| In regard to the improvement of housing conditions of Roma in Greece, see the relevant sections above. | Информация об улучшении жилищных условий рома в Греции приведена в соответствующих разделах выше. |
| Note by the secretariat: See footnote 4 to paragraph 7-3.3 above. | Примечание секретариата: См. сноску 4 к пункту 7-3.3 выше. |
| Requests the Secretariat to prepare a comparative analysis of the offers referred to in paragraph 1 above. | З. просит секретариат подготовить сравнительный анализ предложений, упомянутых в пункте 1 выше. |
| 1 The core activities for 2003 are set out in annex I above. | 1 Основные виды деятельности на 2002 год указываются выше в приложении I. |
| Both of the global taxes discussed above are in fact directed at improving the allocation of resources. | Оба глобальных налога, которые обсуждались выше, направлены, по сути дела, на совершенствование системы распределения ресурсов. |
| Okay, sign this above your name. | Хорошо, подпишись над своим именем. |
| Which contaminates the air above ground. | Она заразила воздух над землей. |
| Position of outlets of valves above the deck | Расположение отверстий клапанов над палубой |
| A deep-sea camera was towed for 2.3 hours 4 to 10 metres above the sediment, covering 9,900 m2. | Для проведения съемки была использована глубоководная камера, которую 2 часа 20 минут тянули на высоте 4 - 10 метров над осадочным слоем, причем общая площадь съемки составила 9900 м2. |
| We are starting to attack from the north basin, passing just above the "Beatrice" | Мы начинаем атаку с севера котловины, проходим точно над "Беатрисой", группируемся на выходе, 350 метров, |
| The requirement for the above temporary positions would continue for 17 months each in 2010-2011. | Потребности в ресурсах на финансирование вышеупомянутых временных должностей нуждались бы в дальнейшем покрытии в течение 17 месяцев каждая в период 2010-2011 годов. |
| Part I of the synthesis and assessment will consist of country-specific questions based on the inventory data checks above. | В первой части доклада с обобщением и анализом данных вопросы по конкретным странам формулируются на основе вышеупомянутых проверок кадастровых данных. |
| The arrangements set out above will be kept under review with a view to ensuring that they are appropriate to delivering the agreed functions of the Peacebuilding Commission. | Рассмотрение вышеупомянутых организационных мер будет продолжено в целях обеспечения их соответствия согласованным функциям Комиссии по миростроительству. |
| Given the complexity of the initiatives, and provided that the additional resources are provided, I expect completion of the entire range of projects noted above by mid-2002. | С учетом сложности этих инициатив и при условии выделения дополнительных ресурсов я ожидаю завершения всего комплекса вышеупомянутых проектов к середине 2002 года. |
| For the above projects, images were provided by the KACST satellite imagery reception station in Riyadh through the following satellites: | Приемная станция НТГКА в Эр-Рияде обеспечивала необходимые для вышеупомянутых проектов спутниковые изображения, поступавшие со следующих спутников: |
| Some of the problems identified above could be resolved if bank staff were properly trained and motivated to deal with SMEs. | Некоторые из вышеуказанных проблем можно решить путем соответствующей подготовки банковских сотрудников и повышения их заинтересованности в работе с МСП. |
| In order to place the above results in perspective, it is worth noting some differences between State-owned enterprises in general and State-owned mining enterprises. | С целью рассмотрения вышеуказанных результатов в перспективе стоит остановиться на некоторых различиях между государственными предприятиями в целом и государственными горнодобывающими предприятиями в частности. |
| Determining the current state of enforcement of existing legislation, and requirements, where necessary, for strengthening such enforcement of legislation prohibiting production and/or use of the above chemicals. | Определение текущего положения, связанного с применением имеющегося законодательства, и требований, которые необходимы для усиления такого правоприменения, запрещающего производство и/или использование вышеуказанных химикатов. |
| Due to its unique capacity to bring together experts in the above areas and from different parts of the ECE region, the Working Party could easily provide an opportunity to organize such consultations on issues of interest to ECE member countries. | С учетом важной роли Рабочей группы, объединяющей экспертов в вышеуказанных областях из различных стран региона ЕЭК, она вполне может обеспечивать организацию таких консультаций по вопросам, представляющим интерес для стран - членов ЕЭК. |
| On a national level, the Trade Facilitation/PRO organizations could also be called upon to launch a national awareness campaign, again supported by the above organizations. | На национальном уровне можно было бы также призвать организации, занимающиеся вопросами упрощения процедур торговли, и профессиональные организации начать национальную информационную кампанию при поддержке вышеуказанных организаций. |
| The overall lack of State authority in the Central African Republic, however, makes all of the above, as well as the goals outlined below, extremely difficult to achieve. | Однако достижение всего вышеизложенного и нижеуказанных целей становится очень сложным из-за полного безвластия в Центральноафриканской Республике. |
| Based on the above, and the characteristics of human rights verification in Guatemala, the mission's structure would be as follows: | Исходя из вышеизложенного, а также из особенностей контроля за соблюдением прав человека в Гватемале, структура миссии будет такой: |
| In the light of the above, the Committee cannot conclude that the information before it shows that the author would face a real risk of treatment contrary to article 7 of the Covenant if removed to China. | В свете вышеизложенного Комитет не может прийти к заключению, что представленная ему информация свидетельствует о том, что автору в случае его высылки в Китай будет угрожать реальная опасность подвергнуться обращению, противоречащему статье 7 Пакта. |
| In light of the above, we believe that the special session of the General Assembly could consider the following topic: "Ways and means of strengthening international peace and security for the purpose of stable development and affirmation of the principles of democratization". | С учетом вышеизложенного мы полагаем, что можно было бы рассмотреть на специальной сессии Генеральной Ассамблеи следующую тему: "Пути и способы укрепления международного мира и безопасности в целях устойчивого развития и утверждения принципов демократизации". |
| "Ethiopia joined the consensus on the decision in general, and on paragraph 11 in particular, on the above understanding." | Именно с учетом вышеизложенного понимания Эфиопия поддержала консенсус в отношении решения в целом и пункта 11 в частности . |
| The State party recalls that the European Court of Human Rights considered the above possibilities to expedite proceedings to be effective remedies. | Государство-участник напоминает, что Европейский суд по правам человека признал вышеупомянутые возможности для ускорения разбирательства эффективными средствами правовой защиты17. |
| All of the above factors, each of which makes firm gas supply critical, must be overcome or at least addressed if gas sellers wish to realise the untapped potential of gas fired power generation. | Все вышеупомянутые проблемы, каждая из которых является решающей для обеспечения твердых поставок газа, должна быть решена или по крайней мере учтена, если продавцы газа желают реализовать неиспользованный потенциал производства электроэнергии с использованием газа. |
| None the less, the above statements find confirmation in Egypt's commitment to implementing its obligations under paragraph 1 of the article here under review and its action to guarantee to citizens the full enjoyment of the rights enunciated therein. | Тем не менее, вышеупомянутые утверждения нашли свое отражение в приверженности Египта делу выполнения своих обязательств по пункту 1 рассматриваемой статьи и его мерах по гарантированию гражданам полного осуществления провозглашенных в ней прав. |
| Based on the material before it, the Committee considers that the author has not shown sufficient grounds to support his argument that the above facts resulted in a violation of his rights under article 26 of the Covenant. | На основе представленных материалов Комитет считает, что автор не привел достаточных оснований в поддержку своего довода о том, что вышеупомянутые факты представляют собой нарушение его прав по статье 26 Пакта. |
