| Girls' and boys' choice of education is, however, highly gender segregated, see above. | Однако выбор девушками и юношами образования в значительной степени гендерно сегрегирован (см. выше). |
| The Committee has commented on this issue in paragraph I. above. | Комитет изложил замечания по этому вопросу в пункте I. выше. |
| For the membership of the Working Group see paragraph 10 above. | Членский состав Рабочей группы см. пункт 10 выше. |
| The Committee has commented on this issue in paragraph I. above. | Комитет изложил замечания по этому вопросу в пункте I. выше. |
| For the membership of the Working Group see paragraph 10 above. | Членский состав Рабочей группы см. пункт 10 выше. |
| I thought what better way to break my fast than 2,000 feet above the earth on a beautiful morning. | Я подумал, что лучше нарушить мою диету чем находиться на 2000 фунтов над землёй прекрасным утром. |
| All right, I'm pretty sure this is directly above where we were. | Хорошо. Итак, я уверен мы прямо над тем местом. |
| Located on the Red Sea Coast just above the Horn of Africa, Eritrea was an Italian colony from 1890 to 1911, when it became a British Protectorate. | З. Расположенная на берегу Красного моря непосредственно над Африканским Рогом, Эритрея была итальянской колонией с 1890 по 1911 год, когда она стала протекторатом Великобритании. |
| The legislative works in the Parliament aiming at the introduction to the Penal Code and Penal Proceedings Code of the amendments referred to in indent above have not been finalised yet. | Ведущаяся в парламенте законодательная работа над внесением в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс поправок, о которых говорится в предыдущем пункте, еще не завершена. |
| Position of outlets of valves above the deck | Расположение отверстий клапанов над палубой |
| The present report is intended to contribute to the intergovernmental consideration of, and discussion on, the above issues. | Настоящий доклад призван внести вклад в рассмотрение и обсуждение вышеупомянутых проблем на межправительственном уровне. |
| (e) Food subsidies for those whose incomes cannot be raised by the above activities. | ё) выплатой субсидий на продукты питания тем лицам, доход которых не может быть повышен путем осуществления вышеупомянутых видов деятельности. |
| Its final report will be based on the conclusions and recommendations that it will derive from the above study groups, as well as from in-depth discussions among Commission members themselves and from external contributions. | Ее окончательный доклад будет основан на выводах и рекомендациях, полученных в ходе работы вышеупомянутых исследовательских групп, а также в результате углубленного обсуждения существующих проблем с участием самих членов Комиссии и экспертов со стороны. |
| All the agreements reached on each and every one of the above points should be supported and monitored by the international community in general and by the Kingdom of Spain in particular . | Все договоренности, достигнутые по каждому из вышеупомянутых пунктов, должны осуществляться при поддержке и наблюдении со стороны международного сообщества в целом и Королевства Испании в частности . |
| In addition to the guidelines issued by the above bodies, the updated compilation contains guidelines for reports to be submitted to the Committee on Migrant Workers, and harmonized guidelines on reporting under the international human rights treaties, including guidelines on a common core document. | В дополнение к руководящим принципам, изданным каждым из вышеупомянутых органов, в обновленной компиляции содержатся руководящие принципы в отношении докладов, представляемых Комитетом по трудящимся-мигрантам, и согласованные руководящие принципы представления докладов согласно международным договорам о правах человека, включая руководящие принципы подготовки общего базового документа. |
| For reasons of national importance, the Government of the Republic may grant as an exception the right to acquire a plot of land in the above areas. | Руководствуясь государственными интересами, правительство Республики в качестве исключения может предоставить право на приобретение участка земли в вышеуказанных районах. |
| The regional contribution to FRA 2005 will be done in close co-operation with the FAO FRA secretariat on all aspects related to the country reporting and country information management, especially when any additional resource would be needed to achieve the above objectives. | Работа над региональным компонентом ОЛР2005 будет вестись в тесном сотрудничестве с секретариатом ФАО по ОЛР, причем по всем аспектам представления национальных данных и управления этой информацией, особенно в тех случаях, когда для достижения вышеуказанных целей будут требоваться дополнительные ресурсы. |
| The State Party wishes to inform the Committee that between 2002 and the present that there have been major improvements in data collection systems and these are disaggregated on the basis of gender in all the above named programmes. | Государство-участник хотело бы сообщить Комитету о том, что за период с 2002 года по настоящее время были значительно усовершенствованы системы сбора данных, и в рамках всех вышеуказанных программ данные даются в разбивке по признаку пола. |
