| The above are some of the key factors which create an environment that is conducive to children being caught up in conflict. | В пунктах выше были рассмотрены некоторые из ключевых факторов, приводящих к созданию условий, способствующих вовлечению детей в конфликты. |
| As discussed above, the level of threat against United Nations operations has increased exponentially. | Как уже говорилось выше, степень угрозы, которой подвергается Организация Объединенных Наций, возросла экспоненциально. |
| The Committee's recommendations on posts in the Office of the United Nations Security Coordinator are contained in paragraphs 11 to 13 above. | Рекомендации Комитета в отношении должностей в Управлении Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности приведены в пунктах 11 - 13 выше. |
| These measures build on the existing access system and are to be implemented under the arrangements and time frame indicated in section A above. | С учетом существующей системы доступа эти меры должны приниматься в соответствии с механизмами и сроками, указанными в разделе А выше. |
| For the membership of the Working Group see paragraph 10 above. | Членский состав Рабочей группы см. пункт 10 выше. |
| You advance in rank by killing the people above you. | Ты растешь в звании, убивая тех, кто над тобой. |
| After many hairpin turns the train reaches Cavaglia (1,693 m) above the Val Poschiavo, then the Swiss Italian-speaking town of Poschiavo (1,014 meters). | После многих кривых малого радиуса поезд достигает Сavaglia (1,693 м) над Валь Поскьяво, затем Швейцарский итальяно-язычный город Поскьяво (1,014 метров). |
| Perched upon a bust Just above my door | Над дверьми на бюст Паллады у порога моего... |
| And right above them are two F-22s, ready to shoot you out of the sky. | А над ними парят два истребителя, готовые сбить вас, если понадобится. |
| Whenever the PRC national flag is flown together with the regional Hong Kong flag, the national flag must be flown at the centre, above the regional flag, or otherwise in a more prominent position than that of the regional flag. | При любом одновременном использовании флага Гонконга с флагом КНР последний должен развеваться по центру, над флагом Гонконга или же в более заметной позиции, чем у регионального флага. |
| However, not every aspect of this paragraph is explicitly covered by the above mentioned Danish provisions. | Вместе с тем не каждый указанный в этом пункте аспект нашел четкое отражение в вышеупомянутых нормативных положениях Дании. |
| The proposed Enterprise Development Programme will interact with all the above UN/ECE activities to draw upon their expertise and create synergies. | При реализации предлагаемой программы по развитию предпринимательства будет осуществляться взаимодействие с участниками всех вышеупомянутых видов деятельности ЕЭК ООН в целях использования их технического опыта и создания синергического эффекта. |
| In the same time, it should be emphasized, that the above mentioned actions aren't stipulated integral in regulations volume of all international nominated treaties, each international pact containing adequate stipulation of a certain activity sector, applied only to the Contracting Parts. | В то же время следует подчеркнуть, что вышеупомянутые действия не предусматриваются положениями всех вышеупомянутых международных соглашений; в каждом из них содержатся положения, касающиеся определенного вида деятельности, которые распространяются лишь на договаривающиеся стороны. |
| In order to implement the above provisions of the Constitution such measures as privatization of land plots to citizens free of charge, privatization of housing and livestock free of charge have been taken. | В целях реализации вышеупомянутых положений Конституции были приняты меры, такие как бесплатная приватизация земельных участков гражданами, а также бесплатная приватизация жилья и скота. |
| In most instances, the disintegration of families accelerated by poverty, lack of opportunities to earn a decent income locally or families' inability to provide care for or pay for a further education of their children is at the root of the above problems. | В большинстве случаев распад семей, ускоряемый в условиях нищеты, отсутствие возможностей найти работу на месте с пристойным заработком или неспособность семей обеспечить заботу о своих детях или оплачивать их дальнейшее обучение лежат в корне вышеупомянутых проблем. |
| The jurisprudence on solitary confinement within the Inter-American System on Human Rights is more conclusive than within the bodies discussed above. | Судебная практика в отношении одиночного содержания в рамках Межамериканской системы по правам человека является более исчерпывающей, чем в вышеуказанных органах. |
