целях. |
| Taking into account the above considerations, and assuming that 14 weeks of meeting time will again be available, the United States proposes that resources might be allocated as follows for the upcoming year: | С учетом вышеизложенных соображений и исходя из того, что на проведение заседаний будет и далее отводиться по 14 недель, Соединенные Штаты предлагают распределить ресурсы на будущий год следующим образом: |
| Does your legislation stipulate any requirements to declare the cross-border transport above a specified value of: | ЗЗ. Содержатся ли в законодательстве вашей страны какие-либо предписания, касающиеся декларирования при трансграничной перевозке сверх установленной суммы: |
| We appeal to them to be as unrestrained as the wind and set the limit on the increase in global average temperature above the pre-industrial period at a level that will ensure our survival. | Мы призываем их быть свободными как ветер и установить ограничение на повышение глобальной средней температуры сверх уровня, существовавшего до промышленной революции, что обеспечит наше выживание. |
| The first exception is an increase - above the baseline level - in clearance revenue equivalent to the amount that could have been raised from the tax on "indirect imports" (fig. 2). | Два других сценария дополняют такую экстраполяцию только двумя допущениями, первое - рост таможенных поступлений, сверх суммы по инерционному сценарию, в размере пошлин с "непрямого импорта" (диаграмма 2). |
| Nigeria adopted its fiscal rule in 2004, to allocate revenues above a Government-established benchmark price of oil and volume of production to a special account called "Excess Crude Account". | Нигерия установила свой финансово-бюджетный режим в 2004 году для перевода поступлений сверх установленной правительством справочной цены на нефть и объема ее производства на специальный счет под названием "Счет сверхдоходов от сырой нефти". |
| The fund accumulates revenue above a reference value during boom periods and allows for transfers to be made to the budget or the economy during the bust periods. | Фонд накапливает поступления сверх определенного установленного уровня в периоды бумов и обеспечивает перевод средств в бюджет или на нужды экономики в периоды спадов. |
| The charges were formally brought in an order dated 6 March 1997, on the above counts. | Постановлением от 6 марта 1997 года автору официально были предъявлены обвинения по вышеуказанным пунктам. |
| In this regard, the SBSTA may wish to leave consideration of the oceanographic, terrestrial and space-based domains to the longer-term process noted above, although they are highly relevant and important to a comprehensive global observing system. | В этом отношении ВОКНТА, возможно, пожелает оставить рассмотрение океанографической, наземной и космической сфер за вышеуказанным более долгосрочным процессом, хотя они и имеют весьма актуальное и важное значение для всеобъемлющей системы глобального наблюдения. |
| The Department does not administer any affirmative action specifically to upgrade the welfare of a particularly less fortunate or poorer group, but through the above programmes is able to reach out to a wider section of the community which requires these services. | Департамент не проводит каких-либо специальных позитивных мер, направленных на поддержание благосостояния какой-либо конкретной находящейся в менее благоприятных условиях или более бедной группы населения, однако благодаря вышеуказанным программам ему удается охватить более широкую часть общества, нуждающуюся в его услугах. |
| Besides the debate held on the four clusters above, the Coordinator also invited two eminent experts to address the plenary on March 13: Professor Jozef Goldblat, Senior Resident Fellow, UNIDIR, and Dr. Patricia Lewis, Director of UNIDIR. | Помимо дебатов, проводившихся по четырем вышеуказанным блокам, Координатор также пригласил выступить на пленарном заседании 13 марта двух видных экспертов: старшего сотрудника при ЮНИДИР проф. |
| Alternative regulations may need to be provided to appropriately reflect different modes of implementation of the registry and different policy choices by States in relation to the issues identified above. | Возможно, следует предусмотреть и альтернативные положения, с тем чтобы надлежащим образом отразить различные способы создания реестра и различные варианты основных действий государств по вышеуказанным вопросам. |
| The estimates resulting from the above revision, together with the applicable criteria, were presented to the fourth meeting (New York, 4-8 March 1996) for adoption. | Смета, ставшая результатом вышеупомянутого пересмотра, вместе с применимыми критериями была представлена четвертому совещанию (Нью-Йорк, 4-8 марта 1996 года) для принятия. |
| (This figure is based on the spares, contracted repair, and third and fourth line maintenance that is required to keep the above item operational to the specified standards, and return the item to operational condition upon return from the mission area. | (Этот показатель учитывает стоимость запасных частей, ремонта по договорам и технического обслуживания третьего и четвертого разрядов, которые необходимы для содержания вышеупомянутого имущества в рабочем состоянии согласно установленным нормативам и восстановления его эксплуатационных качеств после возвращения из района действия миссии. |
| Although their numbers are relatively small in comparison to the numbers of women in older age groups, which is the result of a secular fertility decline alluded to above, they are not enjoying benefits that should be associated with their relatively small numbers. | Хотя их численность относительно невелика по сравнению с женщинами более старших возрастных групп, что является следствием вышеупомянутого столетнего снижения фертильности, они не чувствуют тех преимуществ, которые должны были бы иметь, находясь в относительном меньшинстве. |
| Without prejudice to the decision set forth above as to the order of the paragraphs, a suggestion was that the recommendation on the general body of creditors should allow for the provision of different majority rules in respect of different types of decisions. | Без ущерба для вышеупомянутого решения относительно порядка следования пунктов было предложено упомянуть в рекомендации, посвященной общему органу кредиторов, возможность установления различных правил расчета большинства в отношении различных видов решений. |
| In the framework of the above project, a working group on trade facilitation had been established in Ukraine that promoted the use of international standards and best practices for trade facilitation as contained in UN/CEFACT's Recommendations. | В рамках вышеупомянутого проекта в Украине была создана рабочая группа по упрощению процедур торговли, задачей которой является пропаганда международных стандартов и наилучшей практики в области упрощения процедур торговли, содержащихся в рекомендациях СЕФАКТ ООН. |
| 11-7.4 Fixed ladders and climbing steps shall be clearly identifiable as such from above and shall be equipped with safety handles above exit openings. | 11-7.4 Должна обеспечиваться возможность четкого распознавания стационарных вертикальных трапов и скоб-трапов сверху, и они должны быть оборудованы поручнями, установленными над выходными отверстиями. |
| I told you, it looks from below much easier than from above. | Я же говорила тебе, что снизу гораздо проще, чем сверху. |
| You heard it from above. | Ты слышала это сверху. |
| It should now be placed in front, above and to the right to the center of your stage. | Таким образом, путем различных манипуляций мы добились того, что свет будет падать на сцену спереди сверху с правой стороны («Источник 1» на рис. 5). |
| It is what is known as a pothole arch, formed by water erosion from above rather than more typical erosion from the side. | Относится к гипогенному типу, то есть образована в результате действия поступающей из недр планеты, а не просачивающейся сверху воды. |
| In it the spear with a gold disk above on which it is written "Jusa" is established. | В нем установлено копье с золотым диском наверху, на котором написано «Иуша». |
| Your people here and the beasts, as you call them, above? | Ваши люди, здесь, и эти твари, как вы их называете, наверху? |
| Up here, I'm above it all. | Здесь наверху я превыше всех. |
| One from above and one from here. | Один здесь, один наверху. |
| And as omnipotent as we are above... I have to admit that we're more or less lost without His presence. | А мь, наверху, поверите ли, как-то растерялись без шефа, ...при всем своем могуществе. |
| The above review of products with claims to reducing environmental stress caused by current consumption patterns reveals that there is considerable potential for expanding their utilization. | Вышеприведенный обзор продуктов, которые могут уменьшить стрессовую нагрузку на окружающую среду, обусловленную нынешней структурой потребления, свидетельствует о существовании значительных возможностей для расширения их использования. |
| The above analysis shows how difficult it is for the majority of the population to purchase the minimum amount of food. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что значительная часть населения сталкивается с трудностями при удовлетворении минимальных потребностей в продуктах питания. |
| Despite the above response to the urgent appeal regarding the detention of Mr. Al-Omeir, he remains in detention two years later. | Несмотря на вышеприведенный ответ на призыв к незамедлительным действиям в отношении задержания г-на Аль-Омейра, он и спустя два года продолжает содержаться под стражей. |
| The above overview of the Uruguay Round, as well as the summary review of developments relating to individual commodities in part two below, show that there remain very substantial areas in international commodity trade where trade liberalization efforts need to be pursued. | Вышеприведенный общий обзор Уругвайского раунда, а также краткий обзор изменений по отдельным сырьевым товарам, содержащийся во второй части, свидетельствуют о том, что остаются очень существенные области международной торговли сырьевыми товарами, в которых необходимо продолжить усилия по либерализации торговли. |
| Using the example above, software will find all distinct values for Region. | Используя вышеприведенный пример, программное обеспечение будет искать все различные значения для Региона. |
| Count must Beklemishev to remain above suspicion. | Граф Беклемишев, должен остаться вне подозрений. |
| Regarding the granting of government contracts to judges, he agreed that justice should be seen to be above suspicion and the new Government was seeking to discontinue the practice. | З. Что касается предоставления судьям правительственных контрактов, то он разделяет мнение о том, что система правосудия должна быть вне подозрений; новое правительство прилагает усилия к тому, чтобы прекратить эту практику. |
| These allow performers to be transported onto and off the stage from above. | Она позволяет исполнителям перемещаться по сцене и вне неё сверху. |
| The Team notes that a system that reviewed all listings on a periodic basis, regardless of updates, would avoid many of the problems discussed above. | И наконец, Группа отмечает, что система проведения периодического обзора всех позиций в перечне вне зависимости от их обновления позволила бы избежать многих проблем, о которых шла речь выше. |
| Some APIs for working with XML documents do offer options for independent access to CDATA sections, but such options exist above and beyond the normal requirements of XML processing systems, and still do not change the implicit meaning of the data. | Некоторые API для работы с XML документами предоставляют независимый доступ к разделу CDATA, но эти возможности существуют поверх и вне обычных требований к системе обработки XML и не меняют смысл этих данных. |
| The tail is dark above and light below. | Небо тёмное вверху и светлее внизу. |
| Below that is the word Postmarke (postage stamp), above it is Hamburg. | Внизу находится слово «Postmarke» («Почтовая марка»), вверху находится надпись «Гамбург». |
| This course combines the General English course (see above) with an add-on of five hours a week of Business English. | Этот курс включает в себя: общий курс английского языка (смотрите вверху) плюс один час занятий дополнительно пять раз в неделю. |
| The public below, just like the leaders above, cherish political stability; the popularity ratings of both Prime Minister Putin and President Dmitri Medvedev remain above 70%. | Общество внизу, также как и лидеры вверху, заботливо относятся к политической стабильности; рейтинги популярности, как премьер-министра Путина, так и президента Дмитрия Медведева, остаются на уровне выше 70%. |
| The dropdown box above the color buttons provides you with several different blend effects. Choose one from the list, and it will be previewed on the small monitor at the top of the window. Your choices are: | С помощью кнопок цвета можно выбрать градиентную заливку. Вы можете просмотреть результат на мониторе вверху окна. Ваш выбор: |
| Some APIs for working with XML documents do offer options for independent access to CDATA sections, but such options exist above and beyond the normal requirements of XML processing systems, and still do not change the implicit meaning of the data. | Некоторые API для работы с XML документами предоставляют независимый доступ к разделу CDATA, но эти возможности существуют поверх и вне обычных требований к системе обработки XML и не меняют смысл этих данных. |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
| From 1989 to 1991, Katsov, along with Sergei Dovlatov and Alexander Genis worked at the Radio Liberty, where he produced segments on modern culture in Peter Weil's program entitled Above the Barriers. | С 1989 по 1991 год вместе с Сергеем Довлатовым и Александром Генисом работал на радио «Свобода», где вёл постоянные передачи по современной культуре в программе Петра Вайля «Поверх барьеров». |
| Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). | Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
| Red light right up above so he can see it good. | Лампочку наверх, чтобы было видно. |
| Well, I mean, have you been above lately? | Ну, я имею в виду, ты выходил наверх в последнее время? |
| I cannot go with you to London Above. | Я не могу пойти с тобой наверх. |
| Some people above the impact zone made their way upward toward the roof in hopes of a helicopter rescue. | Некоторые люди выше зоны удара последовали наверх, к крыше, в надежде на эвакуацию вертолётами. |
| It's because there's a reward for us above... where they can't take their autos and such. | А то, что там, наверху-то, нас ждёт награда... тудысь, наверх, они свои машины-то не заберут. |