| It should seek to achieve one or more of the four goals listed in paragraph 4 above. | В рамках этого процесса следует стремиться достичь одну или более целей из четырех, перечисленных в пункте 4 выше. |
| The Committee's recommendations on posts in the Office of the United Nations Security Coordinator are contained in paragraphs 11 to 13 above. | Рекомендации Комитета в отношении должностей в Управлении Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности приведены в пунктах 11 - 13 выше. |
| Note by the secretariat: See footnote 4 to paragraph 7-3.3 above. | Примечание секретариата: См. сноску 4 к пункту 7-3.3 выше. |
| In support of these submissions, the complainant refers to matters raised by the State party in paragraph 9.4 above. | В обоснование этих утверждений заявительница ссылается на вопросы, поднятые государством-участником в пункте 9.4 выше. |
| As discussed above, this has yet to be accomplished. | Как обсуждалось выше, эту задачу еще предстоит выполнить. |
| Pivka was first mentioned in 1300 as villa Sancti Petri super Piucha ('St. Peter above the Pivka River'), and in 1498 as Sannt Peter. | Пивка впервые упоминается в 1300 году как villa Sancti Petri super Piucha ('деревня святого Петра над рекой Пивка'), а в 1498 году как Sannt Peter. |
| Should the answer given to the question above also apply to the case of direction and control exercised by a State over the commission of an act of an international organization that would be wrongful but for the coercion? | Применим ли ответ на предыдущий вопрос также к случаю руководства или контроля государства над совершением деяния международной организацией, которое являлось бы международно-противоправным деянием, если бы не принуждение? |
| The photos demonstrate the same technique; all of them were made at the height of several hundred meters above the Earth. | Все снимки, вошедшие в экспозицию, объединяет техника съемки, - они созданы на высоте нескольких сотен метров над Землей. |
| And so she thought of marriage as a high wire up above the void, or an infernal machine running riot among the unknowing crowd one festive night. | О браке она думала, как о канате, натянутом над зияющей бездной, или взбунтовавшемся адском механизме среди ничего не подозревающей толпы, в одну из праздничных ночей. |
| 'Hand-written information'; Insert enough blank lines above a hand-written item, to be able to actually write the required information or to put a signature. | "Информация, вписываемая от руки": над названием графы, заполняемой от руки, следует оставить достаточное количество пустых строк для вписывания необходимой информации или для собственноручной подписи. |
| The outcome of the above reviews results in a net decrease of 376 posts. | С учетом результатов вышеупомянутых обзоров было произведено чистое сокращение 376 должностей. |
| The international community must put decisive and concerted pressure on the parties to achieve the above objectives. | Международное сообщество должно оказать решительный и согласованный нажим на стороны во имя достижения вышеупомянутых целей. |
| He/she may reject any offers which he/she does not consider appropriate or which cannot be utilized for the above purposes. | Верховный комиссар может отклонить любые предложения, которые он/она считает неприемлемыми или которые невозможно использовать для достижения вышеупомянутых целей. |
| Some of the above proposals could be the subject of a further report by the Action Team. | Некоторые из вышеупомянутых предложений можно было бы рассмотреть в последующем докладе Инициативной группы. |
| Regional cooperation in the above areas will be achieved through a number of technical workshops. | Региональное сотрудничество в вышеупомянутых сферах будет обеспечиваться путем проведения ряда технических рабочих совещаний. |
| At no time after the passage of the above acts were those foundations asked to submit a charter, which according to the same laws above is supposed to express solely the intentions of the founders. | И никогда ранее со времени принятия вышеупомянутых актов от фондов не требовали представления каких-либо уставов, которые, как предусматривается в самих же вышеуказанных законах, должны отражать лишь намерения их учредителей. |
| In addition to the above offences, the Code of Military Justice, published along with the Penal Code, provides for additional crimes when committed by military personnel. | В Кодекс военной юстиции, опубликованный одновременно с Уголовным кодексом, помимо вышеуказанных правонарушений, включены дополнительные преступления, совершаемые военнослужащими. |
| Where appropriate, the incremental cost impacts of the above recommendations have been estimated in terms of one-time implementation costs and annual recurring costs. | В надлежащих случаях были оценены дополнительные расходы, обусловливаемые выполнением вышеуказанных рекомендаций в разбивке на единовременные и ежегодные регулярные расходы. |
| The above capacity-building activities will be further elaborated by the Bureau together with the Working Group on Implementation and with the support of the secretariat. | Совместно с Рабочей группой по осуществлению и при поддержке секретариата Бюро продолжит совершенствование вышеуказанных направлений деятельности по наращиванию потенциала. |
| We may also share this information with other Armstrong DLW departments for the above purpose. In the future we may write, fax or email you with information about our products and services. | Данная информация может быть доступна только отделам Armstrong в вышеуказанных целях.Armstrong не планирует передачу информации для использования третьим лицам.Если Вы желаете отказаться от информационной рассылки сообщите нам. |
| In the light of the above, the Committee stresses that it is for the General Assembly to decide which option to approve. | В свете вышеизложенного Комитет подчеркивает, что решение о том, какой вариант одобрить, надлежит принять Генеральной Ассамблее. |
| It follows from the above that the allegations that the above-mentioned four persons were detained for having distributed pamphlets have not been challenged. | Из вышеизложенного вытекает, что утверждения, согласно которым четыре вышеупомянутых лица были задержаны за распространение листовок, не были опровергнуты. |
| In light of the above, the Executive Committee is invited to take the following decision: | З. В следствие вышеизложенного, Исполнительный комитет приглашается принять следующее решение: |
| In light of the above, we believe that the special session of the General Assembly could consider the following topic: "Ways and means of strengthening international peace and security for the purpose of stable development and affirmation of the principles of democratization". | С учетом вышеизложенного мы полагаем, что можно было бы рассмотреть на специальной сессии Генеральной Ассамблеи следующую тему: "Пути и способы укрепления международного мира и безопасности в целях устойчивого развития и утверждения принципов демократизации". |
| Without prejudice to the above, the case law mentioned has been complemented by the rules in the human rights treaties that bind the State in respect of the people under its jurisdiction, and which are applicable to non-residents. | Без ущерба для вышеизложенного вышеупомянутые правовые акты дополняются положениями договоров по правам человека, налагающими на государство определенные обязательства по отношению к лицам, находящимся под его юрисдикцией, включая лиц, находящихся на территории Аргентины проездом. |
| (The above identities are definitions, in the sense that the right-hand side is a name for the left-hand side. | (Вышеупомянутые тождества являются определениями в том смысле, что правая часть является именем для левой части). |
| (c) The above measures have been of great benefit to the entire country, and particularly to water users in the southern region. | с) Вышеупомянутые меры принесли большую пользу всей стране, особенно водопользователям в южном районе. |
| All the above activities have contributed to an increased use of laboratory technical support for operational activities by law enforcement, judicial, health and regulatory authorities, a key aim of the programme. | Все вышеупомянутые мероприятия способствуют более активному использованию технической поддержки, оказываемой лабораториями, в рамках оперативной деятельности правоохранительных и судебных органов, а также органов здравоохранения и надзора, что и является основной целью программы. |
| The efforts noted above to cross-reference globalization issues in a number of manuals under revision are important, but additional efforts to improve coordination within and across international organizations and the NSOs are necessary. | Вышеупомянутые усилия по увязке вопросов глобализации в ряде руководств, находящихся в стадии пересмотра, являются важными, однако для улучшения координации в рамках международных организаций и НСУ, а также между ними необходимо предпринять дополнительные усилия. |
| These findings may corroborate the evidence for social behaviour in Albertosaurus, although some or all of the above localities may represent temporary or unnatural aggregations. | Эти находки могут подтвердить, что альбертозавр также вёл социальный образ жизни, хотя некоторые вышеупомянутые скопления могут быть временными или неестественными. |
| My Special Representative has since explored the above options with the Rwandan authorities. | За прошедший период мой Специальный представитель обсудил вышеуказанные варианты с руандийскими властями. |
| Repeat the above tests drifting in the opposite direction. | Вышеуказанные испытательные перемещения повторяются в противоположном направлении. |
| The suggestions cited above regarding the involvement of Permanent Representatives in the work of the Assembly and the Main Committees are in particular relevant for the Fifth Committee. | Вышеуказанные предложения о вовлечении постоянных представителей в работу Ассамблеи и главных комитетов приобретают особое значение в связи с Пятым комитетом. |
| The Permanent Mission of Denmark has the honour to inform the Secretary-General that the above resolutions have not given occasion for any reporting on the part of the Danish Government. | Постоянное представительство Дании имеет честь сообщить Генеральному секретарю о том, что вышеуказанные резолюции не давали повода для представления правительством Дании каких-либо сообщений. |
| The first question reads: "Has your country adopted the measures above?" | Первый вопрос гласит следующее: "Приняла ли Ваша страна вышеуказанные меры?". |
| It is also obvious from the above that information provided by different countries is not comparable. | Кроме того, из вышесказанного со всей очевидностью вытекает невозможность сопоставления информации, предоставленной различными странами. |
| Due to the above, the net enrolment ration gap between males and females narrowed down from 4.1% in 2009/10 to 2.9% in 2011/12. | С учетом вышесказанного, разница в чистых показателях охвата между мальчиками и девочками сократилась с 4,1 процента в 2009/10 году до 2,9 процента в 2011/12 году. |
| For the State party, it is clear from the above that the Passport Act, which was passed by Parliament, is based on the Constitution Act and is linked to the Military Service Act, fulfils the requirement of "provided by law". | Исходя из вышесказанного, государство-участник считает, что принятый парламентом Закон о паспортах, основанный на Конституционном законе и связанный с Законом о прохождении военной службы, отвечает положению, выраженному формулировкой "которые предусмотрены законом". |
| In the context of the above, member States are invited to provide guidance to the secretariat with regard to the secretariat's work on regional agenda-setting and programmatic support, in particular the following: | В контексте вышесказанного государствам-членам предлагается дать секретариату рекомендации относительно его деятельности по составлению региональной повестки дня и программной поддержке, в частности, по следующим вопросам: |
| Furthermore, in view of the above and the already existing 18 General Service posts in this section, the Committee does not recommend acceptance of the proposal to establish a new General Service post. | Кроме того, с учетом вышесказанного и принимая во внимание тот факт, что в этой секции уже имеется 18 должностей категории общего обслуживания, Комитет не рекомендует принимать предложение относительно учреждения новой должности категории общего обслуживания. |
| Low wage workers aged above 35 years who earn total wages of S$1,500 or less per month were excluded from this increase in employers' CPF contribution rate so as not to discourage employers from hiring them. | Для низкооплачиваемых работников в возрасте старше 35 лет, заработная плата которых составляет в общей сложности 1500 сингапурских долларов в месяц или менее, предусмотрено исключение в отношении увеличения ставки взноса работодателей в ЦРФ, с тем чтобы не препятствовать их найму работодателями. |
| Persons of working age (women: 16-54 years, men: 16-59 years) represent 55.6% of the total population and persons above working age, 22.0%. | Удельный вес лиц трудоспособного возраста (для женщин 16-54 лет, для мужчин 16-59 лет) - 55,6%, старше трудоспособного - 22,0%. |
| Girls of 0-15 years make up 43.2 per cent of the total; women of 16-54, 47.4 per cent; and women above 55, 9.4 per cent. | Девочки в возрасте 0-15 лет составляют 43,2 процента всего населения, женщины в возрасте 16-54 лет - 47,7 процента; а женщины старше 55 лет - 9,4 процента. |
| Morbidity due to pulmonary tuberculosis has shown a stationary trend during the last five years, oscillating around 20 cases per 100,000 inhabitants above 15 years of age. | Тенденция заболеваемости туберкулезом легких оставалась стабильной в течение последних пяти лет, незначительно изменяясь в пределах 20 случаев на 100000 жителей в возрасте старше 15 лет. |
| Health-related behaviour 323. According to the latest figures in 2007-08, 11.8 per cent of the population aged 15 or above were daily cigarette smokers as compared to 14.0 per cent in 2005. | Согласно последним данным за 2007/08 год 11,8% населения в возрасте 15 лет и старше ежедневно курят сигареты; аналогичный показатель за 2005 год был равен 14,0%. |
| As explained in paragraph 12 above, the Mission's vehicle establishment has been subjected to levels of punishment and usage far in excess of the normal endurance rates for their types of vehicle, thus requiring higher maintenance than new vehicles. | Как указывалось в пункте 12 выше, степень износа и эксплуатации автопарка Миссии намного превышает обычные нормы использования, установленные для данных видов автотранспортных средств, в результате чего они нуждаются в более интенсивном техническом обслуживании, чем новые транспортные средства. |
| The harsh environmental conditions, such as sand and heat, and the problems with accessibility tend to place the operational costs for UNAMID far above the average. | По причине суровых природных условий, включая песок и жару, и проблем с проходимостью уровень соответствующих оперативных расходов в ЮНАМИД, как правило, существенно превышает средние показатели. |
| It has been reported that in spite of these measures, collection rates are not much above 50 per cent, nor has the collection rate for gas any better. | Как известно, несмотря на эти меры, показатель собираемости платежей не намного превышает 50%, при этом показатель собираемости платежей за подаваемый газ также не превышает эту величину. |
| Instead, the Act requires that higher education providers set their own student contributions for Commonwealth-supported places within a range between AUS$ 0 to a maximum set by the Australian Government, which is no more than 25 per cent above the former indexed rates. | Вместо этого этот закон требует от высших учебных заведений определять взносы их собственных студентов за поддерживаемые Союзом места в размере от 0 австралийских долларов до максимума, определенного правительством Австралии, который не превышает 25 процентов упомянутых выше ставок. |
| According to the emission data reported by Estonia in 2012, emissions of polycyclic aromatic hydrocarbon (PAH) in Estonia in 2010 were 16.87 tons, which was above the 14.48 tons reported for the base year 1995. | Согласно данным о выбросах, сообщенным Эстонией в 2012 году, выбросы полициклических ароматических углеводородов (ПАУ) в Эстонии в 2010 году составили 16,87 т, что превышает уровень в 14,48 т в базовый 1995 год. |
| Implementation of the above policies needs to be backed up by an appropriate enabling environment and strengthened institutional governance. | Осуществление вышеизложенных стратегий должно подкрепляться созданием соответствующей благоприятной обстановки и повышением эффективности институционального управления. |
| In applying the principles of cooperation and coordination set forth above, the Contracting Parties shall forward to the Secretariat: | З. При применении вышеизложенных принципов сотрудничества и координации Договаривающиеся Стороны направляют Секретариату: |
| In the light of its observations above, the Advisory Committee concurs in your entering into commitments in the amount not exceeding $10 million gross for UNOMIL to implement the new programme for disarmament and demobilization for the period from 1 December 1996 to 31 January 1997. | С учетом вышеизложенных замечаний Консультативный комитет дает согласие на принятие Вами обязательств на сумму, не превышающую 10 млн. долл. США брутто, в отношении МНООНЛ для осуществления новой программы в области разоружения и демобилизации на период с 1 декабря 1996 года по 31 января 1997 года. |
| In view of the observations of the Committee in the paragraphs above, the General Assembly may wish to consider assessing, at this time, an additional amount of $36,636,800 gross representing half of the $73,273,600 additional appropriation recommended by the Committee. | С учетом вышеизложенных замечаний Комитета Генеральная Ассамблея может пожелать рассмотреть в данный момент вопрос о начислении в виде взносов дополнительной суммы в размере 36636800 долл. США брутто, представляющей собой половину рекомендованных Комитетом дополнительных ассигнований в размере 73273600 долл. США. |
