| Kuwait seeks compensation for the costs of the restoration and remediation work done by the four government entities referred to in paragraph 134 above. | Кувейт испрашивает компенсацию расходов на природовосстановительные работы, проведенные четырьмя государственными организациями, упомянутыми в пункте 134 выше. |
| These measures build on the existing access system and are to be implemented under the arrangements and time frame indicated in section A above. | С учетом существующей системы доступа эти меры должны приниматься в соответствии с механизмами и сроками, указанными в разделе А выше. |
| As discussed above, this has yet to be accomplished. | Как обсуждалось выше, эту задачу еще предстоит выполнить. |
| The Committee's recommendations on posts in the Office of the United Nations Security Coordinator are contained in paragraphs 11 to 13 above. | Рекомендации Комитета в отношении должностей в Управлении Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности приведены в пунктах 11 - 13 выше. |
| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| In a plane losing altitude right above a cul-de-sac... | В самолете, теряющем высоту, прямо над тупиком... |
| There's this little blinking red light above my door. | Такой красненький огонёк мигает над дверью. |
| When the world will not believe us We will rise above the ashes | Пока весь мир не верит в нас, мы воспарим над пеплом |
| Width of the available space, measured in a horizontal plane along the seat back at heights between 27 and 65 cm above the undepressed seat cushion | Свободная ширина в пространстве, расположенном между высотой 27 и 65 см над подушкой сиденья в несжатом состоянии, измеряемая в горизонтальной плоскости вдоль спинки сиденья |
| He is above partisan politics. | Он стоит над партийными интересами. |
| In addition to the above three categories, there is the social security injury benefit, applicable to the beneficiary who has reduced capacity as a result of an injury other than an employment injury. | Помимо вышеупомянутых трех категорий льгот, существует еще одна льгота, предоставляемая в связи с травматизмом, которая распространяется на бенефициаров, частично потерявших трудоспособность в результате получения травмы, не относящейся к категории производственных травм. |
| The improved capacities realized as a result of the above actions will greatly enhance the effectiveness of the planning, monitoring and implementation of drought-management plans and coping strategies, including their impact. | Укрепление потенциала в результате осуществления вышеупомянутых мер значительным образом повысит эффективность планирования, мониторинга и осуществления планов и стратегий борьбы с засухой, в том числе их результативность. |
| and further acknowledges that member States may identify specific environmental and other forest-related aspects within the above thematic elements for consideration as criteria and indicators for sustainable forest management, consistent with national priorities and conditions; | и далее признает, что государства-члены могут выявить в рамках вышеупомянутых предназначенных для рассмотрения тематических областей конкретные экологические и другие касающиеся лесов аспекты в качестве критериев и показателей устойчивого лесопользования в соответствии с национальными приоритетами и условиями; |
| However, these have been partially collateralized for the indebtedness of Vansco with the banking institutions referred above. | Однако часть этих активов служит залоговым обеспечением кредитов, полученных компанией «Ванско» у вышеупомянутых банковских учреждений. |
| Such a conclusion is logical, not only in view of the above decisions of the Security Council, but in view of the fact that we have just embarked upon the second part of the transitional period. | Такой вывод логичен не только в силу вышеупомянутых решений Совета Безопасности, но и того факта, что вторая часть переходного периода только началась. |
| It was agreed that coercive economic measures are most likely to be threatened or employed in pursuit of one or more of the above goals. | Участники совещания признали, что государства, вероятнее всего, прибегают к применению экономических мер принуждения или угрожают их применением для достижения одной или нескольких вышеуказанных целей. |
| The capabilities of satellite-based technology for the above applications have not been fully disseminated to the health-care providers and agencies that could be using them. | Учреждения и специалисты, обеспечивающие медицинское обслуживание, пока не могут в полной мере использовать потенциальные возможности спутниковых технологий для применения в вышеуказанных областях. |
| The Office will continue to provide daily guidance and support in the above areas to both external partners and United Nations entities. | Бюро ежедневно предоставляет консультации и оказывает поддержку в вышеуказанных областях как внешним партнерам, так и подразделениям Организации Объединенных Наций. |
| The above components of Chapter 4 provide examples where workplans could be useful both at the project level and at the sub-project level. | В вышеуказанных разделах главы 4 приводятся примеры случаев, когда рабочие планы могут быть полезными как на уровне проекта, так и на уровне подпроекта. |
| (c) In order to ensure the above, exporting countries needed to provide advance export notifications to countries of destination; | с) для обеспечения реализации вышеуказанных мер страны-экспортеры должны заранее направлять уведомления об экспорте в страны назначения; |
| In view of the above, reductions to non-staff expenses of $96.0 million are proposed. | В силу вышеизложенного предлагается сокращение не связанных с персоналом расходов на 96,0 млн. долл. США. |
| Having considered the above, the Committee adopts findings and recommendations set out in the following paragraphs with a view to bringing them to the attention of the Meeting of the Parties. | С учетом вышеизложенного Комитет принимает выводы и рекомендации, содержащиеся в нижеследующих пунктах, с тем чтобы довести их до сведения Совещания Сторон. |
| From the above, it can be concluded that normal rates of theft from inventories of producers are registered neither as a transaction nor as an other flow. | 9.16 Из вышеизложенного следует, что нормальные уровни краж из запасов материальных оборотных средств производителей не учитываются ни как операции, ни как прочие потоки. |
| In the light of the above, it appears that the proposal for a unified standing treaty body that would unify both reporting and complaints procedures may not be achievable in the short term. | В свете вышеизложенного мне представляется, что предложение о создании объединенного постоянного договорного органа, который занимался бы как процедурами отчетности, так и процедурами рассмотрения жалоб, в ближайшее время принято не будет. |
| In light of the above, the Commission may wish to discuss whether further work to establish a uniform legal framework for electronic transferable records should be undertaken. | В свете вышеизложенного Комиссия, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, следует ли проделать дополнительную работу по созданию единой правовой базы для электронных передаваемых записей. |
| The above is evidence of Guatemala's political will to participate actively in the relevant multilateral meetings and forums. | Вышеупомянутые меры свидетельствуют о практическом проявлении политической воли Гватемалы и ее стремлении активно участвовать в многосторонних совещаниях и форумах по этой теме. |
| Decides that the measures above shall not apply to: | постановляет, что вышеупомянутые меры не должны применяться к нижеследующему: |
| In this regard, the Group considers it indispensable that the Security Council define a new transitional framework that can provide a remedy for the causes of the blockages identified above. | Поэтому Группа считает необходимым, чтобы Совет Безопасности определил новые переходные рамки, позволяющие устранить вышеупомянутые причины, порождающие препятствия. |
| He was very surprised with the above reports, because he had visited Denmark and had never felt any antagonism, and no one in the Egyptian embassy there had ever mentioned such a problem. | Его весьма удивляют вышеупомянутые сообщения, ибо ему доводилось посещать Данию и он вовсе не ощущал никакого антагонизма, и никто в египетском посольстве там никогда не упоминал такой проблемы. |
| The State party submits that the above provision is applied in accordance with the State party's international obligations, including in particular article 8 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. | Государство-участник утверждает, что вышеупомянутые положения применяются согласно международным обязательствам государства-участника, в том числе, в частности согласно статье 8 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
| A broadcaster who, in the assessment of the Council, has infringed the above provision is liable to a financial penalty in accordance with the principles specified in the act. | Телевизионная или радиовещательная организация, которая, по мнению Совета, нарушает вышеуказанные принципы, наказывается денежным штрафом на основании положений Закона. |
| The Panel considers that the arguments of Kuwait in response to the above questions should be set out in the context of the propositions set out in KIA's statement of claim. | Группа постановила, что Кувейту следует ответить на вышеуказанные вопросы в контексте утверждений, содержащихся в изложении претензии КИУ. |
| The above transformation is due in the course of 2008 and will translate into a Law on Transformation of PE "Serbian Railways". | Вышеуказанные преобразования планируется провести в течение 2008 года, и они найдут отражение в Законе о преобразовании государственного предприятия "Сербские железные дороги". |
| To request the Secretary-General, in preparing the documentation for the substantive session of the Committee, to take into account the above guidelines, as well as, inter alia, the following information: | Ь) просить Генерального секретаря при подготовке документации для основной сессии Комитета учитывать вышеуказанные руководящие принципы, а также, в частности, следующую информацию: |
| The Department of Field Support explained that it was committed to presenting the above results for review by the Galileo Change Management Board and to continuously monitoring the incidence of surplus assets at field missions. | Департамент полевой поддержки пояснил, что он собирался представить вышеуказанные результаты на проверку Комиссии по внесению изменений в систему «Галилео» и готов осуществлять постоянный контроль за положением дел в связи с избыточным имуществом в миссиях на местах. |
| In view of the above, the IMMTA Conference questioned the suitability of the UNCITRAL Draft Convention to govern modern multimodal transportation. | С учетом вышесказанного Конференция МАСП ставит под сомнение пригодность проекта конвенции ЮНСИТРАЛ регулировать современные смешанные перевозки. |
| Because of all of the above, too costly. | с учетом всего вышесказанного слишком дорогостоящая. |
| In the light of the above concern, he urged the Commission to retain the current arrangement and undertake a re-evaluation when all the information was available to make a proper determination whether or not the current provisions should be maintained. | В свете вышесказанного оратор настоятельно призвал Комиссию сохранить нынешнюю практику и провести переоценку, когда будет получена вся необходимая информация для надлежащего решения вопроса о том, следует ли сохранить нынешние механизмы. |
| In view of the above, it is proposed to reclassify an existing position at the P-5 level to the D-1 level to carry out duties as Chief of the Unit. | С учетом вышесказанного существующую должность класса С5 предлагается реклассифицировать до уровня Д1, с тем чтобы занимающий ее сотрудник взял на себя обязанности начальника Группы. |
| Based on the above he concluded that "the Agency has not yet been in a position to verify the initial inventory of the fuel fabrication plant". | На основе вышесказанного он пришел к выводу о том, что "Агентство до сих пор было не в состоянии проверить первоначальное инвентарное количество на заводе по изготовлению топлива". |
| Though I'm above you, I don't become jealous of your medical skills... | Пусть я старше тебя, но твоим умениям вовсе не завидую. |
| During 1989-1990, 68 per cent of the female population above 6 years of age was literate. | В 1989-1990 годах доля грамотного женского населения в возрасте старше шести лет составляла в стране 68 процентов. |
| Old Age Allowance was initiated in 2003-2004 and is provided to over 2 million persons above 65 years of age of whom half are women. | Программа выплаты пособий пожилым лицам была развернута в 2003/04 году, и в ее рамках помощь предоставляется более 2 млн. человек в возрасте старше 65 лет, половину которых составляют женщины. |
| The "unemployed" comprise all persons above the minimum age specified for measurement of the economically active population who during the reference period were: | К "безработным" относятся все лица старше минимального возраста, установленного для измерения экономически активного населения, которые в отчетный период: |
| Dependants of the blind and mentally impaired are also provided allowances at the rate of BND$188 for those above the age of 15 and BND$113 for those below the age of 15. | Иждивенцам слепых и лиц с нарушениями умственного развития также выплачиваются пособия по инвалидности в размере 188 брунейских долларов для лиц старше 15 лет и 113 брунейских долларов для лиц младше 15 лет. |
| This remains significantly above the allocation which will derive from the application of the standard ratios established for peacekeeping operations. | Это число значительно превышает лимит, который вычисляется с применением нормативов, установленных для операций по поддержанию мира. |
| The proportion of people living in extreme poverty in sub-Saharan Africa remains above 45 per cent. | Доля людей в странах Африки к югу от Сахары, живущих в условиях крайней нищеты, по-прежнему превышает 45 процентов. |
| Similarly, low-paid women may not receive the EITC if their husband's earnings push the joint income above the qualifying threshold. | Аналогичным образом женщины с низким доходом не имеют права на НВЗД, если уровень дохода мужа таков, что общий доход превышает установленный предел. |
| Miners and community members often breathe air with Hg concentrations above 50 micrograms per cubic meter-50 times the World Health Organization maximum public exposure guideline. | Горняки и местное население часто дышат воздухом с концентраций ртути свыше 50 микрограмм на куб. метр, что в 50 раз превышает установленный Всемирной организацией здравоохранения максимально допустимый уровень. |
| As a result of that exposure, one raises the risk of developing Hg-related health problems, such as AMI, above the baseline risk. | В результате такого воздействия повышается риск возникновения связанных с ртутью заболеваний, таких как, острый инфаркт миокарда, который превышает исходный уровень. |
