| This amount is derived from item 19 above. | Эта сумма взята из пункта 19 выше. |
| As indicated in paragraph 14 above, the representation of women at this level has also decreased slightly. | Как было отмечено в пункте 14 выше, представленность женщин на этом уровне также несколько снизилась. |
| Improvements in the provision of information, support and clarification have already been referred to in relation to recommendations 8 and 9 above. | О совершенствовании представления информации, укреплении поддержки и разъяснении уже говорилось в связи с рекомендациями 8 и 9 выше. |
| The Committee has commented on this issue in paragraph I. above. | Комитет изложил замечания по этому вопросу в пункте I. выше. |
| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| Airspace is that above the territory of also extends over the territorial zone of States. | Воздушным пространством является пространство, расположенное над территорией государств, а также над государственными территориальными водами. |
| It's right above Mario's. | Как раз над Марио. |
| The thrust collar (9) is mounted above the coamings deck (10) of a damaged object (11) by the ball-shaped belt (8) turn. | Разворотом шарового пояса (8) обеспечивают заданную установку опорного кольца (9) над комингс-площадкой (10) аварийного объекта (11). |
| It shall also have the following minimum widths beyond the lateral traffic clearance: 0.60 m at ground level; 0.75 m at a height of 1.50 m above ground level. | 0,60 м на уровне поверхности дороги; - 0,75 м при высоте 1,50 м над уровнем дороги. |
| In June, Bosnia and Herzegovina took over responsibility from EUFOR for the management of airspace above 10,000 feet, with EUFOR retaining control of Bosnia and Herzegovina airspace under 10,000 feet. | В июне Босния и Герцеговина приняла от СЕС ответственность за контроль над воздушным пространством на высоте более 10000 футов, при этом СЕС продолжают осуществлять контроль над воздушным пространством Боснии и Герцеговины на высоте до 10000 футов. |
| The Working Groups' recommendations are contained in the two reports cited above. | Рекомендации рабочих групп содержатся в вышеупомянутых двух докладах. |
| WHO is actively working with the Ministry of Health and the donor community in developing programmes and activities for addressing the above needs. | ВОЗ проводит активную работу с министерством здравоохранения и сообществом доноров в контексте подготовки программ и мероприятий, призванных обеспечить удовлетворение вышеупомянутых потребностей. |
| In all the above cases, re-exported items are treated in the same manner as those export goods originating in the UK. | Во всех вышеупомянутых случаях реэкспортируемые предметы рассматриваются таким же образом, как и экспортные товары, произведенные в Соединенном Королевстве. |
| It is worth noting in addition that the EC Regulation's articles Article 4 and 5 allow the Member States at national level to impose prior authorisation for exports of non listed items if the conditions set in these above mentioned articles are met. | Помимо этого следует отметить, что в соответствии со статьями 4 и 5 Постановления ЕС государства-члены имеют право устанавливать на национальном уровне требование о получении предварительного разрешения на экспорт товаров, не включенных в перечень, при соблюдении условий, установленных в этих вышеупомянутых статьях. |
| The Commission would note that it is aware of the relative complexity of the above questions, which are related to problems that are themselves highly complex and take into account a wide range of practice. | Комиссия хотела бы уточнить, что она сознает относительную сложность вышеупомянутых вопросов, которые касаются крайне сложных проблем и учитывают существующую полиморфную практику. |
| The Uruguayan legislation implementing the above conventions is extensive and establishes the regulatory framework for security at ports and airports. | Уругвайское законодательство, касающееся осуществления вышеуказанных конвенций, разработано детально и устанавливает нормативную базу для обеспечения безопасности морских портов и аэропортов. |
| The Board also recommended that in doing the above the Office look at good practices in other United Nations entities. | Комиссия также рекомендовала Управлению в процессе работы по достижению вышеуказанных целей анализировать передовую практику других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Violations of the above mentioned provisions are penalized with a fine ranging from twenty to fifty times the minimum wage as established by law. | За нарушения вышеуказанных положений налагается штраф в размере от 20 до 50 минимальных окладов, как установлено законом. |
| Delegations should also note, the following initial meetings of the above, Working Groups: | Делегациям следует также принять к сведению сроки проведения первых совещаний вышеуказанных рабочих групп: |
| As requested in decision 23/11, an account of lessons learned about the gender-related aspects of environmental issues in conflict situations will be provided, on the basis of the above activities, at a later stage. | Согласно запросу, изложенному в решении 23/11, на основе вышеуказанных мероприятий на более позднем этапе будет представлен отчет об извлеченных уроках относительно связанных с гендерными вопросами аспектов экологической проблематики в конфликтных ситуациях. |
| In the light of the above, we see no reason to consider the State party's reservation incompatible with the object and purpose of the Optional Protocol. | В свете вышеизложенного мы не видим оснований считать оговорку государства-участника несовместимой с объектом Факультативного протокола. |
| Based on the above we request the UNECE secretariat to undertake the following actions: | На основе вышеизложенного мы просим секретариат ЕЭК ООН предпринять следующие действия: |
| The overall lack of State authority in the Central African Republic, however, makes all of the above, as well as the goals outlined below, extremely difficult to achieve. | Однако достижение всего вышеизложенного и нижеуказанных целей становится очень сложным из-за полного безвластия в Центральноафриканской Республике. |
| It was agreed that the issues they raised might need to be further discussed at a future session on the basis of a revised draft of paragraph (1) to be prepared by the Secretariat to reflect the above discussion. | Было принято решение о том, что вопросы, поднимаемые этими предложениями, возможно, потребуется более подробно обсудить на одной из будущих сессий на основе пересмотренного проекта пункта 1, который должен быть подготовлен Секретариатом с учетом вышеизложенного обсуждения. |
| In the light of the above, it appears that four options exist in respect of the carry-over of resources from the biennium 1996-1997, and the further carry-over arising from the biennium 1998-1999. | В свете вышеизложенного вырисовываются четыре варианта действий в связи с остатком средств за двухгодичный период 1996-1997 годов и дополнительным остатком, образовавшимся за двухгодичный период 1998-1999 годов. |
| The negotiations on agriculture within the WTO need to take the above aspects fully into account. | Вышеупомянутые аспекты необходимо полностью учитывать в процессе ведущихся в рамках ВТО переговоров по вопросам торговли сельскохозяйственной продукцией. |
| The Deputy Administrator provides assistance and support in the above functions and replaces the Administrator during periods of absence. | Заместитель Администратора помогает выполнять вышеупомянутые функции и замещает Администратора в периоды его отсутствия. |
| A compendium of technologies on converting waste plastics into fuel has also been prepared and all the above manuals, guidelines and compendiums have been successfully used in relevant projects. | Была также подготовлена подборка с описанием технологий преобразования пластмассовых отходов в топливо, и все вышеупомянутые пособия, руководящие принципы и сборники успешно использовались при осуществлении соответствующих проектов. |
| The rulings cited above affirm that the provisions of the Convention are given full effect under Egypt's judicial system through the established legal tools and the rulings of the Supreme Constitutional Court, which are binding on all authorities in the State. | Вышеупомянутые постановления подтверждают, что положения Конвенции в полном объеме выполняются в рамках египетской судебной системы с использованием имеющихся правовых средств и постановлений Верховного конституционного суда, которые являются обязательными для всех органов власти в государстве. |
| While some delegations noted the above proposals with interest, other delegations were of the view that neither such a work plan nor such a recommendation to the Committee would be necessary. | Хотя некоторые делегации с интересом отметили вышеупомянутые предложения, другие делегации заявили, что нет никакой необходимости составлять такой план работы или готовить такую рекомендацию Комитету. |
| Nevertheless, despite the above, for diverse reasons those replies received, taken together, contain acceptably representative criteria. | Тем не менее, несмотря на вышеуказанные моменты, по различным причинам полученные ответы в совокупности отвечают критериям приемлемой репрезентативности. |
| The above preliminary projections include requirements of some $840 million for capital expenditures and construction services, which are non-recurrent. | Вышеуказанные ассигнования также предназначены для покрытия единовременных расходов в размере примерно 840 млн. долл. США на инвестиционные проекты и строительные работы. |
| It was her delegation's understanding that the above modifications to draft guideline 4.5.3 had been suggested by the Commission as a compromise solution, given the divergent views of delegations in the Sixth Committee on that legally complex and politically sensitive issue. | Как понимает делегация оратора, вышеуказанные изменения к проекту руководящего положения 4.5.3 были предложены Комиссией в качестве компромиссного решения в виду расхождения во взглядах делегаций в Шестом комитете по этому сложному с юридической точки зрения и политически деликатному вопросу. |
| In the general concluding discussions, it was suggested that the issues above should be integrated into the work of the LEG where possible, including in the surveys, technical papers, guidelines and future training workshops. | В ходе общего заключительного обсуждения было предложено включить вышеуказанные вопросы, там где это возможно, в работу ГЭН, в том числе в обследования, технические документы, руководящие указания и будущие учебные рабочие совещания. |
| As the above measures (including any combination thereof) appeared to be inadequate to fully offset the estimated costs of adopting the 120-month average rate approach, and given that a deficit was revealed in the latest actuarial valuation, the possibility of a package was also explored. | Вышеуказанные меры (включая любое их сочетание) были сочтены недостаточными для полной компенсации предполагаемых затрат в связи с переходом на средний валютный курс за 120 месяцев, и с учетом дефицита, вскрывшегося при проведении последней актуарной оценки, была также изучена возможность применения комплексного подхода. |
| In the light of the above, the question of nuclear disarmament has now assumed greater importance. | В свете вышесказанного сейчас вопрос о ядерном разоружении приобретает еще более важное значение. |
| The above assertions appeared to be justified by the fact that telecommunications and information technologies were among the markets with the largest growth. | В подтверждение вышесказанного можно привести тот факт, что рынок технологий в области связи и информатики относится к числу наиболее перспективных рынков. |
| In the light of the above, the Commission agreed to make proposals to the General Assembly which moderated the CCAQ proposal by taking into account some specific proposals of the United Nations. | В свете вышесказанного Комиссия приняла решение представить Генеральной Ассамблее предложение, смягчающее предложение ККАВ благодаря учету ряда конкретных предложений Организации Объединенных Наций. |
| In the light of the above, alternate means of protecting the value of pensions may be envisaged, such as: | В свете вышесказанного можно предложить следующие варианты защиты покупательной способности пенсий: |
| In the light of the above, the Special Rapporteur intends to undertake field missions in the course of her present mandate, in order to inform herself about situations and issues brought to her attention. | В свете вышесказанного Специальный докладчик намеревается совершить поездки на места в течение срока действия ее мандата для того, чтобы ознакомиться с обстановкой и с проблемами, которые доведены до ее сведения. |
| Girls and women above 15 years of age are entitled to avail the benefit of the scheme. | Правом пользоваться преимуществами данной программы имеют девочки и женщины старше 15 лет. |
| The target client group is persons with mental or physical handicap aged 15 or above who are homeless or destitute of care. | К адресной группе клиентов относятся лица с психическими или физическими недостатками в возрасте 15 лет и старше, у которых нет жилья или которые остро нуждаются в уходе. |
| All the men of the village above the age of 12 had reportedly been killed by the Indonesian military. | Как утверждают, все мужчины этой деревни старше 12 лет были убиты солдатами индонезийской армии. |
| In 2008, 56 per cent of the population was below 25, 34.8 per cent was aged 10 to 24, and 4.3 per cent was above 65. | В 2008 году 56 процентов населения составляли лица моложе 25 лет, 34,8 процента составляли лица в возрасте от 10 до 24 лет и 4,3 процента составляли лица старше 65 лет. |
| According to the aforementioned national study, the proportion of residents aged 64 or above was 7.5%, with the proportion of females (3.7%) approximately equal to that of males (3.8%). | По данным этого же национального обследования доля лиц пожилого возраста (64 года и старше) достигает 7,5 процента при практически одинаковом показателе для женщин (3,7 процента) и мужчин (3,8 процента). |
| For its part, the Western Asia concentration index is above the average. | Что касается Западной Азии, то индекс концентрации превышает среднее значение. |
| Taking into consideration the significant increase in the contributions of the developing countries, one member proposed that the total points should be redistributed only among the developed countries whose share of world GNI was above 5 per cent. | С учетом существенного увеличения взносов развивающихся стран один из членов предложил, что все перераспределение дополнительных процентных пунктов должно происходить только между развитыми странами, доля которых в общемировом ВНД превышает 5 процентов. |
| The wording cited in the above paragraph: "... a certain proportion for sale or if their production unit exceeds physical thresholds" leaves considerable possibilities for different approaches. | Приведенная в предшествующем пункте формулировка"... определенная часть продукции производится ими на продажу или если объем производимой ими продукции в натуральном выражении превышает пороговые значения" оставляет широкие возможности для применения различных подходов. |
| As detailed in table 4 below, proposals are made for eight budget sections that are 3 per cent or more above the revised appropriation for 2010-2011, with the combined increase amounting to $28.6 million. | В таблице 4 ниже показано, что предложения сделаны в отношении восьми разделов бюджета, объем ассигнований по которым на 3 или более процента превышает объем пересмотренных ассигнований на 2010 - 2011 годы, а совокупный прирост ресурсов составляет 28,6 млн. долл. США. |
| Free genetic testing is also funded by the Government, along with genetic counseling, for any member of a Bedouin tribe in which the prevalence of a serious inherited disease for which an available genetic test is above 1:1000. | Бесплатное генетическое тестирование также финансируется правительством наряду с консультациями по генетическим вопросам для любого члена какого-либо племени бедуинов, где распространенность серьезных наследственных заболеваний, для выявления которых существует генетический тест, превышает 1:1000. |
| A new version of the timetable based on the above points will be sent to the parties as early as possible. | Новый вариант Графика с учетом вышеизложенных изменений будет направлен сторонам в возможно самые короткие сроки. |
| Three alternative arrangements can be envisaged for the performance of the above tasks by the Special Representative and his staff: | ЗЗ. Для выполнения специальным представителем и его персоналом вышеизложенных задач можно предусмотреть три альтернативных варианта действий: |
| After discussion, the Secretariat was requested to prepare a revised draft of the provision regarding concurring liabilities under draft article 14, taking into account the above views and suggestions. | После обсуждения к Секретариату была обращена просьба подготовить пересмотренный вариант этого положения проекта статьи 14, касающегося одновременной ответственности нескольких сторон, при учете вышеизложенных мнений и предложений. |
| In order to discharge the above responsibilities the working group should, in consultation with the Secretariat, develop, and from time to time revise, time limits within which certain steps are to be taken in order to promote the most efficient disposition of complaints. | В целях выполнения вышеизложенных функций рабочая группа должна в консультации с секретариатом установить и время от времени пересматривать сроки принятия определенных мер в целях содействия наиболее эффективному рассмотрению жалоб. |
| That proposal received support, and after discussion, the Working Group agreed that a revised version of that paragraph should be prepared by the Secretariat, bearing in mind the above suggestions. | Это предложение получило поддержку, и, после обсуждения, Рабочая группа согласилась поручить Секретариату подготовку пересмотренного варианта с учетом вышеизложенных мнений. |
| Raising interest rates above the world market rates may trigger a large foreign capital inflow, leading to an exchange rate appreciation, loss of international competitiveness and increase in trade deficit. | Повышение процентных ставок сверх уровня, существующего на мировом рынке, может вызывать крупный приток иностранного капитала, ведущий к понижению обменного курса, утрате конкурентоспособности на международном уровне и увеличению торгового дефицита. |
| It has been argued that appropriate interest rates are between 10 and 15 per cent above the cost of raising money, yet one estimate found 75 per cent of institutions charging higher rates. | Говорят, что процентные ставки надлежит устанавливать на уровне 10 - 15 процентов сверх издержек, связанных с мобилизаций денежных ресурсов, однако, согласно одной оценке, 75 процентов учреждений устанавливают более высокие ставки. |
| However, by 1998 no further reforms had been undertaken to devolve powers to local communities above the gmina level. | Вместе с тем к 1998 году никаких реформ по передаче полномочий местным органам управления сверх тех, которые были уже переданы гминам, не проводилось. |
| Then, the mid-nineties witnessed the strengthening of the competencies and finances of the biggest cities. However, by 1998 no further reforms had been undertaken to devolve powers to local communities above the gmina level. | Вместе с тем к 1998 году никаких реформ по передаче полномочий местным органам управления сверх тех, которые были уже переданы гминам, не проводилось. |
| Aid resources could be used to pay a part of the premium costs of poor producers, provided the eligibility criteria are unambiguous; producers with incomes above that threshold would be required to cover the costs. | Для покрытия части расходов бедных производителей на выплату страховых взносов могли бы использоваться ресурсы, предоставляемые по линии помощи, при условии установления четких и недвусмысленных критериев определения круга получателей; производители, получающие доход сверх установленного предельного уровня, должны сами покрывать свои расходы. |
| Laboratory sessions for this module may be designed on the basis of the above topics and the resources available at the regional centres. | С учетом имеющихся у региональных центров ресурсов в рамках этого модуля по вышеуказанным темам могут быть предусмотрены лабораторные занятия. |
| Under the above standard provisions, the main tasks of a public council are the following: | Так, в соответствии с вышеуказанным Стандартным положением основными заданиями общественного совета являются: |
| The instrument as drafted by CMI is a maritime instrument which has the flexibility to apply to all of the above scenarios. | Разработанный ММК документ представляет собой морской документ, который можно гибко применять ко всем вышеуказанным сценариям. |
| A country qualified to be included in the list of LDCs if it met the above three criteria, or the first and the third or the second and the third criteria if the country did not exceed a certain cut-off point under the first criterion. | Страна получала право на включение в перечень НРС, если она удовлетворяла трем вышеуказанным критериям либо первому и третьему или второму и третьему критериям, если эта страна не превышала определенного показателя отсечения в соответствии с первым критерием |
| (e) In addition to the above plans, the MEDEX Assistance Corporation (MEDEX) is a facility available, at a small monthly subscription, to Aetna and Empire Blue Cross subscribers. | е) В дополнение к вышеуказанным планам участники планов "Этна" и "Эмпайр блю кросс" могут за небольшую месячную плату пользоваться услугами программы "Корпорация помощи МЕДЕКС" (МЕДЕКС). |
| This request would be conveyed to the upcoming meeting of the above Committee in March 1998. | Эта просьба будет доведена до сведения следующего совещания вышеупомянутого Комитета, которое состоится в марте 1998 года. |
| The guarantee coverage in this country can only be suspended by either party to the above written agreement by means of termination of the agreement or through revocation of the authorization. | Гарантийное покрытие в этой стране может быть приостановлено только одной из сторон вышеупомянутого письменного соглашения посредством прекращения действия соглашения либо путем изъятия разрешения. |
| Also within the above mentioned project, in 2011 the study "Violence against women in the family" was developed and published (annex No. 1). | Кроме того, в рамках вышеупомянутого проекта в 2011 году было проведено и опубликовано исследование "Насилие в отношении женщин в семье" (приложение 1). |
| In pursuance of the above decision of the Council, a note verbale was sent to all Member States in January 2008 requesting their views on the continued usefulness of the publication. | Во исполнение вышеупомянутого решения Совета всем государствам-членам в январе 2008 года была направлена вербальная нота с просьбой представить свои мнения относительно дальнейшей полезности данной публикации. |
| The following text contains paragraphs 178 to 183 of the above document, which was submitted to the fifty-seventh session of the General Assembly and where paragraphs 180 to 181 refer directly to the Committee's programme of work. | Нижеприведенный текст содержит пункты 178183 вышеупомянутого документа, который был представлен на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи и пункты 180-181 которого непосредственно касаются программы работы Комитета. |
| That kind of order comes from above. | Подобные приказы приходят сверху. |
| As above, so below. | Что сверху, то и снизу. |
| An image of this window is shown above. | Сверху здесь изображено Благовещение. |
| It's not being imposed by fiat from above. | Это не было «указом сверху». |
| All right, Sarah, I need you to back him off, so I can get above him. | Сара, отгони его, чтобы я зашёл сверху. |
| Use our interactive map or select a hotel from the list above. | Используйте интерактивную карту или выберите определенную гостиницу из списка наверху. |
| Bears above, mice below? | Мыши живут внизу, а медведи - наверху, и точка? |
| Some managed to stay above, | Некоторым удалось остаться наверху, |
| And probably the best part of this piece is at dusk and dawn when the twilight wedge has fallen and the ground's dark, but there's still the light above, bright above. | Наверное, эта работа наиболее хороша в сумерках и на рассвете, когда земля тёмная и окутана сумерками, но наверху в небе есть свет, там светло. |
| The Philosopher's Stones above, and the Philosopher's Stones here, will collide with the two transmutation circles and condense together. | Используя два круга преобразования, я заставлю философский камень наверху столкнуться с другим камнем здесь, внизу, а затем соединю их. |
| Despite the above response to the urgent appeal regarding the detention of Mr. Al-Omeir, he remains in detention two years later. | Несмотря на вышеприведенный ответ на призыв к незамедлительным действиям в отношении задержания г-на Аль-Омейра, он и спустя два года продолжает содержаться под стражей. |
| Despite the existence of both policy and legal documents, the above analysis indicates that the human rights of older persons have not been adequately promoted or protected. | Несмотря на наличие как программных, так и нормативных документов, вышеприведенный анализ показывает, что права человека престарелых в недостаточной мере поощряются и защищаются. |
| The above brief overview shows that in several western European markets, and in countries exporting to those markets, varying systems are becoming operational rather fast, and that there is often coexistence o two international certification schemes (FSC and PEFC) and a national system. | Вышеприведенный краткий обзор свидетельствует о том, что на рынках нескольких западноевропейских стран и в странах, экспортирующих свою продукцию на эти рынки, довольно быстро появляются различные системы, при этом часто одновременно применяются две международные схемы сертификации (ЛПС и ПОСЛ) и национальная система. |
| The above approval mark also shows that the vehicle type was approved pursuant to Regulation No. 17 with regard to the strength of any seats on the vehicle which are not fitted or capable of being fitted with head restraints. | Вышеприведенный знак официального утверждения также указывает, что данный тип транспортного средства утвержден на основании Правил Nº 17 в отношении прочности остальных сидений транспортного средства, на которых не установлены и не могут быть установлены подголовники. |
| Despite the optimistic scenario above, the region is not free from some downside risks which pose a number of policy challenges. | Несмотря на вышеприведенный оптимистичный прогноз, регион не свободен от определенных скрытых дестабилизирующих факторов, что требует от него решения ряда программных задач. |
| He probably thinks he's above the law. | Он, наверное, думает, что он вне закона, лучше всех нас. |
| You can no longer remain above the fight, Stilgar. | Ты больше не можешь оставаться вне борьбы, Стилгар. |
| So you think you're above the law, is that it? | Вы думаете, вы вне закона, да? |
| Making you above suspicion. | Что ставило вас вне подозрений. |
| The establishment of the Tribunal has sent a powerful message: nobody is above the law, regardless of whether one is a high-level official or a simple soldier; whether one is a war hero or a ruthless dictator. | Создание Трибунала дало всем четко понять, что никто не может быть вне закона, независимо от своего положения - будь то высокопоставленный государственный представитель или простой солдат, герой войны или безжалостный диктатор. |
| Below that is the word Postmarke (postage stamp), above it is Hamburg. | Внизу находится слово «Postmarke» («Почтовая марка»), вверху находится надпись «Гамбург». |
| 'A horse and a man, above, below | Конь, человек, вверху, внизу - согласно плану, |
| AK: So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | АК: На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
| This course combines the General English course (see above) with an add-on of five hours a week of Business English. | Этот курс включает в себя: общий курс английского языка (смотрите вверху) плюс один час занятий дополнительно пять раз в неделю. |
| Above: At the Suginami Municipal Animé Library, displays make it easy to understand the animé creation process. | Вверху: В муниципальной библиотеке аниме Сугинами дисплеи доступно объясняют процесс создания аниме. |
| There were novelty big bicycles and the Clark Brothers built flood bikes to go above flood waters. | Они были новшеством, большие велосипеды, а братья Кларк сделали велосипеды для потопа, которые ездили поверх воды. |
| Financing adaptation to climate will be a formidable challenge, particularly as it involves additional costs above traditional development assistance - at a time when foreign-aid budgets are under pressure. | Финансирование адаптации к климату будет огромным вызовом, особенно в связи с тем, что оно повлечет за собой дополнительные расходы поверх традиционной помощи в развитии - в то время, когда бюджеты иностранной помощи и так испытывают давление. |
| Seamount mining would involve the removal and loss of the biological resources living above, within and alongside the crusts, which can be quite thick. | При проведении добычных операций на подводных горах будут удаляться и утрачиваться биологические ресурсы, обитающие поверх, внутри и в окрестностях корок, которые могут быть достаточно толстыми. |
| The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
| Installation above other toplists without traffic loss - Our toplist can be installed above your toplist with the preservation of all members and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика - топлист может быть установлен поверх Вашего топлиста с сохранением всех участников и входных ссылок. |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| I cannot go with you to London Above. | Я не могу пойти с тобой наверх. |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| And so, Brig. Gen. Hughes took everything concerning the Elric Brothers upon himself, so that the Colonel could relax, and set his sights above himself. | Генерал-майор Хьюз утаил информацию о братьях Элриках... Чтобы вы могли продолжать путь наверх, не тревожась об остальном, полковник. |
| When we get back to my boat, I've got the codes and comm lines to go above her head. | Вернемся на мой катер, там у меня коды и контакты для выхода наверх, в обход нее. |