| The above shortcomings were thoroughly analysed and their implications taken into account when developing supplementary proposals for the system redesign and expansion in mid- and late 1990s. | Недостатки вышеуказанных вариантов подверглись тщательному анализу, и их последствия были учтены при разработке дополнительных предложений в отношении изменения структуры и расширения системы в середине и конце 90-х годов. |
| The first of the above recommendations was occasioned by the practice at Headquarters whereby one staff member was responsible for the collection, deposit of collections in banks and the preparation of monthly bank reconciliation statements. | Первая из вышеуказанных рекомендаций подсказана существующей практикой в штаб-квартире, когда один сотрудник отвечает за инкассо средств, их депонирование в банках и подготовку ежемесячных отчетов о выверке банковских счетов. |
| Given the fact that several hundred additional experts may need to be selected in 2015, the Plenary may therefore wish to consider ways of addressing the issues identified above, including by: | Учитывая тот факт, что в 2015 году, вероятно, потребуется провести отбор несколько сотен дополнительных экспертов, Пленум, возможно, пожелает в связи с этим рассмотреть пути решения вышеуказанных вопросов, в том числе путем: |
| In the event of loss of the above documents by a Turkmen citizen, Turkmen diplomatic missions or consular offices abroad issue a personal identification document allowing entry into Turkmenistan. | В случае утраты гражданином Туркменистана вышеуказанных документов, документом, дающим право на въезд в Туркменистан, является документ, удостоверяющий личность, выдаваемый дипломатическими представительствами или консульскими учреждениями Туркменистана за рубежом. |
| In view of the above, the Board recommends that norephedrine be placed under control of the 1988 Convention. | С учетом всего вышеизложенного Комитет рекомендует установить над норэфедрином контроль в соответствии с Конвенцией 1988 года. |
| In the above context, the four mandates endeavoured to address global practices in relation to secret detention in counter-terrorism. | С учетом вышеизложенного четыре мандатария провели работу по рассмотрению проблемы глобальной практики тайного содержания под стражей в условиях борьбы с терроризмом. |
| Taking all the above into account, the appeal launched by Croatia that the international community exert further pressure upon the Federal Republic of Yugoslavia for reaching a peaceful solution is ultimate irony and hypocrisy par excellence. | С учетом всего вышеизложенного является высшим проявлением лицемерия призыв Хорватии о том, чтобы международное сообщество оказало на Союзную Республику Югославию дополнительное давление в целях достижения мирного урегулирования. |
| In the light of the above, the absence of a remedy of habeas corpus constitutes, per se, a human rights violation by depriving the individual - in effect, all individuals - of the human right to protection from arbitrary detention. | В свете вышеизложенного это означает, что отсутствие средства правовой защиты в виде процедуры хабеас корпус представляет само по себе нарушение прав человека в результате лишения конкретного лица, а фактически и всех лиц права человека на защиту от произвольного задержания. |
| In view of the above, it was agreed that the elaboration of model legislation on identity-related crime could be of added value for Member States wishing to be guided by a set of model provisions in structuring effective legal responses. | В свете вышеизложенного было решено, что разработка типового законодательства по преступлениям с использованием личных данных могло бы принести дополнительную пользу государствам-членам, которые хотели бы руководствоваться сводом типовых положений в структурной организации эффективных правовых мер. |
| The State party recalls that the European Court of Human Rights considered the above possibilities to expedite proceedings to be effective remedies. | Государство-участник напоминает, что Европейский суд по правам человека признал вышеупомянутые возможности для ускорения разбирательства эффективными средствами правовой защиты17. |
| The above four countries are not part of any multilateral international road transit system. | Вышеупомянутые четыре страны не участвуют ни в какой многосторонней международной системе транзита в автомобильном сообщении. |
| Uganda would support the above measures to be taken provided that the individuals and companies implicated by the UN Panel of experts are first subjected to a judicial process. | Уганда поддержит вышеупомянутые меры при условии, что лица и компании, обвиненные Группой экспертов, вначале будут подвергнуты судопроизводству. |
| The secretariat would compile in a single document the above proposals, as well as any other proposals received before the deadline of 30 January 1998. | Секретариат обобщит в едином документе вышеупомянутые предложения, а также любые другие предложения, которые будут получены до предельного срока их представления - 30 января 1998 года. |
| The Plenary noted the above reports and the establishment of trade facilitation committees in Ukraine and Latvia, and congratulated the delegations from Ukraine and the Czech Republic on their successes. | Участники пленарной сессии приняли к сведению вышеупомянутые доклады, а также создание комитетов по упрощению процедур торговли в Украине и Латвии и поздравили делегатов Украины и Чешской Республики с достигнутыми успехами. |
| The above distinctions are admissible under the Convention or are the result of obligations entered into through bilateral agreements. | Вышеуказанные различия допустимы в соответствии с Конвенцией и они являются результатом обязательств, взятых в соответствии с двусторонними соглашениями. |
| The review of the publications policy found that the above criteria for the selection of sales publications continued to be appropriate. | Обзор политики в области издательской деятельности показал, что вышеуказанные критерии отбора изданий для продажи сохраняют свою актуальность. |
| 3.1.5 The above international and regional commitments as well as national policy and legal instruments lay a clear and firm foundation for the implementation of measures aimed at strengthening women's enjoyment of their human rights. | 3.1.5 Вышеуказанные международные и региональные обязательства, а также национальная политика и правовые документы закладывают четкую и твердую основу для осуществления мер, направленных на расширение возможностей женщин для использования их прав человека. |
| All the above organizations will participate in CHS-16 and present reports on their initial initiatives and future plans for facilitating adequate shelter for all in the context of the Global Plan of Action. | Все вышеуказанные организации примут участие в КНП-16 и представят доклады о своих самых первых действиях и перспективных планах по оказанию содействия в предоставлении всем адекватного жилья в контексте Глобального плана действий. |
| In terms of UNHCR's engagement in projects which are not of direct assistance to refugees/returnees, the following categories and parameters have been defined: The above activities, now defined as non-core, come under a category known as "Special Operations". | Были определены следующие категории и параметры участия УВКБ в проектах, не предусматривающих оказания прямой помощи беженцам и/или лицам, возвращающимся к прежнему месту жительства: Вышеуказанные виды деятельности, определяемые в настоящее время как неосновные, относятся к категории, известной под названием "Специальные операции". |
| As can be seen from the above, international law has developed considerably over the years to become more gender-inclusive. | Из вышесказанного можно сделать вывод о том, что за прошедшие годы международное право получило значительное развитие и стало в большей мере учитывать гендерную проблематику. |
| In the light of the above, it would be tempting to consider the results of 10 years of bilateral and multilateral cooperation as derisory, especially given their cost. | В свете вышесказанного нельзя не расценить как ничтожные, в частности с точки зрения затрат, результаты этих 10 лет двустороннего или многостороннего технического сотрудничества. |
| In the above context, there are 3 critical clusters of government which have committed to place human rights issues, in particular South Africa's compliance with its international obligations as standing items on the agenda and work programmes of their meetings. | С учетом вышесказанного в правительстве существуют три основных тематических блока, в рамках которых вопросы прав человека, в частности вопросы соблюдения Южной Африкой своих международных обязательств, на постоянной основе находят отражение в пунктах повестки дня и программ работы совещаний соответствующих ведомств. |
| Based on the above and pending completion of this work, UNOPS has made a provision of $5 million against the remaining difference of $9.9 million, and the remaining balance has been reported in note 8 to the financial statements. | Исходя из вышесказанного и в ожидании завершения этой работы, в ЮНОПС создан резерв в размере 5 млн. долл. США в счет оставшейся разницы в сумме 9,9 млн. долл. США, а остаток указан в примечании 8 к финансовым ведомостям. |
| The Panel has applied the above principles to the third instalment part two claims. | В свете вышесказанного Группа рекомендует из испрашиваемой суммы в 10762710 долл. |
| Albania: Men above the age of 18 (AI). | Албания: мужчины старше 18 лет (МА). |
| The International Labour Office estimates that around 40 per cent of people above the legal retirement age are receiving a pension. | По оценкам МОТ, получают пенсию примерно 40 процентов людей старше установленного законам пенсионного возраста. |
| However, as noted in the MTR, the considerable number of staff who are approaching retirement age is a concern and has yet to be fully addressed: 14 per cent of staff were aged 56 years or above in both 2010 and 2012. | В то же время, как отмечается в ССО, наличие значительного числа сотрудников предпенсионного возраста представляет собой проблему, которую еще предстоит решить: и в 2010, и в 2012 годах 14 процентов штата составляли сотрудники в возрасте 56 лет и старше. |
| SUNGO recommended that Samoa enforces the right of all citizens above the age of 21 to vote freely and by secret ballot, without undue pressure, as well as the right of all citizens to run for parliament, regardless of village consensus. | САНПО рекомендовала Самоа претворить в жизнь право всех граждан в возрасте старше 21 года на свободное и тайное голосование без необоснованного нажима, а также право всех граждан на то, чтобы баллотироваться в парламент независимо от получения консенсуса на уровне деревень. |
| She also reiterated her question on the Jaafari practice of awarding fathers custody of children above seven years of age and wondered whether that practice was in the best interests of the child. | Она также вновь повторяет свой вопрос относительно распространенного у представителей джафаритской ветви обычая присуждать право опеки над детьми в возрасте старше 7 лет отцам и не понимает, почему это делается исходя из наилучших интересов ребенка. |
| Should cash reserves remain above this level, an annual replenishment exercise will be held on the anniversary date of the launch of the Fund. | Если же резерв средств превышает этот уровень, ежегодное мероприятие по пополнению средств проводится в день годовщины учреждения Фонда. |
| When there is a surplus cash balance above the minimum required, it is used to liquidate ways and means advances, and if any is left over, to redeem treasury bills. | Если активное сальдо кассовой наличности превышает необходимый минимум, то оно используется для выплаты краткосрочных ссуд, а если что-то остается, то для погашения казначейских векселей. |
| While appreciating the argument put forward by the advocates of changing the law to make government legally responsible for the provision of these rights, it was also obvious that the cost of implementing this programme was far above the means of government. | Несмотря на позитивную оценку довода, выдвинутого сторонниками внесения изменений в законодательство, с тем чтобы правительство в соответствии с законом несло ответственность за предоставление таких прав, очевидно, что стоимость осуществления такой программы значительно превышает средства, которыми располагает правительство. |
| Ageing has a significant gender dimension in that the ratio of women to men is significantly above 1 for persons aged 65 and older. | Старение является одним из гендерных факторов, которым прежде всего объясняется тот факт, что соотношение числа женщин к числу мужчин значительно превышает единицу среди лиц в возрасте 65 лет и старше. |
| This is equivalent to an annual average of 90,000 solutions, which is significantly above the 54,000 average annual solutions produced in the six-year period 19841989. | Это означает в среднем 90000 решений в год, что значительно превышает показатели шестилетнего периода 1984-1989 годов, когда в среднем решалось 54000 проблем в год. |
| The complaints referred to, concerning various violations, should be dealt with in the light of the above, taking the following factors into consideration. | З. Препровожденные жалобы относительно многочисленных нарушений необходимо рассматривать в свете вышеизложенных соображений и с учетом целого ряда излагаемых ниже факторов. |
| Beyond the three criteria and attributes above, the binding nature of an instrument lies in a number of implementation or enforcement processes and procedures mediated through varying institutional mechanisms. | Помимо трех вышеизложенных критериев и атрибутов, обязательный характер документа определяется количеством процедур осуществления или правоприменения и процедур, осуществляемых через различные институциональные механизмы. |
| The facility in RID/ADR to use "MARINE POLLUTANT" for inter-modal journeys was thought to be sufficient but it was proved not to be the case for the reasons set out above. | Предусмотренная в МПОГ/ДОПОГ возможность использовать описание "ЗАГРЯЗНИТЕЛЬ МОРСКОЙ СРЕДЫ" для интермодальных перевозок была сочтена достаточной, однако в силу вышеизложенных причин это оказалось не так. |
| 7-4.11 Departures from or additions to the requirements listed above shall be permitted on condition that all departures and additions are validated by the establishment of better working conditions for boatmasters or the improvement of the operating and technical specifications of radar equipment. | 7-4.11 Допускается отступление от вышеизложенных предписаний или их дополнение при условии, что все отступления и дополнения обоснованы созданием лучших условий работы рулевых или улучшением эксплуатационно-технических характеристик радиолокационных установок. |
| In view of its recommendations and observations in the paragraphs above, the Advisory Committee recommends appropriation and assessment of $3,251,200 gross to meet the continued operation of the Mission from 16 December 1994 to 26 April 1995. | С учетом вышеизложенных рекомендаций и замечаний Консультативный комитет рекомендует ассигновать и распределить сумму в размере 3251200 долл. США брутто для покрытия расходов в связи с продолжением деятельности Миссии с 16 декабря 1994 года по 26 апреля 1995 года. |
| A key aspect has been how far developing countries can raise tariffs above the pre-Doha bound rates and under which conditions. | Ключевой аспект связан с тем, насколько развивающиеся страны могут повышать тарифы сверх связанных до Дохинского раунда ставок и при каких условиях. |
| To alleviate these concerns, the architects of the New Accord note that supervisory oversight and market discipline should reinforce the incentive for banks to maintain a reserve cushion above the minimum so as to have a margin of protection in downturns. | Для того чтобы развеять эти опасения, разработчики нового Соглашения отмечают, что деятельность надзорных органов и рыночная дисциплина должны содействовать повышению для банков стимулов к обеспечению резервов сверх установленного минимального уровня для обеспечения определенной защищенности в периоды экономического спада. |
| In the event that another Security Council resolution is adopted mandating UNIFIL with significant new and additional tasks, additional forces could be required up to, or above, the authorized strength of 15,000 troops, consistent with paragraph 16 of resolution 1701. | В случае принятия еще одной резолюции Совета Безопасности, ставящей перед ВСООНЛ важные новые или дополнительные задачи, могут потребоваться дополнительные силы в пределах санкционированной численности - 15000 военнослужащих - или сверх нее в соответствии с пунктом 16 резолюции 1701. |
| If it established that the passenger is carrying baggage above the set free baggage allowance or above the quantity indicated in the baggage ticket without paying due charge for such carriage the Carrier may demand payment for respective part of the baggage. | Если будет установлено, что пассажир перевозит багаж сверх установленной бесплатной нормы или сверх количества, указанного в багажной квитанции, без соответствующей оплаты этой перевозки, Перевозчик может потребовать оплатить перевозку такой части багажа. |
| The FCA deals with misleading advertising, representations as to reasonable test and publication of testimonials, double ticketing, bait-and-switch tactics and sale above advertised price. | ЗДК содержит положения, касающиеся вводящей в заблуждение рекламы, объективности представления и публикации свидетельств о свойствах рекламируемой продукции, двойного этикетирования товаров, продажи продукции, отличающейся от рекламируемой, и продажи сверх рекламируемой цены. |
| It was expected that discussion on all the above matters would continue in the intersessional work programme. | Ожидалось, что дискуссия по всем вышеуказанным вопросам будет продолжена в рамках программы межсессионной работы. |
| Under the above standard provisions, the main tasks of a public council are the following: | Так, в соответствии с вышеуказанным Стандартным положением основными заданиями общественного совета являются: |
| A considerable degree of convergence on the above issues represents, in my delegation's view, the minimum necessary to facilitate the end-game phase of the negotiations. | Существенное сближение позиций по вышеуказанным вопросам представляет собой, по мнению моей делегации, необходимый минимум для того, чтобы облегчить завершающий этап переговоров. |
| During the discussion of the above issues, the participants referred to growing difficulties faced by young people in their attempt to enter the labour market and to earn a decent income. | Во время дискуссии по вышеуказанным проблемам участники говорили о растущих трудностях, с которыми сталкиваются молодые люди в попытках проникнуть на рынок труда и получать достойную зарплату. |
| Partners of the above 3 categories | Партнеры лиц, относящихся к трем вышеуказанным категориям |
| The general procedure for the use of coercive means and their enumeration are contained in the provisions of article 22 of the above law. | Общая процедура применения этих средств и их перечень содержатся в положениях статьи 22 вышеупомянутого Закона. |
| The first issue raised in the Committee's inquiry above relates to equal rights between men and women with respect to the nationality of their children. | Первый вопрос, поднятый в ходе вышеупомянутого расследования, проведенного Комитетом, касается равных прав мужчин и женщин в отношении гражданства их детей. |
| The guarantee coverage in this country can only be suspended by either party to the above written agreement by means of termination of the agreement or through revocation of the authorization. | Гарантийное покрытие в этой стране может быть приостановлено только одной из сторон вышеупомянутого письменного соглашения посредством прекращения действия соглашения либо путем изъятия разрешения. |
| Note: Following a request by the Working Party at its thirty-fourth session (4-6 September 2000), the secretariat is publishing herewith its analysis on the above inventory as our official document. | Примечание: В соответствии с просьбой Рабочей группы, высказанной на ее тридцать четвертой сессии (4-6 сентября 2000 года), секретариат публикует ниже свой анализ вышеупомянутого перечня в качестве своего официального документа. |
| Brazil considers important that the socio-economic effects of the ban on endosulfan both in Europe and in the African countries which have prohibited the product and whose final regulatory actions provided the basis for the elaboration of the above mentioned draft. | Бразилия считает важным, что социально-экономические последствия запрета на эндосульфан как в европейских, так и в африканских странах, в которых запрещен этот продукт и чьи окончательные регламентационные меры обеспечили основу для выработки вышеупомянутого проекта. |
| From above the sea, Alushtu and our following mountain - Demerdzhi is visible. | Сверху видно море, Алушту и нашу следующую гору - Демерджи. |
| No one above would okay it. | Никто сверху этого не одобрит. |
| The castle and treasure above are just rubbish. | Все, что сверху - ерунда. |
| This is one of the conveyor belts with the thing going by, but then you'll see the ones up above. | Вот одна из лент конвейера, по которой движутся компьютеры, сверху вы видите ещё несколько. |
| Above, like... Here? | Сверху, как... здесь? |
| This is where we house gears and mechanisms - that run illusions above. | Здесь все приспособления театра, механизмы, которые управляют всеми трюками наверху. |
| it's bigger than life you know it's all me my face is a book but it's not what it seems three angels above the whole human race | это больше чем жизнь знаешь, всё это я моё лицо это книга но это не то, чем кажется три ангела наверху всечеловеческое состязание насновидело нас жить |
| We'd also appreciate a heads-up on anything coming down from above. | Мы будем также благодарны за инфу о том, какие планы строят наверху. |
| Dioxins are persistent and tend to bioaccumulate in the food chain, so that its concentration increases in the links above, where the human being. | Диоксины являются постоянными и имеют тенденцию к биоаккумуляции в пищевой цепи, так что его концентрация возрастает в связи наверху, где человеческое существо. |
| Perhaps the most interesting feature of the tank's weaponry was the turret; apart from the Renault FT, this was the first tank to have a rotating turret mounted above the hull. | Возможно, наиболее интересной частью вооружения танка была башня: не считая Рено FT-17, это был первый танк с вращающейся башней, установленной наверху корпуса. |
| The acts enumerated above are not exhaustive and the Security Council may determine that other acts constitute aggression under the provisions of the Charter. | Вышеприведенный перечень актов не является исчерпывающим, и Совет Безопасности может определить, что другие акты представляют собой агрессию согласно положениям Устава. |
| The above exchange highlights a significant challenge facing the Council in relation to the country missions undertaken on its behalf by special procedures mandate holders. | Вышеприведенный диалог свидетельствует о сложнейшей проблеме, с которой сталкивается Совет при проведении от его имени поездок по странам мандатариев специальных процедур. |
| Despite the above response to the urgent appeal regarding the detention of Mr. Al-Omeir, he remains in detention two years later. | Несмотря на вышеприведенный ответ на призыв к незамедлительным действиям в отношении задержания г-на Аль-Омейра, он и спустя два года продолжает содержаться под стражей. |
| The above example usefully illustrates that the Commission has often not clearly distinguished in its commentaries between the materials relied upon to identify the general practice of States and those relied upon to determine the attitudes or positions of States in regard to a rule. | Вышеприведенный пример как раз иллюстрирует то, что Комиссия в своих комментариях часто не проводила разграничения между материалами, которые она использовала для установления общей практики государств, и материалами, которые она использовала для определения взглядов или позиций государств в отношении какой-либо нормы. |
| The above analysis would indicate that with the modified pattern of meeting expenditure from the support account the current rate of 8.5 per cent is not excessive to the needs of the support account. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что с учетом видоизмененной практики покрытия расходов за счет средств вспомогательного счета ныне применяемая ставка в размере 8,5 процента не является чрезмерной с точки зрения потребностей вспомогательного счета. |
| The Committee also considered a proposal that would apply progressive positive as well as negative adjustments to national income figures, above as well as below the threshold. | Комитет также рассмотрел предложение, в соответствии с которым ко всем показателям национального дохода - вне зависимости от того, как они соотносятся с пороговой величиной, - применялись бы прогрессивные положительные, а также отрицательные коррективы. |
| There are a few items that are above Miss Walker's clearance. | Есть пара моментов, которые вне уровня допуска мисс Уолкер. |
| The Security Council has dealt with the occupation authorities as if they were above the law and beyond reproach. | Совет Безопасности относится к оккупационным властям так, как будто они стоят выше закона и находятся вне критики. |
| These allow performers to be transported onto and off the stage from above. | Она позволяет исполнителям перемещаться по сцене и вне неё сверху. |
| The text of 6-2.16.4 should be modified to read: "On passenger vessels navigating in zones 2 and 3, above the freeboard deck and outside the machinery space. | следует изменить следующим образом: "на пассажирских судах, плавающих в зонах 2 и 3, - выше палубы надводного борта и вне машинного отделения. |
| Photo multiplier tubes like the one shown above detect the faint light emitted when protons decay. | Фотоэлектронные умножители (на фото вверху) обнаруживают слабый свет, излучаемый при распаде нейтронов. |
| Above: convenient graphical interface facilitates programming of new designs and changing existing ones. | Вверху: удобное графическое сопряжение помогает программировать новые и модернизировать будущие узоры. |
| In the example above, the four topmost vertices induce a claw (that is, a complete bipartite graph K1,3), shown on the top left of the illustration of forbidden subgraphs. | В примере выше четыре верхних вершины порождают клешню (то есть, полный двудольный граф K1,3), показанный вверху слева иллюстрации запрещённых подграфов. |
| The public below, just like the leaders above, cherish political stability; the popularity ratings of both Prime Minister Putin and President Dmitri Medvedev remain above 70%. | Общество внизу, также как и лидеры вверху, заботливо относятся к политической стабильности; рейтинги популярности, как премьер-министра Путина, так и президента Дмитрия Медведева, остаются на уровне выше 70%. |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| ISO: The red diagonal crossbar appears above the symbol for the prohibited action or object (see ISO standards 6309:1987 and 7010:2003). | ИСО - красная диагональная полоса наносится поверх символа запрещаемого действия или объекта (см. стандарт ИСО 6309:1987 и стандарт ИСО 7010:2003). |
| Stands to reason: if the dinosaurs were rendered extinct by the comet which created the KT Boundary, you couldn't very well find their bones above it, right? | Если динозавры вымерли от кометы, которая создала мел-палеогеновую границу, их кости невозможно обнаружить поверх неё, так? |
| From 1989 to 1991, Katsov, along with Sergei Dovlatov and Alexander Genis worked at the Radio Liberty, where he produced segments on modern culture in Peter Weil's program entitled Above the Barriers. | С 1989 по 1991 год вместе с Сергеем Довлатовым и Александром Генисом работал на радио «Свобода», где вёл постоянные передачи по современной культуре в программе Петра Вайля «Поверх барьеров». |
| The Consortium specialised in the construction of flumes, which are artificial channels mounted above the ground to convey water in an irrigation system. | Консорциум специализировался на строительстве подводящих каналов, представляющих собой искусственные желобы, сооружаемые поверх земли для прохождения воды через ирригационную систему. |
| Let's collect more samples, bring 'em above and examine them fully. | Давай соберем больше образцов, вытащим наверх и изучим. |
| Then, up the stairs, to view the hall from above. | Потом, наверх по лестнице, посмотреть на холл сверху. |
| The women are floating above it, and the men are just looking up at them. | Женщины идут по нему, а мужчины стоят внизу и просто смотрят наверх |
| You've got access above. | Вы можете подняться наверх, так что летите! |
| Some people above the impact zone made their way upward toward the roof in hopes of a helicopter rescue. | Некоторые люди выше зоны удара последовали наверх, к крыше, в надежде на эвакуацию вертолётами. |