| The need to amend relevant existing laws regulating these subjects is justified or clarified by the findings above. | Необходимость внесения поправок в соответствующие действующие положения законодательства, регулирующие эти вопросы, обосновывается или разъясняется с помощью вышеизложенных выводов. |
| In the view of the Special Rapporteur, although the above considerations were important, given the need for stability and confidence in international relations some restrictions should be applied. | По мнению Специального докладчика, несмотря на важность вышеизложенных соображений, следует применять определенные ограничения, учитывая необходимость обеспечения стабильности и доверия в международных отношениях. |
| Subject to the above considerations, the suggested detailed implementation proposals for the specialized anti-piracy courts are set out below in two sections - measures of a general nature, and a country-by-country list of specific implementation steps. | С учетом вышеизложенных соображений в двух следующих пунктах приводятся подробные практические предложения в связи с этими специальными судами по делам о пиратстве: меры общего характера и перечень конкретных мер для осуществления каждой страной. |
| In view of the comments and observations above, the Advisory Committee will refrain from commenting on the operations and procedures of the Revolving Credit Fund until such time as the General Assembly pronounces itself on the principles involved. | С учетом вышеизложенных комментариев и замечаний Консультативный комитет воздержится от представления комментариев по функционированию и процедурам Оборотного кредитного фонда до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет решения по соответствующим принципам. |
| For the application of the above provisions, the test shall be performed, in the case of vehicles of Class I and A fitted with more than one wheelchair space, for each wheelchair space with all other wheelchair spaces occupied by the reference wheelchair. | 3.6.4.2 Для применения вышеизложенных положений в случае транспортных средств класса I и А, оснащенных более чем одной площадкой для инвалидных колясок, проводится испытание для каждой площадки для инвалидных колясок, при этом все другие площадки, предназначенные для инвалидных колясок, должны быть заняты эталонными инвалидными колясками. |
| Those resources are used to raise imports of goods and a broad range of services above what could be afforded out of export earnings and to add to official foreign reserves. | Соответствующие ресурсы используются для импорта товаров и широкого перечня услуг сверх того уровня, который можно было бы обеспечить за счет поступлений от экспорта, и для увеличения официальных валютных резервов. |
| Over the past decades, scientific studies and policy considerations have converged towards a threshold for dangerous climate change of a maximum rise in global average temperature of 2º C above the pre-industrial level. | В последние десятилетия исследователи и политики сошлись во мнениях по поводу того, что пороговым уровнем опасного изменения климата является максимальное повышение глобальной средней температуры на 2ºС сверх доиндустриального уровня. |
| A total of 25 technical cooperation requests were completed and 22 case studies were implemented, 80 per cent above target, which reflected a higher demand for and use of assistance. | Удовлетворены 25 запросов о налаживании технического сотрудничества и проведены 22 тематических исследования (80 процентов сверх установленного показателя), что говорит о большом количестве обращений за помощью и ее широком использовании. |
| In Slovenia, the system of reporting cross-border transfers of cash above the threshold was re-established and the seizure of such transfers was possible, based on national legislation. | В Словении вновь введена система представления информации о трансграничных переводах денежных средств сверх конкретной установленной суммы, и национальное законодательство допускает изъятие таких переводимых средств. |
| In moderately trawled areas, vessels were required to cease fishing if evidence of VMEs was encountered above established levels and move five nautical miles from the position. | В районах умеренной интенсивности траления судам предписано прекращать промысел, если обнаруживаются симптомы УМЭ сверх установленных уровней, и отходить на пять морских миль от данной позиции. |
| Support in the mobilization of national Ebola response personnel and volunteers to assist with and implement the four lines of actions above | Поддержка мобилизации национальных сотрудников и добровольцев по реагированию на Эболу в целях осуществления деятельности по вышеуказанным четырем направлениям и оказания содействия в этом. |
| Should the General Assembly agree with the above proposal, a subvention of $476,500 (before recosting) from the regular budget of the United Nations is proposed for UNIDIR for the biennium 2006-2007. | Если Генеральная Ассамблея согласится с вышеуказанным предложением, то из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций предлагается выделить для ЮНИДИР субсидию в размере 476500 долл. США (до пересчета) на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
| For the above reasons, the Government suggests that the final text of draft article 7 could be the following: | По вышеуказанным причинам правительство предлагает следующую формулировку окончательного текста проекта статьи 7: |
| Under draft Article 7.6, the shipper would be liable in similar circumstances as (a), above, but also where dangerous goods had been shipped with the carrier's knowledge and consent. | В соответствии с проектом статьи 7.6 грузоотправитель будет нести ответственность в обстоятельствах, аналогичных вышеуказанным, но также и в тех случаях, когда погрузка опасного груза производится с ведома и согласия перевозчика. |
| In addition to the above, the following background/information documents will be made available to the Ad Hoc Committee: | В дополнение к вышеуказанным документам Специальному комитету будут представлены следующие справочные/информационные документы: |
| The government has gone ahead to implement the above constitutional provision into law. | Правительство продвинулось вперед в претворении в закон вышеупомянутого конституционного положения. |
| On the basis of the above mandate, MINUGUA was established on 19 September 1994. | На основании вышеупомянутого мандата МИНУГУА была учреждена 19 сентября 1994 года. |
| At the same time, the Board noted practical difficulties in the implementation of the above regulation in some EU member states. | В то же время Совет отметил практические трудности в осуществлении вышеупомянутого регламента в некоторых государствах членах ЕС. |
| In light of the above decision, the Executive Secretary submits herewith, for the consideration of the Parties, a report on the status of the Supplementary Fund and the Special Fund. | В свете вышеупомянутого решения Исполнительный секретарь представляет настоящим, для рассмотрения Сторонами, доклад о состоянии Дополнительного фонда и Специального фонда. |
| Whether the above mentioned individual has broken off any relation with the alleged perpetrators of the offences of case I of Article 1 of the above mentioned law. | с) разорвало ли вышеуказанное лицо все отношения с предполагаемыми исполнителями преступлений, о которых говорится в пункте 1 статьи 1 вышеупомянутого Закона. |
| You would be issuing orders from above. | Будучи лидером, ты должен выполнять приказы сверху. |
| I'd like to come in from here, from above. | Я бы хотел начать отсюда, сверху. |
| I can tell you, though, based on the angle of the gunshot, it looks like he was shot from above. | Хотя могу сказать, что судя по углу выстрела, похоже, что в него стреляли сверху. |
| For both the snake and the coil in the box problems, it is known that the maximum length is proportional to 2n for an n-dimensional box, asymptotically as n grows large, and bounded above by 2n - 1. | Для обеих задач, змея в коробке и цикл в коробке, известно, что максимальная длина пропорциональна 2n для n-мерной коробки при росте n и ограничена сверху значением 2n-1. |
| In Figure 8 can be seen how the 9 pieces above together tile the 3 rep-tile shapes below, while each of the 9 pieces is itself formed by the union of 3 such rep-tile shapes. | На рисунке 8 можно видеть, каким образом 9 плиток (сверху) вместе замощают 3 «делящиеся» плитки (снизу), в то время как сами эти 9 плиток образуются объединением тех же самых трёх «делящихся» плиток. |
| She is there of convinced that there Someone above lives. | Меня волнует одна девочка. она считает, что наверху кто-то живет. |
| The Klingons control Deck 6 and Starboard Deck 7 while we control all sections above. | Клингоны контролируют палубу 6 и правую палубу 7, а мы контролируем все отсеки наверху. |
| That which is above shall tremble for that which is below shall arise. | Тот, кто наверху задрожит перед тем, кто поднимется снизу. |
| Okay, so there's a massive super battle above, but fortunately, our customer is holding her Rumbrella. | Итак, наверху знатная супер битва, но, к счастью, у нашего покупателя в руках Оброзонт. |
| I thought you were supposed to pass on any real leads to someone whose cubicle was actually above ground. | Я думала, ты дашь знать об этом твоему начальству наверху |
| The above review of products with claims to reducing environmental stress caused by current consumption patterns reveals that there is considerable potential for expanding their utilization. | Вышеприведенный обзор продуктов, которые могут уменьшить стрессовую нагрузку на окружающую среду, обусловленную нынешней структурой потребления, свидетельствует о существовании значительных возможностей для расширения их использования. |
| The example above of the review of the aid programmes of three donors in Mozambique offers another way to review aid efficiency and policy coherence. | Вышеприведенный пример оценки программ помощи трех доноров в Мозамбике представляет собой еще один метод оценки эффективности помощи и согласованности политики. |
| The image above can be a bit misleading at first, if you are not used to working with Nslookup. | Вышеприведенный рисунок сначала может ввести в заблуждение, если вы не привыкли к работе с командой Nslookup. |
| The above analysis on the availability of data reveals that there are gaps in migration statistics, on both stocks and flows, at the international level. | Вышеприведенный анализ доступности данных свидетельствует о наличии пробелов в статистических данных о миграции на международном уровне как в том, что касается численности мигрантов, так и в том, что касается миграционных потоков. |
| Substitution coders can also be much more complex than the example above. | Подстановочное кодирование может быть значительно более сложным, чем вышеприведенный пример. |
| We do not believe that the Organization is above criticism. | Мы не считаем, что Организация должна находиться вне досягаемости критики. |
| So you think you're above the law, is that it? | Вы думаете, вы вне закона, да? |
| Some APIs for working with XML documents do offer options for independent access to CDATA sections, but such options exist above and beyond the normal requirements of XML processing systems, and still do not change the implicit meaning of the data. | Некоторые API для работы с XML документами предоставляют независимый доступ к разделу CDATA, но эти возможности существуют поверх и вне обычных требований к системе обработки XML и не меняют смысл этих данных. |
| The review of the staffing tables of the various language services at Headquarters and away from Headquarters and the findings drawn from it (see paras. 5-15 above) show that great disparities exist according to language functions and duty stations. | Анализ штатного расписания различных языковых служб в Центральных учреждениях и вне их и выводы, сделанные на его основе (см. пункты 5-15 выше), свидетельствуют о наличии значительных расхождений в зависимости от функций языковых подразделений и мест службы. |
| It must be possible to achieve smoke extraction from the reference fire specified above over a distance of the order of 400 m in an urban tunnel and 600 m in a non-urban tunnel. | Действие системы вытяжки должно охватывать участок максимальной протяженностью 400 м в городских туннелях и 600 м в туннелях вне населенных пунктов. |
| If you see a fraudulent ad, click on the 'Report' button above the ad to tell us about it. | Если Вы увидете несанкционированное объявление, щелкните на кнопке 'Сообщить' вверху и сообщите нам о нем. |
| "As above, so below." | "Как вверху, так и внизу". |
| Above: At the Suginami Municipal Animé Library, displays make it easy to understand the animé creation process. | Вверху: В муниципальной библиотеке аниме Сугинами дисплеи доступно объясняют процесс создания аниме. |
| THOU SHALT NOT MAKE UNTO THEE ANY GRAVEN IMAGE OR ANY LIKENESS OF ANYTHING THAT IS IN HEAVEN ABOVE OR THAT IS IN THE EARTH BENEATH | Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; |
| The dropdown box above the color buttons provides you with several different blend effects. Choose one from the list, and it will be previewed on the small monitor at the top of the window. Your choices are: | С помощью кнопок цвета можно выбрать градиентную заливку. Вы можете просмотреть результат на мониторе вверху окна. Ваш выбор: |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| Financing adaptation to climate will be a formidable challenge, particularly as it involves additional costs above traditional development assistance - at a time when foreign-aid budgets are under pressure. | Финансирование адаптации к климату будет огромным вызовом, особенно в связи с тем, что оно повлечет за собой дополнительные расходы поверх традиционной помощи в развитии - в то время, когда бюджеты иностранной помощи и так испытывают давление. |
| Maybe fire a round above their heads. | Может очередь поверх голов? |
| The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
| The Consortium specialised in the construction of flumes, which are artificial channels mounted above the ground to convey water in an irrigation system. | Консорциум специализировался на строительстве подводящих каналов, представляющих собой искусственные желобы, сооружаемые поверх земли для прохождения воды через ирригационную систему. |
| If we can get into it, we can travel all the way to the Federal Building without ever going above ground. | Если мы туда попадем, то сможем добраться до федерального здания, не выходя наверх. |
| And so, Brig. Gen. Hughes took everything concerning the Elric Brothers upon himself, so that the Colonel could relax, and set his sights above himself. | Генерал-майор Хьюз утаил информацию о братьях Элриках... Чтобы вы могли продолжать путь наверх, не тревожась об остальном, полковник. |
| You've got access above. | Вы можете подняться наверх, так что летите! |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |
| Turn to your left and hop across the'll see a platform above you on the left, attached to the wall. | Запрыгивайте в проход на первом уровне, поднимайтесь наверх, выходите, прыгайте на площадку впереди. |