| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| Both of the global taxes discussed above are in fact directed at improving the allocation of resources. | Оба глобальных налога, которые обсуждались выше, направлены, по сути дела, на совершенствование системы распределения ресурсов. |
| As discussed above, this has yet to be accomplished. | Как обсуждалось выше, эту задачу еще предстоит выполнить. |
| The Committee has commented on this issue in paragraph I. above. | Комитет изложил замечания по этому вопросу в пункте I. выше. |
| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| Its preferred habitat is lower montane forest of both primary and secondary growth, at an altitude of 300 to 1500 m above sea level. | Его природной средой обитания является низменный горный лес как первичный, так и вторичный на высоте от 300 до 1500 м над уровнем моря. |
| But what if it happens at the wrong time, like when she's 15 feet in the air above the bars? | А если это произойдет в неудачный момент, например, когда она будет в полу метре над брусьями? |
| Nobody is above the law. | Никто не стоит над законом. |
| Obviously there are questions that hover above us. | Очевидно, что те кто парит над нами неразгаданная тайна. |
| Above it hangs a thick cloud of oily dark smoke that, on some days, brings a chilly twilight at noon, as well as still-uncharted perils to health. | Над Кувейтом - плотная пелена маслянисто-черного дыма, который в иные дни превращает полдень в мрачные сумерки и таит в себе еще не исследованные опасности для здоровья человека. |
| The use of methods of manipulation of available information discussed above are necessary evils for any exercise dealing with official statistics for compilation of secondary data base like EAA. | Использование вышеупомянутых методов преобразования имеющейся информации является неизбежным злом при использовании данных официальной статистики для целей составления вторичных данных, каковыми являются ЭССХ. |
| Action to be taken: Exemption of the above types of waste from the provisions of RID/ADR by assigning them to paragraph 2.2.62.1.11.3 and deletion of existing paragraph 2.2.62.1.11.2. | Предлагаемое решение: Освобождение вышеупомянутых отходов от действия требований МПОГ/ДОПОГ и их отнесение к пункту 2.2.62.1.11.3, а также исключение существующего пункта 2.2.62.1.11.2. |
| 14 The Working Group recalls that for the above purpose, the recommendations contained in the reports from the seminars held in Durban, Montreal and La Ceiba should be taken fully into account. | Рабочая группа напоминает, что для реализации вышеупомянутых целей следует в полной мере принять во внимание рекомендации, содержащиеся в докладах семинаров, состоявшихся в Дурбане, в Монреале и Ла Сейбе. |
| Under the clear wording of the Sudanese Penal Code 1991, there is no way for the Special Rapporteur to suggest that tribal fights and their ensuing practices occurring on various parts of the Sudan fall under the above Conventions. | При наличии четких формулировок уголовного кодекса Судана 1991 года непонятно, как только Специальный докладчик мог предположить, что племенные столкновения и обусловленные ими обычаи, имеющие место в различных частях Судана, подпадают под действие вышеупомянутых конвенций. |
| It would also participate in joint bodies established to resolve the above questions, as well as to verify and promote the implementation of other national reconciliation provisions of the Lusaka Protocol, foster political tolerance, principles and practices of good governance, and to promote stability generally. | Она участвовала бы также в работе совместных органов, учрежденных для решения вышеупомянутых вопросов, а также для проверки и поощрения осуществления других положений Лусакского протокола, касающихся национального примирения, содействия формированию атмосферы политической терпимости, укрепления принципов и методов благого управления и упрочения стабильности в целом. |
| It is necessary to have one assistant linguist to support the above posts. | В поддержку осуществления вышеуказанных функций необходимо иметь одного помощника по лингвистическим вопросам. |
| Subject to above changes, and to the possible inclusion of a further requirement, the Working Group approved the draft article. | С учетом вышеуказанных изменений и возможного включения дополнительного требования Рабочая группа одобрила этот проект статьи. |
| Furukawa did not provide any evidence of its title to the tools and equipment to be supplied pursuant to the above contracts. | Компания не представила никаких доказательств своего права собственности на инструменты и оборудование, которые должны были быть поставлены по условиям вышеуказанных контрактов. |
| For each of the above loading conditions: | 5.5.3 Для каждого из вышеуказанных условий нагрузки: |
| So, based on the above two points of understanding, I, as President, envisage to schedule open-ended informal consultations at 10 o'clock tomorrow in this chamber. This is an open-ended consultation, open to all members. | Таким образом, исходя из вышеуказанных двух пунктов понимания, я, как Председатель, намерен запланировать неофициальные консультации открытого состава завтра утром в этом зале в 10 ч. 00 м. Речь идет о консультациях открытого состава, открытых для всех членов. |
| In view of the above, Kyrgyzstan fully qualifies as a small country. | На основании вышеизложенного, Кыргызстан в полной мере можно отнести к малым странам. |
| In the light of the above, the Commission decided at its fifty-second session to proceed with the review of the pay and benefits system and to establish mechanisms to allow for the broadest possible participation and discussion on the part of the organizations and the staff. | С учетом вышеизложенного Комиссия на своей пятьдесят второй сессии решила продолжить обзор системы выплат, пособий и льгот и создать механизмы, которые позволили бы обеспечивать максимально широкое участие в проведении обзора и обсуждении соответствующих вопросов организаций и персонала. |
| In the light of the above, the Committee is satisfied that there has been no indication of arbitrariness or denial of justice in the present case. | В свете вышеизложенного Комитет не усматривает в данном деле признаков произвольности или отказа в правосудии. |
| Given the above, should cost accounting be required for substantive departments, it would need to be preceded by the application of cost-accounting principles to all support services (see paras. 25-33 below). | С учетом вышеизложенного следует иметь в виду, что если потребуется перевести основные департаменты на учет расходов, то прежде необходимо будет внедрить принципы учета расходов во всех вспомогательных службах (см. пункты 25 - 33 ниже). |
| (b) Given the above assumption, if all capacity is remains operational and no interruptions occur, it is estimated that from August 2010 to November 2011, Guinea-Bissau would have cleared approximately 1,378,814 square metres, which equates to the an approximate remaining LIS figure. | Ь) с учетом вышеизложенного допущения, если весь потенциал будет оставаться функциональным и не будет происходить перерывов, то, по оценкам, с августа 2010 по ноябрь 2011 года Гвинея-Бисау расчистила бы приблизительно 1378814 кв.м, что равно приблизительной величине остатка по ИВНМ; |
| In dispensing benefits, the Ministry of Social and Community Development recognizes all of the above family types. | При выделении пособий министерство социального и общинного развития признает все вышеупомянутые виды семьи. |
| The above measures have positively reflected on the TC implementation in 2008 and allowed to avoid last minute requisitioning. | Вышеупомянутые меры положительно сказались на ходе выполнения технического сотрудничества в 2008 году и позволили избежать подготовки заявок в пожарном порядке. |
| If approved by the General Assembly, the above human resource reforms would contribute to improving the welfare and well-being of international staff serving in peace operations. | В случае утверждения Генеральной Ассамблеей вышеупомянутые реформы управления людскими ресурсами будут способствовать улучшению условий жизни и быта международных сотрудников, служащих в миротворческих операциях. |
| The new initiatives enumerated above should improve efficiency in delivery of services in the respective areas with potential savings in costs by having longer-term arrangements rather than conducting procurement for individual requirements. | Эти вышеупомянутые новые инициативы должны обеспечить повышение эффективности услуг, предоставляемых в соответствующих областях, что может привести к сокращению затрат в результате заключения более долгосрочных соглашений вместо осуществления закупок по отдельным требованиям. |
| The above trade union confederations (EAKL and TALO) also had a relatively important role in the drafting of the Labour Contracts Act adopted on 17 December 2008. | Вышеупомянутые конфедерации профсоюзов (ЭАКЛ и ТАЛО) также сыграли относительно важную роль в разработке Закона о трудовых договорах, принятого 17 декабря 2008 года. |
| Nevertheless, despite the above, for diverse reasons those replies received, taken together, contain acceptably representative criteria. | Тем не менее, несмотря на вышеуказанные моменты, по различным причинам полученные ответы в совокупности отвечают критериям приемлемой репрезентативности. |
| The above scenarios do not include potential developments in respect of Cyprus and Burundi. | Вышеуказанные сценарии не учитывают потенциальных событий в отношении Кипра и Бурунди. |
| The above activities were supplemented by the so-called "white days" when doctors of different specializations provided medical consultations free of charge. | Вышеуказанные мероприятия дополнялись так называемыми "белыми днями", когда врачи различных специальностей бесплатно давали медицинские консультации. |
| Currently the above norms are applicable only to mothers; however there are exceptions when these privileges can be enjoyed also by the child's father. | В настоящее время вышеуказанные нормы применяются только по отношению к матерям; вместе с тем имеются исключения, при которых этими льготами может пользоваться также и отец ребенка. |
| The above measures had to be applied unless exposure to the substance was adequately precluded by the design and construction of the equipment itself or by the mounting of specific protective components on such equipment. | Вышеуказанные меры должны были применяться в случае, если не удается надлежащим образом исключить воздействие вещества при проектировании и сборке самого оборудования или монтаже конкретных защитных компонентов для такого оборудования. |
| Taking into account the above, Zimbabwe is disheartened by the continued baseless doubts as to its cooperation, and the peddling of false allegations against it by the Prosecutor. | С учетом вышесказанного, Зимбабве выражает свое разочарование в связи с постоянными необоснованными сомнениями в ее готовности к сотрудничеству и распространением Обвинителем касающихся ее ложных утверждений. |
| In light of the above, the Open-ended Working Group may wish to formulate and adopt a statement for presentation to Marine Environment Protection Committee at its fifty-third session, and to consider adopting a decision along the following lines: | В свете вышесказанного Рабочая группа открытого состава может пожелать подготовить и принять заявление для его представления Комитету по защите морской среды на его пятьдесят третьей сессии и рассмотреть вопрос о принятии решения следующего содержания: |
| In view of the above, the Permanent Mission of Cuba requests the Secretary-General to circulate this note verbale and the attached statement by the Ministry of Foreign Affairs (see appendix) as a document of the General Assembly under agenda item 110. | С учетом вышесказанного Постоянное представительство Кубы просит Генерального секретаря распространить настоящее письмо, вербальную ноту и заявление министерства иностранных дел, которое содержится в приложении к настоящему письму (см. добавление), в качестве документа Генеральной Ассамблеи по пункту 110 повестки дня. |
| Bearing in mind what is stated above, the Advisory Committee recommends that any consideration of cross-cutting issues at this stage should be preliminary in nature, pending a broader definitive exposition of these matters after all the relevant documentation has been received and considered. | С учетом вышесказанного Консультативный комитет считает, что любое рассмотрение на нынешнем этапе общих вопросов должно носить предварительный характер и что более широкое рассмотрение этих вопросов должно состояться после того, как будет представлена и изучена вся соответствующая документация. |
| However, apart from the above mentioned, there is a considerable difference in the approach of the both women and men, and their abilities to acquire power over the economic structures. | Однако, независимо от вышесказанного, имеется ощутимая разница в подходах мужчин и женщин в том или ином вопросе, а также в подготовленности мужчин и женщин к управлению экономическими структурами. |
| In the above 60 age group, they outnumber men by over a thousand. | В возрастной группе старше 60 лет их больше чем мужчин на тысячу с лишним человек. |
| total (below 15 + above 65) | Всего (младше 15 лет + старше 65 лет) |
| The above rate for Old Age Allowance was 60% and 42% higher than the previous rates of $625 for recipients aged below 70 and $705 for recipients aged 70 or above respectively. | Упомянутые выше размеры пособия по старости были на 60% и 42% больше упомянутых выше ставок в размере 625 долл. соответственно для получателей в возрасте моложе 70 лет и 705 долл. для получателей в возрасте 70 лет и старше. |
| All Hong Kong permanent residents aged 18 or above and who ordinarily reside in Hong Kong are eligible to apply to be registered as electors. | Все постоянные жители Гонконга в возрасте 18 лет или старше и те, кто обычно проживает в Гонконге, имеют право зарегистрироваться в качестве выборщиков. |
| Periodic labour force surveys (LFS), which have been in use in Poland since May 1992, try to cover all household members above the age of 15, including those who work without contract. | В рамках проводящихся в Польше с мая 1992 года периодических обследований трудовых ресурсов предпринимаются попытки охватить всех членов домашних хозяйств в возрасте старше 15 лет, включая тех из них, кто работает без договора. |
| The number fell to 925 million in 2010, but is still well above the Millennium Development Goal target for hunger. | В 2010 году этот показатель сократился до 925 миллионов человек, но он все еще значительно превышает уровень, соответствующий цели сокращения масштабов голода, установленной в Декларации тысячелетия. |
| Density levels for people of African descent are above the average for Montevideo (9.3 per cent) in the city's shanty towns - these include housing built by squatters on public or private land, which is substandard and lacking all or most public services. | Доля населения африканского происхождения превышает средний для Монтевидео показатель, 9,3%, в тех районах города, где находятся неформальные поселения, представляющие собой скопление и не имеющие никаких или большинства коммунальных услуг построек, самовольно возведенных на месте государственных или частных владений. |
| Spending on programme management and administration in certain subregions, such as the Pacific and Central Asia, exceeds 40 per cent and in some cases is well above 60 per cent. | В отдельных субрегионах, таких как Тихоокеанский субрегион и Центральная Азия, доля затрат на управление и административное руководство программами превышает 40 процентов и в некоторых случаях оказывается значительно выше 60 процентов. |
| Genuine progress had been recorded in the sphere of human development and in basic economic and social infrastructure, with the result that the region had the highest social indicators in the country, together with a regional gross domestic product (GDP) above the national average. | Удалось добиться реального прогресса в области развития человеческого потенциала и в заложении основ социально-экономической инфраструктуры, в результате чего в регионе сейчас отмечаются самые высокие в стране показатели в сфере социального развития, а объем валового внутреннего продукта (ВВП) превышает средний показатель по стране. |
| Under the terms of paragraph 3, Article 26 of above mentioned Rules and Regulations, deposits in foreign currency which are above USD 10.000,OO should be notified to the "Banco de Mocambique". | Согласно положениям пункта З статьи 26 упомянутых выше Правил и положений, депозиты в иностранной валюте, размер которых превышает 10000 долл. |
| The overriding cause for the above health-related problems is the inability to provide medical supplies and equipment for health-care institutions. | Главной причиной вышеизложенных проблем в области здравоохранения является неспособность обеспечить медицинские учреждения предметами медицинского назначения и оборудованием. |
| On the basis of the above considerations, the General Prosecution Office of the Slovak Republic denied the authors' petition to lodge an appeal on points of law. | На основании вышеизложенных соображений Генеральная прокуратура Словацкой Республики отказала авторам в подаче апелляции по юридическим мотивам. |
| In the circumstances set out above, the Working Group resolves to file the case and urges the Government to take further steps to reform the Penal Code to make its provisions consistent with the principles set out in the Universal Declaration of Human Rights. | В свете вышеизложенных обстоятельств Рабочая группа постановляет сдать данное дело в архив и призывает правительство принять необходимые меры по реформе Уголовного кодекса, с тем чтобы его положения соответствовали принципам Всеобщей декларации прав человека. |
| The recommendations set out above are contingent upon the parties reaching the agreements they have committed themselves to, it is to be hoped over the next three months. | Реализация вышеизложенных рекомендаций зависит от достижения сторонами - как хотелось бы надеяться в течение ближайших трех месяцев - соглашений, которые они обязались достичь. |
| In order to discharge the above responsibilities the working group should, in consultation with the Secretariat, develop, and from time to time revise, time limits within which certain steps are to be taken in order to promote the most efficient disposition of complaints. | В целях выполнения вышеизложенных функций рабочая группа должна в консультации с секретариатом установить и время от времени пересматривать сроки принятия определенных мер в целях содействия наиболее эффективному рассмотрению жалоб. |
| All country office costs above the base structure are split proportionately between regular and other resources. | Все расходы страновых отделений сверх расходов на базовую структуру распределяются пропорционально между регулярными и прочими ресурсами. |
| The level of supplementary funds channelled through the organizations is testimony to their perceived ability to deliver essential assistance well above their voluntary funded levels. | Объем дополнительных средств, направляемых через организации, является свидетельством их внутренней способности оказывать необходимую помощь сверх уровня выделяемых им добровольных взносов. |
| An agreement among countries that each would impose such a tax at or above some minimum rate would bring into play various economic incentives. | В случае достижения странами соглашения о введении каждой из них такого налога на том или ином минимальном уровне или сверх этого уровня начали бы действовать различные экономические стимулы. |
| This is because the proportionality principle dictates that each source of funding should bear its fair share of total support costs above the base structure, thus avoiding subsidization by regular resources of activities supporting programmes funded from other resources. | Это объясняется тем, что согласно принципу пропорциональности из каждого источника финансирования должна поступать его справедливая доля общих вспомогательных расходов сверх базовой структуры, что позволяет избежать субсидирования за счет регулярных ресурсов деятельности по поддержке программ, финансируемых из других источников. |
| The international community has developed a special programme for treating the external debt of a group of heavily indebted poor countries, which were identified as requiring assistance above and beyond that available to other developing or transition economy countries. | Международное сообщество разработало специальную программу для урегулирования внешней задолженности группы бедных стран с крупной задолженностью, в отношении которых было установлено, что они нуждаются в помощи сверх той, которая предоставляется другим развивающимся странам и странам с переходной экономикой. |
| With the exception of one P-3 post for an investigator, the Advisory Committee agrees with the above proposal. | За исключением одной должности С-З для следователя, Консультативный комитет согласен с вышеуказанным предложением. |
| At the present time the living conditions at the Foreigners' Registration Centre correspond to the above requirements. | В настоящее время жилищные условия в Центре регистрации иностранцев отвечают вышеуказанным требованиям. |
| "The Supreme Court of Uzbekistan may contact its counterparts in foreign States directly on the above matters." | Верховный Суд Узбекистана сношения с соответствующими учреждениями иностранных государств по вышеуказанным вопросам осуществляет непосредственно . |
| A range of activities have been held in all the above areas by the appropriate State bodies, including with UNICEF support. These activities have yielded certain results and have also demonstrated the need for continued efforts. | По всем вышеуказанным направлениям соответствующими государственными структурами был проведен комплекс мероприятий, в том числе при содействии ЮНИСЕФ, позволивших как добиться определенных успехов, так и констатировать необходимость продолжения усилий. |
| More than 100 countries whose laws still provide for the death penalty for at least some offences have laws specifically excluding the execution of child offenders or may be presumed to exclude such executions by being parties to one or another of the above treaties. | В более чем ста странах, законодательство которых предусматривает смертную казнь за некоторые виды преступлений, либо приняты специальные законы, запрещающие казни несовершеннолетних, либо данная мера наказания не применяется по презумпции в силу присоединения данных государств к одному или нескольким вышеуказанным международным соглашениям. |
| An office of the High Commissioner has been established in Bujumbura to implement the above agreement. | В Бужумбуре было создано отделение Верховного комиссара для осуществления вышеупомянутого соглашения. |
| Pursuant to the signing of the above agreement, trust funds to facilitate the financing of the two independent commissions have been established. | После подписания вышеупомянутого соглашения были учреждены целевые фонды для облегчения финансирования этих двух независимых комиссий. |
| Considering the above circumstances, the Government of Sri Lanka strongly protests against the use of the premises of the United Nations for the screening of the above-mentioned film. | С учетом вышеизложенных обстоятельств правительство Шри-Ланки заявляет решительный протест против использования помещений Организации Объединенных Наций для демонстрации вышеупомянутого фильма. |
| With the above clarification, I do hope that there will be no more misleading interpretations which do not serve the cause of peace, stability, national reconciliation and justice in Cambodia. | Я выражаю надежду, что с учетом вышеупомянутого разъяснения более не будет никаких сбивающих с толку толкований, которые не служат делу мира, стабильности, национального примирения и справедливости в Камбодже. |
| The Assembly called on Governments and the United Nations to implement the above report and promoted an active and visible policy of mainstreaming a gender perspective by the United Nations. | Ассамблея призвала правительства и Организации Объединенных Наций осуществлять положения вышеупомянутого доклада и содействовать проведению активной и зримой политики, направленной на учет гендерной проблематики Организацией Объединенных Наций. |
| Or if you light it from above, it becomes more solid. | Или, если осветить её сверху, она станет более осязаемой. |
| Take the ikran... attack from above. | Садитесь на Икранов... Атакуйте сверху. |
| I was watching you from above. | Я смотрела на тебя сверху. |
| The high speed camera above it will tell me the exact speed at which these bottles shattered both full and empty. | Высокоскоростная камера сверху скажет мне точное значение скорости, при которой лопаются полные и пустые бутылки. |
| It used to be believed that sources of productivity in the deep oceans were limited to material sinking from above, since no other source of energy and carbon was known. | Считалось, что источники продуктивности в глубинах океана сводятся к погружающемуся сверху материалу, поскольку другие источники энергии и углерода были неизвестны. |
| That which is above shall tremble for that which is below shall arise. | Тот, кто наверху задрожит перед тем, кто поднимется снизу. |
| But if you reach up your hand, someone might be there to help you keep your head above water. | Но если вытянуть руку, то наверху может быть кто-то, кто поможет тебе держать голову над водой. |
| For art and life and things above In that, there, look just there No right left up down past or future | Ибо искусство и жизнь, и все, что превыше... там, наверху, просто посмотри туда... справа и слева, вверху и внизу, в будущем и грядущем... есть только мы и наши страхи. |
| The ones up above. | Те, кто наверху. |
| The children that are over That are above. | Оставшиеся дети находятся наверху. |
| The above example defines a retreaded pneumatic tyre: | Вышеприведенный пример обозначает пневматическую шину с восстановленным протектором: |
| The above analysis shows how difficult it is for the majority of the population to purchase the minimum amount of food. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что значительная часть населения сталкивается с трудностями при удовлетворении минимальных потребностей в продуктах питания. |
| Despite the above response to the urgent appeal regarding the detention of Mr. Al-Omeir, he remains in detention two years later. | Несмотря на вышеприведенный ответ на призыв к незамедлительным действиям в отношении задержания г-на Аль-Омейра, он и спустя два года продолжает содержаться под стражей. |
| The above analysis shows that laws, institutions, procedures critical to the rule of law are very little respected in Cambodia - especially by the State. | Вышеприведенный анализ показывает, что законы, институты и процедуры, имеющие решающее значение для верховенства права, весьма мало соблюдаются и уважаются в Камбодже, особенно государством. |
| The above overview of the Uruguay Round, as well as the summary review of developments relating to individual commodities in part two below, show that there remain very substantial areas in international commodity trade where trade liberalization efforts need to be pursued. | Вышеприведенный общий обзор Уругвайского раунда, а также краткий обзор изменений по отдельным сырьевым товарам, содержащийся во второй части, свидетельствуют о том, что остаются очень существенные области международной торговли сырьевыми товарами, в которых необходимо продолжить усилия по либерализации торговли. |
| You can no longer remain above the fight, Stilgar. | Ты больше не можешь оставаться вне борьбы, Стилгар. |
| The Office's integrity must be above suspicion. | Добросовестность Управления должна быть вне подозрений. |
| Relevance Implementing the mandate recalled in paragraph 1 above requires the identification of which activities undertaken outside the framework of the financial mechanism are deemed relevant to climate change. | Выполнение упомянутого выше в пункте 1 мандата требует определить, какие виды деятельности, предпринимаемой вне рамок финансового механизма, считаются относящимися к изменению климата. |
| $21 million to support IAEA technical cooperation above and beyond projects funded through the Technical Cooperation Fund. | 21 млн. долл. США в поддержку проектов технического сотрудничества МАГАТЭ, финансируемых вне рамок Фонда технического сотрудничества. |
| Being above the atmosphere, the Hubble Space Telescope is not limited by these concerns and so is capable of much wider-field high-resolution imaging. | Находящийся вне атмосферы телескоп Хаббл не ограничен этими условиями и поэтому способен получать изображения высокого разрешения в гораздо большей части небесной сферы. |
| The tail is dark above and light below. | Небо тёмное вверху и светлее внизу. |
| Those members who supported the recommended list were required to mark the box above that list. | Членам, которые поддерживали рекомендованный список, нужно было отметить квадратик вверху этого списка. |
| This course combines the General English course (see above) with an add-on of five hours a week of Business English. | Этот курс включает в себя: общий курс английского языка (смотрите вверху) плюс один час занятий дополнительно пять раз в неделю. |
| Above: Rikishi take turns pairing up in the ring. | Вверху: рикиси делают захват с поворотом, объединяясь в пары на арене. Тренировки в режиме мосиай-гэйко очень зрелищны. |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| Toplist can be installed above other toplist scripts with preservation of members' database and entrance links. | Топлист может быть установлен поверх других топлистов с сохранением баз данных участников и входных ссылок. |
| There were novelty big bicycles and the Clark Brothers built flood bikes to go above flood waters. | Они были новшеством, большие велосипеды, а братья Кларк сделали велосипеды для потопа, которые ездили поверх воды. |
| CEVNI, RPNR and DFND: The symbol for the prohibited action or object appears above the red diagonal crossbar; | ЕПСВВП, ППР и ОППД - символ запрещаемого действия или объекта наносится поверх красной диагональной полосы; |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). | Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |
| The women are floating above it, and the men are just looking up at them. | Женщины идут по нему, а мужчины стоят внизу и просто смотрят наверх |
| Some people above the impact zone made their way upward toward the roof in hopes of a helicopter rescue. | Некоторые люди выше зоны удара последовали наверх, к крыше, в надежде на эвакуацию вертолётами. |