| (b) payment by the Government of the first instalment as required under article 7 above. | Ь) внесения Правительством первого платежа в соответствии со статьей 7 выше. |
| Improvements in the provision of information, support and clarification have already been referred to in relation to recommendations 8 and 9 above. | О совершенствовании представления информации, укреплении поддержки и разъяснении уже говорилось в связи с рекомендациями 8 и 9 выше. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| OIOS believes that these laudable measures should be part of a strategic plan which encompasses all elements listed in paragraph 52 above. | УСВН надеется, что эти заслуживающие признания меры должны быть частью стратегического плана, который охватывал бы все элементы, перечисленные в пункте 52 выше. |
| In cooperation with CIAM, it will determine the influence of such processes on source-receptor relationships for particulate mass above). | В сотрудничестве с ЦМКО он определит воздействие таких процессов на зависимость источник-рецептор для массы твердых частиц выше). |
| And it didn't help that their place was directly above a dry cleaner. | Также не улучшало ситуацию и то, что их помещение было прямо над химчисткой. |
| I don't know if it's the adrenaline or being just above Natesville's smog layer, but I haven't felt this cool in years! | Не знаю, адреналин ли это или просто то, что мы над слоем нейтсвилльского смога, но я много лет не чувствовала себя так круто! |
| And yet you rise above them | И вы возвыситесь над ними |
| It rises singly and abruptly from a wide plain overgrown by young forest almost up to 1000 m above seal level and stretches approximately from west to east. | Она одиноко возвышается над широкой равниной, покрытой молодым лесом, более чем на 1000 метров и вытянута примерно в направлении с запада на восток. |
| After the fascist Germany occupied Holland Anne with the family had to escape and find shelter in the Annex above her father's office at the bank of the Prinsengracht channel in Amsterdam. | После оккупации Голландии фашистской Германией, она и ее близкие были вынуждены скрываться - на чердаке, над офисом ее отца на берегу канала Принсенграхт в Амстердаме. |
| Some of the recommendations noted above extrapolate on existing trends. | Часть вышеупомянутых рекомендаций касается нынешних тенденций. |
| In addition to the above, UNITAR has been working on the issue of basic services. | Помимо решения вышеупомянутых задач ЮНИТАР занимается изучением вопроса о предоставлении базовых услуг. |
| The implementation of the above Circular Orders is continuously monitored and further action is taken, where necessary. | Осуществление вышеупомянутых циркуляров находится под непрерывным контролем, и при необходимости принимаются дополнительные меры. |
| Which capacity-building programmes and actions are more effective for the above countries? | Какие программы и действия по созданию потенциала являются более эффективными для вышеупомянутых стран? |
| Action to be taken: Exemption of the above types of waste from the provisions of RID/ADR by assigning them to paragraph 2.2.62.1.11.3 and deletion of existing paragraph 2.2.62.1.11.2. | Предлагаемое решение: Освобождение вышеупомянутых отходов от действия требований МПОГ/ДОПОГ и их отнесение к пункту 2.2.62.1.11.3, а также исключение существующего пункта 2.2.62.1.11.2. |
| The Secretariat, at the request of the General Assembly, is preparing country profiles for the above countries for the special session of the Assembly to be held in June 1997. | Секретариат по просьбе Генеральной Ассамблеи осуществляет подготовку страновых характеристик в отношении вышеуказанных стран для специальной сессии Ассамблеи, которая должна состояться в июне 1997 года. |
| Given the fact that several hundred additional experts may need to be selected in 2015, the Plenary may therefore wish to consider ways of addressing the issues identified above, including by: | Учитывая тот факт, что в 2015 году, вероятно, потребуется провести отбор несколько сотен дополнительных экспертов, Пленум, возможно, пожелает в связи с этим рассмотреть пути решения вышеуказанных вопросов, в том числе путем: |
| Besides the above challenges relevant to a harmonised approach, there are also other elements to be considered as part of the exercise, irrespective of whether the method is applied to all countries or is country-specific. | Помимо вышеуказанных трудностей, связанных с выработкой единой методики, следует учитывать и другие факторы вне зависимости от того, будет ли методика применяться во всех странах одинаково или с учетом национальной специфики. |
| In order to give women easier access to the service, arrangements have been made so that in principle, female Human Rights Volunteers or staff members of the above Bureaus as well as women's rights experts serve as counselors. | С тем чтобы облегчить пользование этой линией женщинами, было решено, что консультантами в ней, в принципе, будут работать женщины-добровольцы по правам человека или сотрудницы вышеуказанных бюро, а также эксперты по правам женщин. |
| From the total of 15,349 dropouts cited above, 8712 dropouts in Years 1-5 were male (out of total of 1,217,356 male pupils), adding up to a male dropout rate of 0.7 per cent. | Из всех вышеуказанных 15349 учеников, бросивших школу, 8712 на 1-5ом годах обучения были мальчиками (из общего количества 1217356 учащихся-мальчиков), в результате чего коэффициент отсева среди мальчиков составляет 0,7 процента. |
| Building on the above foundations, the attached proposal comprises the following elements: | Подготовленное на основе вышеизложенного прилагаемое предложение включает в себя следующие элементы: |
| In line with the above, the following configuration of non-core funding mechanisms might be envisaged: | С учетом вышеизложенного механизм финансирования неосновных видов деятельности, вероятно, мог иметь бы следующую конфигурацию: |
| In addition to the above and taking into account future requirements of different sections of the substantive component, it is also recommended to abolish 1 national staff post in the Office of Public Information | Помимо вышеизложенного и с учетом будущих потребностей различных подразделений основного компонента рекомендуется также упразднить 1 должность категории национальных сотрудников в Управлении общественной информации |
| Bearing in mind the above, it would not be possible to implement the single post adjustment for Geneva by 1 January 1998, as requested by the Assembly in its resolution 51/216. | С учетом вышеизложенного ввести единый корректив по месту службы для Женевы к 1 января 1998 года в соответствии с просьбой Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 51/216, не представляется возможным. |
| In light of the above, the resolution on human rights and cultural diversity attempts to elaborate and further encourage the cultural aspect of the right to self-determination. | С учетом вышеизложенного резолюция о правах человека и культурном разнообразии направлена на развитие и дальнейшее поощрение культурного аспекта права на самоопределение. |
| The Chairman brought the above concerns to the attention of the Deputy Prime Minister at the meeting in February 1997. | Председатель довел вышеупомянутые соображения до сведения заместителя премьер-министра на встрече, состоявшейся в феврале 1997 года. |
| All the above initiatives were catalytic for the mobilization of substantive investments for sustainable land management activities from the governments of affected developing countries and their development partners. | Все вышеупомянутые инициативы ускоряли работу, направленную на мобилизацию существенных инвестиций для осуществления деятельности по обеспечению устойчивого управления землями со стороны правительств затрагиваемых развивающихся стран и их партнеров по процессу развития. |
| The board will also consider unity of focus and technical compliance with United Nations aims and objectives, taking into account the parameters established above. | Совет будет также учитывать последовательность усилий и соответствие предложений целям и задачам Организации Объединенных Наций с формальной точки зрения, принимая во внимание вышеупомянутые параметры. |
| At the same time, what is especially alarming is that the above actions were carried out on the threshold of the Summit of the Commonwealth of Independent States in Moscow and the planned meeting between the Presidents of Georgia and the Russian Federation. | В то же время особую тревогу вызывает то обстоятельство, что вышеупомянутые акции были совершены накануне саммита Содружества Независимых Государств в Москве и запланированных встреч между президентами Грузии и Российской Федерации. |
| Use of inferior insulation material in the construction of internal bulkheads will disqualify the manufacturer from using the above facility. | В случае использования изоляционных материалов более низкого качества в конструкции внутренних перегородок изготовитель лишается права выполнять вышеупомянутые монтажные работы. |
| The above preliminary projections include requirements of some $840 million for capital expenditures and construction services, which are non-recurrent. | Вышеуказанные ассигнования также предназначены для покрытия единовременных расходов в размере примерно 840 млн. долл. США на инвестиционные проекты и строительные работы. |
| Dried figs exceeding the weight range given above should not be more than 20 per cent by weight in a minimum sample of 1000 g. | В минимальной пробе весом 1000 г должно содержаться не более 20% сушеного инжира, превышающего вышеуказанные пределы. |
| The Social Work Gozo Unit offers the above services on the island of Gozo. | Группа по социальной работе на Гоцо предоставляет вышеуказанные услуги на острове Гоцо. |
| The above issues are being addressed during the ongoing process of revising the guidelines on national execution; DAMR will follow up during future missions. | Вышеуказанные проблемы рассматриваются в рамках текущей деятельности по пересмотру руководящих принципов национального исполнения и при проведении последующих миссий ОРАУ будет контролировать меры по их устранению. |
| This is particularly important since there is unanimity that the above provision of the Penal Code, to the extent that it relates to racial discrimination, must be interpreted within the meaning of the Convention. | Это имеет особенно важное значение с учетом единодушного мнения о том, что вышеуказанные положения Уголовного кодекса в той мере, в которой они касаются расовой дискриминации, должны толковаться по смыслу Конвенции. |
| In line with the above, the "Objective of the Organization" for subprogramme 8 should be revised to specifically reflect the role of headquarters for coordination purposes. | С учетом вышесказанного в «Цель Организации» подпрограммы 8 следует внести изменения, отразив в ней функции штаб-квартиры для координации формулировок. |
| In the light of the above, I believe that it is appropriate for us to seriously consider the adoption of a schedule of activities, in which tasks would be allocated to each item on the Conference agenda. | В свете вышесказанного, я думаю, что нам было бы уместно серьезно подумать о принятии графика мероприятий, которым были бы распределены задачи по каждому пункту повестки дня Конференции. |
| From the above, it is evident that the right to work is guaranteed to all, as is free choice of employment through freedom to conclude a contract of employment the conditions of which are consistent with international labour standards. | Из вышесказанного следует, что всем гарантируется право на труд, так же как и право на свободный выбор работы путем свободного заключения контракта о найме на работу на условиях, отвечающих международным стандартам труда. |
| 4.5 In the light of the above, the State party considers that the author has not exhausted all domestic remedies and that his allegations of violations are not sufficiently substantiated. | 4.5 С учетом вышесказанного государство-участник считает, что автор не исчерпал все внутренние средства правовой защиты и что его утверждения о нарушении его прав недостаточно обоснованы. |
| It follows from the above observations that Cyprus as a Flag State looks upon the registered owner of the ship, the person who has effective operational control of the ship, as well as the shareholders of the registered owner of the ship. | Из вышесказанного следует, что Кипр как государство флага учитывает интересы зарегистрированного судовладельца, лица, осуществляющего эффективный оперативный контроль над судном, а также акционеров зарегистрированного судна. |
| She was in the year above me at school. | В школе она была на класс старше меня. |
| Furthermore the Committee is concerned that children aged 16 or above are kept in closed institutions for minor offences. | Кроме того, Комитет обеспокоен, что дети в возрасте 16 лет и старше содержатся в закрытых учреждениях для лиц, совершивших мелкие правонарушения. |
| In addition, among developing countries or areas, median ages above 40 years were reached in Hong Kong Special Administrative Region of China and Singapore. | Кроме того, среди развивающихся стран или районов медианы на уровне 40 лет и старше достигли специальный административный район Китая Гонконг и Сингапур. |
| According to a survey of 1986/87 88.6 per cent of the population above the age of five was literate, while the literacy rate was 92.2 per cent for males and 85.2 per cent for females. | По данным обзора, проведенного в 1986-1987 годах, 88,6% населения в возрасте старше пяти лет были грамотными, при этом показатель грамотности для мужчин составлял 92,2%, а для женщин - 85,2%. |
| Above the age of 7, the criminal mind was established on a case-by-case basis. | Старше возраста в 7 лет уголовные намерения определяются в каждом отдельном случае. |
| This was above the 2013 target of 120 institutions. | Эта цифра превышает целевой показатель на 2013 год - 120 структур. |
| This remains significantly above the allocation which will derive from the application of the standard ratios established for peacekeeping operations. | Это число значительно превышает лимит, который вычисляется с применением нормативов, установленных для операций по поддержанию мира. |
| Saint Lucia's epidemic is significant, although not yet classified as generalized, as prevalence in the general population is not above 1 per cent. | Эпидемия в Сент-Люсии значительна, хотя пока что не классифицируется как носящая всеобщий характер, поскольку распространенность эпидемии среди населения в целом не превышает 1 процента. |
| The "null response" reporting system becomes effective only when the sample size in the annual survey is large enough, or sampling is based on the cut-off size, which covers all large units above the designated cut-off point. | Система учета нулевых ответов эффективна только в том случае, когда размер выборки для ежегодного обследования достаточно велик или когда выборка составляется с учетом размеров заведений и охватывает все крупные структуры, размер которых превышает некий "порог". |
| It stated that social workers responsible for child protection had a case-load well above the number of cases prescribed by European standards, and that the quality of social services were frequently unsatisfactory. | Она отметила также, что рабочая нагрузка социальных работников, занимающихся защитой детей, значительно превышает, установленные европейские стандарты, и что качество социальных услуг зачастую нельзя назвать неудовлетворительным. |
| For the implementation of the above recommendations, we urge the President of the Fourth International Conference of New or Restored Democracies to strengthen the follow-up mechanism established at the Third Conference. | Для выполнения вышеизложенных рекомендаций мы настоятельно призываем Председателя четвертой Международной конференции стран новой или возрожденной демократии укрепить механизм наблюдения, созданный на третьей Конференции. |
| 12.8 In the light of the above considerations, the Committee concludes that Act 87/1991 and the continued practice of non-restitution to non-citizens of the Czech Republic have had effects upon the author and his brothers that violate their rights under article 26 of the Covenant. | 12.8 С учетом вышеизложенных соображений Комитет приходит к выводу, что закон 87/1991 и продолжающаяся практика невозвращения имущества негражданам Чешской Республики имеют своим следствием для автора и его братьев нарушение их прав, закрепленных в статье 26 Пакта. |
| Based on the above considerations, the project schedule for the design and construction activities will be as follows: | С учетом вышеизложенных соображений разработан следующий график подготовки проекта и проведения строительных работ: |
| In order to implement the provisions stipulated in the above articles of the Act, the State promptly adopted a number of measures, exemplified by the following: | Во исполнении положений вышеизложенных статей государство приняло в этой связи ряд срочных мер, в том числе: |
| In interpreting the above data it should be recalled that in 1998 war began in Kosovo which reached its culmination with the NATO forces' intervention in 1999; this resulted in a decrease in the number of illegal migrants. | При интерпретации вышеизложенных данных следует памятовать о том, что в 1998 году в Косово началась война, увенчавшаяся в 1999 году вмешательством сил НАТО, вследствие чего произошло уменьшение контингента нелегальных мигрантов. |
| Payments could therefore be made above the initial approved amount in the Mercury system. | Таким образом, могли производиться платежи сверх первоначально утвержденной суммы, предусмотренной в системе «Меркури». |
| Depending on the receipt of funding the Mission will determine at the earliest possible date if and when it will request observers above the 150 minimum. | В зависимости от полученных выводов Миссия в кратчайшие возможные сроки определит, будет ли она запрашивать наблюдателей сверх минимальной численности в 150 человек, и если будет - то когда. |
| A total of 225 government officials from 5 countries benefited from those services, 27 per cent above the target, showing an increased interest in and use of assistance. | Этими услугами воспользовались 225 государственных служащих из пяти стран (27 процентов сверх установленного показателя), что говорит о росте заинтересованности и расширении масштабов использования помощи. |
| If FEPCA increases were less than the annual New York cost-of-living inflation the New York consumer price index (CPI) should be used and the margin range should be allowed to increase above 115. | Если размеры повышения вознаграждения в соответствии с ЗСВФС будут меньше, чем величина ежегодного увеличения стоимости жизни в Нью-Йорке, то следует использовать индекс потребительских цен (ИПЦ) для Нью-Йорка и допускать увеличение разницы сверх 115. |
| Completed months of service in excess of the completed years specified in the schedule above shall be taken into account on a proportionate basis up to the maximum extension of six months. | Число полных месяцев службы сверх отработанных лет, указанных в таблице выше, учитывается на пропорциональной основе в пределах до шести месяцев. |
| In the opinion of the Advisory Committee, for the reasons given above, it will not be necessary to appropriate the additional amount of $32.6 million gross now being requested by the Secretary-General (see paras. 18-20 above). | По мнению Консультативного комитета, по вышеуказанным причинам не потребуется ассигнование дополнительной суммы в размере 32,6 млн. долл. США брутто, которая испрашивается в настоящее время Генеральным секретарем (см. пункты 18-20 выше). |
| Also decides, on the basis of the principle set out above and as from 1 January 2014, to authorize: | постановляет также в соответствии с вышеуказанным принципом и начиная с 1 января 2014 года утвердить: |
| On 27 August 2013, the TIR Executive Board (TIRExB) held an extraordinary session, pursuant to Annex 8, Article 11, paragraph 1 of the Convention, to assess the situation created by the above decision. | 27 августа 2013 года Исполнительный совет МДП (ИСМДП) провел внеочередную сессию в соответствии с пунктом 1 статьи 11 приложения 8 к Конвенции, чтобы оценить ситуацию, создавшуюся в связи с вышеуказанным решением. |
| The third assessment of equality between women and men in the private sector in 2008 showed that there was still a need to act with regard to the fields of action cited above. | Проведенная в 2008 году третья оценка положения дел с обеспечением равенства между женщинами и мужчинами в частном секторе показала, что необходимо продолжать действия по вышеуказанным направлениям. |
| The Government would like the Working Group to authorize the independent expert to prepare a detailed study on the above and other related aspects of the international dimension of the right to development in consultation with the other concerned human rights mechanisms, for examination by the Working Group. | Правительство хотело бы, чтобы Рабочая группа уполномочила независимого эксперта подготовить для рассмотрения Рабочей группой подробное исследование, посвященное вышеуказанным и другим смежным аспектам международного измерения права на развитие, в консультации с другими соответствующими механизмами по правам человека. |
| The government has gone ahead to implement the above constitutional provision into law. | Правительство продвинулось вперед в претворении в закон вышеупомянутого конституционного положения. |
| Requests the Executive Director to provide suitable secretariat support for the above meeting, and to prepare the analytical and summary reports necessary for its work. | просит Директора-исполнителя обеспечить надлежащую секретариатскую поддержку вышеупомянутого совещания и подготовить необходимые для его работы аналитические и краткие обзорные доклады; |
| In accordance with paragraph 12 of the above provisions, the Ministry of Revenue and Duties generates and issues delivery confirmation certificates, which are State documents confirming that the good mentioned therein was imported to Ukraine and is subject to the export control regime of Ukraine. | Согласно п. 12 вышеупомянутого положения Министерство доходов и сборов Украины (МДС) оформляет и выдает сертификаты подтверждения доставки - государственный документ, подтверждающий, что упомянутый в нем товар был импортирован в Украину и принят под режим экспортного контроля Украины. |
| 58 The following proposal was developed in informal consultations during the November-December 1999 session of the Preparatory Commission, with a view to replacing rule 6.5 above, but there was insufficient time to conclude discussion thereon: | 58 В ходе неофициальных консультаций на сессии Подготовительной комиссии в ноябре-декабре 1999 года было подготовлено следующее предложение с целью замены вышеупомянутого правила 6.5, однако его обсуждение не было завершено из-за недостатка времени: |
| It should also ensure that the implementation of any single project/programme starts only if and when the relevant donor's earmarked contribution is matched with an amount of general-purpose funds or with funds earmarked to the support budget, which is reasonable and sufficient for the above project/programme | Она должна обеспе-чивать также, чтобы осуществление любого отдельного проекта/программы начиналось только в том случае и тогда, когда зарезервированный взнос соответствующего донора дополняется определенной суммой средств общего назначения или средствами, зарезервированными для вспомогательного бюджета, которые являются разумными и достаточными для вышеупомянутого проекта/программы |
| Then above that, he took another metal and placed it on top. | Затем он положил сверху еще одну металлическую пластину. |
| There's no swelling above or below. | Опухоли нет ни сверху, ни снизу. |
| Rounded front vowels are written with an umlaut (ö and ü), either on top or below, when the space above the letter is needed for vowel length marks (thus ṳ̄ or ṳ̆). | Круглые гласные переднего ряда пишутся с умлаутом (ö и ü) сверху или снизу, если сверху стоит знак долготы (например, ṳ̄ и ṳ̆). |
| They see that Putin's desire to create a strong and effective modern state cannot be realized, because a modern state is governed not from above, but by an informed citizenry that forces its rulers to acknowledge and correct their mistakes. | Они видят, что желание Путина создать сильное и эффективное современное государство не осуществимо, потому что современным государством руководят не сверху, а им управляет информированное гражданское население, которое заставляет своих правителей признавать и исправлять свои ошибки. |
| But I bet you're still following orders from above without ever thinking. | И, как всегда, послушен приказам сверху? Мозги включить даже и не пытаешься? |
| No. It is the key of the floor from above. | Нет, это ключ от квартиры наверху. |
| That which is above shall tremble for that which is below shall arise. | Тот, кто наверху задрожит перед тем, кто поднимется снизу. |
| If there's a world above, I'll find it for you, Elan. | Если наверху есть мир, я найду его для тебя, Элан. |
| Perhaps the most interesting feature of the tank's weaponry was the turret; apart from the Renault FT, this was the first tank to have a rotating turret mounted above the hull. | Возможно, наиболее интересной частью вооружения танка была башня: не считая Рено FT-17, это был первый танк с вращающейся башней, установленной наверху корпуса. |
| A warning against the arrogance of rationality is at the same time a warning against the arrogance of social engineers - those who believe that a freer and happier life for mankind can be secured solely by devising scientific plans for it from above. | Предупреждение о высокомерии рациональности в то же время - предупреждение о высокомерии социальных инженеров, тех, кто верит в то, что более свободная и счастливая жизнь человечества может быть достигнута единственно постредством создания научных планов наверху. |
| The above analysis offers a bleak picture of the state of human rights in the country concerned. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о безрадостной картине, свойственной положению в области прав человека в этой стране. |
| The above analysis reveals that, since the adoption of the resolution in 2000, the Secretary-General's reporting on gender to the Security Council has been gradually improving. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что со времени принятия резолюции в 2000 году качество представляемых Совету Безопасности докладов Генерального секретаря по гендерным вопросам постепенно улучшается. |
| The above analysis of conventions and case law suggests that the responsibility of international organizations is distinct from that of their member States. | Вышеприведенный анализ конвенций и прецедентного права позволяет сделать вывод о том, что ответственность международных организаций отличается от ответственности их государств-членов. |
| The analysis provided above represents a more general and macro-level evaluation of the basis for the formulation of the 2006/07 staffing structure of the expanded Force. | Вышеприведенный анализ представляет собой осуществленную на макроуровне довольно общую оценку исходных элементов для разработки кадровой структуры расширенных Сил на 2006/07 год. |
| As the above analysis demonstrates, developing countries in the region, in particular the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, are off-track in achieving many of the Millennium Development Goals. | Как показывает вышеприведенный анализ, развивающиеся страны региона, особенно наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и небольшие развивающиеся государства «выбиваются из графика» в усилиях, направленных на достижение многих Целей развития тысячелетия. |
| That's way above my pay grade. | Ну, это уже точно вне моей компетенции. |
| All I know is they operate above the law and they've threatened people before. | Я только знаю, что они вне закона, угрожали жизням людей и раньше. |
| Well just as well the Ml5 is above the law. | Ну, так же вне закона, как и МИ-5. |
| More generally, a polytope in n-dimensions has a Schegel diagram constructed by a perspective projection viewed from a point outside of the polytope, above the center of a facet. | В более общем случае, политоп в n-мерном пространстве имеет диаграмму Шлегеля, построенную с помощью перспективной проекции через точку вне политопа, над центром грани. |
| INVESTIGATION OF A CITIZEN ABOVE SUSPlCION | Следствие по делу гражданина вне всяких подозрений |
| or use search function above on every page of our information system. | либо воспользоваться поиском вверху на каждом разделе сайта. |
| Photo multiplier tubes like the one shown above detect the faint light emitted when protons decay. | Фотоэлектронные умножители (на фото вверху) обнаруживают слабый свет, излучаемый при распаде нейтронов. |
| Above: At the Suginami Municipal Animé Library, displays make it easy to understand the animé creation process. | Вверху: В муниципальной библиотеке аниме Сугинами дисплеи доступно объясняют процесс создания аниме. |
| Malaysia has always supported such efforts, as we view civil society's work outside this Conference and from the gallery above as constructive and supportive of our work and overall agenda. | Малайзия всегда поддерживала такие усилия, ибо мы расцениваем работу гражданского общества за пределами этой Конференции и с вверху на галерке, как конструктивную и как подспорье в нашей работе и в общей повестке дня. |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| Toplist can be installed above other toplist scripts with preservation of members' database and entrance links. | Топлист может быть установлен поверх других топлистов с сохранением баз данных участников и входных ссылок. |
| Some APIs for working with XML documents do offer options for independent access to CDATA sections, but such options exist above and beyond the normal requirements of XML processing systems, and still do not change the implicit meaning of the data. | Некоторые API для работы с XML документами предоставляют независимый доступ к разделу CDATA, но эти возможности существуют поверх и вне обычных требований к системе обработки XML и не меняют смысл этих данных. |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| Stands to reason: if the dinosaurs were rendered extinct by the comet which created the KT Boundary, you couldn't very well find their bones above it, right? | Если динозавры вымерли от кометы, которая создала мел-палеогеновую границу, их кости невозможно обнаружить поверх неё, так? |
| And if you try to keep me under your thumb, I will go above you. | И если попытаешься меня прижать, я пойду наверх. |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| Red light right up above so he can see it good. | Лампочку наверх, чтобы было видно. |
| Some people above the impact zone made their way upward toward the roof in hopes of a helicopter rescue. | Некоторые люди выше зоны удара последовали наверх, к крыше, в надежде на эвакуацию вертолётами. |
| Turn to your left and hop across the'll see a platform above you on the left, attached to the wall. | Запрыгивайте в проход на первом уровне, поднимайтесь наверх, выходите, прыгайте на площадку впереди. |