| On a national level, the Trade Facilitation/PRO organizations could also be called upon to launch a national awareness campaign, again supported by the above organizations. | На национальном уровне можно было бы также призвать организации, занимающиеся вопросами упрощения процедур торговли, и профессиональные организации начать национальную информационную кампанию при поддержке вышеуказанных организаций. |
| The total additional requirements for the implementation of the above activities are estimated at $2,285,100. After deduction of the amounts to be reprogrammed or absorbed, as explained in paragraphs 16 to 24 below, the additional requirements are estimated at $1,450,700 as follows: | Общий объем дополнительных потребностей в связи с проведением вышеуказанных мероприятий оценивается в 2285100 долл. США. сурсов, как это объясняется в пунктах 16-24 ниже, сметные дополнительные потребности составят 1450700 долл. США. |
| Based on the above, the standard developed by this Panel to compensate claims for loss of profits is based on a review of the "business affected". | На основе вышеизложенного разработанный настоящей Группой уполномоченных стандарт предоставления компенсации по претензиям в отношении упущенной выгоды основан на рассмотрении "затронутого предприятия". |
| Based on the above, the Steering Group makes the following specific recommendations to the Conference of the Parties: | С учетом вышеизложенного Руководящая группа делает следующие конкретные рекомендации Конференции Сторон: |
| In addition to the above and taking into account future requirements of different sections of the substantive component, it is also recommended to abolish 1 national staff post in the Office of Public Information | Помимо вышеизложенного и с учетом будущих потребностей различных подразделений основного компонента рекомендуется также упразднить 1 должность категории национальных сотрудников в Управлении общественной информации |
| In furtherance of the above, an establishment of a functional national capacity for the protection and promotion of human rights would greatly help to address the very serious concern of impunity. | Ввиду вышеизложенного немалым вкладом в решение весьма серьезной проблемы безнаказанности стало бы учреждение действенной национальной службы защиты и поощрения прав человека. |
| From the above the Netherlands Government concludes that, with regard to the export of zinc waste to India, every necessary precaution has been taken by the Netherlands. | Исходя из вышеизложенного, правительство Нидерландов делает вывод о том, что в связи с экспортом отходов цинка в Индию в Нидерландах были приняты все необходимые меры предосторожности. |
| The above Constitutional provisions and legislative measures are in line with the spirit of article 2 of the Convention. | Вышеупомянутые конституционные положения и законодательные меры отвечают духу статьи 2 Конвенции. |
| UNDP will include the issues raised above in the audit plans of its Treasury Division. | ПРООН включит вышеупомянутые вопросы в планы ревизий Казначейского отдела. |
| The members agreed, however, that the alternative income concepts discussed above should be kept under consideration and their possible use reviewed periodically. | Члены согласились, однако, с тем, что следует продолжать рассматривать вышеупомянутые альтернативные концепции дохода, а также периодически оценивать возможность их использования. |
| The Committee observes that, according to the State party's submission, the Prosecutor's office issued decisions refusing to open an investigation into the author's torture allegations on three occasions and that the above decisions ultimately had been confirmed by the courts. | Комитет отмечает, что, согласно представлению государства-участника, прокуратура троекратно принимала постановления об отказе возбудить следствие по заявлениям о пытках и что вышеупомянутые постановления были в конечном итоге подтверждены судами. |
| Prior to both court instances State-appointed lawyers told them that the above judges were requesting money in exchange for non-guilty verdicts. | До рассмотрения дела судами обеих инстанций государственные защитники сообщили авторам, что вышеупомянутые судьи брали взятки за вынесение оправдательных приговоров. |
| The above questions are still valid in relation to the 1993 MLM Convention. | Вышеуказанные вопросы по-прежнему актуальны применительно к Конвенции МЗИ 1993 года. |
| The positions of these two entities as regards the ability of a candidate to perform the above two roles are respected and taken seriously into consideration in the IAAP. | Позиции этих двух подразделений по поводу способности кандидата выполнять две вышеуказанные функции учитываются и серьезно рассматриваются на совещаниях МУКГ. |
| The above bookings of meetings for 2001 do not reflect the full magnitude of demand that will be generated by the arrival of interpreters in the Gigiri compound. | Вышеуказанные запланированные заседания на 2001 год не отражают весь тот спрос, который возникнет в результате прибытия устных переводчиков в комплекс Гигири. |
| 3.23 The above resources provide for the continuation of 76 posts, reflecting the redeployment of the Policy Planning Unit) to the Office of the Under-Secretary-General and the establishment of two new posts for the Africa I and Africa II Divisions. | 3.23 Вышеуказанные ресурсы предназначены для продолжения финансирования 76 должностей и исчислены с учетом перевода Группы по планированию политики в Канцелярию Генерального секретаря, а также создания двух новых должностей для Отдела Африки I и Отдела Африки II. |
| The following tasks are performed by the above services: | Вышеуказанные Службы выполняют следующие задачи: |
| Notwithstanding the above, it should be noted that no death sentence has been carried out for several decades, nor have any death sentences been recorded since 1979. | Без ущерба для вышесказанного следует отметить, что на протяжении нескольких десятилетий ни один смертный приговор не был приведен в исполнение, а с 1979 года не было зафиксировано ни одного случая назначения смертной казни. |
| For the above reasons, strict, unqualified and unconditional observance of all the principles of international law by all States will be a guarantee of security for small States. | З. С учетом вышесказанного строгое, безоговорочное и безусловное соблюдение принципов международного права всеми государствами станет гарантией безопасности малых государств. |
| Besides the above, the following political, technical, social, humanitarian and economic factors are taken into account so as to ensure that due restraint is exercised in the transfer of arms and related technologies: | Помимо вышесказанного, для обеспечения необходимой сдержанности в поставках оружия и сопутствующих технологий учитываются следующие политические, технические, социальные, гуманитарные и экономические факторы: |
| In the light of the above, the military resources and related activities of MONUSCO will continue to be focused on protection issues in the provinces of North Kivu, South Kivu, Orientale, Maniema and Katanga. | С учетом вышесказанного военные ресурсы и соответствующие мероприятия МООНСДРК будут по-прежнему ориентированы на решение вопросов защиты в провинциях Северный Киву, Южный Киву, в Восточной провинции, Маниема и Катанга. |
| In light of the above information, the State party concludes that it cannot agree with the Committee's conclusions in the two communications, that article 7, of the Covenant was violated. | В свете вышесказанного государство-участник заключает, что не может согласиться с выводами Комитета по двум указанным сообщениям о нарушении статьи 7 Пакта. |
| Also, asylum-seeking children above the age of 16 years did not have the right to secondary education. | К тому же дети - просители убежища старше 16 лет, не имеют права на образование. |
| According to the Thematic Household Survey conducted by the Census & Statistics Department in 2007 - 08, 11.8% of the Hong Kong population aged 15 or above are daily smokers, declining from 14% in 2005. | Согласно тематическому опросу домашних хозяйств, проведенному Департаментом переписей и статистики в 2007-2008 годах, 11,8% жителей Гонконга в возрасте 15 лет и старше курили ежедневно по сравнению с 14% в 2005 году. |
| In Luxembourg's education system, all children above 3 years of age are entitled to schooling regardless of their parents' status. | В образовательной системе Люксембурга все учащиеся в возрасте трех лет или старше имеют право на школьное образование, независимо от статуса их родителей. |
| Everyone above the age of five received "Proof of Registration" cards valid until December 2009, recognizing them as Afghan citizens living in Pakistan. | Все беженцы в возрасте старше пяти лет получили "регистрационные удостоверения" со сроком действия до декабря 2009 года, в которых они признаны афганскими гражданами, проживающими в Пакистане. |
| Years of Education by Area (Urban/Rural) & Gender (for people at or above the | (город/сельские районы) и полу (для учащихся от шести лет и старше) 69 |
| For the world as a whole, women outnumber men at all ages above 54 years. | Если говорить обо всем мире в целом, то число женщин превышает число мужчин во всех возрастных категориях старше 54 лет. |
| Several States also reported that identification was required when the transaction in question was above a certain threshold amount, generally the equivalent of 10,000-15,000 euros. | Ряд государств сообщили о необходимости идентификации личности клиентов, если сумма сделки превышает определенную сумму, эквивалентную, как правило, 10000 - 15000 евро. |
| For example, in 1994 local authorities let dwellings to nearly half of all Roma applicants, which is above the average rate. | Так, например, в 1994 году местные органы власти предоставили жилье почти половине из обратившихся с соответствующими заявлениями представителям народа рома, что превышает среднюю долю по стране. |
| Japan has a public debt ratio to GDP that is well above 150 per cent, yet there is little concern about the solvency of Japan. | Отношение размера государственного долга Японии к ВВП существенно превышает 150 процентов, однако при этом не возникает серьезных опасений относительно платежеспособности Японии. |
| As a result of that exposure, one raises the risk of developing Hg-related health problems, such as AMI, above the baseline risk. | В результате такого воздействия повышается риск возникновения связанных с ртутью заболеваний, таких как, острый инфаркт миокарда, который превышает исходный уровень. |
| In view of the above considerations, the expert group has prepared detailed amendment proposals to the AGTC Agreement, utilizing the term "intermodal transport" throughout. | В свете вышеизложенных соображений группа экспертов подготовила подробные предложения по поправкам к Соглашению СЛКП, используя по всему его тексту термин "интермодальная перевозка". |
| In the light of the above considerations, the discussion which follows is organized to address: | В свете вышеизложенных соображений приводимая ниже аргументация организована таким образом, чтобы рассмотреть следующие вопросы: |
| contacts established and studies initiated with a view to the application to international goods trains between Belgium, Luxembourg and France of the three statutory principles A, B and C above which will speed up border crossings. | установление контактов и начало исследований с целью применения в отношении международных грузовых поездов, курсирующих между Бельгией, Люксембургом и Францией, трех вышеизложенных нормативных принципов А, В и С, что позволит ускорить их прохождение через границы. |
| The Board considered whether the estimated range of savings, which could be provided from within the provisions of the two-track feature through some combination of the four measures considered above, would be acceptable. | Правление рассмотрело вопрос о том, будут ли приемлемыми предполагаемые пределы экономии, которая может быть получена в рамках положений о двухвалютной системе посредством того или иного сочетания четырех вышеизложенных мер. |
| In view of its comments above and the pattern of expenditure of the Mission (see annex below), the Advisory Committee recommends that the estimated budget requirement of $188,169,200 gross be reduced by $3,169,200, or approximately 2 per cent. | С учетом вышеизложенных замечаний Консультативного комитета и структуры расходов Миссии (см. приложение ниже) Комитет рекомендует сократить объем сметных бюджетных ассигнований в размере 188169200 долл. США брутто на 3169200 долл. США, или приблизительно на 2 процента. |
| Four parties had reported consumption of methyl bromide above the targets set out in their agreements with the Executive Committee. | Четыре Стороны сообщили о потреблении бромистого метила сверх целевых показателей, установленных в их соглашениях с Исполнительным комитетом. |
| Sorry, is this above the allocated amount of ammunition? | Извините, это разве не сверх дозволенной экипировки? |
| Such steps may involve a strengthening of UNAMSIL, above the proposed strength of 16,500, which could be necessary to establish the security conditions throughout the country required for the successful implementation of aspects of the peace process, including disarmament and the holding of democratic elections. | Такие меры могут включать увеличение численности МООНСЛ сверх предлагаемых 16500 человек, что может потребоваться для создания условий безопасности на всей территории страны, необходимых для успешного осуществления аспектов мирного процесса, включая разоружение и проведение демократических выборов. |
| The part of the income above the wage is decreasing, in 2002 it was 3.8% on average, compared to 4.8% a year earlier. | Доля доходов, получаемых сверх заработной платы, снижается, и в 2002 году она составляла в среднем 3,8% по сравнению с 4,8% годом ранее. |
| It has been argued that appropriate interest rates are between 10 and 15 per cent above the cost of raising money, yet one estimate found 75 per cent of institutions charging higher rates. | Говорят, что процентные ставки надлежит устанавливать на уровне 10 - 15 процентов сверх издержек, связанных с мобилизаций денежных ресурсов, однако, согласно одной оценке, 75 процентов учреждений устанавливают более высокие ставки. |
| The State party repeats that the complaint should be deemed inadmissible for the reasons set out above. | Государство-участник подтверждает, что указанное сообщение не должно признаваться приемлемым по вышеуказанным причинам. |
| My Special Representative presented his observations on the above proposals to the UNITA delegation he met with in Abidjan on 14 and 15 September 1993. | Мой Специальный представитель представил свои замечания по вышеуказанным предложениям делегации УНИТА, с которой он встретился в Абиджане 14 и 15 сентября 1993 года. |
| In the light of the above, an important question is to what extent transparency and international disciplines cover both national and subnational purchasing practices. | В связи с вышеуказанным важный вопрос заключается в том, в какой степени транспарентность и международные требования охватывают национальную и наднациональную закупочную практику. |
| This relates to the securing of institutional, legal, planning, training and capacity-building requirements that underpin all of the above; - Financing. | Такое управление предполагает создание институциональной и правовой базы, разработку планов, подготовку кадров, создание потенциала и обеспечение других условий, необходимых для успешной работы по всем вышеуказанным направлениям; - финансирование. |
| In a report to the President of the International Tribunal for Rwanda, the Chief of the Lawyers and Detention Facilities Management Section disagreed with the findings of OIOS on the above matters but could not produce credible evidence to refute the findings of OIOS. | В своем докладе Председателю Международного трибунала по Руанде начальник Секции по организации адвокатской деятельности и делам следственного изолятора выразил несогласие с выводами УСВН по вышеуказанным вопросам, однако не смог представить убедительных фактов, опровергающих выводы УСВН. |
| In December 2010, the Cabinet approved the Third Basic Plan based on the above mentioned report. | В декабре 2010 года Кабинет одобрил третий Базовый план, составленный на основе вышеупомянутого доклада. |
| Requests the Executive Director to provide suitable secretariat support for the above meeting, and to prepare the analytical and summary reports necessary for its work. | просит Директора-исполнителя обеспечить надлежащую секретариатскую поддержку вышеупомянутого совещания и подготовить необходимые для его работы аналитические и краткие обзорные доклады; |
| In this context, they recall that all of the area delineated in their complaint is either above the 300 metre mark or very close to it; accordingly, they dismiss the State party's claim that only 1,400 hectares of the area are highlands. | В этой связи они напоминают, что весь район, о котором говорится в жалобе, расположен на высоте свыше 300 м или очень близко к этой отметке; соответственно, они отклоняют утверждение государства-участника о том, что лишь 1400 га от площади вышеупомянутого района приходится на плоскогорье. |
| Article 5 of the above Rule Book provides for measures for maintaining order, work and security, both measures of compulsion and special measures. | В статье 5 вышеупомянутого Сборника говорится как о мерах, направленных на поддержание порядка, рабочей обстановки и безопасности, так и о мерах принуждения и специальных мерах. |
| According to aart.icle 10 of the above mentioned agreement, the environmental data sent by the Agency can be published and are publicly available with the specification that the confidential information has the same security degree in Romania as within the European Community. | Согласно статье 10 вышеупомянутого соглашения, экологические данные, направляемые Агентством, могут публиковаться и быть открыты общественному доступу при том условии, что конфиденциальная информация должна обладать тем же уровнем защиты в Румынии, что и в Европейском сообществе. |
| May get a little help from above. | Возможно, получишь немного помощи сверху. |
| E... I remember it I looked above me. | Я вспоминаю, что она смотрела на меня сверху. |
| Forced secularization from above - relatively successful in the Soviet Union - failed abjectly. | Насильственная секуляризация сверху - относительно успешно проведенная в Советском Союзе - постыдно провалилась. |
| Death from above, man. | Смерть сверху, чувак! |
| All right, Sarah, I need you to back him off, so I can get above him. | Сара, отгони его, чтобы я зашёл сверху. |
| The men above would fight to protect us. | Наши мужчины там наверху будут за нас драться. |
| This is where we house gears and mechanisms - that run illusions above. | Здесь все приспособления театра, механизмы, которые управляют всеми трюками наверху. |
| Ms. Blye will stay above, and Mr. Deeks will go below. | Мисс Блай останется наверху, а мистер Дикс пойдет по низу. |
| I thought you were supposed to pass on any real leads to someone whose cubicle was actually above ground. | Я думала, ты дашь знать об этом твоему начальству наверху |
| And if you hear fighting up above, if you hear us dying... then tell me that the Daleks aren't real. | А если услышите, как мы сражаемся наверху, услышите, как мы умираем... |
| Hence, the Committee's above conclusion applies only in connection with the period of time prior to their release. | Таким образом, вышеприведенный вывод Комитета применяется только в отношении периода времени, предшествующего их освобождению. |
| The above analysis demonstrates that access to sanitation is indispensable, and has been recognized as such under international law, both by States and experts, for the enjoyment of numerous human rights. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что доступ к санитарным услугам необходим для обеспечения множества прав человека и как таковой признан по международному праву государствами и экспертами. |
| The above list should of course be no obstacle to debating any other relevant issues dealt with in the fifth report or otherwise considered important by members of the Commission. | Вышеприведенный перечень вопросов, естественно, не служит препятствием для обсуждения любых других относящихся к этой теме вопросов, которые были рассмотрены в пятом докладе или которые в силу иных соображений рассматриваются членами Комиссии как имеющие важное значение. |
| The analysis provided above represents a more general and macro-level evaluation of the basis for the formulation of the 2006/07 staffing structure of the expanded Force. | Вышеприведенный анализ представляет собой осуществленную на макроуровне довольно общую оценку исходных элементов для разработки кадровой структуры расширенных Сил на 2006/07 год. |
| The enumeration above should already give an idea of the pitfalls involved in trying to set out a strategy for the coherence of budgetary and extrabudgetary programmes. | Вышеприведенный перечень уже дает в какой-то мере идею о ловушках, подстерегающих в работе по выработке соответствующей стратегии увязки программ, финансируемых за счет бюджетных и внебюджетных средств. |
| He probably thinks he's above the law. | Он, наверное, думает, что он вне закона, лучше всех нас. |
| Such an audacious crime could never have been conceived in the submissive soul of a servant, and everyone else in your house was above suspicion. | Такое дерзкое ограбление не мог задумать покорный слуга, все же другие в вашем доме находились вне подозрений. |
| There were high hopes that the new body would restore credibility and neutrality and remain above political pressures, returning to the principles of dialogue and mutual understanding on which the United Nations had been founded. | Высказываются большие надежды на то, что этот новый орган восстановит авторитет и нейтральность и сможет оставаться вне политического давления, вернувшись к принципам диалога и взаимопонимания, на которых была основана Организация Объединенных Наций. |
| In general, the Coalition forces' practice of placing themselves above and beyond the reach of the law must come to an end. | В целом действиям Коалиционных сил, ставящим себя выше и вне досягаемости закона, должен быть положен конец. |
| Above my clearance and out of my purview? | Сейчас это выше моего уровня допуска и вне моей компетенции? |
| "Atman is beneath in the nadir, above in the zenith" | "Атман внизу в надире, вверху в зените" |
| In this window you will develop your regular expressions. Select one of the actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to insert the given action. | В этом окне вы можете создать своё регулярное выражение. Выберите один из инструментов на панели инструментов вверху и щёлкните мышью на этом окне для того, чтобы вставить выражение. |
| The public below, just like the leaders above, cherish political stability; the popularity ratings of both Prime Minister Putin and President Dmitri Medvedev remain above 70%. | Общество внизу, также как и лидеры вверху, заботливо относятся к политической стабильности; рейтинги популярности, как премьер-министра Путина, так и президента Дмитрия Медведева, остаются на уровне выше 70%. |
| Above the woman is the inscription "UNITED STATES OF AMERICA", and below is"$1". | Круговая надпись: вверху «United States of America», внизу «One Dollar». |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| ISO: The red diagonal crossbar appears above the symbol for the prohibited action or object (see ISO standards 6309:1987 and 7010:2003). | ИСО - красная диагональная полоса наносится поверх символа запрещаемого действия или объекта (см. стандарт ИСО 6309:1987 и стандарт ИСО 7010:2003). |
| Why did Governments allow the mushrooming of a huge casino above the real economies, even though it has been sufficiently clear for a long time that the casino was failing to allocate capital in an efficient way around the globe? | Почему правительства попустительствовали разрастанию гигантского казино поверх реальной экономики, хотя уже на протяжении длительного времени было достаточно ясно, что это казино не обеспечивает эффективного распределения капитала в мире? |
| And then... I looked above some perches And I saw a curtain half open... | И потом... я посмотрела поверх вешалок... и увидела занавеску, полуоткрытую... а за ней... зеркало... в котором отражалась... девушка... очень молодая и красивая. |
| Stands to reason: if the dinosaurs were rendered extinct by the comet which created the KT Boundary, you couldn't very well find their bones above it, right? | Если динозавры вымерли от кометы, которая создала мел-палеогеновую границу, их кости невозможно обнаружить поверх неё, так? |
| Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown. | Отображать диалог поверх других окон. |
| We can't send you above until the threat is contained - | Мы не можем пропустить вас наверх... |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |
| When we get back to my boat, I've got the codes and comm lines to go above her head. | Вернемся на мой катер, там у меня коды и контакты для выхода наверх, в обход нее. |
| You've got access above. | Вы можете подняться наверх, так что летите! |