| The affected individuals in the groups 2 - 4 above have already received remedy in the fiscal year 2012. | Затронутые лица категорий 2-4 выше уже получили возмещение вреда в 2012 финансовом году. |
| Thus, above the critical temperature a gas cannot be liquefied by pressure. | При температуре выше критической температуры газ невозможно сконденсировать ни при каком давлении. |
| Improvements in the provision of information, support and clarification have already been referred to in relation to recommendations 8 and 9 above. | О совершенствовании представления информации, укреплении поддержки и разъяснении уже говорилось в связи с рекомендациями 8 и 9 выше. |
| As discussed above, the level of threat against United Nations operations has increased exponentially. | Как уже говорилось выше, степень угрозы, которой подвергается Организация Объединенных Наций, возросла экспоненциально. |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| DS: above the line of the maximum draught | ДСв: над плоскостью ватерлинии, соответствующей максимальной осадке |
| If an act of racial discrimination is found to be a decision by a supreme administrative authority with no higher instance above it, an appeal to the Constitutional Court is admissible. | Если с актом расовой дискриминации сопряжено решение высшего административного органа, над которым не стоит более высокой инстанции, то жалоба может быть направлена в Конституционный суд. |
| The main edifice is in its fundamental part a square, then becomes an octagon passing to a circle in the middle part, and is topped by a spherical dome that is 25 m above ground. | Главное здание в нижней части представляет собой квадрат, затем становится восьмиугольным, переходя в круг в средней части и завершается сферическим куполом высотой 25 м над землёй. |
| The Russian agrees to the deal, boards a Russian airliner to North America, crashes it above Canada, and crosses the border into New York City, where he is briefed by Gnucci. | Русский соглашается на сделку, проникает на российский авиалайнер, следующий в Северную Америку, разбивает его над Канадой и пересекает границу Нью-Йорка, где его информирует Ньюуччи. |
| And when we color-code this image, to bring out the faint light levels, we see that these jets feed a plume that, in fact, we see, in other images, goes thousands of miles into the space above Enceladus. | Окрасив в кодовый цвет изображение для выявления слабых уровней света мы увидели, что эти струи подпитывают стрелу, которая видна и на других изображениях, и простирается на тысячи километров в космос над Энцеладом. |
| Some of the above charges carry the death penalty. | Некоторые из вышеупомянутых обвинений влекут за собой смертную казнь. |
| The Advisory Committee is of the view that a mere increase in resources for the Chambers may not significantly alleviate the problems identified above. | По мнению Консультативного комитета, простое увеличение ресурсов для Судебных камер вряд ли существенно повлияет на решение вышеупомянутых проблем. |
| In that regard, the Working Group is of the view that the anti-terrorism laws of Bahrain applied to the above cases need to be reviewed thoroughly. | Соответственно, Рабочая группа считает, что применявшееся в вышеупомянутых делах антитеррористическое законодательство Бахрейна нуждается в основательном пересмотре. |
| Consequently, in accordance with the above constitutional provisions, the provisions of the Convention may be invoked before the courts and other administrative authorities, and may be applied directly. | Таким образом, в силу вышеупомянутых институционных норм положения Конвенции могут использоваться и непосредственно применяться в судах и других трибуналах или административных органах. |
| 3.7 Finally, the authors allege a violation of article 14, paragraph 1, in conjunction with article 2, paragraph 3, in that they are being denied the right of access to court to raise the above issues. | 3.7 В заключение авторы заявляют о нарушении пункта 1 статьи 14 и пункта 3 статьи 2, поскольку они лишены права обращения в суд для решения там вышеупомянутых проблем. |
| A number of the above tasks will be rather time-consuming and may in fact require full-time work, although the Council is a part-time body. | Деятельность по выполнению ряда вышеуказанных задач будет достаточно трудоемкой и может на самом деле потребовать работы с полной нагрузкой, хотя Совет является органом, действующим в режиме неполной занятости. |
| 7.3 The Permanent Committee will, in addition to the mandate as above, hold the meetings of the participating States which may be convened under the mechanism on unusual military activities. | 7.3 Помимо решения вышеуказанных задач Постоянный комитет будет проводить встречи государств-участников, которые могут созываться в рамках механизма для рассмотрения необычной военной деятельности. |
| The representatives of the foreign company familiarized with the presentation of FEZ "Grodnoinvest" and learned about the opportunities for the implementation of above mentioned investment projects on FEZ "Grodnoinvest" land-plots. | Представители иностранной компании ознакомились с презентацией СЭЗ «Гродноинвест», а также изучили возможность реализации вышеуказанных проектов на участках СЭЗ «Гродноинвест». |
| So far, there has not been a single case in which the provisions of the above agreements have been applied on the basis of this article, since no request has been ever made for the extradition of a person accused of torture. | До настоящего времени не отмечено ни одного случая применения на практике положений вышеуказанных договоров в свете настоящей статьи, поскольку не было случаев предъявления требования о выдаче лица, обвиняемого в совершении пыток. |
| The above reports present highlights of 1997 achievements and main challenges for 1998 of the regional bureaux, of the global and interregional programmes and of other funds and programmes. | В вышеуказанных докладах перечислены достижения региональных бюро, глобальной и межрегиональных программ и других основных фондов и программ в 1997 году и указаны основные стоящие перед ними задачи на 1998 год. |
| In light of the above, the twenty-third special session will be divided into three parts. | С учетом вышеизложенного двадцать третья специальная сессия будет состоять из трех частей. |
| In the light of the above, actions by States might include: | В свете вышеизложенного государства могли бы принять меры по следующим направлениям: |
| In view of the above, it is of critical importance to both the Member States and the secretariats of the United Nations system organizations to come up with effective, efficient and economically viable solutions for MI systems that would facilitate improved management and strategic decision-making. | В свете вышеизложенного и для государств-членов, и для секретариатов организаций системы Организации Объединенных Наций крайне важно найти эффективные, действенные и экономичные решения для создания систем УИ, которые будут способствовать совершенствованию управления и принятию стратегических решений. |
| In view of the above, the Administrative Committee may wish to confirm its authorization given to the IRU at its twenty-eighth session to centrally print and distribute TIR Carnets for the year 2004 and until the year 2005. | С учетом вышеизложенного Административный комитет, возможно, пожелает подтвердить свое разрешение, предоставленное МСАТ на его двадцать восьмой сессии, на печатание и распространение в централизованном порядке книжек МДП на 2004 год до 2005 года включительно. |
| When detention is mandated (in the sense of the above), the investigative judge, after the person's examination, will inform the Ministry of Foreign Affairs of the detention, through the Ministry of Justice. | Если принимается решение о задержании (с учетом вышеизложенного), то следственный судья после допроса задержанного лица информирует через министерство юстиции о таком задержании министерство иностранных дел. |
| The above requirements have been estimated on the following assumptions: | Вышеупомянутые потребности рассчитаны на основе следующих предположений: |
| Subsequently, a reminder from the Secretariat was sent to those States that had not replied to the above communications, and the Chairman of the Committee also made personal representations to the concerned Governments. | Позднее Секретариат направил напоминание тем государствам, которые не ответили на вышеупомянутые сообщения, а Председатель Комитета сделал личные представления соответствующим правительствам. |
| It is the panel's view that all the above recommendations are only an initial phase in a long-term process of developing and supporting African Union capacity. | Группа считает, что все вышеупомянутые рекомендации представляют собой лишь первоначальный этап в долгосрочном процессе создания и поддержки потенциала Африканского союза. |
| 7.4 In their interpretation and application, the above principles are interrelated and each of them should be construed in the context of the other principles of this Declaration. | 7.4 В плане толкования и применения вышеупомянутые принципы носят взаимосвязанный характер, и каждый из них подлежит интерпретации в контексте других принципов настоящей Декларации. |
| The Criminal Justice Act 1984 makes provision for the above regulations which set in place a regulatory framework for the treatment of persons held in Garda custody. | В Законе 1984 года об уголовном правосудии предусматриваются вышеупомянутые Положения, которые создают нормативно-правовые рамки для обращения с лицами, содержащимися под стражей в полиции. |
| The prices above include our abundant traditional breakfast. | Цены вышеуказанные включают наш обильный традиционный завтрак. |
| The review of the publications policy found that the above criteria for the selection of sales publications continued to be appropriate. | Обзор политики в области издательской деятельности показал, что вышеуказанные критерии отбора изданий для продажи сохраняют свою актуальность. |
| We expect that the above appeals will be taken up by the World Conference on Natural Disaster Reduction and that the Conference will achieve much progress. | Мы ожидаем, что вышеуказанные предложения будут рассмотрены Всемирной конференцией по уменьшению опасности стихийных бедствий и что на этой Конференции будет достигнут значительный прогресс. |
| Sometimes all of the above transactions and other possible forms of privately-financed infrastructure projects are generally referred to with the acronym "BOT". | Иногда все вышеуказанные сделки и другие возможные формы проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, в целом обозначаются аббревиатурой СЭП. |
| The test may be continued beyond 28 days if the above criteria are not satisfied, but the result will represent the inherent biodegradability of the test substance. | Если вышеуказанные критерии не удовлетворены, то испытание можно продолжить после истечения 28 дней, но тогда результат будет представлять собой внутреннюю способность испытываемого вещества к биологическому разложению. |
| In the light of the above, the objectives of subprogramme 4 are: | 34.71 В свете вышесказанного в рамках подпрограммы 4 ставятся следующие цели: |
| In addition to the above, the aims of the partnership are: (a) Cooperation in legislation, including greater alignment of Uzbekistan's current and draft laws with Community law. | Помимо вышесказанного, целями партнерства являются: а) Сотрудничество в области законодательства, которое включает в себя сближение существующего законодательства и законопроектов Республики Узбекистан с законодательством Сообщества. |
| It is evident from the series of measures briefed above that the Ethiopian regime had violated Eritrean sovereignty and territorial integrity through illegal acts of aggression prior to 6 May 1998, not to mention its subsequent acts of aggression. | Из вышесказанного со всей очевидностью следует, что эфиопский режим нарушил суверенитет и территориальную целостность Эритреи, совершив незаконные акты агрессии до 6 мая 1998 года, не говоря уже о последующих актах агрессии. |
| In view of the above, the group: | С учетом вышесказанного группа: |
| In view of the above, this issues note discusses four related topics in the area of trade logistics that are of particular interest for developing and landlocked developing countries. | С учетом вышесказанного в настоящей проблемной записке рассматриваются четыре смежные темы в области логистики торговли, представляющие особый интерес для развивающихся стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| Subvented NGOs offer retraining courses to equip or re-equip people aged 50 or above with skills that are in demand. | Субсидируемые НПО организуют курсы профессиональной переподготовки лиц в возрасте 50 лет и старше, с тем чтобы они могли приобрести профессиональные навыки, пользующиеся спросом. |
| Monthly Rs. 500 for Dalits, Single Women and people above 60 years of Karnali Zone. | 500 рупий в месяц для далитов, женщин-одиночек и людей старше 60 лет в зоне Карнали; |
| A person aged 18 or above may apply for French citizenship by naturalization after five years' habitual and continuous residence in France (if married and with children, then the applicant must be living in France with his/her family). | Лицо в возрасте 18 лет и старше может подать заявление на получение французского гражданства по натурализации после пятилетнего постоянного проживания во Франции (если он женат и имеет детей, то заявитель должен проживать во Франции со своей семьей). |
| We have begun a programme called "100 for 70", which is a system that gives $100 a month to more than 92,000 people above age 70 who do not have a retirement pension or social security. | Мы начали осуществлять программу под девизом «100 за 70», в рамках которой более 92000 человек в возрасте старше 70 лет, не получающим пенсионных выплат или выплат из фондов социального страхования, выделяются пособия в размере 100 долларов в месяц. |
| As for employment, 4,090,700 persons aged above 15 years were employed in 2011, [2,441,475 men or 59.7% of the total and 1,649,250 women or 40.3% of the total]. | Что касается занятости, то в 2011 году число работающих в возрасте старше 15 лет составило 4090700 человек [2441475 мужчин или 59,7% всей рабочей силы и 1649250 женщин или 40,3% всей рабочей силы]. |
| Where pollution is above a certain level, member States will be required to prepare and implement detailed action plans designed to achieve the limit value by the attainment date. | В тех случаях, когда загрязнение превышает определенный уровень, от государств-членов будет требоваться подготовка и осуществление подробных планов действий, направленных на достижение предельных значений к установленному сроку. |
| 3.4. Using the coefficients of the polynomial derived from paragraph 3.2. above, a table of analyzer readings against true concentrations shall be drawn by steps no greater than 1 per cent of full scale. | 3.4 С учетом коэффициентов многочлена, полученных в соответствии с пунктом 3.2 выше, составляется таблица показаний анализатора в зависимости от фактических значений концентрации по итерациям, размер которых не превышает 1% полной шкалы. |
| As at 31 July 2012, four years into the construction phase, the cost to complete the original scope of the project is 12.8 per cent above the approved budget as authorized by the General Assembly in December 2007 (resolution 61/251). | По состоянию на 31 июля 2012 года, т. е. спустя четыре года после начала строительного этапа, стоимость полного выполнения объема работ, изначально предусмотренного проектом, на 12,8 процента превышает бюджет, утвержденный Генеральной Ассамблеей в декабре 2007 года (резолюция 61/251). |
| 29E. (a) Concerning forecasting, planning and recruitment, placement and promotion of staff, a random sample of posts filled during the biennium revealed that the time required to process recruitment actions was 121 days, above the target. | Что касается прогнозирования, планирования и набора, распределения и продвижения персонала, то согласно данным по случайной выборке должностей, заполненных в течение двухгодичного периода, сроки, необходимые для обработки решений о наборе персонала, составляли 121 день, что превышает целевой показатель. |
| While appreciating the argument put forward by the advocates of changing the law to make government legally responsible for the provision of these rights, it was also obvious that the cost of implementing this programme was far above the means of government. | Несмотря на позитивную оценку довода, выдвинутого сторонниками внесения изменений в законодательство, с тем чтобы правительство в соответствии с законом несло ответственность за предоставление таких прав, очевидно, что стоимость осуществления такой программы значительно превышает средства, которыми располагает правительство. |
| In the light of the above considerations, the Rapporteur concluded that the Committee could not accept the extradition of the complainant. | С учетом вышеизложенных соображений Докладчик заключил, что Комитет не может согласиться с высылкой заявителя. |
| "The terms of reference for the posts should be modified to take into account the above recommendations." | Круг должностных обязанностей сотрудников на этих должностях должен быть изменен с учетом вышеизложенных рекомендаций . |
| However, in a general way and in light of the challenges identified above, the public service needs integrative, entrepreneurial, administrative, adaptive and technical leadership capacities. | Однако в общем плане и в свете вышеизложенных проблем государственная служба нуждается в комплексном, предпринимательском, административном, техническом руководящем потенциале и потенциале в области адаптации. |
| In the light of the above considerations, the SPT has continued to struggle to carry out its work with an inadequate budget based on faulty assumptions about the nature and content of the SPT mandate. | Ввиду вышеизложенных обстоятельств ППП продолжал с трудом выполнять свою работу в условиях неадекватного бюджета, основанного на ошибочных предположениях относительно характера и содержания его мандата. |
| In the light of the above facts, a previous Special Rapporteur was thus led to sum up the question of groundwater, and in particular its contribution to watercourses, as follows: | В свете вышеизложенных фактов предыдущий Специальный докладчик следующим образом резюмировал вопрос о подземных водах и, в частности, их роли в образовании водотоков: |
| Costs above this level need to be addressed by the States Parties through an agreed budget. | Расходы сверх этой суммы государствами-участниками необходимо будет провести по согласованному бюджету. |
| The Assembly, in paragraph 82 of its resolution 52/220 of 22 December 1997, requested the Secretary-General, inter alia, to review the funding of the Office of the High Commissioner from the regular budget above the current proposed level. | В пункте 82 своей резолюции 52/220 от 22 декабря 1997 года Ассамблея просила Генерального секретаря, среди прочего, рассмотреть вопрос о выделении Управлению Верховного комиссара из регулярного бюджета дополнительных ассигнований сверх предлагаемого на данном этапе объема. |
| Tariffication of former quantitative restrictions, levies and similar non-tariff protection measures resulted in extremely high rates exceeding in most cases 30 per cent and reaching up to 30 per cent and more for MFN trade above tariff quotas (see table 9). | Тарификация прежних количественных ограничений, пошлин и схожих мер нетарифной защиты, привела к установлению крайне высоких тарифных ставок, в большинстве случаев превышающих 30% и доходящих до 30% и более в торговле НБН, осуществляющейся сверх тарифных квот (см. таблицу 9). |
| The Working Group recommends that PODy replace the previously used Accumulated Ozone Above the Threshold of 40 ppb (AOT40) as an indicator for ozone impacts on vegetation. | Рабочая группа рекомендует заменить показателем ФДОу ранее применявшийся показатель накопленного озона сверх порогового уровня 40 частиц на миллиард (АОТ40) для использования в качестве показателя воздействия озона на растительность. |
| After expiration of 30 calendar days from the receipt of the invoice the customer is in arrears and owes interest on arrears on the claims of Münch to the amount of 5 percentage points above the respective basic interest rate. | По истечении 30 календарных дней с момента поступления счёта начинается отсчёт задержки, и заказчик обязан уплачивать штраф в отношении задержанной суммы в размере 5% пунктов сверх базовой процентной ставки. |
| At the present time the living conditions at the Foreigners' Registration Centre correspond to the above requirements. | В настоящее время жилищные условия в Центре регистрации иностранцев отвечают вышеуказанным требованиям. |
| The Committee may wish to discuss ways to facilitate the interlinkage with the health sector in relation to the above meeting. | Комитет, возможно, пожелает обсудить пути укрепления взаимодействия с сектором охраны здоровья в связи с вышеуказанным совещанием. |
| In addition to the above, there are several ongoing lawsuits in which private litigants have sued law enforcement agencies based on allegations of racially discriminatory police activities. | Наряду с вышеуказанным следует отметить несколько находящихся в рассмотрении судебных дел, в которых частные лица подали жалобы на действия правоохранительных органов на основании предположительного наличия в их деятельности расовой дискриминации. |
| In line with the above mandate, the secretariat has prepared the present document which contains in Annex, in a summarized form, the past considerations by the TIR Executive Board. | З. В соответствии с вышеуказанным мандатом секретариат подготовил настоящий документ, в приложении к которому в обобщенном виде изложены прежние соображения Исполнительного совета МДП. |
| In the instant case, it is submitted, the judge failed to adequately instruct the jury in all of the above respects, thereby denying the author a fair trial. | Утверждается, что в данном случае судья не дал присяжным адекватных напутствий по всем вышеуказанным аспектам, тем самым не обеспечив проведение справедливого судебного разбирательства по делу автора. |
| Within the context of the above review, increasing demand for geographic information services was found in departments and offices across the Secretariat. | В ходе вышеупомянутого обзора в департаментах и управлениях Секретариата был выявлен рост потребностей в геоинформационных услугах. |
| The Working Party may wish to be informed of the status of the implementation of the above Decision as well as of any new changes in the Customs legislation of the Customs Union. | Рабочая группа, возможно, пожелает ознакомиться с информацией о положении дел с осуществлением вышеупомянутого решения, а также о любых новых изменениях таможенного законодательства Таможенного союза. |
| The Committee requested the Government to supply detailed information on the application of the above Memorandum in practice, as well as information on the practical application of the Measures in Prevention and Suppression of Trafficking in Women and Children Act of 1997. | Комитет просил правительство представить подробную информацию о применении положений вышеупомянутого Меморандума на практике, а также информацию о практической реализации Указа 1997 года о мерах по предупреждению и пресечению торговли женщинами и детьми. |
| Operative paragraph 8 supports the efforts of the Secretary-General, including his efforts for the establishment of the above committee, and requests him to report to the Assembly on the progress made in these efforts. | В пункте 8 постановляющей части выражается поддержка усилий, Генерального секретаря, в том числе усилий по созданию вышеупомянутого комитета, и содержится просьба к нему представить Ассамблее доклад о результатах этих усилий. |
| Finally, an inevitable consequence of complying with the above General Assembly decision would be that the second sessional period in each calendar year would inevitably have to be during August, and consequently the first sessional period in January or February. | Наконец, выполнение вышеупомянутого решения Генеральной Ассамблеи неизбежно приведет к тому, что в каждом календарном году второй сессионный период будет всегда выпадать на август, а первый сессионный период соответственно - на январь или февраль. |
| The central part is allocated with semi-columns with the molding located from above. | Центральную часть выделяется полуколоннами с лепкой, расположенной сверху. |
| It is alleged that the Armed Forces blocked all the roads leading to Zaire to prevent the survivors from escaping and the Prefect is alleged to have said that he had received "orders from above" to that effect. | Солдаты якобы блокировали все пути, ведущие в Заир, с тем чтобы воспрепятствовать бегству тех, кто остался в живых, а префект, согласно сообщениям, заявил, что на это ему были даны "указания сверху". |
| I could see the garden from above. | Я могла видеть сад сверху. |
| Sometimes I kind of take a giant step back into myself and watch everyone else go by, like from a window high above. | Порой я будто погружаюсь глубоко в себя и наблюдаю за прохожими из окна сверху. |
| From above of shirts the woman of the Central Ukraine in week dressed zapaska, and for holidays - plahta, that was tied a belt around by fabric made from florid strings, with brushes on the ends. | Сверху сорочки женщины Центральной Украины в будние одевали запаску, а на праздники - плахту, которую подпоясывали кромкой, тканью из цветистых нитей, с кистями на концах. |
| But I know those men above better than you. | Но я знаю тех людей наверху лучше тебя. |
| Captain, that power we picked up above, we're getting closer. | Капитан, энергия, которую мы засекли наверху, приблизилась. |
| What? - All of the above. | Что? Не очень... там наверху. |
| Sarek is waiting above, sir. | Сарек ждет наверху, сэр. |
| While you are in the cave-in hoping' We are up above you gropin' | В то время как ты внизу полон надежды Мы наверху на ощупь идем к тебе |
| To arrive at possibly comprehensive policy conclusions, the above cross-country analysis was complemented by an appropriate time-series approach. | Для получения выводов, пригодных для выработки всеобъемлющей политики, вышеприведенный статический анализ по странам был дополнен соответствующим анализом на основе временных рядов. |
| The above list of items is only indicative. | Вышеприведенный перечень носит лишь ориентировочный характер. |
| The above analysis shows that laws, institutions, procedures critical to the rule of law are very little respected in Cambodia - especially by the State. | Вышеприведенный анализ показывает, что законы, институты и процедуры, имеющие решающее значение для верховенства права, весьма мало соблюдаются и уважаются в Камбодже, особенно государством. |
| The above overview of the Uruguay Round, as well as the summary review of developments relating to individual commodities in part two below, show that there remain very substantial areas in international commodity trade where trade liberalization efforts need to be pursued. | Вышеприведенный общий обзор Уругвайского раунда, а также краткий обзор изменений по отдельным сырьевым товарам, содержащийся во второй части, свидетельствуют о том, что остаются очень существенные области международной торговли сырьевыми товарами, в которых необходимо продолжить усилия по либерализации торговли. |
| The above approval mark also shows that the vehicle type was approved pursuant to Regulation No. 17 with regard to the strength of any seats on the vehicle which are not fitted or capable of being fitted with head restraints. | Вышеприведенный знак официального утверждения также указывает, что данный тип транспортного средства утвержден на основании Правил Nº 17 в отношении прочности остальных сидений транспортного средства, на которых не установлены и не могут быть установлены подголовники. |
| Not me, but someone above suspicion. | Нет, тот, кто вне подозрений. |
| He exists in a realm above time and space but he has kids? | Он существует вне времени и пространства, но у него есть дети? |
| There were high hopes that the new body would restore credibility and neutrality and remain above political pressures, returning to the principles of dialogue and mutual understanding on which the United Nations had been founded. | Высказываются большие надежды на то, что этот новый орган восстановит авторитет и нейтральность и сможет оставаться вне политического давления, вернувшись к принципам диалога и взаимопонимания, на которых была основана Организация Объединенных Наций. |
| Relevance Implementing the mandate recalled in paragraph 1 above requires the identification of which activities undertaken outside the framework of the financial mechanism are deemed relevant to climate change. | Выполнение упомянутого выше в пункте 1 мандата требует определить, какие виды деятельности, предпринимаемой вне рамок финансового механизма, считаются относящимися к изменению климата. |
| INVESTIGATION OF A CITIZEN ABOVE SUSPlCION | Следствие по делу гражданина вне всяких подозрений |
| The tail is dark above and light below. | Небо тёмное вверху и светлее внизу. |
| or use search function above on every page of our information system. | либо воспользоваться поиском вверху на каждом разделе сайта. |
| The heaven I seek is not above but rather beneath our feet. | Рай, что я ищу, не вверху, скорее, под ногами. |
| "As above, so below." | "Как вверху, так и внизу". |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| Financing adaptation to climate will be a formidable challenge, particularly as it involves additional costs above traditional development assistance - at a time when foreign-aid budgets are under pressure. | Финансирование адаптации к климату будет огромным вызовом, особенно в связи с тем, что оно повлечет за собой дополнительные расходы поверх традиционной помощи в развитии - в то время, когда бюджеты иностранной помощи и так испытывают давление. |
| Some APIs for working with XML documents do offer options for independent access to CDATA sections, but such options exist above and beyond the normal requirements of XML processing systems, and still do not change the implicit meaning of the data. | Некоторые API для работы с XML документами предоставляют независимый доступ к разделу CDATA, но эти возможности существуют поверх и вне обычных требований к системе обработки XML и не меняют смысл этих данных. |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). | Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
| When a peasant from Dalarna pastes cut out images of cars on his bed because he needs them, it's a truer movement toward art than hanging a reproduction of a Van Gough above an easy Lévitan. | Раз крестьянка Даларны вырезает изображения машин и приклеивает их на стену над кроватью, то только оттого, что они ей необходимы; это движение к искусству более правдивому, чем если бы она вешала репродукцию Ван Гога поверх более доступного Левитана. |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| Red light right up above so he can see it good. | Лампочку наверх, чтобы было видно. |
| Consider the uncle's situation above. | Приезд дяди - идём наверх. |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| When we get back to my boat, I've got the codes and comm lines to go above her head. | Вернемся на мой катер, там у меня коды и контакты для выхода наверх, в обход нее. |