| But by now, every function of government had been absorbed by the emperor who was above the law and ruled by decree. | Но теперь, каждая функция правительства была присвоена императором который был выше закона и правил с помощью указов. |
| In support of these submissions, the complainant refers to matters raised by the State party in paragraph 9.4 above. | В обоснование этих утверждений заявительница ссылается на вопросы, поднятые государством-участником в пункте 9.4 выше. |
| As discussed above, the level of threat against United Nations operations has increased exponentially. | Как уже говорилось выше, степень угрозы, которой подвергается Организация Объединенных Наций, возросла экспоненциально. |
| Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
| As discussed in paragraph 273 above, shut-down expenses are an example of such costs. | Как говорится в пункте 273 выше, примером таких расходов являются расходы на свертывание операций. |
| The side wings are decorated with four large order pilasters with entablature, above which is a semicircular window. | Боковые флигели декорированы четырьмя пилястрами большого ордера с антаблементом, над которым - полуциркульное окно. |
| Plus, whoever is right above us will also die. | К тому же, все те, кто над нами, тоже умрут. |
| From the left side there is a figure of a woman embodying renaissance; above the portal are masks symbolizing drama, comedy, wisdom, the sign of eternal motion, airy female dancing figures and a head of a woman in the national attire. | Слева размещена женская фигура, олицетворяющая победу, возрождение, над порталом размещен маски, символизирующие драму, комедию, мудрость, знак вечного движения, лёгкие танцующие женские фигуры и голова женщины в национальном уборе. |
| The laundry was right above the lab. | Прачечная была прямо над лабораторией. |
| It was suggested that these models would both reduce transaction time and costs, and allow the public authority to maintain control of service delivery through inverting the traditional debt-equity ratio noted above. | Было высказано предположение о том, что эти модели будут сокращать и транзакционное время, и транзакционные издержки, а также позволять публичному органу сохранять контроль над предоставлением услуг посредством инвертирования традиционного соотношения размеров задолженности и акционерного капитала, как отмечалось выше. |
| Subject to the availability of resources, several activities are planned to reorient existing strategic and programmatic approaches to address the above challenges: | При условии наличия ресурсов планируется осуществить ряд мероприятий по изменению направленности нынешних стратегических и программных подходов в целях решения вышеупомянутых проблем: |
| The Advisory Committee regrets that it has not received, as requested by the Financial Regulations, copies of the documentation establishing the above trust funds. | Консультативный комитет с сожалением отмечает, что он не получил, как того требуют Финансовые правила, копий документов об учреждении вышеупомянутых целевых фондов. |
| The Information Technology Services Division is in the process of completing the development of templates to formulate appropriate ICT security measures in each of the four areas above. | Отдел информационно-технического обслуживания завершает разработку типовых форм для документального оформления надлежащих мер безопасности в области ИКТ в каждой из четырех вышеупомянутых областей. |
| In order to address the above issues, the Organization has already initiated work on a Change Management initiative including a pilot Business Process Re-engineering exercise and exploring the introduction of an Enterprise Resource Planning system through consultation with other United Nations organizations. | Для решения вышеупомянутых задач Организация уже приступила к работе над инициативой в области управления преобразованиями, включая экспериментальный проект по рационализации административных процессов и изучение возможности внедрения системы планирования общеорганизационных ресурсов на основе консультаций с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| However, irrespective of how it may be styled, it is clear, in view of its incorporation of the elements of the due process of law identified above, that the procedure constitutes a legal process . | Вместе с тем, как бы она ни именовалась, очевидно, что, ввиду вхождения в нее вышеупомянутых элементов надлежащей правовой процедуры, эта процедура представляет собой юридический процесс». |
| Various drafting suggestions were made to alleviate the above concerns. | Для устранения вышеуказанных моментов, вызвавших обеспокоенность, были внесены различные редакционные предложения. |
| The exact effects of the compromises discussed above are difficult to predict. | Сложно предсказать точные последствия вышеуказанных компромиссов. |
| At the same time neither an order by the superior nor by a State authority can be a reason for justification of the offender in all the above crimes. | В то же время во всех вышеуказанных случаях приказ вышестоящего начальника или государственного органа не может служит оправданием для преступника. |
| In preparing some of the above, the Secretariat benefited from the support of external consultants, who presented their reports and took part in the discussions that followed. | При подготовке некоторых из вышеуказанных документов Секретариат воспользовался помощью внешних консультантов, которые представили свои доклады и приняли участие в последующих обсуждениях. |
| The UNCTAD Technical Cooperation Programme on the GSP and Other Trade Laws has already started to implement some of the activities suggested above. An | Некоторые из вышеуказанных видов деятельности уже осуществляются в рамках Программы технического сотрудничества ЮНКТАД в области ВСП и других торговых законов. |
| In the light of the above, it would not be easy to provide a satisfactory "substantive" definition of "nationality". | В свете вышеизложенного нелегко будет разработать удовлетворительное "материально-правовое" определение "гражданства". |
| Unfortunately, taking into account the above ruminations, staff representatives are not in a position to do so. | К сожалению, с учетом вышеизложенного представители персонала не имеют такой возможности. |
| In line with the above, the aforementioned Council of Europe report states the following in paragraph 5.3: | В свете вышеизложенного в пункте 5.3 вышеупомянутого доклада Совета Европы говорится следующее: |
| In view of the above, competent authorities are recommended to consider the following measures: | С учетом вышеизложенного компетентным органам рекомендуется рассмотреть возможность принятия следующих мер: |
| Taking all the above into account, the appeal launched by Croatia that the international community exert further pressure upon the Federal Republic of Yugoslavia for reaching a peaceful solution is ultimate irony and hypocrisy par excellence. | С учетом всего вышеизложенного является высшим проявлением лицемерия призыв Хорватии о том, чтобы международное сообщество оказало на Союзную Республику Югославию дополнительное давление в целях достижения мирного урегулирования. |
| The above will be implemented through incentive measures and affirmative action. | Все вышеупомянутые мероприятия будут осуществляться с использованием стимулирующих мер и позитивных действий. |
| The Working Party proposed to Russian industry to document any concerns they may have and use the above mechanisms to convey them to the EC. | Рабочая группа предложила представителям российской промышленности документально зафиксировать все проблемы, которые у них могут возникнуть, и использовать вышеупомянутые механизмы для того, чтобы информировать о них ЕС. |
| Second: Agrees that the above three issues are inter-linked and for an integrated whole; | во-вторых, соглашается с тем, что три вышеупомянутые проблемы взаимосвязаны и составляют единое целое; |
| Some other delegations supported the above comments on the ground that the independence of the judge was focal and that even the Vienna Convention made a distinction in its article 31 between penal, civil and administrative immunities. | Некоторые другие делегации поддержали вышеупомянутые замечания, основываясь на том, что независимость судьи имеет центральное значение и что даже в статье 31 Венской конвенции проводится различие между иммунитетами от уголовной, гражданской и административной юрисдикции. |
| The Publications Board endorsed the above recommendations. | Издательский совет одобрил вышеупомянутые рекомендации. |
| When the cursor is inside the normal text, press the above mentioned keys to jump to the next or previous comment anchor. | Если курсор установлен на обычном тексте, нажмите вышеуказанные клавиши для перехода к следующей или предыдущей привязке комментария. |
| The above efforts have led to marked developments in legislative and administrative terms and in terms of services and infrastructure enabling persons with disabilities to enjoy their full rights without discrimination in the same way as other citizens. | Вышеуказанные меры привели к заметным улучшениям с законодательной и административной точек зрения, а также в плане оказания услуг и развития инфраструктуры, позволяющей инвалидам пользоваться всеми своими правами без дискриминации наравне с другими гражданами. |
| The above ICT policy environment has a bearing on the importance given to software in general and OSS in particular by concerned Member States in devising their e-strategies and their PRSP. | Вышеуказанные основы политики в области ИКТ напрямую влияют на значение, придаваемое ПО в целом и ПСОК в частности соответствующими государствами-членами при разработке их стратегий в электронной сфере и их ДССН. |
| Judges and magistrates above refers to both full-time and part-time officials authorised to hear civil, criminal, and other cases and to make dispositions in a court of law, and authorised associate judges and magistrates. | Вышеуказанные судьи и мировые судьи являются как штатными, так и внештатными сотрудниками, уполномоченными вести гражданские, уголовные и другие дела, выносить решения в суде, и они являются уполномоченными младшими судьями и мировыми судьями. |
| (c) That the above criteria, as endorsed by the Working Group, should be used, as appropriate, in the elaboration of a comprehensive and coherent set of standards for the implementation of the right to development; | с) обеспечить, чтобы вышеуказанные критерии, одобренные Рабочей группой, использовались при разработке всеобъемлющего и последовательного комплекса стандартов по осуществлению права на развитие; |
| In the context of the above, our demands are as follows: | В контексте вышесказанного мы выдвигаем следующие требования: |
| (b) Develops guidelines and policy recommendations to Governments; and on the basis of the above; and | Ь) разрабатывает руководящие принципы и принципиальные рекомендации для правительств; и с учетом вышесказанного |
| In the light of the observations made above, the Advisory Committee is not convinced that the Consolidated Report, as currently presented, improves transparency or accountability in any significant way. | В свете вышесказанного Консультативный комитет не уверен в том, что «Сводный доклад» в его нынешнем виде будет сколько-нибудь значительно способствовать улучшению транспарентности и подотчетности. |
| In the light of the above, the Implementation Review Group requested the secretariat of the Conference and the Implementation Review Group to seek a legal opinion on the matter from the Office of Legal Affairs of the Secretariat and circulate the opinion to the States parties. | С учетом вышесказанного Группа по обзору хода осуществления просила секретариат Конференции и Группы по обзору хода осуществления обратиться к Управлению по правовым вопросам Секретариата с просьбой о вынесении юридического заключения по этому вопросу и довести это заключение до сведения государств-участников. |
| However, apart from the above mentioned, there is a considerable difference in the approach of the both women and men, and their abilities to acquire power over the economic structures. | Однако, независимо от вышесказанного, имеется ощутимая разница в подходах мужчин и женщин в том или ином вопросе, а также в подготовленности мужчин и женщин к управлению экономическими структурами. |
| I was in the year above you. | Я учился на год старше вас. |
| Estimates contained in the report about Human Development in Angola show that unemployment rate in urban areas in Angola is 30-35 per cent for the age group of 10 or above. | По оценкам Доклада о развитии человека в Анголе, уровень безработицы в городских районах Анголы составляет 30-35 процентов для возрастной группы от 10 лет и старше. |
| At the other end of the spectrum, countries such as Germany, Italy and Japan already have median ages surpassing 42 years. Indeed, all developed countries have median ages at or above 35 years. | В другой стороне спектра - в таких странах, как Германия, Италия и Япония - медианный возраст уже превысил 42 года. Так, во всех развитых странах медианный возраст составляет 35 лет и старше. |
| I was in the year above you. | Я учился годом старше. |
| When the Revolution broke out in 1918, the rest of her family fled the city, but Gisela remained and took part in the 1919 elections for the Weimar National Assembly where women above the age of 20 were allowed to vote for the first time. | Во время революции 1918 года королевская семья бежала из Мюнхена, но Гизела осталась во дворце, и принимала участие в состоявшихся в 1919 году выборах в Национальную ассамблею, в которых впервые могли принять участие женщины старше двадцати лет. |
| Greece's youth unemployment rate now exceeds 60%, and Spain's is above 50%. | Уровень безработицы среди молодежи в Греции на данный момент превышает 60%, а в Испании 50%. |
| According to the information provided through the management response system, the acceptance rate of recommendations has, on an average, been above 80 per cent. | Согласно информации, полученной в рамках системы контроля за принимаемыми руководством ответными мерами, степень осуществления рекомендаций в среднем превышает 80 процентов. |
| Budgetary allocations of social spending to poor regions in the interior where most of the Amerindian population is concentrated has increased by 18-25% between 2003 and 2006, far above the national average of 5%. | За период 2003-2006 годов объем бюджетных ассигнований на социальные цели, направленных в бедные регионы внутренней части страны, где сосредоточено практически все население американских индейцев, увеличился на 18-25%, что превышает средний национальный уровень в 5%. |
| Among developing countries, those with the oldest populations include Argentina, Chile, Cuba and Uruguay in Latin America and China, Kazakhstan and Thailand in Asia, but only Cuba has a median age above 35 years. | Развивающиеся страны с наиболее старым населением включают Аргентину, Кубу, Уругвай и Чили в Латинской Америке и Казахстан, Китай и Таиланд в Азии, но только на Кубе медианный возраст превышает 35 лет. |
| (b) All children enjoy a level of income security equal to or above the national poverty line through family/child benefits aimed at facilitating access to nutrition, education and care; | Ь) для всех детей обеспечен такой уровень доходов, который соответствует национальной черте бедности или превышает ее в результате предоставления пособий семьям/детям, предназначающихся для содействия доступу к питанию, образованию и уходу; |
| The basic lesson to be learned from the above texts is that the United Nations common system always appears to lag behind. | Основной вывод, который следует извлечь из вышеизложенных текстов, состоит в том, что, как представляется, общая система Организации Объединенных Наций всегда отстает. |
| The objective is to build up the reserve to acceptable and agreed levels over the course of the next 30 years, contingent upon actual funds reserved each year, using one or more of the above options. | Цель заключается в формировании резерва приемлемого и согласованного размера в течение последующих 30 лет в зависимости от фактического объема средств, резервируемого ежегодно при использовании одного из вышеизложенных вариантов или их сочетания. |
| Taking the above comments into account, and also based on the information provided by EIGA, France and Sweden propose the following new special provision to be introduced in Chapter 3.3. | С учетом вышеизложенных замечаний, а также на основе информации, предоставленной ЕАПГ, Франция и Швеция предлагают нижеследующее новое специальное положение для включения в главу 3.3. |
| Based on the above considerations, private commercial ownership of the network should no longer be considered a viable option, and the following discussion, therefore, addresses only the option of contracting out operation and maintenance of the network under overall United Nations control. | С учетом вышеизложенных соображений вариант, предусматривающий передачу сети в собственность частной коммерческой организации, более не следует рассматривать как жизнеспособную альтернативу, вследствие чего приводимый ниже анализ ограничивается вариантом, предусматривающим заключение контракта на эксплуатацию и техническое обслуживание сети с внешней организацией под общим контролем Организации Объединенных Наций. |
| The recommendations set out above are contingent upon the parties reaching the agreements they have committed themselves to, it is to be hoped over the next three months. | Реализация вышеизложенных рекомендаций зависит от достижения сторонами - как хотелось бы надеяться в течение ближайших трех месяцев - соглашений, которые они обязались достичь. |
| I'm offering 5% above your going rate. | Предлагаю 5% сверх обычной ставки. |
| Attention should be given, however, to those losses incurred over an agreed threshold, above which a State's burden might be deemed to be intolerable and injurious to its continued good will. | Однако следует уделять внимание потерям, понесенным сверх оговоренного предела, выше которого бремя государства может оказаться невыносимым и губительным для продолжения выражения доброй воли. |
| This will typically include backstopping of programmes on a technical, thematic, geographic, programmatic and advisory basis. Proportionality: State of resource mobilization and deployment, which ensures proportionate funding between regular and other resources in funding operational costs above the base structure. | Как правило, она включает в себя поддержку программ на технической, тематической, географической, программной и консультативной основе. Пропорциональность: Состояние мобилизации использования ресурсов, обеспечивающее пропорциональное распределение финансирования оперативных расходов сверх базовой структуры между регулярными и прочими ресурсами. |
| The proposed flux indicator was the phyto-toxic ozone dose above a flux threshold Y (PODy). | Предлагаемый показатель потока представляет собой фитотоксичную дозу озона сверх пороговой величины У (ФДОу). |
| Because the effect of this and other changes was to increase the total amount claimed by NIOC above the amount of the claim as stated on 11 May 1998, the charges attributable to International Affairs are discussed in conjunction with NITC's claim. | Поскольку последствием этого и других изменений стало увеличение общей заявленной НИОК суммы сверх размера претензии по состоянию на 11 мая 1998 года, изменения, касающиеся Управления международных операций, рассматриваются в связи с претензией НИТК. |
| Also other foreigners who fulfil the requirements above are entitled to vote in municipal elections, provided that they have had their municipality of residence in Finland for two years at that time. | Другие иностранцы, удовлетворяющие вышеуказанным требованиям, также имеют право голосовать на муниципальных выборах при условии, что срок их проживания в соответствующем финском муниципалитете к этому времени составляет два года. |
| This is much simpler than Case 1, since the social costs of closure are then just the type (a) and type (b) costs identified above. | По сравнению с первым вариантом данный случай гораздо проще, поскольку социальные издержки в связи с закрытием предприятия сводятся лишь к вышеуказанным расходам а) и Ь). |
| Give the total for (a) plus (b) above. | итоговое число по вышеуказанным позициям а) плюс Ь). |
| In addition to the above legal requirements the Commission wishes further to note that its Report, the reports of its Special Rapporteurs and the related research projects, studies, working documents and questions directed to States are indispensable also for the following reasons: | В дополнение к вышеуказанным юридическим требованиям Комиссия хотела бы также отметить, что ее доклад, доклады специальных докладчиков и связанные с ними аналитические проекты, исследования, рабочие документы и вопросы, направляемые государствам, необходимы также по следующим причинам: |
| Janstrong is able to transport loads of 100 kg upwards to and from the countries listed above. | Имеем возможность доставки грузов от 100 кг и более по вышеуказанным направлениям. |
| The application of the above criterion to a given case may prove difficult. | Применение вышеупомянутого критерия в конкретных случаях может оказаться затруднительным. |
| Under the above project, sensitization and awareness raising programmes were conducted for police cadet officers, media personnel, school staff and communities throughout 2008 and 2009. | В рамках вышеупомянутого проекта в течение 2008 и 2009 годов были осуществлены программы по повышению осведомленности и информированности для младших офицеров полиции, сотрудников средств массовой информации, работников школ и представителей общин. |
| A number of judgements have later been pronounced on the matter and on the detailed interpretation of the above Danish Act on Freedom of Association. | Впоследствии были приняты ряд судебных решений по этому вопросу и в отношении подробного толкования вышеупомянутого датского Закона о свободе ассоциации. |
| In view of the fact that the quotas set out in the Code do not apply to "eligible positions,"in the electoral lists, there is currently a legislative majority in favour of modifying Articles 5 and 6 of the above Act. | Исходя из того, что закрепленные в Кодексе квоты не применимы к "выборным должностям", в бюллетенях выборных должностей, в порядке законодательной инициативы при положительном заключении большинства внесен законопроект об изменении статей 5 и 6 вышеупомянутого закона. |
| (e) Upon approval of the above mentioned parameter list, develop specifications for candidate validation fuels to be used in the validation of the proposed drive cycles and test procedures. | е) разработка - после утверждения вышеупомянутого перечня параметров - характеристик для потенциальных тестовых видов топлива, используемых для утверждения предлагаемых ездовых циклов и процедур испытаний. |
| We will cover the causeway and the gate from above. | Мы прикроем мост и ворота сверху. |
| A target, so that this place can be seen from up above. | Мишень, чтобы это место было видно сверху. |
| We'll have our eyes on you from above. | Мы последим за тобой сверху. |
| These men were attacked from above. | На них напали сверху. |
| Of cracking steel and cement As the streets above Are sucked into the underground. | А улицы, что сверху, рухнут под землю. |
| And then to have twinkling lights above the whole thing so that every night is a starry one. | И наконец, мерцающий свет наверху, по всему саду чтобы все ночи казались звездными. |
| Got a call from a guy who lives up above. | Поступил звонок от парня, который живет наверху. |
| No. It is the key of the floor from above. | Нет, это ключ от квартиры наверху. |
| Life down here is as challenging as it is in the desert above. | Здесь внизу жизнь так же полна трудностей, как и в пустыне наверху. |
| The male below, the female above. | Мужчины внизу, женщины наверху. |
| To arrive at possibly comprehensive policy conclusions, the above cross-country analysis was complemented by an appropriate time-series approach. | Для получения выводов, пригодных для выработки всеобъемлющей политики, вышеприведенный статический анализ по странам был дополнен соответствующим анализом на основе временных рядов. |
| The issues raised in these two decisions, together with other procedural issues identified by the Committee (see para. above), are addressed in this chapter of the report. | Вопросы, поднятые в этих двух решениях, совместно с другими процедурными вопросами, определенными Комитетом (см. вышеприведенный пункт 8), рассматриваются в данном разделе настоящего доклада. |
| The above overview of the Uruguay Round, as well as the summary review of developments relating to individual commodities in part two below, show that there remain very substantial areas in international commodity trade where trade liberalization efforts need to be pursued. | Вышеприведенный общий обзор Уругвайского раунда, а также краткий обзор изменений по отдельным сырьевым товарам, содержащийся во второй части, свидетельствуют о том, что остаются очень существенные области международной торговли сырьевыми товарами, в которых необходимо продолжить усилия по либерализации торговли. |
| Mobile phones offer countless other ways to improve access to financial services and reach the un-banked, and there is scope for m-remittance to evolve into m-payments on a wide scale, as the example of Cambodia above shows. | Мобильные телефоны открывают бесчисленной количество других возможностей для улучшения доступности финансовых услуг и охвата такими услугами людей, не имеющих счетов в банках, и вполне вероятно, что мобильные денежные переводы постепенно приведут к широкому использованию мобильных платежей, как свидетельствует вышеприведенный пример Камбоджи. |
| As the above analysis demonstrates, developing countries in the region, in particular the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, are off-track in achieving many of the Millennium Development Goals. | Как показывает вышеприведенный анализ, развивающиеся страны региона, особенно наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и небольшие развивающиеся государства «выбиваются из графика» в усилиях, направленных на достижение многих Целей развития тысячелетия. |
| The Committee also considered a proposal that would apply progressive positive as well as negative adjustments to national income figures, above as well as below the threshold. | Комитет также рассмотрел предложение, в соответствии с которым ко всем показателям национального дохода - вне зависимости от того, как они соотносятся с пороговой величиной, - применялись бы прогрессивные положительные, а также отрицательные коррективы. |
| My being above suspicion! | Что я вне подозрений! |
| A man above suspicion. | Человек вне всяких подозрений. |
| Some APIs for working with XML documents do offer options for independent access to CDATA sections, but such options exist above and beyond the normal requirements of XML processing systems, and still do not change the implicit meaning of the data. | Некоторые API для работы с XML документами предоставляют независимый доступ к разделу CDATA, но эти возможности существуют поверх и вне обычных требований к системе обработки XML и не меняют смысл этих данных. |
| While the application of ICT systems to the procurement process should certainly bring multiple benefits as summarized above, the organizations also have a mandate to strengthen public procurement capacities in the recipient countries so as to enable them to perform direct procurement operations. | Применение систем ИКТ в процессе закупочной деятельности, вне всякого сомнения, должно принести множество выгод, указанных выше, однако перед организациями стоит также задача укрепления потенциала в области государственной закупочной деятельности в странах-получателях для обеспечения возможности проведения ими прямых закупочных операций. |
| The heaven I seek is not above but rather beneath our feet. | Рай, что я ищу, не вверху, скорее, под ногами. |
| So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
| Above: At the Suginami Municipal Animé Library, displays make it easy to understand the animé creation process. | Вверху: В муниципальной библиотеке аниме Сугинами дисплеи доступно объясняют процесс создания аниме. |
| For art and life and things above In that, there, look just there No right left up down past or future | Ибо искусство и жизнь, и все, что превыше... там, наверху, просто посмотри туда... справа и слева, вверху и внизу, в будущем и грядущем... есть только мы и наши страхи. |
| The public below, just like the leaders above, cherish political stability; the popularity ratings of both Prime Minister Putin and President Dmitri Medvedev remain above 70%. | Общество внизу, также как и лидеры вверху, заботливо относятся к политической стабильности; рейтинги популярности, как премьер-министра Путина, так и президента Дмитрия Медведева, остаются на уровне выше 70%. |
| There were novelty big bicycles and the Clark Brothers built flood bikes to go above flood waters. | Они были новшеством, большие велосипеды, а братья Кларк сделали велосипеды для потопа, которые ездили поверх воды. |
| And then... I looked above some perches And I saw a curtain half open... | И потом... я посмотрела поверх вешалок... и увидела занавеску, полуоткрытую... а за ней... зеркало... в котором отражалась... девушка... очень молодая и красивая. |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). | Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
| In majority of cases, canalizations have been built above the water supply tubes, enabling the entrance of sewerage inside them, when there is no decrease in the network. | В большинстве случаев канализационная система проложена поверх водопроводных труб, следствием чего является просачивание жидких отходов в водопроводную систему при переполнении канализационных труб. |
| And if you try to keep me under your thumb, I will go above you. | И если попытаешься меня прижать, я пойду наверх. |
| Red light right up above so he can see it good. | Лампочку наверх, чтобы было видно. |
| And so, Brig. Gen. Hughes took everything concerning the Elric Brothers upon himself, so that the Colonel could relax, and set his sights above himself. | Генерал-майор Хьюз утаил информацию о братьях Элриках... Чтобы вы могли продолжать путь наверх, не тревожась об остальном, полковник. |
| Some people above the impact zone made their way upward toward the roof in hopes of a helicopter rescue. | Некоторые люди выше зоны удара последовали наверх, к крыше, в надежде на эвакуацию вертолётами. |
| Turn to your left and hop across the'll see a platform above you on the left, attached to the wall. | Запрыгивайте в проход на первом уровне, поднимайтесь наверх, выходите, прыгайте на площадку впереди. |