| As discussed above, the level of threat against United Nations operations has increased exponentially. | Как уже говорилось выше, степень угрозы, которой подвергается Организация Объединенных Наций, возросла экспоненциально. |
| Note by the secretariat: See footnote 4 to paragraph 7-3.3 above. | Примечание секретариата: См. сноску 4 к пункту 7-3.3 выше. |
| The Committee's recommendations on posts in the Office of the United Nations Security Coordinator are contained in paragraphs 11 to 13 above. | Рекомендации Комитета в отношении должностей в Управлении Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности приведены в пунктах 11 - 13 выше. |
| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| As discussed in paragraph 273 above, shut-down expenses are an example of such costs. | Как говорится в пункте 273 выше, примером таких расходов являются расходы на свертывание операций. |
| Move away from the girl and get your hands above your head. | Отойдите от девушки и поднимите руки над головой. |
| Between two deformed pillars the contour shall be a theoretical surface, determined by straight lines, connecting the inside contour points of the pillars which were the same height above the floor level before the rollover test. | Между двумя деформированными стойками этим контуром должна являться теоретическая поверхность, определяемая прямыми линиями и соединяющая внутренние контурные точки стоек, которые до проведения испытания на опрокидывание находились на одинаковой высоте над уровнем пола |
| The turbines' electricity production is estimated for roughness classes one and two, corresponding to an average wind speed of approximately 6.9 metres per second (m/s) and 6.3 m/s, respectively, at a height of 50 metres above ground level. | Производимая ветроэнергетическими установками электроэнергия по показателю средней скорости ветра делится на первую и вторую категории - соответственно около 6,9 м/с и 6,3 м/с на высоте 50 метров над землей. |
| Based on the physical and chemical properties of the soil and geological materials above the water table, the potential for pollutants to be retarded and attenuated is evaluated and mapped. | На основе физических и химических свойств почвы и геологических материалов, находящихся над горизонтом воды, оцениваются и картографируются возможности задержки и смягчения действия загрязняющих веществ. |
| There is also an "X" above the last 'O' in the code, and it is not known if this is significant to the code or not. | Кроме того в четвёртой строке над буквой «О» находилась перечеркнутая «Х», однако неизвестно, имел ли этот знак хоть какую-то значимость в написанном коде. |
| All of the above three dimensions are relevant for the implementation of the right to freedom of religion or belief. | Все три вышеупомянутых значения имеют непосредственное отношение к осуществлению права на свободу религии или убеждений. |
| Also requests the Executive Director to implement the above activities within available resources; | просит также Директора-исполнителя обеспечить в рамках имеющихся ресурсов осуществление вышеупомянутых мероприятий; |
| In the Netherlands' view, the contents of such additional protocol should not necessarily affect any of the above proposals, if adopted, either. | Нидерланды считают, что содержание такого дополнительного протокола, если он будет принят, вполне может не затрагивать ни одно из вышеупомянутых предложений. |
| The same matters to be addressed in the above Regulations to be made under the United Nations Act 2002 will also be addressed in the Terrorism Suppression Bill. | Те же вопросы, подлежащие отражению в вышеупомянутых постановлениях, которые будут вынесены в соответствии с Законом 2002 года об Организации Объединенных Наций, будут также отражены в законопроекте о пресечении терроризма. |
| The discussion also noted the considerable work underway in many of the areas identified above, not only in ECE, but also in other international organizations, such as IEA/OECD, the Energy Charter, the International Energy Forum and OPEC. | В ходе обсуждения была также отмечена значительная работа, проводимая в настоящее время во многих из вышеупомянутых областей, причем не только в ЕЭК, но и в других международных организациях, таких, как МЭА/ОЭСР, Энергетическая хартия, Международный энергетический форум и ОПЕК. |
| There has been no evidence of discrimination against women in any of the above programmes. | Нет никаких свидетельств дискриминации в отношении женщин в рамках ни одной из вышеуказанных программ. |
| In order to implement the above proposals, the following actions could be envisaged: | Для осуществления вышеуказанных предложений можно было бы предусмотреть следующие меры: |
| The above components of Chapter 4 provide examples where workplans could be useful both at the project level and at the sub-project level. | В вышеуказанных разделах главы 4 приводятся примеры случаев, когда рабочие планы могут быть полезными как на уровне проекта, так и на уровне подпроекта. |
| The TRAC-2 resources allocation process differs from TRAC-1, as the former are allocated based on a thorough assessment of the effective integration by country programmes of some of the criteria listed above. | Процесс распределения ресурсов ПРОФ-2 отличается от ПРОФ-1, поскольку в первом случае ресурсы распределяются на основе обстоятельной оценки того, насколько эффективно в страновых программах применяются некоторые из вышеуказанных критериев. |
| The Committee was not fully convinced of the need for the above consultancies and recalls its observation (A/47/900, para. 19) that the rates are high and that a major part of these functions could be performed by the large civilian establishment of ONUSAL. | Комитет не имеет абсолютной уверенности в необходимости вышеуказанных консультантов и хотел бы напомнить о своем замечании (А/47/900, пункт 19) о том, что ставки вознаграждения являются чрезмерно высокими и что многие из этих функций могли бы выполнять сотрудники значительного гражданского персонала МНООНС. |
| In view of the above, it is recommended that a total of 350 United Nations civilian police officers be deployed in Côte d'Ivoire. | С учетом вышеизложенного рекомендуется развернуть в Кот-д'Ивуаре контингент гражданской полиции Организации Объединенных Наций, насчитывающий в общей сложности 350 человек. |
| As the above excerpt clearly shows, the know-your-client regulations for the prevention of criminal activities may be extended to the funding of terrorism. | Из вышеизложенного следует, что нормы, регулирующие вопросы получения представления о клиентах в рамках предотвращения преступной деятельности, распространяются и на финансирование терроризма. |
| In light of the above, it is proposed to convert two temporary Security Guard (Field Service) positions to posts. | С учетом вышеизложенного предлагается преобразовать две временных должности охранников (категория полевой службы) в штатные должности. |
| It is in the above context that the Lebanese Republic submits its initial report, in which it reviews achievements, studies possible challenges and sets out a future plan of action to strengthen and build on existing achievements. | С учетом вышеизложенного Ливанская Республика представляет свой первоначальный доклад, в котором она рассматривает достижения, оценивает возможные трудности и излагает план дальнейших действий по закреплению и развитию достигнутых успехов. |
| It follows from the above, that the Fund's relationship Agreement with the United Nations does not require IMF to give effect to the Charter or resolutions of the United Nations. | Из вышеизложенного следует, что Соглашение о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Фондом не требует, чтобы МВФ обеспечивал проведение в жизнь положений Устава или резолюций Организации Объединенных Наций. |
| Two major indications have emerged from the above discussions. | Вышеупомянутые дискуссии выявили два главных момента. |
| The Committee of Permanent Representatives, in December 1998, expressed their concurrence with the choice of two subprogrammes and stated that their selection was a direct follow-up to the work of the revitalization team and its formulation of a strategic focus on the above two themes. | В декабре 1998 года Комитет постоянных представителей выразил свое согласие с выбором двух подпрограмм и указал, что их выбор явился непосредственным результатом деятельности Группы по вопросам активизации работы и сформулированной ею стратегии ориентации на две вышеупомянутые темы. |
| The above decreases are mainly due to a more critical review of the implementation capacity in certain operations, rather than a decrease in the number of assisted persons of concern or change in strategy. | Вышеупомянутые сокращения объясняются не столько уменьшением численности получающих помощь подмандатных лиц или пересмотром стратегии, сколько критическим переосмыслением имеющегося потенциала по осуществлению ряда операций. |
| In 1995 it is estimated that funding in the area of $25 million will be needed, including the above amount of $5 million. | Согласно расчетам, в 1995 году потребуется финансирование в размере примерно 25 млн. долл. США, куда входят вышеупомянутые 5 млн. долл. США. |
| These findings may corroborate the evidence for social behaviour in Albertosaurus, although some or all of the above localities may represent temporary or unnatural aggregations. | Эти находки могут подтвердить, что альбертозавр также вёл социальный образ жизни, хотя некоторые вышеупомянутые скопления могут быть временными или неестественными. |
| The above issues are being addressed during the ongoing process of revising the guidelines on national execution; DAMR will follow up during future missions. | Вышеуказанные проблемы рассматриваются в рамках текущей деятельности по пересмотру руководящих принципов национального исполнения и при проведении последующих миссий ОРАУ будет контролировать меры по их устранению. |
| In 2008, however, it was established that the author is a citizen of the Russian Federation and, accordingly, in accordance with articles 192 and 528 of the Code of Criminal Procedure of Kazakhstan, the above cases fall outside the Kazakhstan jurisdiction. | Однако в 2008 году было установлено, что автор является гражданином Российский Федерации и, таким образом, в соответствии со статьями 192 и 528 Уголовно-процессуального кодекса Республики Казахстан вышеуказанные дела не подследственны органам уголовного преследования Казахстана. |
| Finally, the above arrangements are intended to meet the concerns of the task force, which are fully shared by the Secretary-General, to build fully on the generous contributions made by the Government of the Dominican Republic. | И наконец, вышеуказанные меры призваны удовлетворить пожелания целевой группы, которые полностью разделяются Генеральным секретарем и которые касаются необходимости обеспечения полного использования щедрого вклада правительства Доминиканской Республики. |
| The above considerations provide the basis for the work that the Authority has to carry out to continually obtain an assessment of the polymetallic nodule resources of the Area. | Вышеуказанные соображения обеспечивают основу для работы, которую необходимо проводить Органу, с тем чтобы на постоянной основе получать данные для оценки запасов полиметаллических конкреций в Районе. |
| The clean-up project was anticipated to last until April 2010, and would cover all of the areas identified above with respect to data analysis and subsequent communication with country offices and the headquarters bureau for corrective action. | Как ожидается, этот проект по исправлению данных будет осуществляться до апреля 2010 года, и он будет охватывать все вышеуказанные области при обеспечении анализа данных и последующих контактов со страновыми отделениями и Бюро штаб-квартиры в целях принятия мер по исправлению положения. |
| In addition to the above, the Government of Chad has requested that MINURCAT honour its earlier commitment to build an apron and terminal at the N'Djamena airport. | Помимо вышесказанного, правительство Чада просило МИНУРКАТ выполнить ранее взятое ею на себя обязательство построить стоянку и терминал в аэропорту Нджамены. |
| As can be seen above, section 50 deals with the large scale mining and the refusal of community consent when mining is declared in the public interest. | Как явствует из вышесказанного, раздел 50 касается крупномасштабных проектов добычи полезных ископаемых и отказа общины дать свое согласие в тех случаях, когда объявляется, что добыча полезных ископаемых отвечает общественным интересам. |
| On the basis of the above, a second identifying criterion can also be deduced, namely the existence of a variety of persons who have such a connection with the State and with the exercise of public functions. | Помимо этого на основании вышесказанного можно сформулировать второй определяющий критерий, а именно наличие ряда лиц, имеющих такую связь с государством и выполняющих государственные функции. |
| In addition to the above, the aims of the partnership are: (a) Cooperation in legislation, including greater alignment of Uzbekistan's current and draft laws with Community law. | Помимо вышесказанного, целями партнерства являются: а) Сотрудничество в области законодательства, которое включает в себя сближение существующего законодательства и законопроектов Республики Узбекистан с законодательством Сообщества. |
| In light of the above, PROELA was calling for free association under which the Puerto Rican people could bring about the decolonization of the country. | Оратор говорит, что с учетом вышесказанного, организация ПРОЭЛА выступает с позиций свободной ассоциации, в условиях которой пуэрто-риканский народ смог бы осуществить деколонизацию страны. |
| Only respondents above 60 years identified age as the third most problematic factor. | Только респонденты старше 60 лет указали на возраст как третий по важности проблемный фактор. |
| The target client group is persons with mental or physical handicap aged 15 or above who are homeless or destitute of care. | К адресной группе клиентов относятся лица с психическими или физическими недостатками в возрасте 15 лет и старше, у которых нет жилья или которые остро нуждаются в уходе. |
| According to International Labour Organization (ILO) data, about half of the female population above the age of 15 remains economically inactive, compared to 22.3 per cent for men. | По данным Международной организации труда (МОТ), около половины всех женщин старше 15 лет никак не участвуют в экономической деятельности, в то время как среди мужчин этот показатель составляет 22,3%. |
| Persons with disabilities have been largely excluded from the labour market. Thailand reported that about 70 per cent of persons with disabilities above the age of 15 were unemployed. | Инвалиды в значительной степени изолированы от рынка труда. Таиланд сообщил, что около 70 процентов инвалидов старше 15 лет являются безработными. |
| The Viet Nam Women's Union was set up in 1930 and now has 10.1 million members, accounting for 62.6 per cent of women above 18 years of age. | Союз вьетнамских женщин был образован в 1930 году и в настоящее время насчитывает 10,1 млн. членов, что составляет 62,6 процента всех женщин в возрасте старше 18 лет. |
| In the first and second deciles, the proportion of women is significantly above 50 per cent and consequently, significantly above the proportion of men. | В первом и втором децилях доля женщин значительно превышает 50% и, следовательно, намного больше доли мужчин. |
| By the end of 2004, more than half of the 6,500 dental clinics had installed mercury separators with above 95% efficiency rates for mercury removal. | К концу 2004 года в более чем половине из 6500 зубоврачебных кабинетов были установлены сепараторы ртути, эффективность удаления ртути которыми превышает 95%. |
| The total gross domestic product of agriculture expanded from 1980 to 2005 by an average of 2.0 per cent a year, which is above the population growth rate of 1.6 per cent annually. | В период с 1980 по 2005 год общий объем валового внутреннего продукта в отрасли сельского хозяйства возрастал в среднем на 2 процента в год, что превышает темпы роста населения, которые составляют 1,6 процента в год. |
| Nevertheless, the global food situation remained grave: two years after the 2008 world food crisis, 29 countries remained in the grip of crisis and the number of people suffering from hunger and malnutrition had stayed above 1 billion. | Тем не менее продовольственная ситуация во всем мире остается тяжелой: через два года после начала всемирного продовольственного кризиса в 2008 году в состоянии кризиса находятся 29 стран, а число людей, страдающих от голода и недоедания, по-прежнему превышает 1 миллиард. |
| b Proportion of total tariff lines in the most favoured nation tariff schedule of a country, with tariffs above 15 per cent. | благоприятствования, всех тарифных позиций, ставка по которым превышает 15%. |
| In the light of the above findings, in the main body of the present report, the Board makes detailed recommendations which reflect comments received from ITC management. | В свете вышеизложенных выводов в основной части настоящего доклада Комиссия выносит подробные рекомендации, в которых отражены замечания, поступившие от руководства ЦМТ. |
| With the above recommendations, it was agreed that the concept would be further developed by UNIDO in close cooperation with ADB. | С учетом вышеизложенных рекомендаций было принято решение о том, что эта концепция будет дополнительно проработана ЮНИДО в тесном сотрудничестве с АБР. |
| However, as was already seen from the ICRC's statements above, even in situations where there is no specific rule or obligation, the principle of humanity imposes a general constraint on an unbridled notion of military necessity to justify lethal force. | Вместе с тем, как уже явствует из вышеизложенных тезисов МККК, даже в ситуациях, когда нет ни конкретного правила, ни обязательства, принцип гуманности устанавливает общее ограничение на ничем не ограниченную концепцию военной необходимости в оправдание смертоносной силы. |
| Taking the above comments into account, and also based on the information provided by EIGA, France and Sweden propose the following new special provision to be introduced in Chapter 3.3. | С учетом вышеизложенных замечаний, а также на основе информации, предоставленной ЕАПГ, Франция и Швеция предлагают нижеследующее новое специальное положение для включения в главу 3.3. |
| As a first step and based on the above developments, the two urban environment units of UNEP and UN-Habitat are in the process of developing a strategic policy framework for cooperation for 2008-2013 and a joint work programme for the remainder of the current biennium. | В качестве первого шага на основе вышеизложенных мероприятий подразделения городской окружающей среды ЮНЕП и ООН-Хабитат находятся в процессе разработки стратегических политических рамок сотрудничества на период 2008-2013 годы и совместной программы работы на оставшуюся часть текущего двухлетнего периода. |
| Sorry, is this above the allocated amount of ammunition? | Извините, это разве не сверх дозволенной экипировки? |
| The funding mix of related management costs above the base structure should match the funding mix of programmatic activities. | Сочетание источников финансирования соответствующих управленческих расходов сверх базовой структуры должно соответствовать сочетанию источников финансирования деятельности по программам. |
| An agreement among countries that each would impose such a tax at or above some minimum rate would bring into play various economic incentives. | В случае достижения странами соглашения о введении каждой из них такого налога на том или ином минимальном уровне или сверх этого уровня начали бы действовать различные экономические стимулы. |
| To alleviate these concerns, the architects of the New Accord note that supervisory oversight and market discipline should reinforce the incentive for banks to maintain a reserve cushion above the minimum so as to have a margin of protection in downturns. | Для того чтобы развеять эти опасения, разработчики нового Соглашения отмечают, что деятельность надзорных органов и рыночная дисциплина должны содействовать повышению для банков стимулов к обеспечению резервов сверх установленного минимального уровня для обеспечения определенной защищенности в периоды экономического спада. |
| In order to cover this, an additional $6 million above the expected expenditures for the current biennium is required for each year of the 1998-1999 biennium. | Для этого в двухгодичном периоде 1998-1999 годов необходимы ежегодные дополнительные ассигнования в размере 6 млн. долл. США сверх тех, которые требуются в нынешнем двухгодичном периоде. |
| For the reasons stated above, the Advisory Committee recommends that the current procedures for granting of commitment authority be maintained. | По вышеуказанным причинам Консультативный комитет рекомендует сохранить нынешние процедуры предоставления полномочий на принятие обязательств. |
| The ad hoc expert group considered the wide spectrum of issues that would be needed to implement a comprehensive communication strategy for the Convention under the three main areas identified above. | Специальная группа экспертов рассмотрела широкий спектр вопросов, которые будет необходимо решить для осуществления комплексной коммуникационной стратегии для Конвенции по трем основным вышеуказанным направлениям. |
| In addition to the above legal requirements the Commission wishes further to note that its Report, the reports of its Special Rapporteurs and the related research projects, studies, working documents and questions directed to States are indispensable also for the following reasons: | В дополнение к вышеуказанным юридическим требованиям Комиссия хотела бы также отметить, что ее доклад, доклады специальных докладчиков и связанные с ними аналитические проекты, исследования, рабочие документы и вопросы, направляемые государствам, необходимы также по следующим причинам: |
| Should these predicted changes be made, the most likely level of requirements for financing a revised appropriation for the biennium 2002-2003 would be approximately $2.929 million and would include the above items, plus the performance report requirements. | В случае осуществления такой предполагаемой корректировки потребности, связанные с покрытием пересмотренных бюджетных расходов на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, вероятно, составят порядка 2,929 млн. долл. США и будут включать расходы по вышеуказанным статьям и потребности, указанные в докладе об исполнении бюджета. |
| The finance/budget and administration team provides financial support to the above offices primarily through the monitoring of approved allotments, trust fund administration, certification of expenditures and its role in the budget preparation and review cycle. | Группа по финансовым/бюджетным вопросам и административному обслуживанию предоставляет вышеуказанным подразделениям поддержку по финансовым вопросам на основе осуществления контроля за утвержденными суммами выделяемых ресурсов, административного управления целевыми фондами, сертификации расходов и выполнения функций, связанных с подготовкой бюджета и проведением его периодических обзоров. |
| On the basis of the above mandate the secretariat has approached the OECD/DAC secretariat in order to explore the possibility of introducing a climate change "marker" in their reporting system. | На основе вышеупомянутого мандата секретариат установил контакт с секретариатом КСР/ОЭСР для изучения возможности использования в своей системе отчетности "маркера" изменения климата. |
| This means that the parties engaging in cross-border open innovation need to be aware of differences in national intellectual property laws and rules, and need to find ways to achieve the above balance of interests while ensuring compliance with all relevant national laws and rules. | Это означает, что стороны, участвующие в трансграничных открытых инновационных процессах, должны быть осведомлены о различиях в национальных законах и правилах, касающихся интеллектуальной собственности, и должны находить пути достижения вышеупомянутого баланса интересов при обеспечении соблюдения всех соответствующих национальных законов и правил. |
| The Committee requested the Government to supply detailed information on the application of the above Memorandum in practice, as well as information on the practical application of the Measures in Prevention and Suppression of Trafficking in Women and Children Act of 1997. | Комитет просил правительство представить подробную информацию о применении положений вышеупомянутого Меморандума на практике, а также информацию о практической реализации Указа 1997 года о мерах по предупреждению и пресечению торговли женщинами и детьми. |
| A week point in the use of the above register lies in the fact that currently it is not possible to obtain individual data on the calculated VAT and the actual number of employees; these data would allow classify the enterprise to a defined size category. | Одним из недостатков использования вышеупомянутого регистра является то, что в настоящее время невозможно получить индивидуальные данные о начисленном НДС и фактическом числе работников. |
| Since the publication of the above study in April 2010, two round tables have been held in Ukraine and Portugal to promote regulatory reforms of these countries' real estate sectors based on the guidance contained in the Policy Framework. | После публикации вышеупомянутого исследования в апреле 2010 года были проведены два заседания за "круглым столом" в Украине и Португалии в целях продвижения нормативных реформ в секторах недвижимости этих стран на основе руководящих принципов, содержащихся в "Основах политики". |
| Because they can't be seen from above. | Потому что ее нельзя увидеть сверху. |
| Tarzan watched them from above while thinking what to do. | Тарзан смотрел на них сверху и думал, что делать. |
| But without it, I can only say that the shot was fired from above. | Но без этого, я могу сказать только то, что стреляли сверху. |
| This is all perfectly above board. | Была дана команда сверху. |
| But I bet you're still following orders from above without ever thinking. | И, как всегда, послушен приказам сверху? Мозги включить даже и не пытаешься? |
| Got a call from a guy who lives up above. | Поступил звонок от парня, который живет наверху. |
| Your housekeeper told me that the apartment above is empty. | Ваш консьерж и ваша горничная... Они сказали мне, что квартира наверху пустует. |
| I heard gunshots in the apartment right above me. | Я слышала выстрел в квартире наверху. |
| There's someone walking above? | Так кто-то ходит наверху? |
| The male below, the female above. | Мужчины внизу, женщины наверху. |
| To arrive at possibly comprehensive policy conclusions, the above cross-country analysis was complemented by an appropriate time-series approach. | Для получения выводов, пригодных для выработки всеобъемлющей политики, вышеприведенный статический анализ по странам был дополнен соответствующим анализом на основе временных рядов. |
| The above analysis shows how difficult it is for the majority of the population to purchase the minimum amount of food. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что значительная часть населения сталкивается с трудностями при удовлетворении минимальных потребностей в продуктах питания. |
| If the answer above is affirmative, what types of alliance do you consider likely to be most useful? | Если вы положительно ответили на вышеприведенный вопрос, то какие виды связей, вы полагаете, могут оказаться наиболее целесообразными? |
| The above analysis of conventions and case law suggests that the responsibility of international organizations is distinct from that of their member States. | Вышеприведенный анализ конвенций и прецедентного права позволяет сделать вывод о том, что ответственность международных организаций отличается от ответственности их государств-членов. |
| The enumeration above should already give an idea of the pitfalls involved in trying to set out a strategy for the coherence of budgetary and extrabudgetary programmes. | Вышеприведенный перечень уже дает в какой-то мере идею о ловушках, подстерегающих в работе по выработке соответствующей стратегии увязки программ, финансируемых за счет бюджетных и внебюджетных средств. |
| You think that Kitty needs help above and beyond my mentorship? | Ты думаешь, что Китти нужна помощь вне моего наставничества? |
| Thai courts adjudicate cases according to the law in the name of the King who is above politics in all aspects. | Тайские суды выносят по делам постановления в соответствии с законом и от имени короля, который во всех отношениях стоит вне политики. |
| There were high hopes that the new body would restore credibility and neutrality and remain above political pressures, returning to the principles of dialogue and mutual understanding on which the United Nations had been founded. | Высказываются большие надежды на то, что этот новый орган восстановит авторитет и нейтральность и сможет оставаться вне политического давления, вернувшись к принципам диалога и взаимопонимания, на которых была основана Организация Объединенных Наций. |
| Irrespective of whether the above determination is related to the EIA procedure or not, the recommended first step is to identify all activities which potentially may have an effect on the environment. | Вне зависимости от того, связано ли вышепредставленное определение с процедурой ОВОС или нет, в качестве первого шага рекомендуется выявить все виды деятельности, которые потенциально могут оказать воздействие на окружающую среду. |
| Besides the above challenges relevant to a harmonised approach, there are also other elements to be considered as part of the exercise, irrespective of whether the method is applied to all countries or is country-specific. | Помимо вышеуказанных трудностей, связанных с выработкой единой методики, следует учитывать и другие факторы вне зависимости от того, будет ли методика применяться во всех странах одинаково или с учетом национальной специфики. |
| The heaven I seek is not above but rather beneath our feet. | Рай, что я ищу, не вверху, скорее, под ногами. |
| The bipartite graph shown in the above illustration has 14 vertices; a matching with six edges is shown in blue, and a vertex cover with six vertices is shown in red. | Двудольный граф на рисунке вверху имеет 14 вершин, паросочетание с 6 рёбрами выделено синим цветом, а вершинное покрытие из шести вершин выделено красным. |
| "Atman is beneath in the nadir, above in the zenith" | "Атман внизу в надире, вверху в зените" |
| Above, on the left. | Посмотрите. Слева вверху. |
| The public below, just like the leaders above, cherish political stability; the popularity ratings of both Prime Minister Putin and President Dmitri Medvedev remain above 70%. | Общество внизу, также как и лидеры вверху, заботливо относятся к политической стабильности; рейтинги популярности, как премьер-министра Путина, так и президента Дмитрия Медведева, остаются на уровне выше 70%. |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| Financing adaptation to climate will be a formidable challenge, particularly as it involves additional costs above traditional development assistance - at a time when foreign-aid budgets are under pressure. | Финансирование адаптации к климату будет огромным вызовом, особенно в связи с тем, что оно повлечет за собой дополнительные расходы поверх традиционной помощи в развитии - в то время, когда бюджеты иностранной помощи и так испытывают давление. |
| CEVNI, RPNR and DFND: The symbol for the prohibited action or object appears above the red diagonal crossbar; | ЕПСВВП, ППР и ОППД - символ запрещаемого действия или объекта наносится поверх красной диагональной полосы; |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| In majority of cases, canalizations have been built above the water supply tubes, enabling the entrance of sewerage inside them, when there is no decrease in the network. | В большинстве случаев канализационная система проложена поверх водопроводных труб, следствием чего является просачивание жидких отходов в водопроводную систему при переполнении канализационных труб. |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |
| You've got access above. | Вы можете подняться наверх, так что летите! |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |
| Some people above the impact zone made their way upward toward the roof in hopes of a helicopter rescue. | Некоторые люди выше зоны удара последовали наверх, к крыше, в надежде на эвакуацию вертолётами. |