| Indeed, many of the above triangular initiatives involving UNDP and the Special Unit have received support from the Canadian International Development Agency, JICA, the United States Agency for International Development, other donor agencies and various United Nations organizations. | Более того, многие вышеупомянутые трехсторонние инициативы с участием ПРООН и Специальной группы получили поддержку от Канадского агентства по международному развитию, ЯАМС, Агентства Соединенных Штатов Америки по международному развитию, других донорских учреждений и различных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Indeed, the District Prosecutor informed him on 3 July 1997 that he could file petitions with the above professional bodies. | Районный же прокурор проинформировал его З июля 1997 года о том, что он может обратиться с жалобой в вышеуказанные отраслевые органы. |
| In the event that the above proposals are rejected, the Secretariat welcomes any additional recommendations to address the funding shortfall that exists in the budgets for these liquidating missions. | Секретариат призывает выдвигать любые дополнительные рекомендации по решению проблемы нехватки средств в бюджетах для этих ликвидируемых миссий, если будут отвергнуты вышеуказанные предложения. |
| The following seven Member States have not submitted credentials or information to the Secretary-General falling within the above categories: Angola, Antigua and Barbuda, Equatorial Guinea, Guatemala, Nauru, Papua New Guinea and Senegal. | Следующие семь государств-членов не представили Генеральному секретарю подтверждающие полномочия документы или информацию, подпадающие под вышеуказанные категории: Ангола, Антигуа и Барбуда, Гватемала, Науру, Папуа - Новая Гвинея, Сенегал и Экваториальная Гвинея. |
| The above examples represent a small sample of UNDP/UNEP strategic and programmatic collaboration at various levels. | Вышеуказанные мероприятия являются всего лишь малым примером сотрудничества между ПРООН и ЮНЕП в деле осуществления стратегий и программ на различных уровнях. |
| The test may be continued beyond 28 days if the above criteria are not satisfied, but the result will represent the inherent biodegradability of the test substance. | Если вышеуказанные критерии не удовлетворены, то испытание можно продолжить после истечения 28 дней, но тогда результат будет представлять собой внутреннюю способность испытываемого вещества к биологическому разложению. |
| In light of the above, the GM will engage in new forms of collaboration and strategic alliances in order to take advantage of the changes in development financing. | В свете вышесказанного ГМ будет применять новые формы сотрудничества и стратегического объединения, чтобы воспользоваться изменениями в финансировании развития. |
| In view of the above, the Secretary-General is of the opinion that it would be premature for any further action to be taken at this stage. | Ввиду вышесказанного Генеральный секретарь считает, что на данном этапе было бы преждевременно принимать какое-либо решение. |
| Having considered the above, the Committee concludes that by adopting the Cross Rail Act through the hybrid bill process the Party concerned was not in non-compliance with article 6 paragraph 2. | Исходя из вышесказанного, Комитет делает вывод о том, что, приняв Закон о строительстве "Кроссрейл" по итогам процедуры рассмотрения смешанного билля, соответствующая Сторона не нарушила положения пункта 2 статьи 6. |
| In line with the above, we would agree to the proposed modification on condition that it is clear that the circumstances described in the modification must refer to agreements in writing. | С учетом вышесказанного мы готовы согласиться с предлагаемой поправкой при том условии, что будет ясно указано, что описанные в поправке обстоятельства должны в обязательном порядке относиться ко всем письменным соглашениям. |
| In the light of the above comments, we cannot accept the subjective language used in chapter X such as "in good time," "adequately manoeuvrable," "sufficient capacity," etc. | Исходя из вышесказанного, не представляется возможным согласиться с такими субъективными формулировками, содержащимися в тексте главы Х как: «... в течение разумного периода времени...», «... адекватная маневренность...», «... достаточная ходкость...» и тому подобное. |
| With effect from 1 January 2005 the systems of advising adult late repatriates and social counselling for foreigners were consolidated to form a single initial immigration advice service for all adult immigrants above the age of 27 years. | 1 января 2005 года системы консультирования совершеннолетних поздних репатриантов и социальных консультаций для иностранцев были объединены в единую службу оказания консультативной помощи всем совершеннолетним иммигрантам старше 27 лет. |
| The Population Division released the 1998 revision of the United Nations population estimates and projections, including for the first time gender and age disaggregated figures for age groups above 80 years, thus permitting improved understanding of the oldest old. | Отдел народонаселения выпустил в 1998 году пересмотренное издание демографических оценок и прогнозов Организации Объединенных Наций, в которые впервые включены дезагрегированные данные с указанием пола и возраста по возрастным группам лиц старше 80 лет, благодаря чему возможно более глубокое понимание проблем людей преклонного возраста. |
| (b) Priority attention at general out-patient clinics run by the Department of Health: patients aged 65 or above are accorded priority for medical consultations and dispensing services. | Ь) приоритетное внимание уделяется клиникам общего профиля для амбулаторных больных, находящимся в ведении Департамента здравоохранения: больным в возрасте 65 лет и старше уделяется приоритетное внимание в ходе медицинских консультаций и при отпуске лекарственных средств. |
| According to a survey of 1986/87 88.6 per cent of the population above the age of five was literate, while the literacy rate was 92.2 per cent for males and 85.2 per cent for females. | По данным обзора, проведенного в 1986-1987 годах, 88,6% населения в возрасте старше пяти лет были грамотными, при этом показатель грамотности для мужчин составлял 92,2%, а для женщин - 85,2%. |
| Old-age benefit This benefit is a monthly payment of MOP 1,150 available to a beneficiary aged 65 or above; with minimum 7 years of permanent local residence; and minimum 60 months of contributions. | Это пособие представляет собой ежемесячную выплату в размере 1150 МП, предоставляемую бенефициару в возрасте 65 лет или старше; необходимо являться постоянным жителем Макао в течение минимум семи лет; и платить взносы в течение, как минимум, 60 месяцев. |
| In total the response rate is above 90 per cent. | Общая активность респондентов превышает 90 процентов. |
| With an average household of an estimated size around 2.9 persons, the total number of households is well above 3,700,000. | Поскольку среднестатистическая семья состоит примерно из 2,9 членов, то общее число семей значительно превышает 3700000. |
| Life expectancy in San Marino, the country that I am honoured to represent, is well above 80 years, one of the highest in the world. | Продолжительность жизни в Сан-Марино - стране, которую я имею честь представлять, - значительно превышает 80 лет, что является одним из самых высоких показателей в мире. |
| While appreciating the argument put forward by the advocates of changing the law to make government legally responsible for the provision of these rights, it was also obvious that the cost of implementing this programme was far above the means of government. | Несмотря на позитивную оценку довода, выдвинутого сторонниками внесения изменений в законодательство, с тем чтобы правительство в соответствии с законом несло ответственность за предоставление таких прав, очевидно, что стоимость осуществления такой программы значительно превышает средства, которыми располагает правительство. |
| a This column assumes that all OECD/DAC countries would contribute in accordance with the median DEV/GNI ratio, including those countries that contribute above this ratio at present. | а Данная колонка предполагает, что все страны ОЭСР/КСР будут делать взносы в соответствии с медианным показателем соотношения ВДР/ВНД, в том числе те страны, размер взносов которых в настоящее время превышает этот показатель. |
| The information given above relating to torture generally thus also applies to them. | Следовательно, действие всех вышеизложенных положений, касающихся применения пыток в целом, распространяется и на эти правонарушения. |
| In addition to the above requirements, UNPROFOR would, therefore, need to be augmented further by logistic and support units of 2,200 all ranks. | Вот почему в дополнение к удовлетворению вышеизложенных потребностей необходимо будет также укрепить СООНО подразделениями материально-технического обеспечения и снабжения общей численностью 2200 военнослужащих. |
| In the light of the matters set out above, enacting States may wish to specify further conditions for the use of electronic reverse auctions in regulations. | С учетом вышеизложенных вопросов принимающие Типовой закон государства, возможно, пожелают дополнительно уточнить в подзаконных актах условия использования электронных реверсивных аукционов. |
| Bearing in mind the above considerations, the Commission was firmly of the view that all parties concerned should agree on the date and the facilitator at least two, and preferably three, months in advance of the scheduled meeting of the Working Group. | Ввиду вышеизложенных соображений Комиссия пришла к твердому мнению о том, что всем соответствующим сторонам следует согласовать дату проведения запланированного совещания Рабочей группы и кандидатуру координатора по крайней мере за два, а лучше за три месяца до его проведения. |
| 16.1. By derogation from the above provisions, vehicles of the following types need comply only as indicated in each case: 16.1.1. | 16.1 В отступление от вышеизложенных положений следующие типы транспортных средств должны соответствовать лишь тем предписаниям, которые предусмотрены для каждого конкретного случая: |
| The funding mix of related management costs above the base structure should match the funding mix of programmatic activities. | Сочетание источников финансирования соответствующих управленческих расходов сверх базовой структуры должно соответствовать сочетанию источников финансирования деятельности по программам. |
| For procurement actions involving amounts above the delegated procurement authority of the chief of the office, a case presentation would be prepared by the office and submitted to the Headquarters Committee on Contracts by the Procurement Division for approval by the Assistant Secretary-General for Central Support Services. | При закупках на суммы сверх полномочий на осуществление закупочной деятельности, делегированных руководителю отделения, отделение будет подготавливать материалы с изложением обстоятельств, которые будут направляться Отделом закупок в Комитет Центральных учреждений по контрактам для последующего получения санкции от помощника Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию. |
| The Convention would apply to all ships; ships above a certain size (to be determined) would be required to have their anti-fouling systems surveyed and to carry an anti-fouling certificate. | Конвенция будет распространяться на все суда, а судам сверх определенного размера (который предстоит определить) необходимо будет подвергнуть свои противообрастающие системы освидетельствованию и оформить на них свидетельства. |
| limited to 3mm above or below the minimum size or the size stated on the package | отклонение ограничено З мм сверх и менее минимального размера или размера, указанного на упаковке |
| As a fully self-financed organization, it is important for UNOPS to maintain its operational reserve above the minimum requirement in order to provide a security cushion against uncertainties associated with revenue predictions and for future investments required beyond the current budget period. | Для ЮНОПС, которое в полной мере является самофинансирующейся организацией, важно поддерживать объем оперативного резерва сверх минимального уровня, с тем чтобы имелись достаточные запасы средств ввиду невозможности точного прогнозирования поступлений и будущих инвестиций, необходимых после завершения нынешнего бюджетного периода. |
| Judicial functions as those of Senior Magistrate above save and except presiding over Licensing Sessions. | Судебные функции аналогичны вышеуказанным функциям старшего мирового судьи, за исключением председательских функций при выдаче лицензий. |
| The workshop also developed scientific guidance on the identification of marine areas beyond national jurisdiction which meet the above criteria. | На практикуме были разработаны также научные ориентиры по выявлению морских районов за пределами действия национальной юрисдикции, которые удовлетворяют вышеуказанным критериям. |
| With the above recommendations, if approved by the General Assembly, there would be a total of 43 Professional and 28 General Service posts in this Section. | Согласно вышеуказанным рекомендациям, если они будут одобрены Генеральной Ассамблеей, эта Секция будет насчитывать в общей сложности 43 сотрудника категории специалистов и 28 сотрудников категории общего обслуживания. |
| Partners of the above 3 categories | Партнеры лиц, относящихся к трем вышеуказанным категориям |
| One State Party reiterated its concern regarding the engagement on the basis of one previous signing of the "Deed of Commitment" of Geneva Call as inconsistent with the above view. | Одно государство-участник вновь выразило свою озабоченность по поводу того, что одно предыдущее подписание Обязательственного акта несовместимо с вышеуказанным мнением. |
| I write in reference to your memorandum dated 7 March 2012 on the above draft report. | Представляю настоящую записку в связи с вашим меморандумом от 7 марта 2012 года, касающимся вышеупомянутого проекта доклада. |
| During the above mentioned joint meeting, the procedure for the submission of the Statute to UNIDO's General Conference was also indicated. | В ходе вышеупомянутого совместного совещания была также рассмотрена процедура представления Устава на рассмотрение Генеральной конференции ЮНИДО. |
| the above criterion is met in all other cases.". | соблюдения вышеупомянутого критерия во всех остальных случаях". |
| It should also ensure that the implementation of any single project/programme starts only if and when the relevant donor's earmarked contribution is matched with an amount of general-purpose funds or with funds earmarked to the support budget, which is reasonable and sufficient for the above project/programme | Она должна обеспе-чивать также, чтобы осуществление любого отдельного проекта/программы начиналось только в том случае и тогда, когда зарезервированный взнос соответствующего донора дополняется определенной суммой средств общего назначения или средствами, зарезервированными для вспомогательного бюджета, которые являются разумными и достаточными для вышеупомянутого проекта/программы |
| The results of the above Polish study which may also be relevant to the assessment of the economic study of the Dniepr-Vistula-Oder water connection do not justify any renewal of work on this subject before the year 2000. | Результаты вышеупомянутого исследования, проведенного в Польше, которые также могут оказаться актуальными для оценки экономического исследования по водному соединению Днепр-Висла-Одер, свидетельствуют о нецелесообразности рассмотрения этого вопроса до 2000 года. |
| Or if you light it from above, it becomes more solid. | Или, если осветить её сверху, она станет более осязаемой. |
| Don't be in it, be above it. | Не будь внутри, смотри сверху. |
| You heard it from above. | Ты слышала это сверху. |
| In Figure 8 can be seen how the 9 pieces above together tile the 3 rep-tile shapes below, while each of the 9 pieces is itself formed by the union of 3 such rep-tile shapes. | На рисунке 8 можно видеть, каким образом 9 плиток (сверху) вместе замощают 3 «делящиеся» плитки (снизу), в то время как сами эти 9 плиток образуются объединением тех же самых трёх «делящихся» плиток. |
| know, up, not northward, but up, above, on top of. | верх... ну в смысле, верх, не север, а верх, сверху, наверху. |
| All units, form a perimeter above ground. | Всем подразделениям, оцепите периметр наверху. |
| The Klingons control Deck 6 and Starboard Deck 7 while we control all sections above. | Клингоны контролируют палубу 6 и правую палубу 7, а мы контролируем все отсеки наверху. |
| Maya is in the thick of the action while Kip stays safe above. | Майя в гуще событий, а Кип ждёт наверху, в безопасном месте. |
| There is a world above, a magnificent universe to which you can return, if you have the courage. | Наверху есть мир, прекрасный мир, в который вы сможете вернуться, если будете смелыми. |
| I'd either have to fall to my death or be crushed in the machinery above. | Упаду я вниз и разобьюсь или меня раздавит о механизмы наверху. |
| The above analysis suggests that many of the weaknesses in regional implementation could be reversed through stronger regional coordination and implementation mechanisms. | Вышеприведенный анализ указывает на возможность устранения многих из недостатков, присущих имплементационной деятельности на региональном уровне, за счет усиления региональных механизмов координации и осуществления. |
| The above analysis shows how difficult it is for the majority of the population to purchase the minimum amount of food. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что значительная часть населения сталкивается с трудностями при удовлетворении минимальных потребностей в продуктах питания. |
| The above analysis shows that laws, institutions, procedures critical to the rule of law are very little respected in Cambodia - especially by the State. | Вышеприведенный анализ показывает, что законы, институты и процедуры, имеющие решающее значение для верховенства права, весьма мало соблюдаются и уважаются в Камбодже, особенно государством. |
| The above brief overview shows that in several western European markets, and in countries exporting to those markets, varying systems are becoming operational rather fast, and that there is often coexistence o two international certification schemes (FSC and PEFC) and a national system. | Вышеприведенный краткий обзор свидетельствует о том, что на рынках нескольких западноевропейских стран и в странах, экспортирующих свою продукцию на эти рынки, довольно быстро появляются различные системы, при этом часто одновременно применяются две международные схемы сертификации (ЛПС и ПОСЛ) и национальная система. |
| The image above can be a bit misleading at first, if you are not used to working with Nslookup. | Вышеприведенный рисунок сначала может ввести в заблуждение, если вы не привыкли к работе с командой Nslookup. |
| Henriot and Company's cashiers must be above suspicion... | Кассиры "Анрио и Ко" должны быть вне подозрений. |
| No country could be regarded as being above consideration by international human-rights forums. | Ни одна страна не может быть вне сферы ее обсуждения международными форумами по правам человека. |
| Nor does it, as some today have suggested, elevate an entire category of people above the law. | Равно как она и не ставит вне закона целую категорию людей вопреки некоторым прозвучавшим здесь сегодня заявлениям. |
| Willing to stand above the existing literary trends, it eagerly embraces everything that has real poetry to it regardless of which literary school any particular author belongs to. | Желая стать вне существующих литературных партий, оно охотно принимает в число своих изданий все, где есть поэзия, к какой бы школе ни принадлежал автор. |
| Police Medal for Heroism: The Police Medal is an award for bravery, usually awarded to officers for individual acts of heroism in the line of duty, though not above and beyond the call of duty, as is required for the Medal of Valor. | Полицейская медаль за героизм: Эта полицейская медаль выдается за храбрость, как правило, ею награждаются офицеры за отдельные акты героизма при исполнении служебных обязанностей, хотя и не выше и вне служебного долга, как требуется для медали за героизм. |
| Below that is the word Postmarke (postage stamp), above it is Hamburg. | Внизу находится слово «Postmarke» («Почтовая марка»), вверху находится надпись «Гамбург». |
| 'A horse and a man, above, below | Конь, человек, вверху, внизу - согласно плану, |
| The bipartite graph shown in the above illustration has 14 vertices; a matching with six edges is shown in blue, and a vertex cover with six vertices is shown in red. | Двудольный граф на рисунке вверху имеет 14 вершин, паросочетание с 6 рёбрами выделено синим цветом, а вершинное покрытие из шести вершин выделено красным. |
| Malaysia has always supported such efforts, as we view civil society's work outside this Conference and from the gallery above as constructive and supportive of our work and overall agenda. | Малайзия всегда поддерживала такие усилия, ибо мы расцениваем работу гражданского общества за пределами этой Конференции и с вверху на галерке, как конструктивную и как подспорье в нашей работе и в общей повестке дня. |
| Above the woman is the inscription "UNITED STATES OF AMERICA", and below is"$1". | Круговая надпись: вверху «United States of America», внизу «One Dollar». |
| There were novelty big bicycles and the Clark Brothers built flood bikes to go above flood waters. | Они были новшеством, большие велосипеды, а братья Кларк сделали велосипеды для потопа, которые ездили поверх воды. |
| Financing adaptation to climate will be a formidable challenge, particularly as it involves additional costs above traditional development assistance - at a time when foreign-aid budgets are under pressure. | Финансирование адаптации к климату будет огромным вызовом, особенно в связи с тем, что оно повлечет за собой дополнительные расходы поверх традиционной помощи в развитии - в то время, когда бюджеты иностранной помощи и так испытывают давление. |
| CEVNI, RPNR and DFND: The symbol for the prohibited action or object appears above the red diagonal crossbar; | ЕПСВВП, ППР и ОППД - символ запрещаемого действия или объекта наносится поверх красной диагональной полосы; |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| Installation above other toplists without traffic loss - Our toplist can be installed above your toplist with the preservation of all members and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика - топлист может быть установлен поверх Вашего топлиста с сохранением всех участников и входных ссылок. |
| And if you try to keep me under your thumb, I will go above you. | И если попытаешься меня прижать, я пойду наверх. |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| Well, I mean, have you been above lately? | Ну, я имею в виду, ты выходил наверх в последнее время? |
| The women are floating above it, and the men are just looking up at them. | Женщины идут по нему, а мужчины стоят внизу и просто смотрят наверх |
| Turn to your left and hop across the'll see a platform above you on the left, attached to the wall. | Запрыгивайте в проход на первом уровне, поднимайтесь наверх, выходите, прыгайте на площадку впереди. |