| For the reasons stated above, there is merit in establishing a single, autonomous, national SME development agency with full representation of the public and private sectors. | В силу вышеизложенных причин идея создания единого самостоятельного национального учреждения по вопросам развития МСП при полном представительстве государственного и частного секторов заслуживает самого пристального внимания. |
| Canada joined other countries at the L'Aquila meeting of the Group of Eight (G-8) and at the Major Economies Forum in affirming the broad scientific view that the increase in global average temperature above pre-industrial levels ought not to exceed two degrees Celsius. | Канада вместе с другими странами на саммите Группы восьми в Аквиле и на Форуме ведущих экономик подтвердила широко распространенный научный взгляд, что повышение глобальной средней температуры сверх доиндустриального уровня не должно превышать 2 градусов по Цельсию. |
| The view was expressed that zero gravity above a certain altitude over the Earth could not be used as an argument for the establishment of a border, as that condition could also be created under certain circumstances in the Earth's atmosphere. | Было высказано мнение, что нулевая гравитация сверх определенной высоты над поверхностью Земли не может использоваться в качестве параметра для установления границы, поскольку такие условия при определенных обстоятельствах могут быть также созданы в атмосфере Земли. |
| (e) Adopt and apply compatible conservation and management measures throughout the entire range of distribution of a stock, including by establishing biologically safe limits and precautionary reference points to promote the rebuilding of stock above such limits; | ё) принимать и применять сопоставимые меры в области сохранения и рационального использования по всему спектру распределения запасов, включая установление биологически безопасных пределов и предупредительных контрольных показателей для обеспечения восстановления запасов сверх таких пределов; |
| The amounts obtained in this way are transferred to the State employment promotion fund and used to finance the creation by enterprises of jobs for socially vulnerable population groups above the established quota. | Полученные средства направляются в государственный фонд содействия занятости населения и используются для финансирования затрат предприятий, создающих рабочие места социально уязвимым категориям населения сверх установленной квоты. |
| Additional expenditures totalling $2,273,400 were incurred for air operations, mainly for additional flying hours above the block hours contracted for each month. | Дополнительные расходы на сумму 2273400 долл. США были произведены в связи с воздушными перевозками и главным образом в связи с оплатой дополнительных полетных часов сверх ежемесячного планового количества, определенного в контрактах. |
| Follow-up reports on the above themes may be submitted to the Human Rights Council and General Assembly as appropriate. | По мере необходимости Совету по правам человека и Генеральной Ассамблее могут быть представлены дополнительные доклады по вышеуказанным темам. |
| A range of activities have been held in all the above areas by the appropriate State bodies, including with UNICEF support. These activities have yielded certain results and have also demonstrated the need for continued efforts. | По всем вышеуказанным направлениям соответствующими государственными структурами был проведен комплекс мероприятий, в том числе при содействии ЮНИСЕФ, позволивших как добиться определенных успехов, так и констатировать необходимость продолжения усилий. |
| United Nations staff in Madrid will register and issue passes to all the above categories of participants on the basis of a comprehensive list of delegates and the individual accreditation form (see attachment). | Персонал Организации Объединенных Наций в Мадриде будет осуществлять регистрацию и выдавать пропуска всем вышеуказанным категориям участников на основании полного списка делегатов и бланков индивидуальной аккредитации (см. добавление). |
| Written contributions (in English and/or Russian) on the above subjects should be provided to the secretariat before 10 August 2009 so as to ensure their distribution to all registered participants before the meeting. | Письменные материалы (на английском и/или русском языках) по вышеуказанным темам должны поступить в секретариат до 10 августа 2009 года, с тем чтобы обеспечить их распространение среди всех зарегистрированных участников до начала совещания. |
| In the years 1998-2003, training programmes related to the above issues were attended by a total of 12,436 persons, including 5,408 persons as part of preparatory training, 1,769 persons in an officers' school and 5,259 persons in a non-commissioned officers' school. | В период 1998-2003 годов по учебным программам по вышеуказанным вопросам занималось в общей сложности 12436 человек, в том числе 5408 человек в рамках подготовительной учебы, 1769 - в офицерских школах и 5259 человек - в школе для унтер-офицеров. |
| The above survey suggests that about 234 titles would need to be translated. | Как явствует из вышеупомянутого обзора, потребуется перевести примерно 234 названия. |
| These requirements are clearly not applicable after the above mentioned test. | Совершенно очевидно, что после проведения вышеупомянутого испытания эти требования неприменимы. |
| In addition to the above basic paper, the following background documents will be made available to the Panel: | Кроме вышеупомянутого основного документа Группе будут представлены следующие справочные документы: |
| Thus, the TIRExB felt that it should also be involved in the process of strengthening the TIR procedure and should be informed of the results of the above questionnaire. | Таким образом, ИСМДП счел, что его также следует задействовать в процессе укрепления процедуры МДП и проинформировать о результатах распространения вышеупомянутого вопросника. |
| We also request the UN-OHRLLS to submit to the Chairman of the Group of LLDCs its possible concrete proposals concerning the above business forum. | Мы также просит КВПНРМ представить Председателю Группы наименее развитых стран, не имеющих выхода к морю, возможные конкретные предложения, касающиеся вышеупомянутого форума предпринимателей; |
| It was shot from slightly above and angling downwards. | Это была пуля, прошедшая по косой траектории сверху вниз. |
| The process of dialogue will enable the country itself to create a broad-based, participatory, multi-ethnic coalition Government that is built from the grass roots rather than imposed from above and is fully representative of the Afghan people. | Процесс диалога позволит стране самой сформировать на основе широкого участия представительное, многоэтническое коалиционное правительство, которое создавалось бы снизу, а не сверху и представляло бы весь афганский народ. |
| White in front of me, behind me, above me, below me. | Белизна спереди, сзади. Белизна сверху и снизу. |
| In Figure 1 the cross-capped disk is seen from above its plane of symmetry z = 0, but it would look the same if seen from below. | На рисунке 1 диск с плёнкой Мёбиуса показан сверху относительно плоскости симметрии z = 0, но он будет выглядеть точно так же и при рассмотрении снизу. |
| In the 1990s, one model for doing this involved convective overturn, which suggests that convection, either from neutrinos from below, or infalling matter from above, completes the process of destroying the progenitor star. | В 1990-х годах одна из моделей заключалась в конвекционном обмене, исходя из предположения, что конвекция, либо с участием нейтрино снизу, либо с веществом, падающим сверху, завершает процесс уничтожения звезды-предшественника. |
| No. It is the key of the floor from above. | Нет, это ключ от квартиры наверху. |
| Mistress Poldark above for you, Cap'n. | Наверху вас ждет миссис Полдарк, капитан. |
| Up here, I'm above it all. | Здесь наверху я превыше всех. |
| in the attic above them and was starved for company- | тайно проживал на чердаке наверху и страдал от недостатка общения. |
| But they'll be down there, and we'll be up here, circling a hundred miles above them. | Но ни будут там, внизу, а мы здесь, наверху, кружить в сотне миль над ними. |
| The above example defines a retreaded pneumatic tyre: | Вышеприведенный пример обозначает пневматическую шину с восстановленным протектором: |
| The above brief overview shows that in several western European markets, and in countries exporting to those markets, varying systems are becoming operational rather fast, and that there is often coexistence o two international certification schemes (FSC and PEFC) and a national system. | Вышеприведенный краткий обзор свидетельствует о том, что на рынках нескольких западноевропейских стран и в странах, экспортирующих свою продукцию на эти рынки, довольно быстро появляются различные системы, при этом часто одновременно применяются две международные схемы сертификации (ЛПС и ПОСЛ) и национальная система. |
| The above analysis would indicate that with the modified pattern of meeting expenditure from the support account the current rate of 8.5 per cent is not excessive to the needs of the support account. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что с учетом видоизмененной практики покрытия расходов за счет средств вспомогательного счета ныне применяемая ставка в размере 8,5 процента не является чрезмерной с точки зрения потребностей вспомогательного счета. |
| The above analysis and the proposed criteria for recognition assume in almost every case equivalence of the two sets of licensing criteria. | Вышеприведенный анализ и условия признания, которые он предусматривает, практически полностью основаны на эквивалентности условий получения обоих документов. |
| Despite the optimistic scenario above, the region is not free from some downside risks which pose a number of policy challenges. | Несмотря на вышеприведенный оптимистичный прогноз, регион не свободен от определенных скрытых дестабилизирующих факторов, что требует от него решения ряда программных задач. |
| Henriot and Company's cashiers must be above suspicion... | Кассиры "Анрио и Ко" должны быть вне подозрений. |
| Its task is to provide objective technical advice, but as issues related to salaries become increasingly politicized, it cannot remain above the political fray. | Ее задача заключается в предоставлении объективных технических советов, однако по мере того, как вопросы, связанные с окладами, стали носить все более политический характер, она не смогла оставаться вне политической борьбы. |
| In the Committee's opinion, the above action of the authorities, irrespective of its legal qualification, amounts to a de facto limitation of the author's rights under article 19, paragraph 2, of the Covenant. | По мнению Комитета, указанное действие властей, вне зависимости от его правовой квалификации, де-факто представляет собой ограничение прав автора по пункту 2 статьи 19 Пакта. |
| Besides the above challenges relevant to a harmonised approach, there are also other elements to be considered as part of the exercise, irrespective of whether the method is applied to all countries or is country-specific. | Помимо вышеуказанных трудностей, связанных с выработкой единой методики, следует учитывать и другие факторы вне зависимости от того, будет ли методика применяться во всех странах одинаково или с учетом национальной специфики. |
| Above the range of frequency counters, frequencies of electromagnetic signals are often measured indirectly by means of heterodyning (frequency conversion). | Вне пределов диапазона, доступного частотомерам, частоты электромагнитных сигналов нередко оцениваются опосредованно, с помощью гетеродинов (то есть частотных преобразователей). |
| Full source code of this demo is included in the Development Kit (see above). | Исходники этой демо-версии включены в Development Kit (вверху). |
| The heaven I seek is not above but rather beneath our feet. | Рай, что я ищу, не вверху, скорее, под ногами. |
| Above you on the slides and before you stand a few examples of some metrics and some of the specific activities that we have been doing and working with you and others around the world in making the world a safer place. | У вас вверху на слайдах и перед вами фигурирует несколько примеров кое-каких параметров и кое-каких специфических видов деятельности, которые мы проводим и в связи с которыми мы работаем с вами и с другими сторонами во всем мире, чтобы сделать нашу планету более безопасным местом. |
| According to Goethe: The two are one: below suffering, need, above, effective power, succour. | Гёте пишет о картине: «Они едины: внизу - страдание, нужда, вверху - спасительное; это - взаимодействие и взаимовлияние. |
| This course combines the General English course (see above) with an add-on of five hours a week of Business English. | Этот курс включает в себя: общий курс английского языка (смотрите вверху) плюс один час занятий дополнительно пять раз в неделю. |
| Toplist can be installed above other toplist scripts with preservation of members' database and entrance links. | Топлист может быть установлен поверх других топлистов с сохранением баз данных участников и входных ссылок. |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| CEVNI, RPNR and DFND: The symbol for the prohibited action or object appears above the red diagonal crossbar; | ЕПСВВП, ППР и ОППД - символ запрещаемого действия или объекта наносится поверх красной диагональной полосы; |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |
| You've got access above. | Вы можете подняться наверх, так что летите! |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |