| As discussed above, this has yet to be accomplished. | Как обсуждалось выше, эту задачу еще предстоит выполнить. |
| Note by the secretariat: See footnote 4 to paragraph 7-3.3 above. | Примечание секретариата: См. сноску 4 к пункту 7-3.3 выше. |
| In cooperation with CIAM, it will determine the influence of such processes on source-receptor relationships for particulate mass above). | В сотрудничестве с ЦМКО он определит воздействие таких процессов на зависимость источник-рецептор для массы твердых частиц выше). |
| As discussed above, the level of threat against United Nations operations has increased exponentially. | Как уже говорилось выше, степень угрозы, которой подвергается Организация Объединенных Наций, возросла экспоненциально. |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| The first fourteen floors of the tower are occupied by offices, the Ritz-Carlton hotel is located above the offices, in the last eight floors of the building are serviced apartments. | Первые четырнадцать этажей башни занимают офисы, над ними располагается отель Ritz-Carlton, на последних восьми этажах здания располагаются апартаменты с обслуживанием. |
| He can transform into a car carrier, which makes it easier for him to avoid enemy attacks, drive through narrow entrances and shoot enemies that are flying above him. | Он может трансформироваться в грузовик, что из редка помогает ему избегать вражеских атак, избегать пуль, проезжать через узкие входы и стрелять в врагов, которые летят над ним. |
| 3.3 The flag or emblem supplementing where applicable the distinguishing sign of the State of registration shall be positioned so that it cannot impair the legibility of the distinguishing sign and shall preferably be placed above it. | З.З Флаг или эмблема, дополняющие, где это применимо, отличительный знак государства регистрации, должны помещаться таким образом, чтобы не могла ухудшиться удобочитаемость отличительного знака и чтобы они находились предпочтительнее над ним. |
| Turnbull's got an office above the saloon. | У Торнбулла кабинет над салуном. |
| The usual music hall acts were performed, as well as the début of Jules Léotard performing his aerial act, above the heads of diners in May 1861. | Представления исполнялись в обычном музыкальном зале, где дебютировал Жюль Лотар со своим полётом над головами посетителей в мае 1861 года. |
| The constitution-making process in Kenya between 2000 and 2005 is a good example demonstrating the relevance of the principles above. | Процесс разработки конституции в Кении с 2000 по 2005 год стал хорошим примером, доказывающим важность вышеупомянутых принципов. |
| After ensuring the inspector has a good understanding of the points above, the grower should be contacted to schedule an inspection. | Удостоверившись, что инспектор обладает хорошим пониманием всех вышеупомянутых вопросов, необходимо связаться с производителем для определения сроков инспекции. |
| The P-2 post previously assigned to the NGO Liaison Officer has been redeployed to accommodate the above position; | Должность класса С-2, ранее занимавшаяся сотрудником по связи с неправительственными организациями, передана для выполнения вышеупомянутых функций; |
| In addition, $1,101,000 of external funds (including $250,000 from the Government of Norway, $414,000 from the Convention to Combat Desertification and $437,000 from the Russian Fund were received for the conduct of the above activities and projects. | Кроме того, 1101000 долл. США внешних средств (включая 250000 долл. от правительства Норвегии, 414000 долл. от секретариата Конвенции по борьбе с опустыниванием и 437000 долл. из Российского фонда) были получены на проведение вышеупомянутых мероприятий и осуществление проектов. |
| Pending consideration of those proposals and recognizing the need to address the level of fragmentation, the Committee is of the view that the Secretary-General should pursue one of the above-mentioned projects that are focused on improving efficiency and service levels (see para. 97 above). | До рассмотрения этих предложений Комитет, признавая необходимость рассмотрения вопроса о степени фрагментации, считает, что Генеральному секретарю следует заняться осуществлением одного из вышеупомянутых проектов, направленных на повышение эффективности и уровня обслуживания (см. пункт 97 выше). |
| The recognition of the status of public utility shall accord these entities the above mentioned tax exemptions and benefits. | Присвоение статуса юридического лица общественной значимости сопряжено для этих организаций с приобретением вышеуказанных налоговых и иных льгот. |
| It may be necessary to identify sub-items to be covered in each of the above categories to ensure the full comparability of information. | Может возникнуть необходимость в определении элементов статей, подлежащих покрытию, по каждой из вышеуказанных категорий для обеспечения полной сопоставимости информации. |
| As requested in decision 23/11, an account of lessons learned about the gender-related aspects of environmental issues in conflict situations will be provided, on the basis of the above activities, at a later stage. | Согласно запросу, изложенному в решении 23/11, на основе вышеуказанных мероприятий на более позднем этапе будет представлен отчет об извлеченных уроках относительно связанных с гендерными вопросами аспектов экологической проблематики в конфликтных ситуациях. |
| Add the following sentence at the end of the paragraph: "In carrying out the above activities emphasis will be placed on and solutions proposed for the problems identified in the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States." | В конце пункта добавить следующее предложение: "При проведении вышеуказанных мероприятий основное внимание будет уделяться рассмотрению и поиску решений проблем, перечисленных в Программе действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств". |
| On the basis of the criteria listed above, and as agreed by the Staff-Management Coordination Committee at its special session in Nairobi, staff of the Office of the Ombudsman would be outposted to the three largest missions. | На основании вышеуказанных критериев и как было решено на специальной сессии Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом в Найроби, сотрудники Канцелярии Омбудсмена будут направлены в три самые крупные миссии. |
| The Committee decided that, in the light of the above, the caution should not become effective. | В свете вышеизложенного Комитет принял решение не выносить предупреждения. |
| The Special Representative considers that it is not possible, for the time being and in the light of the above, to offer a full evaluation of the Cambodian Government's follow-up and implementation of earlier recommendations. | Специальный представитель считает, что с учетом вышеизложенного в данный момент нет возможности полностью оценить меры камбоджийского правительства по реализации предыдущих рекомендаций. |
| Without qualifying our opinion above, we draw attention to the financial position of the Office as disclosed in note 15 to the financial statement. | Не изменяя вышеизложенного заключения, мы обращаем внимание на финансовое положение Управления в том виде, в каком оно излагается в примечании 15 к финансовым ведомостям. |
| For all of the above reasons, the United States believes that including delay liability in the draft convention would hurt, not help, all of the affected commercial interests, as well as consumers. | Ввиду вышеизложенного, Соединенные Штаты считают, что включение в проект конвенции положений об ответственности за задержку не поможет, а нанесет ущерб всем заинтересованным сторонам, участвующим в коммерческой деятельности, а также потребителям. |
| Given the above, should cost accounting be required for substantive departments, it would need to be preceded by the application of cost-accounting principles to all support services (see paras. 25-33 below). | С учетом вышеизложенного следует иметь в виду, что если потребуется перевести основные департаменты на учет расходов, то прежде необходимо будет внедрить принципы учета расходов во всех вспомогательных службах (см. пункты 25 - 33 ниже). |
| The above is evidence of Guatemala's political will to participate actively in the relevant multilateral meetings and forums. | Вышеупомянутые меры свидетельствуют о практическом проявлении политической воли Гватемалы и ее стремлении активно участвовать в многосторонних совещаниях и форумах по этой теме. |
| The above goals characterize the core areas of operation of UNDP and are fundamental to its mandate and identity. | Вышеупомянутые цели характеризуют основные сферы оперативной деятельности ПРООН и имеют исключительно важное значение для ее мандата и предназначения. |
| The above themes arehave been reflected in preliminary discussions held with key stakeholders on the themes offor the third World Urban Forum, which is to be held in Vancouver, Canada, in 2006. | Вышеупомянутые темы нашли свое отражение в рамках предварительного обсуждения с ключевыми заинтересованными сторонами тем третьего Всемирного форума по вопросу городов, который состоится в 2006 году в Ванкувере, Канада. |
| The above provisions clearly, albeit implicitly, evince the will of the contracting parties to abide by the various treaties on humanitarian law, including the two Additional Protocols, although these Protocols per se are not binding qua treaties on the Sudan. | Вышеупомянутые положения являются ясным, хотя и косвенным, свидетельством желания договаривающихся сторон соблюдать различные договоры в области гуманитарного права, в том числе оба Дополнительных протокола, хотя эти протоколы, как таковые, и не являются юридически обязательными договорами qua для Судана. |
| He maintains that he is not responsible for the fact that the above requests were not only ignored, but were not even included in the files. | Он утверждает, что не несет ответственности за тот факт, что вышеупомянутые ходатайства были не только проигнорированы, но и не включены в материалы дела. |
| In July 2013 the above officers were dismissed from the Department of Internal Affairs. | В июле 2013 года вышеуказанные сотрудники были уволены из ОВД КР. |
| This is particularly important since there is unanimity that the above provision of the Penal Code, to the extent that it relates to racial discrimination, must be interpreted within the meaning of the Convention. | Это имеет особенно важное значение с учетом единодушного мнения о том, что вышеуказанные положения Уголовного кодекса в той мере, в которой они касаются расовой дискриминации, должны толковаться по смыслу Конвенции. |
| The above applications have been transmitted to the Investigation Division of the Prison Administration for review in compliance with Article 109 of the Criminal Procedure Code and Article 22 of the Law On Administration of Penitentiaries. | Вышеуказанные заявления переданы в Следственный отдел Управления тюрем для рассмотрения в соответствии со статьей 109 Уголовно-процессуального кодекса и статьей 22 Закона об управлении пенитенциарными учреждениями. |
| The above are the preliminary observations of the Government of Venezuela on the draft statute for an international criminal court. The Government reserves the right to make additional comments during the working meetings convened to study and consider the aforesaid draft. | Вышеуказанные замечания представляют собой первоначальные замечания правительства Венесуэлы по проекту устава международного уголовного суда, и оно резервирует за собой право сделать дополнительные замечания в ходе рабочих сессий, которые будут созываться для анализа и рассмотрения упомянутого проекта. |
| In the backdrop of the magnitude of housing shortage, the available domestic funds despite the above measures leave a huge resource gap. | С учетом масштабов дефицита жилья действующие национальные фонды, несмотря на вышеуказанные меры, по-прежнему испытывают огромную нехватку ресурсов. |
| (b) Following the above point, the topic headings for the summary findings do not have a clear rationale. | Ь) с учетом вышесказанного заголовки тем для кратких выводов не имеют четкой аргументации. |
| As a result of the above, extrabudgetary resources for 2012-2013 are expected to exceed those raised in 2010-2011. | С учетом вышесказанного ожидается, что объем внебюджетных ресурсов на 2012 - 2013 годы превысит объем ресурсов, которые удалось мобилизовать в 2010 - 2011 годах. |
| It is clear from the above that any study of the use of force or violence by the police must start with the way in which it is used operationally. | Из вышесказанного ясно, что любое исследование, касающееся применения силы или насилия полицией, должно начинаться с выяснения путей ее оперативного использования. |
| In light of the above, OIOS is undertaking a thorough review of all open recommendations, the objective of which is to adjust the volume and frequency of follow-up in order to effectively focus attention on areas of greatest importance. | В свете вышесказанного УСВН внимательным образом изучает все остающиеся в силе рекомендации на предмет корректировки объема и периодичности последующих действий, с тем чтобы реально сосредоточить внимание на более важных областях. |
| 4.5 In the light of the above, the State party considers that the author has not exhausted all domestic remedies and that his allegations of violations are not sufficiently substantiated. | 4.5 С учетом вышесказанного государство-участник считает, что автор не исчерпал все внутренние средства правовой защиты и что его утверждения о нарушении его прав недостаточно обоснованы. |
| The number of elderly people increased by approximately 90,000 persons in all, and 40,000 of these were above 80 years of age. | Число пожилых людей увеличилось в общей сложности примерно на 90000 человек, причем 40000 из них составляют лица старше 80 лет. |
| The 1999 PNAD indicated that the illiterate rural population comprised 7,573,033 persons above 7 years of age. | Как показывают данные ОВОДХ за 1999 год, среди сельского населения насчитывалось 7573033 неграмотных в возрасте старше 7 лет. |
| Under Article 145 of the Civil Code any minor aged above 16 may get married with the consent of hi/her parents. | Согласно статье 145 Гражданского кодекса лица моложе 18, но старше 16 лет могут вступить в брак с согласия своих родителей. |
| The vaccine is administered free of charge to infants in their first year, and for a nominal fee to children above the age of 1. | Вакцина предоставляется бесплатно младенцам со дня рождения до одного года и за номинальную плату детям в возрасте от года и старше. |
| Although there are no sufficient male respondents in the survey that would provide reliable data for males above 30 years, it may be asserted that there are slightly more women in these age groups who have been assaulted. | Хотя в обследовании не приняло участие достаточное число мужчин-респондентов для того, чтобы обеспечить надежность данных по мужчинам в возрасте старше 30 лет, можно утверждать, что они несколько чаще, чем женщины этих возрастных групп, подвергались насилию. |
| Disablement shall not occur when the fuel tank level is above 20 per cent of the nominal capacity of the fuel tank. | Блокировка не должна производиться, когда уровень топлива в топливном баке на 20% превышает его номинальную емкость. |
| With regard to electricity, work to improve power generation has lead to a peak in supply of over 4,400 megawatts, above the pre-conflict level. | Что касается электроэнергии, то благодаря усилиям по улучшению энергоснабжения максимальный объем производства электроэнергии достиг 4400 мегаватт, что превышает доконфликтный уровень. |
| Although most high-fertility countries for which data are available still have very low contraceptive prevalence, in 15 of them contraceptive prevalence has surpassed 30 per cent and in four it is above 50 per cent. | Несмотря на то что в большинстве стран с высокой рождаемостью, по которым имеются данные, показатель использования противозачаточных средств все еще очень низок, в 15 из них он превысил 30 процентов, а в четырех превышает 50 процентов. |
| Number of regional programme implementing partners with an overall implementing partner capacity assessment tool weighted score above 3.5 (or 2.8 if financial and procurement sections are omitted) (cumulative) | (Совокупное) число партнеров-исполнителей региональных программ, у которых рассчитанный по методу оценки потенциала партнеров-исполнителей общий средневзвешенный показатель превышает 3,5 балла (или 2,8 балла без учета деятельности финансовых и закупочных секций) |
| In 1995, 32,523 new international business companies were incorporated, bringing the total number of such companies at the end of that year to 168,642, or some 27 per cent above corresponding figures for 1994. 3 | В 1995 году здесь было зарегистрировано 32523 новых международных компании, в результате чего их общее число по состоянию на конец указанного года выросло до 168642 единиц, что приблизительно на 27 процентов превышает соответствующие цифры за 1994 год 3/. |
| Monitor the above recommendations and communicate any violations to the Special Rapporteur on human rights defenders. | Отслеживать выполнение вышеизложенных рекомендаций и сообщать Специальному докладчику обо всех нарушениях, совершаемых в отношении правозащитников. |
| In connection with the above provisions, the directors of the three institutions have laid down rules that apply in the respective institutions. | С учетом вышеизложенных положений руководство этих трех учреждений разработало собственные правила внутреннего распорядка. |
| The Committee trusted that, in view of the above, the Government would soon take the measures required to bring the national legislation into full conformity with the Convention. | Комитет высказал надежду на то, что с учетом вышеизложенных соображений правительство в скором времени примет необходимые меры для приведения своего национального законодательства в полное соответствие с положениями Конвенции. |
| 7-4.11 Departures from or additions to the requirements listed above shall be permitted on condition that all departures and additions are validated by the establishment of better working conditions for boatmasters or the improvement of the operating and technical specifications of radar equipment. | 7-4.11 Допускается отступление от вышеизложенных предписаний или их дополнение при условии, что все отступления и дополнения обоснованы созданием лучших условий работы рулевых или улучшением эксплуатационно-технических характеристик радиолокационных установок. |
| Based on all of the comments set out above, the Commission strongly holds the view that resort to the International Criminal Court, the only truly international criminal institution, is the single best mechanism to allow justice to be done for the crimes committed in Darfur. | С учетом вышеизложенных комментариев Комиссия твердо считает, что оптимальным механизмом для отправления правосудия в отношении преступлений, совершенных в Дарфуре, является использование единственного подлинно международного уголовного судебного учреждения - Международного уголовного суда. |
| Since debt relief above and beyond annual appropriations for bilateral aid results in added budgetary cost for each country, many bilateral creditors face huge political hurdles in order to secure additional resources from their respective parliaments. | Поскольку списание задолженности сверх ежегодных ассигнований на двустороннюю помощь приводит к дополнительным бюджетным расходам в каждой из стран, многие двусторонние кредиторы сталкиваются со значительными политическими проблемами при получении дополнительных ресурсов от их соответствующих парламентов. |
| Paragraph 181: the third sentence concerning the limit above which compulsory coverage starts is dropped. | пункт 181: опускается третье предложение, касающееся предела, сверх которого начинаются страховые выплаты. |
| Raising interest rates above the world market rates may trigger a large foreign capital inflow, leading to an exchange rate appreciation, loss of international competitiveness and increase in trade deficit. | Повышение процентных ставок сверх уровня, существующего на мировом рынке, может вызывать крупный приток иностранного капитала, ведущий к понижению обменного курса, утрате конкурентоспособности на международном уровне и увеличению торгового дефицита. |
| Since then, income-related pensions have been increased by 3.5 per cent above inflation. | С этого момента пенсии, формирующиеся за счет отчислений от доходов, выросли на 3,5% сверх уровня инфляции. |
| If it established that the passenger is carrying baggage above the set free baggage allowance or above the quantity indicated in the baggage ticket without paying due charge for such carriage the Carrier may demand payment for respective part of the baggage. | Если будет установлено, что пассажир перевозит багаж сверх установленной бесплатной нормы или сверх количества, указанного в багажной квитанции, без соответствующей оплаты этой перевозки, Перевозчик может потребовать оплатить перевозку такой части багажа. |
| The workshop also developed scientific guidance on the identification of marine areas beyond national jurisdiction which meet the above criteria. | На практикуме были разработаны также научные ориентиры по выявлению морских районов за пределами действия национальной юрисдикции, которые удовлетворяют вышеуказанным критериям. |
| In practice there will be no further indictments for the above crimes because the Special Court for Sierra Leone is also pursuing its completion strategy. | На практике не будет никаких дальнейших обвинительных заключений применительно к вышеуказанным преступлениям, поскольку Специальный суд по Сьерра-Леоне также осуществляет стратегию завершения своей деятельности. |
| According to the above statistics the median individual in our data set with an income of approximately CHF 65,000 drives around 11,000 kilometres a year with one car. | Согласно вышеуказанным статистическим данным, средний индивидуум с приблизительным доходом в 65000 шв. франков проезжает около 11000 км в год на одном легковом автомобиле. |
| Before the hearing, the public must have access to the detailed EIA, and notice of this access and details of the public hearing must be posted in the above manner, likewise for 30 days. | До проведения этого слушания общественность должна получить доступ к данным подробной ОВОС, а уведомление об этом доступе и подробная информация о публичном слушании должны быть предоставлены вышеуказанным образом также в течение 30 дней. |
| Trainings and workshops on issues pertaining to all above areas, as well as new and innovative types of mutual legal assistance under the CPC, including the application of telephone- and videoconference during investigations and joint investigations. | проведение учебно-тренировочных мероприятий и практикумов по вопросам, относящимся ко всем вышеуказанным областям, а также оказание новых и инновационных видов взаимной правовой помощи в соответствии с УПК, включая проведение селекторных совещаний и видеоконференций в ходе проведения расследований и совместных следственных действий. |
| We consider that constant efforts to renew and enhance international cooperation in order to promote and implement the above principle of the Treaty are of fundamental importance. | Мы считаем, что основополагающую важность имеют постоянные усилия, направленные на то, чтобы оживить и укрепить международное сотрудничество, с тем чтобы содействовать духу вышеупомянутого принципа Договора и претворить его в жизнь. |
| In the light of this data, the Ministry of Health presents a yearly Report on VIP trends and the enforcement of the above law to the Parliament. | Министерство здравоохранения с учетом этих данных представляет парламенту ежегодный доклад о тенденциях в области искусственного прерывания беременности и обеспечении соблюдения вышеупомянутого закона. |
| The Bureau considered the agenda for the above meeting, and in particular the issues which might be of relevance to the Committee on Environmental Policy when it plans its new programme of work. | Бюро рассмотрело повестку дня вышеупомянутого совещания и, в частности, вопросы, которые могут представлять интерес для Комитета по экологической политике, когда он займется планированием своей новой программы работы. |
| The following text contains paragraphs 178 to 183 of the above document, which was submitted to the fifty-seventh session of the General Assembly and where paragraphs 180 to 181 refer directly to the Committee's programme of work. | Нижеприведенный текст содержит пункты 178183 вышеупомянутого документа, который был представлен на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи и пункты 180-181 которого непосредственно касаются программы работы Комитета. |
| (a) Belarus is a regional State and therefore has the right to propose the establishment of a nuclear-weapon-free space in its region (para. 42 of the above document); | а) Беларусь является государством данного региона и поэтому имеет право внести предложение о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в своем регионе (пункт 42 вышеупомянутого документа); |
| Each celluloid contains a part of the drawing, recognizable as a whole if you look on the pile from above, thanks to its transparency. | Каждая пленка содержит часть изображения, выглядящего полным, если Вы посмотрите на стопку сверху, благодаря ее прозрачности. |
| I can tell you, though, based on the angle of the gunshot, it looks like he was shot from above. | Хотя могу сказать, что судя по углу выстрела, похоже, что в него стреляли сверху. |
| The only thing is, I want the gallery to be lit from above, so I guess the skylight will have to be enlarged. | Единственное, я хочу чтобы галерея была освещена сверху, так что думаю, мансардное окно придется увеличить. |
| An image of this window is shown above. | Сверху здесь изображено Благовещение. |
| A simple modification to the 64C's motherboard was made to allow cartridges to be inserted from above. | Это была слегка модифицированная материнская плата С64, так, чтобы слот для картриджа располагался сверху - для удобства пользования картриджами. |
| Mistress Poldark above for you, Cap'n. | Наверху вас ждет миссис Полдарк, капитан. |
| What are you doing above ground, Morgan? | Что ты делаешь наверху, Морган? |
| Your people here and the beasts, as you call them, above? | Ваши люди, здесь, и эти твари, как вы их называете, наверху? |
| which is it's not about the leaves above, it's about the systems below. | Главное - не листья наверху, а системы под ними. |
| Rise, 41êÁ preduprezhdennye conductors, have pulled on road of a cap and warm jackets - «above strongly blows». | Предупрежденные проводниками, натянули по дороге шапки и теплые куртки - «наверху сильно дует». |
| The above analysis demonstrates that access to sanitation is indispensable, and has been recognized as such under international law, both by States and experts, for the enjoyment of numerous human rights. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что доступ к санитарным услугам необходим для обеспечения множества прав человека и как таковой признан по международному праву государствами и экспертами. |
| The reference in square brackets would not be necessary if, as the Special Rapporteur suggests, the above draft guideline is included under section 2.3 of the Guide to Practice, entitled "Late formulation of a reservation". | Уточнение в квадратных скобках, по всей видимости, не является необходимым, если, как это предлагает сделать Специальный докладчик, вышеприведенный проект руководящего положения будет включен в раздел 2.3 проекта, озаглавленный «Последующее формулирование оговорок». |
| The above example usefully illustrates that the Commission has often not clearly distinguished in its commentaries between the materials relied upon to identify the general practice of States and those relied upon to determine the attitudes or positions of States in regard to a rule. | Вышеприведенный пример как раз иллюстрирует то, что Комиссия в своих комментариях часто не проводила разграничения между материалами, которые она использовала для установления общей практики государств, и материалами, которые она использовала для определения взглядов или позиций государств в отношении какой-либо нормы. |
| As the above analysis demonstrates, developing countries in the region, in particular the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, are off-track in achieving many of the Millennium Development Goals. | Как показывает вышеприведенный анализ, развивающиеся страны региона, особенно наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и небольшие развивающиеся государства «выбиваются из графика» в усилиях, направленных на достижение многих Целей развития тысячелетия. |
| Above drawing not to scale. | Вышеприведенный символ изображен без соблюдения масштаба. |
| Doesn't want to take the chance we're working above his clearance level. | Не будет испытывать судьбу, вдруг мы работаем вне его уровня доступа. |
| Judges are bought or intimidated to ensure that bosses remain above the law. | Судья куплены или запуганы для того, чтобы лидеры оставались вне рамок закона. |
| Klaus convinced them that I was above suspicion. | Клаус убедил их, что я вне подозрений. |
| No State should be above the law. | Ни одно государство не должно оставаться вне закона. |
| These hierarchies - which themselves are not above suspicion - must be able to implement and ensure compliance with the United Nations zero-tolerance policy. | Эти инстанции - которые сами по себе также не должны быть вне подозрений, - должны быть в состоянии обеспечить проведение политики «нулевой терпимости» Организации Объединенных Наций. |
| The tail is dark above and light below. | Небо тёмное вверху и светлее внизу. |
| Above: Rikishi take turns pairing up in the ring. | Вверху: рикиси делают захват с поворотом, объединяясь в пары на арене. Тренировки в режиме мосиай-гэйко очень зрелищны. |
| Above: At the Suginami Municipal Animé Library, displays make it easy to understand the animé creation process. | Вверху: В муниципальной библиотеке аниме Сугинами дисплеи доступно объясняют процесс создания аниме. |
| For art and life and things above In that, there, look just there No right left up down past or future | Ибо искусство и жизнь, и все, что превыше... там, наверху, просто посмотри туда... справа и слева, вверху и внизу, в будущем и грядущем... есть только мы и наши страхи. |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| There were novelty big bicycles and the Clark Brothers built flood bikes to go above flood waters. | Они были новшеством, большие велосипеды, а братья Кларк сделали велосипеды для потопа, которые ездили поверх воды. |
| Maybe fire a round above their heads. | Может очередь поверх голов? |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| Seamount mining would involve the removal and loss of the biological resources living above, within and alongside the crusts, which can be quite thick. | При проведении добычных операций на подводных горах будут удаляться и утрачиваться биологические ресурсы, обитающие поверх, внутри и в окрестностях корок, которые могут быть достаточно толстыми. |
| Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown. | Отображать диалог поверх других окон. |
| And if you try to keep me under your thumb, I will go above you. | И если попытаешься меня прижать, я пойду наверх. |
| Well, I mean, have you been above lately? | Ну, я имею в виду, ты выходил наверх в последнее время? |
| When we get back to my boat, I've got the codes and comm lines to go above her head. | Вернемся на мой катер, там у меня коды и контакты для выхода наверх, в обход нее. |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |
| Some people above the impact zone made their way upward toward the roof in hopes of a helicopter rescue. | Некоторые люди выше зоны удара последовали наверх, к крыше, в надежде на эвакуацию вертолётами. |