| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| As discussed above, the level of threat against United Nations operations has increased exponentially. | Как уже говорилось выше, степень угрозы, которой подвергается Организация Объединенных Наций, возросла экспоненциально. |
| Both of the global taxes discussed above are in fact directed at improving the allocation of resources. | Оба глобальных налога, которые обсуждались выше, направлены, по сути дела, на совершенствование системы распределения ресурсов. |
| In the apartment above you is doctor Peric, gynecologist. | Над вами живет доктор Перич, гинеколог. |
| You see the microscopic spots just above the fracture? | Ты видишь микроскопические пятна как раз над переломом? |
| Flibanen is a funicular cable car that takes you 320 metres above sea level. | Флёйбанен - это рельсовая дорога-фуникулер в Бергене, которая доставит Вас на высоту 320 м над уровнем моря. |
| Coronal loops often form above starspots, forming from magnetic field lines that stretch out into the corona. | Корональные петли часто образуются над звёздными пятнами, формируясь вдоль силовых линий магнитного поля, которые поднимаются над поверхностью в корону звезды. |
| Grows on open slopes with stony and fine-grained soils, sands and gravels, near roads and on weedy sites, sometimes in weeded meadows and steppes; from the plains to the middle mountain zone, within the limits of 100-2000 m above sea level. | Растет на открытых каменистых и мелкоземистых склонах, песках и галечниках, у дорог, на сорных местах, иногда на засоренных лугах и в степях; от равнин до среднего пояса гор, в пределах высот 100-2000 м над уровнем моря. |
| In addition to the serious acts cited above, mention must be made of the manipulation of certain Congolese politicians by Rwandan officials. | Помимо вышеупомянутых серьезных деяний, следует также отметить и факт манипулирования некоторыми конголезскими политиками со стороны руандийских официальных лиц. |
| Any Saharan meeting any of the above criteria must be 18 years of age or over on the closing date for inclusion in the voters list, which date shall be established by the Special Representative in accordance with regulation 13 of the General Regulations. | З. Любому сахарцу, удовлетворяющему одному из вышеупомянутых критериев, должно исполниться 18 лет или более на дату завершения периода, установленного для составления списков избирателей, которая будет определена Специальным представителем в соответствии со статьей 13 Общих правил. |
| (a) Continue to improve organizational effectiveness and performance management in order to support implementation of the above strategies and achievement of planned results; | а) продолжать повышать организационную эффективность и улучшать управление результативностью деятельности в целях содействия осуществлению вышеупомянутых стратегий и достижению запланированных результатов; |
| (a) The Financial Regulations formulated by its Executive Board and the Rules established by the Administrator under the above regulations; | а) Финансовыми положениями, сформулированными ее Исполнительным советом, и правилами, установленными Администратором на основе вышеупомянутых положений; |
| In addition to furthering understanding on the above issues, UNCTAD should continue the form of collective learning and collective advisory services among IIA stakeholders that was experienced during this expert meeting. | В дополнение к содействию осмыслению вышеупомянутых вопросов ЮНКТАД следует продолжить использовать форму коллективного извлечения уроков и коллективного предоставления услуг с участием заинтересованных сторон в области МИС, которая была апробирована в ходе данного совещания экспертов. |
| The potential role of the Intersecretariat Working Group in each of the above topics will be discussed. | Будет обсуждаться потенциальная роль Межсекретариатской рабочей группы применительно к каждой из вышеуказанных тем. |
| The group of experts felt that, following a final decision on the inclusion of the above definitions, the various paragraphs of Article 1 of the Convention should be re-numbered sequentially. | Группа экспертов отметила, что после принятия окончательного решения по вопросу о включении вышеуказанных определений различные пункты статьи 1 Конвенции МДП следует пронумеровать последовательно. |
| Use the special meeting to be held on 7 March 2003 to make urgent progress on the above | Использовать специальное совещание, которое состоится 7 марта 2003 года, для достижения скорейшего прогресса в осуществлении вышеуказанных мер. |
| In all the above cases, care must be taken to ensure that weapons are fired only if this is the only way to achieve the aforementioned purposes. | Во всех перечисленных случаях необходимо тщательно следить за тем, чтобы огнестрельное оружие применялось только в тех случаях, когда нет других способов достичь вышеуказанных целей. |
| (e) What level of detail should be provided if some of the above criteria are considered relevant as a basis for further discussions? | ё) Насколько подробными должны быть данные в тех случаях, когда будет установлено, что некоторые из вышеуказанных критериев могут лечь в основу будущих обсуждений? |
| In the light of the above, the Committee informed Morocco that it was not feasible for the proposed export to be implemented. | С учетом вышеизложенного Комитет сообщил Марокко, что предлагаемые экспортные поставки представляются практически неосуществимыми. |
| In the light of the above, the Working Group decides to keep the case pending until it has carried out its planned visit to the Republic of Peru. | В свете вышеизложенного Рабочая группа постановляет отложить вынесение решения по делу до завершения запланированной поездки в Республику Перу. |
| In view of the above, the Executive Board may wish to: | С учетом вышеизложенного Исполнительный совет может пожелать: |
| In view of the above, competent authorities are recommended to consider the following measures: | С учетом вышеизложенного компетентным органам рекомендуется рассмотреть возможность принятия следующих мер: |
| That being the case, and with no intention of reducing work on marine issues and consistent with the above, it is proposed that the remainder of the present report should focus on freshwater resources, giving due consideration to interactions with the coastal and marine environment. | Таким образом, исходя из вышеизложенного и не преследуя цель сократить объем работы по вопросам, касающимся морской среды, предлагается, чтобы основное внимание в оставшейся части настоящего доклада было уделено пресноводным ресурсам, с должным учетом аспектов взаимодействия с прибрежной и морской средой. |
| This should aim to reverse the above trends through appropriate catch levels. | Цель должна заключаться в том, чтобы обратить вспять вышеупомянутые тенденции путем принятия соответствующих уровней вылова. |
| The above wage ceilings were last revised on 9 July 1995 and made effective from 1 April 1993. | Вышеупомянутые потолки зарплаты действуют с 1 апреля 1993 года и в последний раз пересматривались 9 июля 1995 года. |
| NOTE: Special provisions, indicated in column (13), may change the above requirements. | ПРИМЕЧАНИЕ: Специальные положения, указанные в колонке 13, могут содержать требования, изменяющие вышеупомянутые требования. |
| Therefore, I urge both the Assembly and the Security Council to give renewed attention to the above recommendations, which I fully support, and to also consider authorizing other United Nations organs to request advisory opinions from the Court. | Поэтому я настоятельно призываю Ассамблею и Совет Безопасности вновь обратить внимание на вышеупомянутые рекомендации, которые я в полной мере поддерживаю, и рассмотреть также вопрос о том, чтобы разрешить другим органам Организации Объединенных Наций запрашивать консультативные заключения Суда. |
| The Meeting of the Parties adopted the above decisions with the aim that Parties operating under paragraph 1 of Article 5 would phase out CFC consumption by the Protocol's deadline of 2010. | Совещание Сторон приняло вышеупомянутые решения с той целью, чтобы Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, отказались от потребления ХФУ к предусмотренному Протоколом крайнему сроку, который наступает в 2010 году. |
| While the developments above have contributed to clarification of various legal uncertainties, there are still important issues that require further consideration. | Несмотря на то, что вышеуказанные события способствовали уточнению различных правовых неясностей, остаются важные проблемы, требующие дальнейшего рассмотрения. |
| Applying the above determinations to the claim under review, the Panel finds the claim compensable in principle. | Применяя вышеуказанные решения в отношении рассматриваемой претензии, Группа считает, что данная претензия в принципе подлежит компенсации. |
| In the view of the IRU, the above figures demonstrated that only 54 % of the requests had been replied to, with an average delay of 33 days. | По мнению МСАТ, вышеуказанные цифры свидетельствуют о том, что ответы были получены только на 54% запросов со средней задержкой в 33 дня. |
| In the general concluding discussions, it was suggested that the issues above should be integrated into the work of the LEG where possible, including in the surveys, technical papers, guidelines and future training workshops. | В ходе общего заключительного обсуждения было предложено включить вышеуказанные вопросы, там где это возможно, в работу ГЭН, в том числе в обследования, технические документы, руководящие указания и будущие учебные рабочие совещания. |
| The supply of Government-produced electricity is almost non-existent in Afghanistan, and the above provision therefore includes $565,800 towards the procurement of generators. | Поэтому вышеуказанные ассигнования включают сумму в 565800 долл. США на закупку генераторов. |
| 5.3 As a consequence of the above, the Committee sees no need to revise its admissibility decision. | 5.3 Вследствие вышесказанного Комитет не усматривает необходимости пересматривать свое решение о приемлемости. |
| In view of the above, Hungary co-sponsored United Nations General Assembly resolution 61/89 on the arms trade treaty initiative. | С учетом вышесказанного Венгрия стала одним из соавторов резолюции 61/89 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, касающейся инициативы по заключению договора о торговле оружием. |
| In light of the above, the following issues might be usefully reviewed at the Joint Meeting: | В свете вышесказанного представляется целесообразным рассмотреть на Совместном заседании следующие вопросы: |
| Keeping the above in mind, the Treaty is a legally binding multilateral instrument on investment and trade, the only one of its kind dealing specifically with intergovernmental cooperation in the energy sector. | С учетом вышесказанного Договор является имеющим обязательную юридическую силу многосторонним документом относительно инвестиций и торговли, единственным в своем роде документом, конкретно касающимся межправительственного сотрудничества в энергетическом секторе. |
| In light of the above, the integrated budget reflects a proposed provision for transitionary funding of $132.8 million for 2014-2015, relating to: | В свете вышесказанного, сводный бюджет включает предлагаемое ассигнование на переходное финансирование в сумме 132,8 млн. долл. США на 2014 - 2015 годы, связанное с: |
| I was in the year above you. | Я учился на год старше вас. |
| (a) Raise the minimum age for criminal responsibility to above 10 years and amend accordingly the federal bill on the criminal status of minors; | а) поднять минимальный возраст, с которого наступает уголовная ответственность, установив его на уровне старше, чем 10 лет, и внести соответствующие поправки в федеральный законопроект об уголовном статусе малолетних; |
| In 2008, 56 per cent of the population was below 25, 34.8 per cent was aged 10 to 24, and 4.3 per cent was above 65. | В 2008 году 56 процентов населения составляли лица моложе 25 лет, 34,8 процента составляли лица в возрасте от 10 до 24 лет и 4,3 процента составляли лица старше 65 лет. |
| or aged 50 or above | 50 лет и старше 16 |
| She was the year above me in high school. | Она училась годом старше. |
| We raised wages above inflation rates. | Рост заработной платы трудящихся превышает уровень инфляции. |
| When there is a surplus cash balance above the minimum required, it is used to liquidate ways and means advances, and if any is left over, to redeem treasury bills. | Если активное сальдо кассовой наличности превышает необходимый минимум, то оно используется для выплаты краткосрочных ссуд, а если что-то остается, то для погашения казначейских векселей. |
| It would also assist Member States just above the threshold. | Это также будет выгодно для государств-членов, у которых подушевой доход лишь ненамного превышает пороговый показатель. |
| The vacancy rate set by the General Assembly for General Service posts (6.4 per cent) is well above what actual rates are and have been, and would require that a significant number of posts occupied at the beginning of 1996 be vacated. | Доля вакантных должностей, установленная Генеральной Ассамблеей для категории общего обслуживания (6,4 процента), существенно превышает нынешний и ранее существовавший фактический показатель доли вакантных должностей и потребует освобождения значительного количества должностей, заполненных на начало 1996 года. |
| a This column assumes that all OECD/DAC countries would contribute in accordance with the median DEV/GNI ratio, including those countries that contribute above this ratio at present. | а Данная колонка предполагает, что все страны ОЭСР/КСР будут делать взносы в соответствии с медианным показателем соотношения ВДР/ВНД, в том числе те страны, размер взносов которых в настоящее время превышает этот показатель. |
| Accordingly, we recommend the reformulation of some paragraphs, taking into account the comments above. | В этой связи мы рекомендуем изменить формулировки некоторых пунктов с учетом вышеизложенных замечаний. |
| Failure by the authorities to comply with the above provisions shall be viewed as misconduct and constitute grounds for disciplinary proceedings. | Невыполнение вышеизложенных положений лицами, производящими арест, считается основанием для их привлечения к дисциплинарной ответственности за неправильные действия. |
| For the reasons given above, the recognition of the concept of "international crimes" would represent a major stage in the development of international law. | В силу вышеизложенных причин признание концепции "международных преступлений" представляло бы собой значительный этап в развитии международного права. |
| As a consequence, the State party argues that the present communication, insofar as it is not inadmissible for any of the reasons set out above, is manifestly ill-founded because its subject matter falls squarely within the reservation entered by the United Kingdom upon ratification. | С учетом вышесказанного государство-участник утверждает, что настоящее сообщение, даже если и не является неприемлемым ни по одной из вышеизложенных причин, явно является неосновательным, поскольку его предмет прямо подпадает под действие оговорки, сделанной Соединенным Королевством при ратификации. |
| The Commission may wish, in light of the above comments, further to consider the desirability of drafting separate provisions dealing with the two sources of international law within distinctly separate provisions rather than combining them as is the case now under Article 40. | С учетом вышеизложенных комментариев Комиссия может пожелать продолжить рассмотрение вопроса о желательности разработки отдельных положений, касающихся двух источников международного права в рамках совершенно отдельных положений, а не комбинированного положения, как обстоит дело в настоящее время в соответствии со статьей 40. |
| In light of this it appeared that only some members would support measures for increasing remuneration above the 115 level of the margin. | С учетом этого представлялось, что лишь некоторые члены поддержат меры о повышении вознаграждения сверх величины разницы 115. |
| Revenue will include only the portion of cash received that is above the cost of the transaction. | Поступления будут включать лишь часть полученных наличных средств сверх расходов на сделку. |
| You played basketball with him, you introduced him to a bookie, and he awarded us seven million above our ask. | Ты играл с ним в баскетбол, ты познакомил его с букмекером, и он присудил нам семь миллонов сверх того, что мы просили. |
| Rules were enacted, in accordance with the aforementioned Law, covering all sectors of the economy, by which the identification of clients, the registry of all transactions above a specified limit and the communication of suspicious operations have become mandatory. | В соответствии с вышеупомянутым законом были приняты распространяющиеся на все сектора экономики нормы, предусматривающие обязательную идентификацию клиентов, регистрацию всех операций на сумму сверх установленного предела и предоставление информации о подозрительных операциях. |
| (b) Refuse to provide personal information when purchasing monetary instruments above the legal limit or whose amounts bear no relation to the economic activity of the client or user; | Ь) отказываются предоставить личные данные, когда покупают валютные средства сверх предела, установленного законом, или же когда их сумма не имеет никакого отношения к обычной экономической деятельности клиента или пользователя; |
| With the exception of one P-3 post for an investigator, the Advisory Committee agrees with the above proposal. | За исключением одной должности С-З для следователя, Консультативный комитет согласен с вышеуказанным предложением. |
| However, even on the above grounds the employment contract with a pregnant woman or a person raising a child under three years old can only be terminated with the consent of a labour inspector. | Однако расторжение трудового договора с беременной женщиной или лицом, воспитывающим ребенка в возрасте до З лет, даже по вышеуказанным основаниям возможно только с согласия инспектора Трудовой инспекции. |
| In a report to the President of the International Tribunal for Rwanda, the Chief of the Lawyers and Detention Facilities Management Section disagreed with the findings of OIOS on the above matters but could not produce credible evidence to refute the findings of OIOS. | В своем докладе Председателю Международного трибунала по Руанде начальник Секции по организации адвокатской деятельности и делам следственного изолятора выразил несогласие с выводами УСВН по вышеуказанным вопросам, однако не смог представить убедительных фактов, опровергающих выводы УСВН. |
| In accordance with the above provision, the Ministry of Health emphasizes prevention and treatment through non-discriminatory health care services and family planning at village, commune and district levels. | В соответствии с вышеуказанным положением Министерство здравоохранения придает особое значение профилактике и лечению с помощью свободных от дискриминации услуг в области здравоохранения и планирования размера семьи на уровнях деревни, общины и района. |
| A comprehensive assessment in this matter allows for a conclusion that no cases of violations by officers of the Border Guard of the provisions of the above legal regulation were recorded. | Общие замечания по данному вопросу могут быть сделаны в целом только на основе профессиональной деятельности проверенных организационных подразделений и должностных лиц, которые имели отношение к вышеуказанным вопросам. |
| State Inspectors of the State Professional Inspection Agency are responsible for the implementation of the above law, inspection of violation of related provisions, elimination of detected violations. | Государственные инспекторы Государственного агентства по профессиональной инспекции несут ответственность за осуществление вышеупомянутого Закона, проверку нарушений соответствующих положений и устранение выявленных нарушений. |
| Contact person, if different from above: Voice: | Контактное лицо, если оно отлично от вышеупомянутого: |
| The application to extend the arrest of the 4 individuals concerned was based on the argument that there had been a violation of the above mentioned order. | Ходатайство о продлении срока ареста данных четырех лиц основывалось на аргументе, согласно которому имело место нарушение вышеупомянутого предписания. |
| This information is a part of the information system according to Article 20 of the above mentioned Act which is implemented by the Slovak Environmental Agency and will be available to the public. | Эти данные входят в информационную систему в соответствии со статьей 20 вышеупомянутого закона, которая ведется Словацким природоохранным агентством, а также предоставляются общественности. |
| In the context of the function of the above mentioned Office, the military personnel of the armed forces can refer hierarchically to the Office for Gender Equality for any problems which might arise in their daily life in the force and are related to gender equality. | С учетом функций вышеупомянутого отдела военный персонал вооруженных сил может обращаться по инстанции в Отдел гендерного равенства со всеми проблемами гендерного характера, которые могут возникнуть в повседневной жизни в вооруженных силах. |
| Each celluloid contains a part of the drawing, recognizable as a whole if you look on the pile from above, thanks to its transparency. | Каждая пленка содержит часть изображения, выглядящего полным, если Вы посмотрите на стопку сверху, благодаря ее прозрачности. |
| The knife falls from above onto his neck... the head falls into a basket. | Нож падает сверху на шею, и голова скатывается в корзину. |
| Moreover, evidence collected from within the soil on the inside of the crater indicates that the IED was most probably located above the ground since the explosion drove it downwards into the ground. | Более того, вещественные улики, взятые из почвы внутри воронки, указывают на то, что самодельное взрывное устройство было вероятнее всего расположено над землей, поскольку взрыв имел направленность сверху вниз к земле. |
| That kind of order comes from above. | Подобные приказы приходят сверху. |
| Draper was a lifelong advocate of what he called "socialism from below", self-emancipation by the working class, in opposition to capitalism and Stalinist bureaucracy, both of which, he held, practiced domination from above. | В течение всей жизни Дрейпер был сторонником так называемого «социализма снизу» (Socialism from below), самоосвобождения рабочего класса, в противовес и капитализму, и сталинистскому бюрократизму, каждый из которых, как он считал, основывались на господстве «сверху». |
| Fifty-four prisoners, both convicts and pre-trial detainees, were held on two floors, with eight cells downstairs and seven above. | В ней содержалось 54 человека, как осужденных, так и лиц, заключенных под стражу до суда, которые размещались на двух этажах; восемь камер находилось внизу и семь наверху. |
| Captain, that power we picked up above, we're getting closer. | Капитан, энергия, которую мы засекли наверху, приблизилась. |
| The men above would fight to protect us. | Наши мужчины там наверху будут за нас драться. |
| The children that are over That are above. | Оставшиеся дети находятся наверху. |
| It is necessary to suffer a little, in fact above we are waited with a lodging for the night simply shaking(amazing) a kind on open spaces of Internal Crimea and vkusnejshaja water from lake in cave danilcha-«íá. | Стоит немного потерпеть, ведь наверху нас ждет ночлег, просто потрясающий вид на просторы Внутреннего Крыма и вкуснейшая вода из озера в пещере Данильча-Коба. |
| Hence, the Committee's above conclusion applies only in connection with the period of time prior to their release. | Таким образом, вышеприведенный вывод Комитета применяется только в отношении периода времени, предшествующего их освобождению. |
| The above analysis shows that laws, institutions, procedures critical to the rule of law are very little respected in Cambodia - especially by the State. | Вышеприведенный анализ показывает, что законы, институты и процедуры, имеющие решающее значение для верховенства права, весьма мало соблюдаются и уважаются в Камбодже, особенно государством. |
| The above analysis of conventions and case law suggests that the responsibility of international organizations is distinct from that of their member States. | Вышеприведенный анализ конвенций и прецедентного права позволяет сделать вывод о том, что ответственность международных организаций отличается от ответственности их государств-членов. |
| Above drawing not to scale. | Вышеприведенный символ изображен без соблюдения масштаба. |
| For ware potatoes subject to the uniformity rules, as minimum and maximum size. remark: as there are no uniformity rules established in section III., the above mentioned text seems to more appropriate with respect to the marking of the size. | Размер - минимальный размер и слова "и более" или - минимальный и максимальный размеры. примечание: поскольку в разделе III. не предусмотрены правила об однородности, вышеприведенный текст представляется более уместным в отношении маркировки размера. |
| No country could be regarded as being above consideration by international human-rights forums. | Ни одна страна не может быть вне сферы ее обсуждения международными форумами по правам человека. |
| Thai courts adjudicate cases according to the law in the name of the King who is above politics in all aspects. | Тайские суды выносят по делам постановления в соответствии с законом и от имени короля, который во всех отношениях стоит вне политики. |
| Some executive authorities, primarily related to security bodies and military institutions, are above the law and remain exempt from any judicial control of their activities. | Некоторые органы исполнительной власти тесно связаны с органами безопасности и военными учреждениями, стоят выше закона и вне любого судебного контроля за их деятельностью. |
| Looks like some of us are above suspicion. | Похоже кое-кто вне подозрений. |
| The provision of communications equipment for dry/wet lease reimbursement will be applied to communications' contingents providing services on a force level, that is, above the battalion or contingent level. | обеспечивать связь с подразделениями и составными элементами, выполняющими тактические задачи или находящимися на марше и, как следствие, не имеющими возможности пользоваться средствами телефонной связи, вне радиуса действия базовой станции ОВЧ/УВЧ-ЧМ-связи; |
| Download free trial version of xButler at the link above. | Скачать бесплатную пробную версию можно по ссылке вверху. |
| or use search function above on every page of our information system. | либо воспользоваться поиском вверху на каждом разделе сайта. |
| The design consisted of the caravel seal and a profile of George V, with the inscriptions "BERMUDA COMMEMORATION STAMP" above and "TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS" below. | Рисунок марок состоял из печати с изображением каравеллы и портрета Георга V, с надписями «BERMUDA COMMEMORATION STAMP» («Коммеморативная марка Бермудских островов») вверху и «TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS» («Трёхсотлетие создания представительных учреждений») внизу. |
| You are in a narrow rocky shaft. There is some light shining from far above. Below you is the cave you started in. What do you do now? | Ты в узкой скальной шахте. Далеко вверху брезжит свет. Под тобой пещера, в которой всё началось. Что ты будешь сейчас делать? |
| The dropdown box above the color buttons provides you with several different blend effects. Choose one from the list, and it will be previewed on the small monitor at the top of the window. Your choices are: | С помощью кнопок цвета можно выбрать градиентную заливку. Вы можете просмотреть результат на мониторе вверху окна. Ваш выбор: |
| CEVNI, RPNR and DFND: The symbol for the prohibited action or object appears above the red diagonal crossbar; | ЕПСВВП, ППР и ОППД - символ запрещаемого действия или объекта наносится поверх красной диагональной полосы; |
| ISO: The red diagonal crossbar appears above the symbol for the prohibited action or object (see ISO standards 6309:1987 and 7010:2003). | ИСО - красная диагональная полоса наносится поверх символа запрещаемого действия или объекта (см. стандарт ИСО 6309:1987 и стандарт ИСО 7010:2003). |
| From 1989 to 1991, Katsov, along with Sergei Dovlatov and Alexander Genis worked at the Radio Liberty, where he produced segments on modern culture in Peter Weil's program entitled Above the Barriers. | С 1989 по 1991 год вместе с Сергеем Довлатовым и Александром Генисом работал на радио «Свобода», где вёл постоянные передачи по современной культуре в программе Петра Вайля «Поверх барьеров». |
| Installation above other toplists without traffic loss - Our toplist can be installed above your toplist with the preservation of all members and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика - топлист может быть установлен поверх Вашего топлиста с сохранением всех участников и входных ссылок. |
| Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). | Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
| And if you try to keep me under your thumb, I will go above you. | И если попытаешься меня прижать, я пойду наверх. |
| Red light right up above so he can see it good. | Лампочку наверх, чтобы было видно. |
| I cannot go with you to London Above. | Я не могу пойти с тобой наверх. |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |