| I don't know why you think I'm above this. | Не знаю, почему ты думаешь, что я выше этого. |
| 1 The core activities for 2003 are set out in annex I above. | 1 Основные виды деятельности на 2002 год указываются выше в приложении I. |
| 1 The core activities for 2003 are set out in annex I above. | 1 Основные виды деятельности на 2002 год указываются выше в приложении I. |
| As discussed above, the level of threat against United Nations operations has increased exponentially. | Как уже говорилось выше, степень угрозы, которой подвергается Организация Объединенных Наций, возросла экспоненциально. |
| Improvements in the provision of information, support and clarification have already been referred to in relation to recommendations 8 and 9 above. | О совершенствовании представления информации, укреплении поддержки и разъяснении уже говорилось в связи с рекомендациями 8 и 9 выше. |
| The judges may end an act's performance early by pressing their red buzzer, which lights up their corresponding X above the stage. | Судья может прекратить выступление, нажав на красную кнопку, которая загорается соответствующим значком Х над сценой. |
| You'll never again feel you're three meters above the sky. | Тебе больше никогда не подняться на три метра над уровнем неба. |
| And as I said before, I'll end with something that's carved above the door of the Carnegie Library. | Как я сказал, я завершу кое-чем, что высечено над дверью Библиотеки Карнеги. |
| In Dragonfly it's just above the code viewer; in Firebug it's on the top right side of the Firebug user interface. (See figure five. | В Dragonfly это находится сразу над просмотром кода; в Firebug это в правом верхнем углу пользовательского интерфейса (Смотрите рисунок 5). |
| While there still remains contradictory information on whether the blast/s occurred underground or above ground (as well as on the immediate events surrounding the attack), the Commission is pursuing promising lines of inquiry and achieving clarity in this respect. | Несмотря на то, что существует противоречивая информация относительно того, где произошел взрыв (взрывы): под землей или над землей (а также относительно непосредственных событий в районе нападения), Комиссия продолжает отрабатывать перспективные следственные версии и добивается прояснения в этих вопросах. |
| The national committee should produce a national report, the content of which incorporates the results of the above activities. | Национальный комитет должен подготовить национальный доклад, содержащий результаты осуществления вышеупомянутых мероприятий. |
| Detailed information on the sanctions (criminal, administrative and disciplinary) foreseen for the above mentioned conduct. | подробную информацию о санкциях (уголовных, административных и дисциплинарных), предусмотренных в случае вышеупомянутых деяний. |
| As natural ecosystems represent the most crucial "life-support" systems of our planet, adaptive technologies for the protection of the supportive functions of natural ecosystems could be considered wherever relevant in each of the five priority areas listed above. | Поскольку природные экосистемы представляют собой наиболее важные системы "жизнеобеспечения" на нашей планете, адаптационные технологии, предназначенные для защиты таких жизнеобеспечивающих функций природных экосистем, могут рассматриваться, когда это уместно, в рамках каждой из пяти вышеупомянутых приоритетных областей. |
| With regard to WMD, their export is explicitly forbidden, the export of related goods and other equipment is subject to a very restrictive approval procedure guided by the above mentioned principles. | Что касается оружия массового уничтожения, то экспорт такого оружия прямо запрещен, а экспорт относящихся к нему товаров и другого оборудования регулируется крайне жестким ограничительным режимом выдачи разрешения, установленным на основе вышеупомянутых принципов. |
| As UNMIL continued the planned drawdown and either closed down or handed over camps to the Government of Liberia, the above premises were reduced to 73 at the close of June 2014 | По мере того как МООНЛ продолжала запланированное сокращение численности и либо закрывала лагеря, либо передавала их правительству Либерии, число вышеупомянутых помещений сократилось до 73 по состоянию на конец июня 2014 года |
| Fourth Objective: Provide adequate programme support to implement the above objectives and outputs, ensuring realization of the phase-out strategy of UNHCR in Armenia. | Задача четвертая: предоставление адекватного вспомогательного обслуживания по программам для достижения вышеуказанных целей и результатов, обеспечивая при этом реализацию стратегии постепенного сворачивания деятельности УВКБ ООН в Армении. |
| On the basis of the above decisions, GRSG requested the expert from OICA to prepare a new proposal to adapt Regulation No. 105 to the ADR, in order to consider it at the October session. | На основе вышеуказанных решений GRSG просила эксперта от МОПАП подготовить новое предложение с целью корректировки положений Правил Nº 105 в соответствии с текстом ДОПОГ, с тем чтобы рассмотреть его на октябрьской сессии. |
| In order to maximize the objectivity of the analytical review it was based strictly upon the information received from the above sources, and it focused on projects that were either completed or under way. | В целях обеспечения максимальной объективности аналитический обзор основывался исключительно на информации, полученной из вышеуказанных источников, и был ориентирован на проекты, либо уже завершенные, либо находящиеся на стадии осуществления. |
| Replenishing used and expired items within first aid kits is the responsibility of the personnel using the above facilities. | Ответственность за пополнение комплектов для оказания первой помощи по мере использования или истечения срока годности входящих в них предметов несет персонал, пользующийся автотранспортными средствами или работающий в вышеуказанных местах. |
| Subject to approval by the Executive Board, UNDP, UNFPA and UNOPS are confident that full disclosure including the above due-diligence steps and safeguards could be achieved by the end of 2012. | При условии одобрения со стороны Исполнительного совета ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС выражают уверенность в том, что полное раскрытие информации, при принятии вышеуказанных мер должной предусмотрительности и обеспечения вышеуказанных гарантий, может быть достигнуто к концу 2012 года. |
| In the light of the above, the Secretary-General proposes that Member States hold periodic discussions on the rule of law in a plenary meeting of the General Assembly. | В свете вышеизложенного Генеральный секретарь предлагает государствам-членам проводить периодические дискуссии по вопросу верховенства права на одном из пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи. |
| 10.3 In the light of the above finding, the Committee considers that it is not necessary to examine the authors' claims under articles 12 and 14 of the Covenant. | 10.3 Ввиду вышеизложенного Комитет считает, что в рассмотрении претензий авторов по статьям 12 и 14 Пакта необходимость отсутствует. |
| (b) Insufficient demining equipment: As alluded to above, the Country does not have funds to purchase the expensive demining equipment furthermore the demining equipment is imported from countries which imposed sanctions on Zimbabwe. | Ь) дефицит средств разминирования: как это следует из вышеизложенного, страна не имеет средств для приобретения дорогостоящих средств разминирования, при этом средства разминирования импортируются из тех стран, которые ввели санкции в отношении Зимбабве. |
| In the light of the above, paragraph 3 of the current text of the Guide to Enactment addressing article 30 of the Model Law could therefore be amended to provide as follows, with a new paragraph 3 bis: Article 30. | С учетом вышеизложенного в пункт З настоящего текста Руководства по принятию, касающегося статьи 30 Типового закона, могут быть внесены поправки и новый пункт 3 бис, с тем чтобы он предусматривал следующее: Статья 30. |
| In light of the above, the Panel finds that the adjustment for assets purchased by KERP should be increased from (USD 17,253,558) to (USD 18,139,000) and recommends that the increased adjustment be applied to KFD's entire claim. | В свете вышеизложенного Группа приходит к заключению о том, что поправку для учета имущества, купленного по линии КПЧВ, необходимо увеличить с 17253588 долл. США до 18139000 долл. США, и рекомендует вычесть эту увеличенную сумму из общей суммы требований УПБК. |
| The State party states that the above rules were also applicable in 1990. | Государство-участник заявляет, что вышеупомянутые правила также применялись в 1990 году. |
| While sympathizing with the above suggestions and comments, some delegations felt that the structural issues of the document should be addressed at a later stage, after the text had been agreed in its entirety. | Поддержав в принципе вышеупомянутые предложения и замечания, некоторые делегации в то же время выразили мнение, что вопросы о структуре всего документа следует рассмотреть на более позднем этапе - после того, как текст в целом будет согласован. |
| The Plenary noted the above reports and the establishment of trade facilitation committees in Ukraine and Latvia, and congratulated the delegations from Ukraine and the Czech Republic on their successes. | Участники пленарной сессии приняли к сведению вышеупомянутые доклады, а также создание комитетов по упрощению процедур торговли в Украине и Латвии и поздравили делегатов Украины и Чешской Республики с достигнутыми успехами. |
| The functions noted above would be undertaken for each cycle of the regular process, although it may be practicable to amalgamate the work at the end of one cycle with that at the start of the next. | Вышеупомянутые функции будут осуществляться по каждому циклу регулярного процесса, хотя может оказаться практичным совмещать работу в конце одного цикла с работой, подлежащей выполнению в начале следующего. |
| Under these circumstances, the Advisory Committee is of the view that revised appropriations should be adopted by the General Assembly after the above issues have been addressed by the Secretary-General and considered by the General Assembly. | В этой ситуации Консультативный комитет считает, что пересмотренные ассигнования должны быть утверждены Генеральной Ассамблеей лишь после того, как Генеральный секретарь представит ответы на вышеупомянутые вопросы и они будут рассмотрены Генеральной Ассамблеей. |
| The progress cited above notwithstanding, the Committee noted some areas for improvement. | Несмотря на вышеуказанные успехи, Комитет отмечает ряд областей, в которых необходимы улучшения. |
| My Special Representative has since explored the above options with the Rwandan authorities. | За прошедший период мой Специальный представитель обсудил вышеуказанные варианты с руандийскими властями. |
| The above proposals will be taken into account in the discussion on the workplan for 2007-2009. | Вышеуказанные предложения будут приняты во внимание при обсуждении плана работы на 2007-2009 годы. |
| Repeat the above tests drifting in the opposite direction. | Вышеуказанные испытательные перемещения повторяются в противоположном направлении. |
| All of the above involves approximately 11,000 square metres of office space. All of these organizations have expressed interest in being relocated within the ECA compound in the interests of security. | Все вышеуказанные подразделения занимают служебные помещения площадью приблизительно 11000 кв. м. Все указанные организации проявили заинтересованность в переезде в комплекс ЭКА по причине необходимости обеспечения безопасности. |
| One of the clearest examples of the above is the persistence of the policy of apartheid practised in South Africa. | Одним из наиболее ярких примеров вышесказанного является сохранение политики апартеида, проводимой Южной Африкой. |
| In the light of the above, the Kuwaiti courts have jurisdiction over offenders and offences committed in Kuwaiti territory. | В свете вышесказанного кувейтские суды имеют юрисдикцию в отношении преступников и преступлений, совершенных на территории Кувейта. |
| Major findings from the above are summarized as follows: | Ниже приводятся основные выводы из вышесказанного: |
| Ms. Sabo (Canada) proposed that the beginning of paragraph 4 read "In view of the above, the Commission expressed its unanimous support for the continuation of the current pattern of meetings and agreed that every effort should be made to identify alternatives...". | Г-жа Сабо (Канада) предлагает сформулировать начало пункта 4 следующим образом: "С учетом вышесказанного Комиссия единодушно поддержала сохранение нынешнего порядка проведения совещаний и согласилась с тем, что следует приложить все усилия к тому, чтобы найти другие возможные варианты...". |
| While all of the above will have a positive impact and will improve lives, they will never effect lasting change, not without addressing the underlying causes of poorer outcomes for women. | Хотя все из вышесказанного будет иметь положительный эффект и улучшит жизнь людей, этот эффект никогда не будет долговременным без устранения коренных причин менее благополучного положения женщин; |
| The percentages of females and males in the home represents 0.82% of the female population above 60 years; and 0.49% of the male population above 60 years. | Живущие в этом доме престарелые женщины составляют 0,82 процента всех женщин страны старше 60 лет, а живущие в этом доме мужчины - 0,49 процента всех мужчин страны старше 60 лет. |
| A court may permit marriage of a minor above 16 years of age exceptionally if in compliance with the social purpose of marriage. | Суд может разрешить вступление в брак несовершеннолетнего лица старше 16 лет исключительно в случае, если это соответствует социальной цели брака. |
| Additional demographics indicate that 18 percent of mine/UXO casualties are children; 11 percent are above 45 years of age. | Дополнительные демографические выкладки показывают, что 18 процентов потерь от мин/НРБ приходятся на детей; 11 процентов - на людей в возрасте старше 45 лет. |
| Hungarian citizens above 18, and minor Hungarian citizens at least 16 years of age taken into permanent State care are eligible to the following subsidies under Sub-paragraphs a)-c) above (direct subsidies) for the purpose of the | Венгерские граждане старше 18 лет и несовершеннолетние венгерские граждане, достигшие 16 лет и находящиеся под постоянной опекой государства, имеют право на получение субсидий, предусмотренных в подпунктах а)с) выше (прямые субсидии) на следующие цели: |
| Above the age of 65 there are only 73 men for every 100 women in Aruba. | В возрасте старше 65 лет на Арубе на каждые 100 женщин насчитывается только 73 мужчины. |
| The regulation required that information about food products had to include data about components composed of or made from LMOs that were above the threshold of 0.9 per cent. | В этом регламенте предусматривается, что информация о пищевых продуктах должна включать в себя данные о компонентах, состоящих или изготовленных из ЖИО, объем которых превышает уровень в размере 0,9%. |
| Another three are above 50 per cent: Bahamas (51.5 per cent), Fiji (54.7 per cent) and Timor-Leste (53.7 per cent). | Лесистость еще трех стран превышает 50 процентов: Багамские Острова (51,5 процента), Фиджи (54,7 процента) и Тимор-Лешти (53,7 процента). |
| The Group noted that, although the 85 per cent rate of utilization of conference services for 2011 was above the established benchmark, it had not increased from the 2010 rate; the Organization should strive to achieve a yearly improvement in the rate. | Группа отмечает, что хотя коэффициент использования конференционного обслуживания в 2011 году на уровне 85 процентов превышает установленный контрольный показатель, по сравнению с 2010 годом он не увеличился; Организация должна стремиться из года в год увеличивать этот показатель. |
| The average value of patents in the chemical manufacturing industry appears to be above average while in the electro technical manufacturing industry it seems to be below the average. | Средняя стоимость патентов в химической промышленности, судя по всему, превышает среднее значение, в то время как в электротехнической промышленности она, по всей видимости, ниже среднего значения. |
| The underlying resources at the subprogramme and section levels have been budgeted to meet these objectives and mandates, resulting in an overall increase of $21.3 million above the revised appropriation for the biennium 2006-2007. | Образующие в своей совокупности вышеуказанный итоговый показатель ресурсы на уровне подпрограмм и разделов были заложены в бюджет для достижения этих целей и выполнения этих мандатов, и их сумма в целом превышает объем пересмотренных ассигнований на двухгодичный период 2006-2007 годов на 21,3 млн. долл. США. |
| The basic legal system was explained above (medical and pharmaceutical benefits and cash benefits for temporary disability). | Информация о базовом юридическом режиме выплаты таких пособий приводится в вышеизложенных разделах (пособия на лечение и приобретение лекарств и пособия в связи с временной потерей трудоспособности). |
| The voluntary indicative scale of contributions for 2008-2009 will be based on the above principles and all contributions will remain voluntary. | Ориентировочная шкала добровольных взносов на 2008-2009 годы будет основана на вышеизложенных принципах, а все взносы по-прежнему будут носить добровольный характер. |
| The location could be the subject of negotiation, although, based on the views above, trials outside Cambodia are still clearly preferable, in which case an agreement with the forum State would be needed. | Вопрос о месте может быть решен в ходе переговоров, хотя с учетом вышеизложенных мнений процессы за пределами Камбоджи по-прежнему являются совершенно определенно предпочтительными, и в этом случае будет необходимо заключить соглашение с государством суда. |
| The capacity to undertake the full range of actions identified above requires a national commitment to strengthening existing institutions engaged in energy efficiency activities or to establishing new ones and to providing training for this purpose. | Для принятия всех вышеизложенных мер нужна решимость на национальном уровне укреплять существующие институты, работающие над повышением эффективности энергопользования, и создавать новые институты, организовывая для этой цели подготовку кадров. |
| 5.9 In the light of the above considerations, the author invites the Committee to recommend that the State party compensate her for the suffering that she endured owing to the violation of her rights. | 5.9 В свете вышеизложенных соображений автор просит Комитет рекомендовать государству-участнику выплатить ей компенсацию за те страдания, которые она перенесла в связи с нарушением ее прав. |
| III, part VII). This would be above and beyond any additional resources that might be required in any content-providing departments. | Эту сумму необходимо будет выделить сверх любых дополнительных ресурсов, которые могут потребоваться в любых представляющих материалы департаментах. |
| Both institutions have fast-tracked their responses to the crisis, in amounts above normal limits, and facilitated loan disbursement. | Оба учреждения в ускоренном порядке приняли меры в ответ на кризис в объемах сверх обычных ограничений и содействовали предоставлению займов. |
| They have offered us twenty percent above the market price for our properties. | Они предложили нам 20 процентов сверх рыночной стоимости нашего имущества. |
| Sensor deployment at a limited number of specific sites, such as mines, which have chemical explosions above a designated threshold | развертывание датчиков на ограниченном числе конкретных площадок, например в шахтах, где производятся химические взрывы мощностью сверх установленного порога, |
| Over the past decades, scientific studies and policy considerations have converged towards a threshold for dangerous climate change of a maximum rise in global average temperature of 2º C above the pre-industrial level. | В последние десятилетия исследователи и политики сошлись во мнениях по поводу того, что пороговым уровнем опасного изменения климата является максимальное повышение глобальной средней температуры на 2ºС сверх доиндустриального уровня. |
| As a spin-off to the above programmes, UNITAR established a new programme on environmental democracy in 2003. | В качестве дополнения к вышеуказанным программам ЮНИТАР разработал в 2003 году новую Программу в области экологической демократии. |
| The Committee may wish to discuss ways to facilitate the interlinkage with the health sector in relation to the above meeting. | Комитет, возможно, пожелает обсудить пути укрепления взаимодействия с сектором охраны здоровья в связи с вышеуказанным совещанием. |
| The Meeting recommended that the UNECE secretariat should request the above - mentioned organizations (OPEC, SPE/WPC, NEA/IAEA, CMMI) to nominate their representatives to this Ad Hoc Group, as soon as possible. | Участники совещания рекомендовали секретариату ЕЭК ООН обратиться к вышеуказанным организациям (ОПЕК, ОИН/ВКН, АЯЭ/МАГАТЭ и СМГИ) с просьбой в кратчайший сроки направить своих представителей для участия в работе Специальной группы. |
| This is much simpler than Case 1, since the social costs of closure are then just the type (a) and type (b) costs identified above. | По сравнению с первым вариантом данный случай гораздо проще, поскольку социальные издержки в связи с закрытием предприятия сводятся лишь к вышеуказанным расходам а) и Ь). |
| It is both the counterpart to the exclusive exercise of territorial jurisdiction and the limiting factor to international liability flowing from failure to act in accordance with it. (op. cit. (footnote 30 above), pp. 369-370). | Должная осмотрительность является одновременно дополняющим элементом осуществления исключительной территориальной юрисдикции и фактором, ограничивающим международную ответственность, проистекающую из неспособности действовать в соответствии с вышеуказанным (цит. соч. (сноска 30 выше), стр. 369-370 текста на французском языке). |
| Based on the above proposal, the potential levels of the operational reserve for the period 2012-2013 would be as follows: | На основе вышеупомянутого предложения возможные уровни оперативного резерва на период 2012 - 2013 годов будут следующими: |
| This document will draw on the main conclusions of the above substantive segment of the sixth session of TOS-IP; | Этот документ будет основан на главных выводах, сделанных в ходе вышеупомянутого сегмента, шестой сессии ГС-ИС, посвященного вопросам существа; |
| The Board scrutinized the provision of the above order and noted that, in general, pre-payment of duties and taxes should be made before such a declaration was accepted by Customs and before the goods entered the Russian Federation. | Совет тщательно проанализировал положение вышеупомянутого приказа и отметил, что в целом предоплату пошлин и сборов следует производить до принятия такой декларации таможней и до ввоза товаров на территорию Российской Федерации. |
| The period of the audit and the submission of the above Board report fall within the scope of this reporting on the status of implementation of the Board's recommendations for the biennium 2000-2001. | Период ревизии и сроки представления вышеупомянутого доклада Комиссии относятся к периоду, охватываемому настоящим докладом о ходе выполнения рекомендаций Комиссии, относящихся к двухгодичному периоду 2000 - 2001 годов. |
| The Tribunal is actively employing administrative measures, including the revision of the intern-hiring rule discussed above, to retain talented staff members and interns. | Трибунал активно принимает административные меры, включая пересмотр вышеупомянутого предписания о приглашении на работу стажеров, в целях удержания талантливых сотрудников и стажеров. |
| You're looking at it from above. | А ты смотришь на нее сверху. |
| If you take the camera above, you start thinking about these numbers again. | Если камера сверху, начинаешь опять думать об этих цифрах. |
| On the reverse are the words FOR DIN INNSATS with oak branches above and below. | Реверс - надпись в две строки «FOR DIN/ INNSATS» с дубовыми ветвями сверху и снизу. |
| The leading seven coaches, plus a kitchen car from the Liverpool train, were carried forward by momentum, overriding the existing wreckage and piling up above and around it. | Первые семь вагонов и вагон-кухня поезда на Ливерпуль продолжали движение по инерции, наезжая на обломки предыдущего столкновения и собираясь кучей сверху и вокруг них. |
| The postman, who did up the nuts and bolts for them, and their vicar, who stood above the fight, their father figure. | Почтальона, который занимался основными вопросами, и духовника, который наблюдал за ситуацией сверху, их духовный отец. |
| They must leave their sanctuary and find food in the tangled world above. | Им придётся покинуть укрытие и искать пищу в переплетении корней и побегов наверху. |
| I heard gunshots in the apartment right above me. | Я слышала выстрел в квартире наверху. |
| Maya is in the thick of the action while Kip stays safe above. | Майя в гуще событий, а Кип ждёт наверху, в безопасном месте. |
| Up here, I'm above it all. | Здесь наверху я превыше всех. |
| But they'll be down there, and we'll be up here, circling a hundred miles above them. | Но ни будут там, внизу, а мы здесь, наверху, кружить в сотне миль над ними. |
| The above exchange highlights a significant challenge facing the Council in relation to the country missions undertaken on its behalf by special procedures mandate holders. | Вышеприведенный диалог свидетельствует о сложнейшей проблеме, с которой сталкивается Совет при проведении от его имени поездок по странам мандатариев специальных процедур. |
| It is clear from the above overview that the speed of change in forest policy and political attention being given to forest policy issues has not diminished over the last two years. | Вышеприведенный обзор свидетельствует о том, что темпы изменений, происходящих в области лесохозяйственной политики, а также политическое значение, которое придается вопросам лесохозяйственной политики, за последние два года не уменьшились. |
| Mobile phones offer countless other ways to improve access to financial services and reach the un-banked, and there is scope for m-remittance to evolve into m-payments on a wide scale, as the example of Cambodia above shows. | Мобильные телефоны открывают бесчисленной количество других возможностей для улучшения доступности финансовых услуг и охвата такими услугами людей, не имеющих счетов в банках, и вполне вероятно, что мобильные денежные переводы постепенно приведут к широкому использованию мобильных платежей, как свидетельствует вышеприведенный пример Камбоджи. |
| The above analysis on the availability of data reveals that there are gaps in migration statistics, on both stocks and flows, at the international level. | Вышеприведенный анализ доступности данных свидетельствует о наличии пробелов в статистических данных о миграции на международном уровне как в том, что касается численности мигрантов, так и в том, что касается миграционных потоков. |
| For ware potatoes subject to the uniformity rules, as minimum and maximum size. remark: as there are no uniformity rules established in section III., the above mentioned text seems to more appropriate with respect to the marking of the size. | Размер - минимальный размер и слова "и более" или - минимальный и максимальный размеры. примечание: поскольку в разделе III. не предусмотрены правила об однородности, вышеприведенный текст представляется более уместным в отношении маркировки размера. |
| No State should be above the law. | Ни одно государство не должно оставаться вне закона. |
| The Security Council has dealt with the occupation authorities as if they were above the law and beyond reproach. | Совет Безопасности относится к оккупационным властям так, как будто они стоят выше закона и находятся вне критики. |
| An individual above any suspicion. | Человек вне всяких подозрений. |
| This is above my jurisdiction. | Это вне моей юрисдикции. |
| The water located above the saturated zone of the geological formation is, like the water located underground outside an aquifer, kept in pores and in the form of vapour and cannot be easily extracted. | Воды, находящиеся выше насыщенной зоны геологической породы, так же, как и воды, находящиеся под землей вне водоносного горизонта, содержатся в порах или имеют парообразное состояние, в связи с чем их извлечение сопряжено с трудностями. |
| Full source code of this demo is included in the Development Kit (see above). | Исходники этой демо-версии включены в Development Kit (вверху). |
| The heaven I seek is not above but rather beneath our feet. | Рай, что я ищу, не вверху, скорее, под ногами. |
| "As above, so below." | "Как вверху, так и внизу". |
| Above you on the slides and before you stand a few examples of some metrics and some of the specific activities that we have been doing and working with you and others around the world in making the world a safer place. | У вас вверху на слайдах и перед вами фигурирует несколько примеров кое-каких параметров и кое-каких специфических видов деятельности, которые мы проводим и в связи с которыми мы работаем с вами и с другими сторонами во всем мире, чтобы сделать нашу планету более безопасным местом. |
| The facade of the presidential palace - «Palacio Quemado» that means «Burned Palace» (see the photo above), faces the square. | На площадь выходит фасад Президентского дворца - «Palacio Quemado», что в переводе означает "Сожженный Дворец" (на фото вверху). |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| Financing adaptation to climate will be a formidable challenge, particularly as it involves additional costs above traditional development assistance - at a time when foreign-aid budgets are under pressure. | Финансирование адаптации к климату будет огромным вызовом, особенно в связи с тем, что оно повлечет за собой дополнительные расходы поверх традиционной помощи в развитии - в то время, когда бюджеты иностранной помощи и так испытывают давление. |
| Why did Governments allow the mushrooming of a huge casino above the real economies, even though it has been sufficiently clear for a long time that the casino was failing to allocate capital in an efficient way around the globe? | Почему правительства попустительствовали разрастанию гигантского казино поверх реальной экономики, хотя уже на протяжении длительного времени было достаточно ясно, что это казино не обеспечивает эффективного распределения капитала в мире? |
| The Consortium specialised in the construction of flumes, which are artificial channels mounted above the ground to convey water in an irrigation system. | Консорциум специализировался на строительстве подводящих каналов, представляющих собой искусственные желобы, сооружаемые поверх земли для прохождения воды через ирригационную систему. |
| In majority of cases, canalizations have been built above the water supply tubes, enabling the entrance of sewerage inside them, when there is no decrease in the network. | В большинстве случаев канализационная система проложена поверх водопроводных труб, следствием чего является просачивание жидких отходов в водопроводную систему при переполнении канализационных труб. |
| Well, I mean, have you been above lately? | Ну, я имею в виду, ты выходил наверх в последнее время? |
| We can't send you above until the threat is contained - | Мы не можем пропустить вас наверх... |
| Consider the uncle's situation above. | Приезд дяди - идём наверх. |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |