| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| For the membership of the Working Group see paragraph 10 above. | Членский состав Рабочей группы см. пункт 10 выше. |
| In cooperation with CIAM, it will determine the influence of such processes on source-receptor relationships for particulate mass above). | В сотрудничестве с ЦМКО он определит воздействие таких процессов на зависимость источник-рецептор для массы твердых частиц выше). |
| Efforts should be made to increase the rate of growth of new jobs that yield incomes above the poverty line. | Необходимо приложить усилия для увеличения количества новых рабочих мест, обеспечивающих получение дохода на уровне выше черты бедности. |
| I followed the river to a cliff about 200 feet above a cove. | По реке я вышел к скале, 200 футов над бухтой. |
| Airspace located above Syrian territory shall constitute part of Syrian territory. | Воздушное пространство над территорией Сирии составляет часть территории Сирии. |
| Home to a system of treacherous hiking trails that climb some 3,100 feet above sea level, it's easy to see why Gary Ray Percy chose this location to hide his copies of the $100 engraving plates. | Дом для предательской системы туристических троп, которые поднимаются на 945 метров над уровнем моря, легко понять почему Гари Рэй Перси выбрал это место для того, чтобы спрятать его копии 100 долларовых гравюр. |
| Calculations should be done at two levels - ground level and at 500 metres above ground level, using accepted or validated trajectory models. | Расчеты должны производиться на двух уровнях - на нулевой отметке и на высоте 500 метров над нулевой отметкой с использованием согласованных или сертифицированных моделей траекторий; |
| We have whole solar systems being ripped apart above our heads, before falling into that thing. | Целые солнечные системы разрушенные, прямо над нами, втягивающиеся в ту штуку. |
| Application of the above provisions leads to the following maximum sentences. | Применение вышеупомянутых положений соразмерно следующим максимальным приговорам. |
| All of the above three dimensions are relevant for the implementation of the right to freedom of religion or belief. | Все три вышеупомянутых значения имеют непосредственное отношение к осуществлению права на свободу религии или убеждений. |
| Rwanda needs procedural assistance to undertake the above mentioned key national priorities to enhance the promotion and protection of human rights. | Руанда нуждается в помощи процедурного характера для решения вышеупомянутых основных национальных приоритетных задач в области укрепления поощрения и защиты прав человека. |
| The division reaffirmed that, on the basis of the provisions analysed above, electronic declarations were the functional equivalent of physical declarations and both had the same legal validity and evidential weight. | Основываясь на вышеупомянутых положениях законодательства, суд подтвердил, что электронные декларации функционально эквивалентны декларациям на бумажном носителе и имеют такую же юридическую и доказательственную силу. |
| Due to the above issues, the IPPC secretariat respectfully requests that the UNECE remove references to the IPPC in the document as it is currently not compatible with the current IPPC definitions or concepts. | Вследствие вышеупомянутых вопросов секретариат МКЗР любезно просит ЕЭК ООН исключить ссылки на МКЗР в данном документе, поскольку он в настоящее время не совместим с нынешними определениями или концепциями МКЗР. |
| Proposals have already been made to form subgroups of agencies and organize work in 2004 in some of the above areas. | Уже поступили предложения о формировании подгрупп учреждений и организации работы в 2004 году по ряду из вышеуказанных направлений. |
| If so, please circle the number or numbers below which correspond to the category or categories listed above: | Если да, просьба обвести одну или несколько из указанных ниже цифр, соответствующих номерам вышеуказанных категорий: |
| In the efforts to promote gender equality, the primary objective of the above NGOs is to function as watchdogs over public initiatives and policies and as active participants in the public debate. | Основная задача вышеуказанных НПО в их усилиях по обеспечению гендерного равенства состоит в том, чтобы вести наблюдение за реализацией общественных инициатив и соответствующих стратегий и быть активными участниками общественной дискуссии. |
| The representatives of the foreign company familiarized with the presentation of FEZ "Grodnoinvest" and learned about the opportunities for the implementation of above mentioned investment projects on FEZ "Grodnoinvest" land-plots. | Представители иностранной компании ознакомились с презентацией СЭЗ «Гродноинвест», а также изучили возможность реализации вышеуказанных проектов на участках СЭЗ «Гродноинвест». |
| Copies of the report and information on the above initiatives can be found on the publication section of the website of the Office of the Minister for or on the Public Appointments Service. | Копии доклада и информацию о вышеуказанных инициативах можно найти в разделе публикаций веб-сайта Управления министра по вопросам интеграции () или на веб-сайте Комиссии по назначениям на государственную службу (). |
| As shown above, the General Assembly merely took note of the relevant decisions referred to in that resolution. | З. Как видно из вышеизложенного, Генеральная Ассамблея лишь приняла к сведению соответствующие решения, упоминаемые в этой резолюции. |
| But, for the reasons state above, it should be inferred that women do really need to have more access to health care services than men, particularly now that preventive health care services are for free. | Однако с учетом вышеизложенного можно сделать вывод о том, что женщины на самом деле нуждаются в обеспечении более широкого по сравнению с мужчинами доступа к медико-санитарному обслуживанию, особенно в настоящее время, когда профилактическое медико-санитарное обслуживание предоставляется бесплатно. |
| On the basis of the above, the SBSTA urged the SBI to give consideration to the indicative budget, reflecting priorities for methodological work, proposed in the following table in establishing a UNFCCC budget for the next biennium. | Исходя из вышеизложенного, ВОКНТА настоятельно рекомендовал ВОО, при подготовке бюджета РКИКООН на следующий двухгодичный период, рассмотреть ориентировочный бюджет, отражающий приоритеты в области методологической работы, который предложен в следующей таблице. |
| In light of the above, countries in the ESCWA region have the opportunity to adopt a new development model, a model that expands the policy-making space to reconnect the economic with the social and the political. | В свете вышеизложенного следует признать, что у стран региона ЭСКЗА имеется возможность перейти к новой модели развития, которая расширит пространство для маневра в политике, позволив увязать экономические аспекты с социальными и политическими. |
| In the light of the above, the Congo is opposed to the extraterritoriality of the embargo and to recent measures and laws like the Helms-Burton Act, which only compound the suffering of the Cuban people. | С учетом вышеизложенного Конго осуждает экстерриториальный характер блокады и принимавшиеся в последнее время меры и законы, как, например, закон Хелмса-Бэртона, которые лишь еще больше ужесточают и углубляют страдания кубинского народа. |
| Finding the above CRP documents on ODS may still require some familiarity with the system. | Чтобы найти вышеупомянутые документы зала заседаний в СОД, все же может потребоваться определенное знание системы. |
| The above major systemic issues continued to be a predominant concern to UNOMSA throughout preparations for the elections. | Вышеупомянутые системные вопросы продолжали находиться в центре внимания ЮНОМСА на всех этапах подготовки к выборам. |
| Only the State authorities, including the Constitutional Court, are empowered to interpret the above concepts. | Только государственные власти, включая Конституционный суд, правомочны толковать вышеупомянутые концепции. |
| All the above sectoral strategies need to be accompanied by comprehensive and integrated initiatives aimed at developing the physical and social infrastructure. | Все вышеупомянутые отраслевые стратегии необходимо подкрепить всеобъемлющими и комплексными инициативами, направленными на развитие физической и социальной инфраструктуры. |
| These exclusions have been allowed to safeguard the bank from being taxed on unrealized gains as the above standards require measurement and recognition of financial instrument and investment property on the basis of their fair market value prevailing on the balance sheet date. | Эти исключения допускались для ограждения банка от обложения налогом нереализованных прибылей, поскольку вышеупомянутые стандарты требуют оценки и учета финансового инструмента и инвестиционной собственности на основе их справедливой рыночной стоимости, превалирующей на дату составления балансового отчета. |
| Furthermore, reference is made to the replies to the questions above. | Дополнительная информация содержится в ответах на вышеуказанные вопросы. |
| The above policies have improved the equality for ethnic minorities in all areas. | Вышеуказанные стратегии позволили добиться более высокой степени равенства для этнических меньшинств во всех областях. |
| The group of Members of Parliament referred the above provisions to the Constitutional Tribunal as being at variance with constitutional regulations, claiming the infringement of the principle of equality and introducing preventive censorship. | Группа членов парламента направила вышеуказанные положения Конституционному трибуналу как несоответствующие конституционным положениям, заявив о нарушении принципа равенства и установлении превентивной цензуры. |
| Various bodies like the Bhutan Chamber of Commerce and Industry, which helps and supports the private sector, and the National Women's Association of Bhutan, which helps improve the quality of life of women, augment the above institutions in the protection of human rights. | Различные органы, такие, как Торгово-промышленная палата Бутана, которая оказывает помощь и поддержку частному сектору, и Национальная ассоциация женщин Бутана, которая содействует улучшению качества жизни женщин, дополняют вышеуказанные учреждения в защите прав человека. |
| The above measures help to cut costs, for instance: Data management and handling require fewer man-hours; .Information is more widely disseminated at relatively low cost; | Вышеуказанные меры позволяют сократить расходы, например: управление данными и обработка информации требуют меньших затрат времени и рабочей силы; |
| In view of the above, the Committee does not support the proposal for the establishment of a P-4 support account post for the Administrative Law Unit. | С учетом вышесказанного Комитет не поддерживает предложение о создании в Административно-правовой группе должности класса С-4, финансируемой со вспомогательного счета. |
| In view of the above, the Inspectors conclude that the strategic framework, policies, guidelines and programmatic documents for SSC and TC at most United Nations organizations are weak and need to be improved. | В свете вышесказанного Инспекторы пришли к заключению, что стратегические рамки, политика, руководящие принципы и программные документы в области СЮЮ и ТС в большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций слабы и нуждаются в усовершенствовании. |
| In the light of the above, the State party expressed the view that it has complied with the Committee's decision and it has supplied the Committee with the information required under the follow-up procedure. | В свете вышесказанного государство-участник выразило мнение о том, что оно выполнило решение Комитета и предоставило Комитету информацию, требующуюся в рамках процедуры последующей деятельности. |
| Based on the above, include in the application a possible schedule of activities under a proposed training programme, including a general description of the training; | Исходя из вышесказанного, приобщать к заявке возможный график мероприятий в рамках предлагаемой программы подготовки кадров, включая общее описание такой подготовки; |
| In view of the above, consideration is being given to the need for an incremental increase in the number of monitors corresponding to the increase in the rate of oil spare parts and equipment, and the required monitoring activities. | С учетом вышесказанного была рассмотрена потребность в постепенном увеличении числа инспекторов с учетом роста числа поставок запасных частей и оборудования для нефтяной промышленности и требуемых в этой связи мероприятий по инспектированию. |
| St Joseph's. I was a year above. | Школа Св.Иосифа. Я учился классом старше. |
| According a comparative analysis undertaken by the Department of Statistics, by the end of December 1997, thirty-one percent of all women above age 15 claimed to have attained no level of education, while the figure stood at thirty-seven percent for men. | По данным сравнительного анализа, проведенного Статистическим департаментом, на конец декабря 1997 года 31 процент женщин старше 15 лет заявили о том, что не имеют законченного образования, в то время как для мужчин этот показатель составлял 37 процентов. |
| In 2007, UNDP/UNIFEM indicated that, in Samoa, in non-compliance with CEDAW, incest was a criminal offence for girls aged 16 years or above. | В 2007 году в докладе ПРООН/ЮНИФЕМ отмечалось, что, вопреки положениям КЛДЖ, кровосмесительство в Самоа является уголовным преступлением для девочек в возрасте 16 лет или старше. |
| In 1990 the population less than 15 years represented 45,6%, adults (15-64 years) 51,9% and aged (above 64 years) 2.5%. | В 1990 году на молодежь младше 15 лет приходилось 45,6 процента всего населения, на взрослых (15 - 64 лет) - 51,9 процента и на пожилых (старше 64 лет) - 2,5 процента. |
| I am 18 years of age or older and certify that All of the statements above are true... | Я - 18 лет возраста или старше и удостоверяю, что вышесказанное верно... |
| The national minimum income has grown steadily and has been set consistently above the cost of the standard food basket. | Национальный минимальный уровень дохода постепенно увеличивается и устойчиво превышает стоимость нормативного набора товаров и услуг. |
| Projects that receive grants above the threshold of US$ 25,000 must provide the above-mentioned statements and reports. | Для проектов, объем субсидирования которых превышает пороговый уровень в 25000 долл. США, вышеупомянутые отчеты и материалы должны представляться в обязательном порядке. |
| In Tiné, it was reported that there had been over 25 cases of meningitis, above the epidemic threshold: a vaccination campaign was in the process of being launched. | В Тине было зарегистрировано свыше 25 случаев менингита, что превышает эпидемический порог, и здесь ведется подготовка к вакцинации. |
| This is calculated by taking the average of the best fifteen years of the working life in question, adjusting the actual amounts paid for inflation and disregarding any amount above a fixed annual ceiling. | Размер этой заработной платы рассчитывается как среднее арифметическое зарплат за 15 наиболее благоприятных лет профессиональной деятельности при условии, что реально выплаченные зарплаты индексируются с учетом инфляции и что их уровень не превышает ежегодно устанавливаемого максимального размера. |
| In the various public educational establishments, the proportion of women is above average only in the Faculty of Arts (FLSH) (30 per cent) and the Faculty of Health Sciences (FACSS) (32 per cent). | Говоря о государственных учебных заведениях, следует отметить, что только на Факультете филологических и гуманитарных наук (ФФГН) (30%) и Факультете медицинских наук (ФМН) (32%) численность женщин превышает средний показатель. |
| China stands ready to take an active part in the future work of the Council and work together with all other members to achieve the above goals. | Китай готов принимать активное участие в будущей работе Совета и взаимодействовать со всеми другими его членами в интересах достижения вышеизложенных целей. |
| For achieving the above actions the High Contracting Parties should undertake all appropriate measures which should include, inter alia: | Для осуществления вышеизложенных действий Высоким Договаривающимся Сторонам следует принимать все соответствующие меры, которые должны включать, среди прочего: |
| Based on the above protection considerations, UNHCR is pursuing the following activities in Ingushetia: | С учетом вышеизложенных соображений в плане обеспечения защиты УВКБ осуществляет в Ингушетии следующую деятельность: |
| The Working Party requested the secretariat to prepare a joint document for the next sessions of the Working Party and the Administrative Committee containing a revised proposal based on the above considerations. | Рабочая группа поручила секретариату подготовить для следующих сессий Рабочей группы и Административного комитета совместный документ, содержащий предложение, пересмотренное в свете вышеизложенных соображений. |
| In order to implement the provisions stipulated in the above articles of the Act, the State promptly adopted a number of measures, exemplified by the following: | Во исполнении положений вышеизложенных статей государство приняло в этой связи ряд срочных мер, в том числе: |
| As Santa Fe did not require coverage above this limit, this is a reliable indication of its own estimate of the value of lost rigs made prior to when it filed its claim with the Commission. | Поскольку "Санта Фе" не требовала покрытия сверх этой суммы, она является надежным свидетельством ее собственной оценки стоимости утраченных буровых установок до того, как она подала свою претензию в Комиссию. |
| Also, SRF loans will be more expensive (3 to 5 percentage points above the usual IMF rate of charge on loans, which averaged about 4.7 per cent in 1997). | Кроме того, кредиты по линии ДРФ будут более дорогостоящими (от З до 5 процентных пунктов сверх обычной ставки МВФ по кредитам, которая в среднем составляла 4,7 процента в 1997 году) |
| For instance, towns such as Bedok, Tampines and Woodlands have a slightly larger proportion of ethnic Malays above the national average. | Например, районы Бедок, Тампин, Вудлендс имеют несколько большую долю малайцев сверх государственного среднего значения. |
| The above rates are subject to supplements of 10 and 25 per cent for civilian staff at the D-1/D-2 and ASG/USG levels, respectively. | Сверх этого начисляются надбавки в размере 10 и 25 процентов для гражданских сотрудников, занимающих должности уровня соответственно Д-1/Д-2 и ПГС/ЗГС. |
| In light of these findings, the survey recognizes a maximum temperature increase of 2o C above pre-industrial levels as the target for stabilizing carbon concentrations at a level that prevents dangerous anthropogenic interference in the climate system. | На фоне этих выводов в Обзоре признается, что для достижения цели стабилизации концентраций углеродов в атмосфере на таком уровне, который не допускал бы опасного антропогенного воздействия на климатическую систему, температура не должна превышать отметку в 2оС сверх доиндустриального уровня. |
| No change under the above headings. | По вышеуказанным статьям никаких изменений не предусматривается. |
| As a result of the above provisions, displaced populations, particularly women, received reproductive health supplies in the form of pre-packaged kits to reduce maternal mortality and morbidity. | Благодаря вышеуказанным поставкам, перемещенные лица, особенно женщины, получили средства помощи в области репродуктивного здоровья в форме расфасованных комплектов для сокращения уровня материнской смертности и заболеваемости. |
| Supreme Court Judge - Adjudicating appeals of above criminal cases, including claims of human rights violations and procedural and substantive legal violations, and review and ordering detentions | Судья Верховного суда - рассмотрение апелляций по вышеуказанным уголовным делам, включая заявления о нарушениях прав человека и нарушениях материальных и процессуальных норм, а также рассмотрение и вынесение распоряжений относительно содержания под стражей. |
| Under the above Law, the purpose of compensation of material loss or damage is to restore the state which had existed prior to the loss or damage was inflicted (arts. 185 - 198). | В соответствии с вышеуказанным законом цель компенсации за материальные потери или ущерб заключается в том, чтобы восстановить то состояние, которое существовало до причинения потерь или ущерба (статьи 185-198). |
| More than 100 countries whose laws still provide for the death penalty for at least some offences have laws specifically excluding the execution of child offenders or may be presumed to exclude such executions by being parties to one or another of the above treaties. | В более чем ста странах, законодательство которых предусматривает смертную казнь за некоторые виды преступлений, либо приняты специальные законы, запрещающие казни несовершеннолетних, либо данная мера наказания не применяется по презумпции в силу присоединения данных государств к одному или нескольким вышеуказанным международным соглашениям. |
| No financial appropriation or reserve was available in 1997 to meet the costs incurred for the above case. | Затраты в связи с рассмотрением вышеупомянутого дела было невозможно погасить из финансовых ассигнований или резерва на 1997 год. |
| In response to the above mandates, a UNFCCC CDM web site () was created and has been regularly updated. | В свете вышеупомянутого мандата был создан и регулярно обновляется веб-сайт МЧР РКИКООН (). |
| Article 6 of the above mentioned Law provides that the state-guaranteed legal assistance is granted to the citizens of the Republic of Moldova within the limits set by this law. | Статья 6 вышеупомянутого закона предусматривает предоставление гарантируемой государством правовой помощи гражданам Республики Молдова в установленных настоящим законом пределах. |
| On the basis of the above mandate the secretariat has approached the OECD/DAC secretariat in order to explore the possibility of introducing a climate change "marker" in their reporting system. | На основе вышеупомянутого мандата секретариат установил контакт с секретариатом КСР/ОЭСР для изучения возможности использования в своей системе отчетности "маркера" изменения климата. |
| It is significant that, in the framework of the revision of the Greek Constitution, neither the NGO community nor constitutional lawyers or other actors of the civil society raised the above issue. | Важно отметить, что в рамках пересмотра Конституции Греции ни сообщество НПО, ни юристы, занимающиеся разработкой конституционных норм, или другие деятели гражданского общества не поднимали вышеупомянутого вопроса. |
| It's not being imposed by fiat from above. | Это не было «указом сверху». |
| The fires are extinguished by either kicking an ice block into the flame, or dropping one from above. | Огонь гасится либо ударом ледяного блока в пламя, либо его падением сверху. |
| The soil is so tough above because in winter it makes a skin. | Сверху земля прикрыта,- это её зимняя одёжка. |
| Ruler: In the default layout, rulers are shown above and to the left of the image, indicating coordinates within the image. | В схеме по умолчанию линейки показаны сверху и слева от изображения, отображая координаты внутри изображения. |
| In the north Karelinski village the peasants saw to the northwest, rather high above the horizon, some strangely bright (impossible to look at) bluish-white heavenly body, which for 10 minutes moved downwards. | В селении Н.-Карелинском (верст 200 от Киренска к северу) крестьяне увидали на северо-западе, довольно высоко над горизонтом, какое-то чрезвычайно сильно (нельзя было смотреть) светящееся белым, голубоватым светом тело, двигавшееся в течение 10 минут сверху вниз. |
| They are not connected structurally to the suspended office floor above. | Они не соединены структурно с подвесным полом конторских помещений наверху. |
| He and his queen slept right above me. | Он вместе со своей Королевой спал наверху. |
| She would live above the electric store. | Да, она живет наверху... |
| I'll see you again up above. | Мы увидимся снова наверху. |
| Staal, you could blast this planet out of the sky, and yet you're sitting up above watching it die. | Стаал, вы можете стереть эту планету в один момент, но сидите там себе наверху и ждёте, пока она погибнет. |
| The above analysis points to an array of rights and freedoms which are violated egregiously by the authorities in the Democratic People's Republic of Korea on a daily basis, much to the pain and suffering of the ordinary population. | Вышеприведенный анализ говорит о том, что власти Корейской Народно-Демократической Республики ежедневно грубо нарушают целый спектр прав и свобод, обрекая на мучения и страдания рядовых граждан. |
| Despite the existence of both policy and legal documents, the above analysis indicates that the human rights of older persons have not been adequately promoted or protected. | Несмотря на наличие как программных, так и нормативных документов, вышеприведенный анализ показывает, что права человека престарелых в недостаточной мере поощряются и защищаются. |
| The above example usefully illustrates that the Commission has often not clearly distinguished in its commentaries between the materials relied upon to identify the general practice of States and those relied upon to determine the attitudes or positions of States in regard to a rule. | Вышеприведенный пример как раз иллюстрирует то, что Комиссия в своих комментариях часто не проводила разграничения между материалами, которые она использовала для установления общей практики государств, и материалами, которые она использовала для определения взглядов или позиций государств в отношении какой-либо нормы. |
| The above analysis would indicate that with the modified pattern of meeting expenditure from the support account the current rate of 8.5 per cent is not excessive to the needs of the support account. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что с учетом видоизмененной практики покрытия расходов за счет средств вспомогательного счета ныне применяемая ставка в размере 8,5 процента не является чрезмерной с точки зрения потребностей вспомогательного счета. |
| Despite the optimistic scenario above, the region is not free from some downside risks which pose a number of policy challenges. | Несмотря на вышеприведенный оптимистичный прогноз, регион не свободен от определенных скрытых дестабилизирующих факторов, что требует от него решения ряда программных задач. |
| Such an audacious crime could never have been conceived in the submissive soul of a servant, and everyone else in your house was above suspicion. | Такое дерзкое ограбление не мог задумать покорный слуга, все же другие в вашем доме находились вне подозрений. |
| Nor does it, as some today have suggested, elevate an entire category of people above the law. | Равно как она и не ставит вне закона целую категорию людей вопреки некоторым прозвучавшим здесь сегодня заявлениям. |
| If some in our country - even ministers or other high dignitaries of power - are allowed to believe themselves to be above the law, I am not sure that we will be perceived as reliable partners to anyone. | Если кому-то в нашей стране - будь это даже министры или другие высокопоставленные должностные лица - позволить уверовать в то, что они находятся вне закона, то я не уверен, что кто-либо сможет считать нас надежным партнером. |
| Irrespective of whether the above determination is related to the EIA procedure or not, the recommended first step is to identify all activities which potentially may have an effect on the environment. | Вне зависимости от того, связано ли вышепредставленное определение с процедурой ОВОС или нет, в качестве первого шага рекомендуется выявить все виды деятельности, которые потенциально могут оказать воздействие на окружающую среду. |
| The review of the staffing tables of the various language services at Headquarters and away from Headquarters and the findings drawn from it (see paras. 5-15 above) show that great disparities exist according to language functions and duty stations. | Анализ штатного расписания различных языковых служб в Центральных учреждениях и вне их и выводы, сделанные на его основе (см. пункты 5-15 выше), свидетельствуют о наличии значительных расхождений в зависимости от функций языковых подразделений и мест службы. |
| The screenshot above shows the most basic arrangement of GIMP windows that can be used effectively. | На иллюстрации вверху представлено типовое расположение окон GIMP для эффективной работы. |
| Download free trial version of xButler at the link above. | Скачать бесплатную пробную версию можно по ссылке вверху. |
| or use search function above on every page of our information system. | либо воспользоваться поиском вверху на каждом разделе сайта. |
| The bipartite graph shown in the above illustration has 14 vertices; a matching with six edges is shown in blue, and a vertex cover with six vertices is shown in red. | Двудольный граф на рисунке вверху имеет 14 вершин, паросочетание с 6 рёбрами выделено синим цветом, а вершинное покрытие из шести вершин выделено красным. |
| According to Goethe: The two are one: below suffering, need, above, effective power, succour. | Гёте пишет о картине: «Они едины: внизу - страдание, нужда, вверху - спасительное; это - взаимодействие и взаимовлияние. |
| ISO: The red diagonal crossbar appears above the symbol for the prohibited action or object (see ISO standards 6309:1987 and 7010:2003). | ИСО - красная диагональная полоса наносится поверх символа запрещаемого действия или объекта (см. стандарт ИСО 6309:1987 и стандарт ИСО 7010:2003). |
| Why did Governments allow the mushrooming of a huge casino above the real economies, even though it has been sufficiently clear for a long time that the casino was failing to allocate capital in an efficient way around the globe? | Почему правительства попустительствовали разрастанию гигантского казино поверх реальной экономики, хотя уже на протяжении длительного времени было достаточно ясно, что это казино не обеспечивает эффективного распределения капитала в мире? |
| The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
| Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown. | Отображать диалог поверх других окон. |
| In majority of cases, canalizations have been built above the water supply tubes, enabling the entrance of sewerage inside them, when there is no decrease in the network. | В большинстве случаев канализационная система проложена поверх водопроводных труб, следствием чего является просачивание жидких отходов в водопроводную систему при переполнении канализационных труб. |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| Red light right up above so he can see it good. | Лампочку наверх, чтобы было видно. |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| Then, up the stairs, to view the hall from above. | Потом, наверх по лестнице, посмотреть на холл сверху. |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |