| The 12 themes identified above can be examined and placed in one of two categories. | Указанные выше 12 тем можно рассматривать и сгруппировать в рамках одной из двух категорий. |
| The Committee has commented on this issue in paragraph I. above. | Комитет изложил замечания по этому вопросу в пункте I. выше. |
| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| The Committee's recommendations on posts in the Office of the United Nations Security Coordinator are contained in paragraphs 11 to 13 above. | Рекомендации Комитета в отношении должностей в Управлении Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности приведены в пунктах 11 - 13 выше. |
| As discussed above, the level of threat against United Nations operations has increased exponentially. | Как уже говорилось выше, степень угрозы, которой подвергается Организация Объединенных Наций, возросла экспоненциально. |
| I'm in 5D, just above. | Я живу в 5Д, прямо над вами. |
| There are no alien ships in the skies above Tirania. | Нет никаких Чужеродных кораблей в небесах над Тиранией. |
| Above this window, a mosaic panel is placed on the attic, in which orchids are depicted on a gold background. | Над этим окном на аттике помещено мозаичное панно, где на золотом фоне изображены орхидеи. |
| It's in orbit, hovering above Defiance. | Висит на орбите над Непокорным. |
| Purple saxifrage and rose-root also grow as high as 2,300 metres above sea level. | Также здесь на высоте 2300 м над уровнем моря растут камнеломка супротивнолистная и родиола розовая. |
| During the meetings, held at Rabat until 25 January, MINURSO had provided extensive clarifications on the measures detailed in the above documents. | В ходе этих встреч, которые проводились в Рабате до 25 января, МООНРЗС предоставила марокканской делегации обстоятельные разъяснения относительно мер, изложенных в вышеупомянутых документах. |
| Ten additional indicators to the 16 identified above could conceivably be considered for incorporation into global-level assessments, pending additional resources and information. | Помимо вышеупомянутых 16 показателей в случае поступления дополнительных ресурсов и информации могут быть рассмотрены еще 10 для включения в глобальные оценки. |
| In light of the above facts, it was necessary to draft and submit a new bill on induced termination of pregnancy. | Ввиду вышеупомянутых фактов было необходимо подготовить и представить новый законопроект об искусственном прерывании беременности. |
| Based on the above priorities, the Conference of the Parties also decided on specific activities for the work plan for 2005-2006. | Основываясь на вышеупомянутых приоритетах, Конференция Сторон также приняла решение по конкретным направлениям деятельности, включаемым в план работы на 2005-2006 годы. |
| This activity focuses on three main aspects: development of methods and tools for impact and vulnerability assessment, development of methods and tools for adaptation planning, measures and actions, and dissemination of the above methods and tools; | Внимание в рамках этой деятельности будет сосредоточено на трех основных аспектах: разработка методов и средств для оценки воздействия и уязвимости, разработки методов и средств для планирования и осуществления мер и действий в области адаптации и распространение вышеупомянутых методов и средств; |
| A special fund should be created at the regional level to facilitate the achievement of the objectives envisaged in the above recommendations. | На региональном уровне создать специальный фонд для содействия достижению целей, поставленных в вышеуказанных рекомендациях. |
| In view of the problems specified above, the Committee recommended as follows: | С учетом вышеуказанных проблем Комитет рекомендовал следующее: |
| To ensure that the information provided can be used for the purposes noted above, it needs to be up to date, complete, accurate and reliable and be provided as soon as possible after the commencement of the proceedings. | Для того чтобы такую информацию можно было использовать для вышеуказанных целей, она должна быть актуальной, полной, точной и надежной и должна представляться в максимально сжатые сроки после открытия производства. |
| On the basis of the elements above (source, costs, etc.) the means for information gathering may be organized in, but not limited to, the following three groups: | Исходя из вышеуказанных соображений (источник, затраты и т.д.), средства для сбора информации могут быть отнесены, но без ограничения к трем следующим группам: |
| The Central Support Team (CST) as such being discontinued is a condition for the recommendations above, as is the expectation that UNCTAD will reorganize the secretariat HRD unit for the purpose of the joint activities; | Условием выполнения вышеуказанных рекомендаций является прекращение деятельности Центральной группы поддержки (ЦГП), так же, как и предположение о том, что ЮНКТАД реорганизует подразделение секретариата, занимающееся вопросами РЛР, для целей осуществления совместной деятельности; |
| On the basis of the above, the Advisory Committee concludes that budgetary overestimates were made dating back at least to 2003/04. | Ввиду вышеизложенного Консультативный комитет делает вывод о том, что по меньшей мере еще в 2003/04 году бюджетная смета была завышена. |
| In light of the above, the Group believes it is premature to make a concrete recommendation in favour or against the establishment of a commission of inquiry. | С учетом вышеизложенного Группа считает, что пока еще рано вносить конкретные предложения относительно целесообразности создания комиссии по расследованию. |
| In light of all the above mentioned, it is evident that Russian Federation is carrying out indirect as well as direct armed attack against Georgia. | В свете всего вышеизложенного очевидно, что Российская Федерация осуществляет как непрямое, так и прямое вооруженное нападение на Грузию. |
| It appears from the above that the 11 individuals mentioned in the communication are high-ranking political figures and leading officials of the ruling party, the People's Front for Democracy and Justice. | Как видно из вышеизложенного, 11 лиц, упомянутых в сообщении, являются высокопоставленными политическими фигурами и руководящими деятелями правящей партии "Народный фронт за демократию и справедливость". |
| In the light of the above analysis we are fully convinced that prevention of the weaponization of outer space and an arms race in outer space is precisely such an issue. | В свете вышеизложенного анализа, мы полностью убеждены в том, что как раз такой проблемой и является предотвращение вооружения космического пространства и гонки вооружений в космическом пространстве. |
| The above challenges are more easily tackled through effective regional cooperation. | Вышеупомянутые проблемы гораздо легче решать на основе эффективного регионального сотрудничества. |
| The above working papers, checklist of proposals and non-papers are inputs to the discussions and represent an attempt to facilitate discussions of the Working Group. | Вышеупомянутые рабочие документы, перечни предложений и рабочий материал представлены для обсуждения, чтобы как-то облегчить обсуждение в Рабочей группе. |
| The above cases indicate that there is a shared commitment to fighting international cartels and the establishment of cooperative relationships among competition agencies around the world. | Вышеупомянутые примеры свидетельствуют об общей решимости вести борьбу с международными картелями и устанавливать отношения на основе сотрудничества между органами по вопросам конкуренции по всему миру. |
| A compendium of technologies on converting waste plastics into fuel has also been prepared and all the above manuals, guidelines and compendiums have been successfully used in relevant projects. | Была также подготовлена подборка с описанием технологий преобразования пластмассовых отходов в топливо, и все вышеупомянутые пособия, руководящие принципы и сборники успешно использовались при осуществлении соответствующих проектов. |
| In the second week of April 1994, the Chairman of the Committee contacted the Permanent Representatives of Botswana, the Congo, Namibia, Zaire and Zambia to the United Nations to seek a response from their respective Governments to the above communications. | В течение второй недели апреля 1994 года Председатель Комитета установил контакты с постоянными представителями Ботсваны, Заира, Замбии, Конго и Намибии при Организации Объединенных Наций, с тем чтобы получить ответ от соответствующих правительств на вышеупомянутые письма. |
| All-items Note: Average monthly household expenditure figures above refer to all households covered in the 2004/05 and 2009/10 rounds of Household Expenditure Survey (HES). | Примечание: Вышеуказанные среднемесячные данные по расходам домохозяйств охватывают все домохозяйства, участвовавшие в раундах обследований расходов домохозяйств (ОРД) 2004/05 и 2009/10 годов. |
| The above categories reflect a large number of social and economic concerns that not only are mentioned in the sources quoted, but also constitute categories that are common between the existing functional classifications. | Вышеуказанные категории отражают значительное число социальных и экономических проблем, которые не только упоминаются в цитируемых источниках, но также представляют собой категории, являющиеся общими для всех существующих функциональных классификаций. |
| The Group's ultimate conclusion, after its review of the above options, is that the best location for the United Nations tribunal would be a city in a State situated somewhere in the Asia-Pacific region. | Рассмотрев вышеуказанные варианты, Группа в конечном счете пришла к выводу о том, что наилучшим местом расположения трибунала Организации Объединенных Наций был бы город в государстве, расположенном где-то в Азиатско-Тихоокеанской регионе. |
| Taking into account the needs for more and more dynamic and efficient development and maintenance of applications, in the future we can expect the above mentioned methods to be used more. | С учетом потребностей в более динамичной и эффективной разработке и эксплуатации прикладных систем мы можем рассчитывать, что в будущем вышеуказанные методы будут использоваться чаще. |
| On instructions from General Abacha, following a security council meeting over which he presided, military aircraft on a reconnaissance mission violated, on the above-mentioned date, our airspace above the peninsula of Bakassi. | З. По приказу генерала Абачи после состоявшегося под его председательством заседания Совета безопасности в воздух в разведывательных целях были подняты военные самолеты, которые в вышеуказанные сроки нарушили наше воздушное пространство над полуостровом Бакасси. |
| In view of the above, my delegation believes that cooperation between the United Nations and the various parliamentary groups is very valuable. | С учетом вышесказанного моя делегация считает, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и различными парламентскими группами весьма ценно. |
| Further to the above, the establishment of a coordinating body would be the enabling mechanism to achieve this goal. | В свете вышесказанного предлагаемый координационный орган служил бы механизмом для достижения данной цели. |
| On the basis of the above, the Chairman of the preparatory committee would prepare a draft document, for further consideration by the committee. | З. На основе вышесказанного Председатель подготовительного комитета подготовит проект документа для дальнейшего рассмотрения комитетом. |
| The questions that we must pose based on the above are the following: When can one say that an established peacekeeping mission has succeeded? | Исходя из вышесказанного, мы должны задаться следующими вопросами: когда можно говорить об успехе учрежденной миссии по поддержанию мира? |
| From the above, it can be seen that the judicial authority in Egypt is divided into the various levels of civil and criminal courts, administrative courts and the Council of State, each of which will be considered separately. | Из вышесказанного следует, что судебная власть в Египте подразделяется на гражданские и уголовные суды различного уровня, административные суды и Государственный совет, которые будут рассмотрены отдельно. |
| Article 18 of the Constitution stipulates that children above the age of 14 may work. | В статье 18 Конституции предусматривается, что дети старше 14 лет имеют возможность работать. |
| Recognition that only people above 18 years of age may be parties to an employment relationship is connected with the civil law principle concerning acquiring full capacity to undertake legal transactions. | Признание того, что сторонами в трудовых отношениях могут быть только лица старше 18 лет, связано с принципом гражданского права, касающимся приобретения полной дееспособности. |
| (c) Ensure that working children above the age of 14 benefit from adequate and full protection, including with regard to conditions of work and pay; | с) обеспечения надлежащей и всесторонней защиты работающим детям старше 14 лет, в том числе в отношении условий труда и оплаты за труд; |
| It is intended to provide coverage to all Maldivians, and to provide a minimum amount of money to all above the "pensionable" age, in order to alleviate poverty and to help working people to save money for retirement. | Ее целью является обеспечение охвата всех мальдивцев и выплата минимальной денежной суммы всем лицам старше "пенсионного" возраста, с тем чтобы уменьшить масштабы нищеты и помочь работающим лицам сэкономить деньги для выхода на пенсию. |
| The Committee, however, expresses concern that, under article 12/2 of the Public Security Act, the recruitment of public security officers is authorized for those above 17 years of age. | Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность в связи с тем, что согласно статье 12/2 Закона об общественной безопасности набор сотрудников в органы общественной безопасности разрешен для лиц старше 17 лет. |
| Similarly, emissions of PAH in the Republic of Moldova in 2008 were 36 Mg, which was above the 16.7 Mg that had been reported for the base year 1990. | Аналогичным образом в 2008 году выбросы ПАУ в Республике Молдова составили 36 мг, что превышает показатель за базовый 1990 год, равный 16,7 мг. |
| Today, more than 40 per cent of the population is unemployed and only 30 percent live above the national poverty line, while 50 per cent of children drop out of school sometime during their primary education. | На сегодняшний день более 40 процентов жителей не имеют работы; уровень жизни лишь 30 процентов людей превышает национальную черту бедности; а 50 процентов детей выбывают из начальной школы на том или ином этапе обучения. |
| Mortality from miscarriage is 25 per cent above standard-age adjusted rates (England and Wales) and mortality from septicaemia is 18 times higher than the standard. | С учетом возрастного корректива смертность от абортов на 25% превышает уровень, считающийся нормальным (Англия и Уэльс), в то время как смертность от сепсиса превышает этот уровень в 18 раз. |
| The expansion of OHCHR activities in recent years has been accompanied by a growth in the number of staff working at the Palais Wilson to 391, resulting in 111 people, or 40 per cent occupancy, above the building's capacity. | Расширение масштабов деятельности УВКПЧ в последние годы сопровождалось увеличением числа работающих в Вильсоновском дворце сотрудников до 391, что на 111 человек - или на 40 процентов от расчетного числа людей в здании - превышает вместимость здания. |
| (a) The average IUPRM is equal or above the minimum value applicable to the monitor. | а) среднее значение ПЭЭм равно или превышает минимальное значение, применимое к данной контрольной программе; |
| Most of the above exceptions relate to carriage by sea. | Большинство вышеизложенных исключений касаются морской перевозки. |
| On the basis of the above considerations, the secretariat proposes to add the following comment to Article 4: | На основе вышеизложенных соображений секретариат предлагает добавить к статье 4 следующий комментарий: |
| 4.8 On the basis of the above facts, the State party contends that the author has no claim in relation to any of the three paragraphs of article 9. | 4.8 На основе вышеизложенных фактов государство-участник настаивает, что у автора не может быть претензий по какому бы то ни было из трех вышеуказанных пунктов статьи 9. |
| In view of the above considerations, the Special Rapporteur wishes to recall that under international human rights law, the right to freedom of expression can be restricted only in the most serious cases of threats to national security. | В свете вышеизложенных соображений Специальный докладчик хотел бы напомнить о том, что в соответствии с международными нормами в области прав человека право на свободу выражения мнений может ограничиваться лишь в исключительных случаях, связанных с угрозой для национальной безопасности. |
| In order to discharge the above responsibilities the working group should, in consultation with the Secretariat, develop, and from time to time revise, time limits within which certain steps are to be taken in order to promote the most efficient disposition of complaints. | В целях выполнения вышеизложенных функций рабочая группа должна в консультации с секретариатом установить и время от времени пересматривать сроки принятия определенных мер в целях содействия наиболее эффективному рассмотрению жалоб. |
| Payments could therefore be made above the initial approved amount in the Mercury system. | Таким образом, могли производиться платежи сверх первоначально утвержденной суммы, предусмотренной в системе «Меркури». |
| I will personally buy back all Laramie land deeds at 10 cents an acre above the going rate. | Я лично куплю все земельные участки Ларами и накину по 10 центов за акр сверх текущей цены. |
| There are also sufficient reasons to believe that emission reduction and compensatory finance imply human rights obligations above and beyond existing obligations under climate conventions. | Кроме того, имеются достаточно весомые причины полагать, что сокращение выбросов и компенсационное финансирование влекут за собой правозащитные обязательства, помимо и сверх существующих обязательств по климатическим конвенциям. |
| In fact, technologies which can be considered, at least to a sufficient degree, potential substitutes do represent effective constraints on the ability of IPR holders to price their products above competitive levels. | Реальная возможность появления товаров-субститутов служит действенным фактором, удерживающим владельцев ПИС от установления цен на свою продукцию сверх уровня, диктуемого конкуренцией. |
| Amendments to liability arrangements will also be made, with a cap being put in place on the level of insurance to be procured by a space launch proponent and the Government accepting liability for claims above this of up to 3 billion Australian dollars. | В положения об ответственности будут также внесены изменения: вводится верхний предел страхования, обеспечиваемого за счет организатора запуска, а правительство принимает на себя ответственность по удовлетворению исков сверх этого предела до суммы З млрд. австралийских долларов. |
| Nine international experts with specialized knowledge in the above fields served as resource persons for the workshop. | В качестве консультантов на совещании работали девять международных экспертов, по вышеуказанным областям. |
| The workshop also developed scientific guidance on the identification of marine areas beyond national jurisdiction which meet the above criteria. | На практикуме были разработаны также научные ориентиры по выявлению морских районов за пределами действия национальной юрисдикции, которые удовлетворяют вышеуказанным критериям. |
| According to data received from the Ministry of Public Security, to date, no complaints regarding the above matters were filed. | По данным Министерства общественной безопасности, на настоящий момент жалоб по вышеуказанным критериям не зарегистрировано. |
| Sudan People's Liberation Army-Government of South Sudan supported the above rebel groups with the following: | Народно-освободительная армия Судана и правительство Южного Судана предоставили вышеуказанным повстанческим группировкам следующее: |
| Trainings and workshops on issues pertaining to all above areas, as well as new and innovative types of mutual legal assistance under the CPC, including the application of telephone- and videoconference during investigations and joint investigations. | проведение учебно-тренировочных мероприятий и практикумов по вопросам, относящимся ко всем вышеуказанным областям, а также оказание новых и инновационных видов взаимной правовой помощи в соответствии с УПК, включая проведение селекторных совещаний и видеоконференций в ходе проведения расследований и совместных следственных действий. |
| The elaboration of the above described baseline study will be the main part of EFSOS activities in the next years. | В ближайшие годы основным направлением деятельности по программе ПИЛСЕ станет проведение вышеупомянутого базового исследования. |
| OHCHR contributed to a joint OHCHR/PAHO publication on the outcome of the seminar in Brasilia cited above, which will be published in 2005. | УВКПЧ внесло вклад в подготовку совместной публикации УВКПЧ/ПАОЗ по итогам вышеупомянутого бразилианского семинара, которая будет издана в 2005 году. |
| A new and expanded cooperation between UNCTAD and WTO is under way in the framework of the above global arrangement for relations between the United Nations and WTO. | Сотрудничество между ЮНКТАД и ВТО осуществляется на новой и расширенной основе в рамках вышеупомянутого глобального соглашения об отношениях между Организацией Объединенных Наций и ВТО. |
| In order to implement the above provision such methods as competitive selection and selection based on work performance and the level of specialization are used in hiring persons for civil service as well as in their promoting. | Для осуществления вышеупомянутого положения при найме лиц для работы на государственной гражданской службе, а также для продвижения по службе используются такие методы, как конкурсный отбор и отбор по показателям труда и уровню специализации. |
| The Tribunal is actively employing administrative measures, including the revision of the intern-hiring rule discussed above, to retain talented staff members and interns. | Трибунал активно принимает административные меры, включая пересмотр вышеупомянутого предписания о приглашении на работу стажеров, в целях удержания талантливых сотрудников и стажеров. |
| There were mines underneath us and grenades from above. | Были мины под нас И гранаты сверху. |
| I'll drop a stone on you from above. | Сейчас сверху на тебя камушек спущу. |
| This is one of the conveyor belts with the thing going by, but then you'll see the ones up above. | Вот одна из лент конвейера, по которой движутся компьютеры, сверху вы видите ещё несколько. |
| Positioning the valves above the liquid surface forces the valves to be mounted on top of the tanker, where they are exposed to external impact. | Для того чтобы клапаны располагались выше уровня жидкости, их необходимо монтировать сверху автоцистерны, в результате чего они подвержены внешнему удару. |
| Solutions could not simply be imposed from above, and "one-size-fits-all" prescriptions would not work; changes must have a broad social foundation and local problems called for local solutions by drawing on the capabilities of local civil society. | Решения не могут быть навязаны сверху, а также и не существует "универсальных" рецептов; преобразования должны иметь под собой широкую социальную основу, и местные проблемы должны решаться на местном уровне посредством использования возможностей местных организаций граждан-ского общества. |
| He tells about a tenant who moves stealthily into the apartment above him. | У него есть рассказ о жильце, который однажды поселился в квартире наверху. |
| One big room for dining, drawing room, family bedrooms above. | Там была большая столовая, кабинет и несколько спален наверху. |
| And I knew one day they would want to explore the world above. | Я понимал, что однажды им захочется исследовать мир наверху. |
| But if you reach up your hand, someone might be there to help you keep your head above water. | Но если вытянуть руку, то наверху может быть кто-то, кто поможет тебе держать голову над водой. |
| The Philosopher's Stones above, and the Philosopher's Stones here, will collide with the two transmutation circles and condense together. | Используя два круга преобразования, я заставлю философский камень наверху столкнуться с другим камнем здесь, внизу, а затем соединю их. |
| As the above analysis shows, the draft articles do not satisfy any of these conditions. | Как показывает вышеприведенный анализ, проекты статей не удовлетворяют ни одному из этих требований. |
| The acts enumerated above are not exhaustive and the Security Council may determine that other acts constitute aggression under the provisions of the Charter. | Вышеприведенный перечень актов не является исчерпывающим, и Совет Безопасности может определить, что другие акты представляют собой агрессию согласно положениям Устава. |
| Despite the above response to the urgent appeal regarding the detention of Mr. Al-Omeir, he remains in detention two years later. | Несмотря на вышеприведенный ответ на призыв к незамедлительным действиям в отношении задержания г-на Аль-Омейра, он и спустя два года продолжает содержаться под стражей. |
| Thus far, they do not seem to have significantly advanced the reliability and stability of funding, as demonstrated by the analysis above. | Однако, как представляется, это пока не привело к значимому повышению степени надежности и стабильности финансирования, о чем свидетельствует вышеприведенный анализ. |
| The above analysis reveals that, since the adoption of the resolution in 2000, the Secretary-General's reporting on gender to the Security Council has been gradually improving. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что со времени принятия резолюции в 2000 году качество представляемых Совету Безопасности докладов Генерального секретаря по гендерным вопросам постепенно улучшается. |
| That does not mean that the Court is above criticism. | Это не значит, что Суд должен быть вне критики. |
| Andreotti supporters are everywhere, above suspicion. | Люди Андреотти повсюду, вне подозрения. |
| Thai courts adjudicate cases according to the law in the name of the King who is above politics in all aspects. | Тайские суды выносят по делам постановления в соответствии с законом и от имени короля, который во всех отношениях стоит вне политики. |
| These hierarchies - which themselves are not above suspicion - must be able to implement and ensure compliance with the United Nations zero-tolerance policy. | Эти инстанции - которые сами по себе также не должны быть вне подозрений, - должны быть в состоянии обеспечить проведение политики «нулевой терпимости» Организации Объединенных Наций. |
| Any macro not in the above list is treated as a editable variable no matter the prefix. If the same variable occurs multiple times in the template, they can be edited at once after creating a document from the template. | Любой макрос другой макрос рассматривается как изменяяемая переменная, вне зависимости от префикса. Если одна и та же переменная встречается несколько раз в шаблоне, они могут быть отредактированы как одна, после создания документа по шаблону. |
| The heaven I seek is not above but rather beneath our feet. | Рай, что я ищу, не вверху, скорее, под ногами. |
| "As above, so below." | "Как вверху, так и внизу". |
| The design consisted of the caravel seal and a profile of George V, with the inscriptions "BERMUDA COMMEMORATION STAMP" above and "TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS" below. | Рисунок марок состоял из печати с изображением каравеллы и портрета Георга V, с надписями «BERMUDA COMMEMORATION STAMP» («Коммеморативная марка Бермудских островов») вверху и «TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS» («Трёхсотлетие создания представительных учреждений») внизу. |
| "Atman is beneath in the nadir, above in the zenith" | "Атман внизу в надире, вверху в зените" |
| You are in a narrow rocky shaft. There is some light shining from far above. Below you is the cave you started in. What do you do now? | Ты в узкой скальной шахте. Далеко вверху брезжит свет. Под тобой пещера, в которой всё началось. Что ты будешь сейчас делать? |
| Toplist can be installed above other toplist scripts with preservation of members' database and entrance links. | Топлист может быть установлен поверх других топлистов с сохранением баз данных участников и входных ссылок. |
| Financing adaptation to climate will be a formidable challenge, particularly as it involves additional costs above traditional development assistance - at a time when foreign-aid budgets are under pressure. | Финансирование адаптации к климату будет огромным вызовом, особенно в связи с тем, что оно повлечет за собой дополнительные расходы поверх традиционной помощи в развитии - в то время, когда бюджеты иностранной помощи и так испытывают давление. |
| Maybe fire a round above their heads. | Может очередь поверх голов? |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). | Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
| And if you try to keep me under your thumb, I will go above you. | И если попытаешься меня прижать, я пойду наверх. |
| Well, I mean, have you been above lately? | Ну, я имею в виду, ты выходил наверх в последнее время? |
| Consider the uncle's situation above. | Приезд дяди - идём наверх. |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |