| The National Economic and Social Councils cited above were revamped by Ireland in the mid-1980s. | В Ирландии упоминавшиеся выше национальные экономические и социальные советы в середине 80-х годов были реорганизованы. |
| Requests the Secretariat to prepare a comparative analysis of the offers referred to in paragraph 1 above. | З. просит секретариат подготовить сравнительный анализ предложений, упомянутых в пункте 1 выше. |
| In cooperation with CIAM, it will determine the influence of such processes on source-receptor relationships for particulate mass above). | В сотрудничестве с ЦМКО он определит воздействие таких процессов на зависимость источник-рецептор для массы твердых частиц выше). |
| Requests the Secretariat to prepare a comparative analysis of the offers referred to in paragraph 1 above. | З. просит секретариат подготовить сравнительный анализ предложений, упомянутых в пункте 1 выше. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| The building was designed to sit above Old Parliament House when seen from a distance. | Здание было спроектировано таким образом, чтобы при взгляде издалека оно возвышалось над Старым зданием Парламента. |
| There must've been a powerful explosion several kilometers above the ground. | Это мог вызвать только мощный взрыв, произошедший в нескольких километрах над поверхностью земли. |
| He's cleaning the office directly above the Secured Servers vault. | Он убирает офис... прямо над серверной. |
| The sword of Damocles that has all those years been hanging above us is passing into non-existence. | Уходит в небытие дамоклов меч, который все эти годы висел над нами. |
| "And to themselves in these the days that try their souls..." "... the chance to soar in the dim blue air above the smoke..." "... is to their finer spirits..." | А им самим в эти дни испытаний дадут возможность подняться над копотью в далёкое голубое небо - к душевному подъёму и награде за то, что они потеряли, будучи черными. |
| It is, however, difficult to see how these proposals might serve any of the above objectives. | Тем не менее трудно представить, каким образом эти предложения могут содействовать достижению какой-либо из вышеупомянутых целей. |
| It is to be noted that Rwanda intends to broaden its cooperation with other countries in the above mentioned fields. | Следует отметить, что Руанда намеревается расширять свое сотрудничество с другими странами в вышеупомянутых областях. |
| The constitution-making process in Kenya between 2000 and 2005 is a good example demonstrating the relevance of the principles above. | Процесс разработки конституции в Кении с 2000 по 2005 год стал хорошим примером, доказывающим важность вышеупомянутых принципов. |
| 24 salary scales for local staff in the above peacekeeping missions | составление 24 шкал окладов для местного персонала в вышеупомянутых миссиях по поддержанию мира |
| When any of the above change, beneficiaries should be notified as soon as possible. | Получателей помощи следует незамедлительно информировать об изменении любого из вышеупомянутых элементов жалоб. |
| The StAR Initiative has observer status in all the above regional networks on asset recovery. | Инициатива СтАР имеет статус наблюдателя в рамках всех вышеуказанных региональных сетей по вопросам возвращения активов. |
| The interpretation of the Monitoring Group of the above resolutions is that all security sector support activities require the authorization of the sanctions Committee. | Согласно толкованию вышеуказанных резолюций Группой контроля, для осуществления всех мероприятий по поддержке сектора безопасности необходимо разрешение Комитета по санкциям. |
| The assessment will also include the following cross-cutting themes to be addressed, as appropriate, as part of the thematic priorities listed above: trade agreements and foreign investment; and environmental health and zoonotic diseases. | Оценка будет также включать следующие сквозные темы, которые необходимо осветить, когда это уместно, в рамках вышеуказанных тематических приоритетов: торговые соглашения и иностранные инвестиции; гигиену окружающей среды и зоонозные заболевания. |
| (e) Give special attention to developing countries and countries with economies in transition in dealing with all the above issues. | ё) при рассмотрении всех вышеуказанных вопросов уделять особое внимание положению развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| In view of the recommendations of the Advisory Committee stated above, the Committee recommends a reduction of the proposed amount for non-staff costs of the support account for peacekeeping operations of $1,621,150. | С учетом вышеуказанных рекомендаций Консультативного комитета, изложенных выше, Комитет рекомендует сократить предлагаемую сумму ассигнований для покрытия не связанных с должностями расходов, финансируемых по линии вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, на сумму в 1621150 долл. США. |
| In view of the above, a more constructive approach to the issue of disarmament and arms limitation, inter alia, in the nuclear field, is called for. | Ввиду вышеизложенного требуется более конструктивный подход к вопросам разоружения и ограничения вооружений, в том числе в ядерной области. |
| On the basis of the above, the Russian Federation is proposing in this document the first specific measures to thus improve ATP: | З. На основании вышеизложенного Российская Федерация предлагает в данном документе первые конкретные меры по реализации процесса совершенствования СПС: |
| In the spirit of enforcing and complementing the above mentioned constitutional principle, the Criminal Code has sound legal provisions that strongly repress any form of discrimination caused to individual or groups of people. | В порядке применения и дополнения вышеизложенного конституционного принципа в Уголовном кодексе Руанды предусмотрены четкие правовые положения, строго осуждающие любые виды дискриминации в отношении отдельных лиц или групп населения. |
| In view of the above, it is proposed that this general temporary position, which has been approved by the General Assembly since 1 July 2010, be converted to a post. | С учетом вышеизложенного предлагается преобразовать данную должность категории временного персонала общего назначения, утвержденную Генеральной Ассамблеей 1 июля 2010 года, в штатную должность. |
| In the light of the above and mindful of the fact that the current transitional period is expected to be completed by 31 October 2007, I recommend that the Security Council authorize the renewal of the mandate of UNOCI for an additional year, until 15 December 2007. | В свете вышеизложенного и учитывая тот факт, что нынешний переходный период, как предполагается, будет завершен к 31 октября 2007 года, я рекомендую Совету Безопасности разрешить продление мандата ОООНКИ еще на один год до 15 декабря 2007 года. |
| The Commission invites the Secretary-General to transmit the above recommendations to those conferences. | Комиссия предлагает Генеральному секретарю препроводить вышеупомянутые рекомендации в адрес этих конференций. |
| Ms. Ize-Charrin expressed the hope that the above suggestions and the unique experience garnered by the Committee would help to achieve the main goal of the reform underway: to provide more effective protection of rights holders. | Г-жа Из-Шаррен выражает надежду, что вышеупомянутые предложения и уникальный опыт Комитета будут содействовать достижению основной цели начатой реформы: обеспечить более эффективную защиту правообладателей. |
| It is also worth noting that all of the above cases are proceeding on schedule or better; the first phase of the Blagojević case concluded a few weeks early. | Следует также отметить, что все вышеупомянутые дела рассматриваются в установленные сроки или даже с их опережением - первая стадия дела Благоджевича была завершена на несколько недель раньше. |
| To classify these as treason attracting prolonged detention and even life imprisonment, and responding by the counter terrorist detachment of the State, violates the above cited rights. | Квалифицировать же упомянутые действия как государственную измену, используя при этом длительное задержание и даже назначение пожизненного тюремного заключения и задействовав подразделение по борьбе с терроризмом, означает нарушать вышеупомянутые права. |
| It is easy to see that all the above non-proliferation regimes, established on the basis of relatively broad participation, while taking into account the needs of peaceful uses as much as possible, enjoy relatively solid mass support. | Легко убедиться в том, что все вышеупомянутые режимы нераспространения, установленные на основе довольно широкого участия и учитывающие необходимость наиболее широкого использования мирных способов, пользуются относительно твердой массовой поддержкой. |
| The above priorities are still valid. | Вышеуказанные приоритеты все еще сохраняют свое значение. |
| The above forums could provide valuable inputs for the work undertaken within the European Union with the aim of elaborating a comprehensive regional strategy for South-Eastern Europe. | Вышеуказанные форумы могут внести ценный вклад в работу, проводимую в рамках Европейского союза с целью разработки всеобъемлющей региональной стратегии для Юго-Восточной Европы. |
| The above measures help to cut costs, for instance: | Вышеуказанные меры позволяют сократить расходы, например: |
| The above issues are being addressed during the ongoing process of revising the guidelines on national execution; DAMR will follow up during future missions. | Вышеуказанные проблемы рассматриваются в рамках текущей деятельности по пересмотру руководящих принципов национального исполнения и при проведении последующих миссий ОРАУ будет контролировать меры по их устранению. |
| In spite of the above surveys, the actual baseline was established only when the Landmine Impact Survey (LIS) was carried out through which the results of all previous surveys as well as other available information were reviewed and re-considered. | Несмотря на вышеуказанные обследования, фактический исходный уровень был установлен только после проведения Обследования воздействия наземных мин (ОВНМ), в рамках которого были изучены и пересмотрены результаты всех предшествующих обследований. |
| In view of the above, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia once again demands that an extraordinary meeting of the Security Council be convened. | С учетом вышесказанного правительство Союзной Республики Югославии вновь требует созыва чрезвычайного заседания Совета Безопасности. |
| In view of the above, a budget/finance officer post at the P-3 level is proposed to provide additional capacity for the Division to support MONUC. | С учетом вышесказанного предлагается учредить должность сотрудника по бюджетным/финансовым вопросам класса С3 для предоставления Отделу дополнительного потенциала, необходимого для обслуживания МООНДРК. |
| It follows from the above that, by definition, a State can be held complicit where it fails systematically to provide protection from private actors who deprive any person of his/her human rights. | Из вышесказанного по определению следует, что на государство может быть возложена ответственность, если оно не проявляет на систематической основе должной заботливости по обеспечению защиты от частных лиц, покушающихся на чьи-либо права человека. |
| In the light of the above, it is recommended that the Commission on Sustainable Development adopt the multi-year programme of work for the period 1998-2002 contained in the appendix below. | В свете вышесказанного Комиссии по устойчивому развитию рекомендуется принять многолетнюю программу работы на период 1998-2002 годов, содержащуюся в добавлении, ниже. |
| In the light of the above, and drawing on the work already done by the Commission's bureau at its inter-sessional meetings, it is suggested that consideration be given to the following proposals: | В свете вышесказанного и учитывая работу, уже проделанную бюро Комиссии на его межсессионных совещаниях, предлагается обсудить следующие предложения: |
| For example in Vaitupu, men and women above 35 years old can participate and vote. | Например, на острове Ваитупу участвовать в собрании и голосовании могут мужчины и женщины в возрасте старше 35 лет. |
| During 1989-1990, 68 per cent of the female population above 6 years of age was literate. | В 1989-1990 годах доля грамотного женского населения в возрасте старше шести лет составляла в стране 68 процентов. |
| From its start almost 63,000 people had joined the programme and more than 39,000 people above 50 found a job; | С начала ее реализации этой программой было охвачено почти 63000 человек и более 39000 человека в возрасте старше 50 лет нашли себе работу. |
| Increase in literacy among the population above the age of 6 in 1976, 1986, 1996, and 2006 (%) | Увеличение уровня грамотности населения в возрасте старше 6 лет в 1976, 1986, 1996 и 2006 годах (в процентах) |
| During the same year, males over the age of 65 years constituted 3.3% of the total population. Females above 65 years of age in comparison were 4.4% of the population. | В том же году доля мужчин старше 65 лет составила 3,3% от общей численности населения, а соответствующая доля женщин - 4,4%. |
| Bigeye tuna are fished substantially above the MSY level. | Промысел большеглазого тунца постоянно превышает МУВ. |
| Moreover, in the three regions with fertility rates above the national average, early fertility (women between the ages of 20 and 24) plays a greater role. | С другой стороны, в трех регионах, где уровень рождаемости превышает средний по стране, чаще рожают более молодые женщины (в возрасте 20 - 24 лет). |
| Recent studies have found that the above difference is attributable for roughly 63% to women's lower mortality for cardiovascular diseases and tumours, which makes up for over 70% of current mortality rates. | Как показали недавние исследования, вышеприведенные различия объясняются тем, что уровень смертности среди женщин из-за сердечно-сосудистых и онкологических заболеваний примерно на 63 процента ниже, чем среди мужчин, доля которых в нынешних коэффициентах смертности превышает 70 процентов. |
| If in one of the conditions of measurement defined in paragraph 3.2. above, the pressure measured in the crankcase exceeds the atmospheric pressure, an additional test as defined in paragraph 6. below shall be performed if so requested by the manufacturer. | 5.7 Если в каком-либо из режимов, упомянутых в пункте 3.2, измеренное в картере давление превышает атмосферное, то по просьбе изготовителя проводят дополнительное испытание, определение которого приведено в пункте 6 ниже. |
| This figure was 12% above the 285 kt reported as its emissions for the base year, 1987. | Эта цифра на 12% превышает показатель выбросов за базовый год, составлявший 285000 тонн. |
| The Council regulation includes implementing provisions on those of the above measures falling within the scope of the Treaty on the Functioning of the European Union. | Положение Совета включает в себя условия осуществления вышеизложенных мер, подпадающих под сферу применения Договора о функционировании Европейского союза. |
| Irrespective of what has been said above, I concur with the Committee's finding that there was no violation of article 25. | Независимо от вышеизложенных соображений я присоединяюсь к сформулированному Комитетом заключению об отсутствии нарушения статьи 25. |
| 11.8 In the light of the above considerations, the Committee concludes that Act 87/1991 has had effects upon the authors that violate their rights under article 26 of the Covenant. | 11.8 С учетом вышеизложенных соображений Комитет приходит к выводу, что Закон 87/1991 имел своим последствием нарушение прав авторов, закрепленных в статье 26 Пакта. |
| In addition, the Guide to Enactment would discuss an appropriate range for the maximum duration as being 3-5 years, and would provide further guidance for enacting States, drawing on the issues set out above and notions such as budgetary allocation and the type of procurement concerned. | Кроме того, в Руководстве по принятию будет рассмотрен вопрос о надлежащем диапазоне максимальных сроков действия в пределах 3-5 лет и в него будут включены дополнительные рекомендации для принимающих государств с учетом вышеизложенных вопросов и таких понятий, как бюджетные ассигнования и соответствующие виды закупок. |
| In line with the above objectives and approach, LDCs and development partners will launch a concerted effort to scale up their technical cooperation efforts geared toward the enhancement of productive sectors. | С учетом вышеизложенных целей и подхода НРС и партнеры в области развития предпримут согласованные усилия в целях активизации меро-приятий в области технического сотрудничества, нацеленных на развитие производственных сек-торов. |
| This is due to possible increased reporting, above the levels expected in the biennial request of the treaty bodies; | Необходимость создания такого фонда обусловлена возможным ростом объема представляемых докладов сверх ожидаемого уровня в соответствии с двухгодичным запросом договорных органов; |
| She thanked the Governments that had contributed to the voluntary fund established by the Secretary-General, but noted that UNICEF, an organization with significant field operations, would need to cover costs above the existing security structures. | Она выразила признательность правительствам, которые внесли взносы в добровольный фонд, образованный Генеральным секретарем, однако отметила, что ЮНИСЕФ как организации, осуществляющей значительный объем деятельности на местах, потребуется нести расходы сверх тех, которые связаны с поддержанием существующих структур безопасности. |
| In this connection, the Committee recalls that UNDP shifted management requirements above the base structure in the amount of $11.3 million from regular to other resources during the 2006-2007 biennium. | В этой связи Комитет отмечает, что в двухгодичный период 2006 - 2007 годов ПРООН перевела финансирование управленческих потребностей сверх базовой структуры в размере 11,3 млн. долл. США с регулярных на прочие ресурсы. |
| The funds accumulate revenue above a reference value during the boom periods and allow for transfers to be made to the budget or the economy during the bust periods. | В периоды бума фонды накапливают поступления сверх контрольной отметки и дают возможность перечислять их в бюджет или в экономику в периоды краха. |
| Completed months of service in excess of the completed years specified in the schedule above shall be taken into account on a proportionate basis up to the maximum extension of six months. | Число полных месяцев службы сверх отработанных лет, указанных в таблице выше, учитывается на пропорциональной основе в пределах до шести месяцев. |
| For the reasons cited above, Liechtenstein currently does not see a need to carry out a detailed analysis of the situation of night club dancers in Liechtenstein. | По вышеуказанным причинам в настоящее время Лихтенштейн не видит необходимости проводить подробный анализ положения танцовщиц ночных клубов в Лихтенштейне. |
| The text of the amendments to the above Staff Regulations is set out in full in the annexes to the present report. | Текст поправок к вышеуказанным Положениям о персонале в полном объеме приводится в приложениях к настоящему докладу. |
| For the reasons articulated above, a managerial reorganization of the Department for Disarmament Affairs will be effected so that the new office, with a direct line to me, will ensure effective interaction with my office and relevant United Nations departments. | По вышеуказанным причинам управленческая реорганизация Департамента по вопросам разоружения будет осуществлена с тем, чтобы новое Управление, напрямую подчиняющееся мне, обеспечило эффективное взаимодействие с моей Канцелярией и соответствующими департаментами Организации Объединенных Наций. |
| It shall also be a punishable act for anyone who, for the reasons stated above, prevents others from entering places or using services intended for public use. | Наказуемыми также являются действия какого-либо лица, которое по вышеуказанным причинам препятствует доступу других граждан к местам или услугам, предназначенным для общественного пользования. |
| The finance/budget and administration team provides financial support to the above offices primarily through the monitoring of approved allotments, trust fund administration, certification of expenditures and its role in the budget preparation and review cycle. | Группа по финансовым/бюджетным вопросам и административному обслуживанию предоставляет вышеуказанным подразделениям поддержку по финансовым вопросам на основе осуществления контроля за утвержденными суммами выделяемых ресурсов, административного управления целевыми фондами, сертификации расходов и выполнения функций, связанных с подготовкой бюджета и проведением его периодических обзоров. |
| The elaboration of the above described baseline study will be the main part of EFSOS activities in the next years. | В ближайшие годы основным направлением деятельности по программе ПИЛСЕ станет проведение вышеупомянутого базового исследования. |
| For various reasons, many of them were unable to opt for Czech citizenship which could only be done before 30 June 1994 and solely under the condition defined in article 18 of the above Czech Act. | По различным причинам многие из них не смогли выбрать чешское гражданство, что можно было сделать только до 30 июня 1994 года, причем исключительно на тех основаниях, которые были указаны в статье 18 вышеупомянутого закона Чехии. |
| The group has played a leading role in the process that has resulted in the creation of the National Council for Dialogue with Indigenous and Peasant Peoples mentioned in paragraph 42 above. | Группа сыграла ведущую роль в рамках процесса, завершившегося созданием вышеупомянутого национального совета для проведения диалога с коренными народами и крестьянами, о котором говорилось в пункте 42 выше. |
| As for the reactor fuel aspect, as stated above, the main problem today is the abundance of fissile material rather than the lack of it. | Что касается вышеупомянутого аспекта, связанного с реакторным топливом, то основная проблема сегодня - это избыточность расщепляющихся материалов, а не их нехватка. |
| In order to implement the above provision such methods as competitive selection and selection based on work performance and the level of specialization are used in hiring persons for civil service as well as in their promoting. | Для осуществления вышеупомянутого положения при найме лиц для работы на государственной гражданской службе, а также для продвижения по службе используются такие методы, как конкурсный отбор и отбор по показателям труда и уровню специализации. |
| But the wind above is from the northeast monsoon. | Я в юго-западном муссоне, но ветер сверху - из северо-восточного муссона. |
| Forced secularization from above - relatively successful in the Soviet Union - failed abjectly. | Насильственная секуляризация сверху - относительно успешно проведенная в Советском Союзе - постыдно провалилась. |
| Figure 1 shows an overall view from above. | На фиг. 1 изображен общий вид сверху. |
| On the reverse are the words FOR DIN INNSATS with oak branches above and below. | Реверс - надпись в две строки «FOR DIN/ INNSATS» с дубовыми ветвями сверху и снизу. |
| Earth above, water below. | Сверху земля, снизу вода. |
| Okay, now above that coil is a little tube filled with mercury. | Хорошо, теперь наверху этот змеевик - небольшая трубка наполненная ртутью. |
| And I knew one day they would want to explore the world above. | Я понимал, что однажды им захочется исследовать мир наверху. |
| Keep your hand up, hand up high, above your head. | Держи руку наверху, выше, прямо над головой. |
| METALLIC THRUMMING In bed above, we're deep asleep | В своих кроватях наверху нам крепко спится, |
| In the corrupted currents of this world, offence's gilded hand may shove by justice, and oft 'tis seen the wicked prize itself buys out the law, but 'tis not so above. | У нас нередко дело заминает преступник горстью золота в руке, и самые плоды его злодейства есть откуп от законности. Не то там, наверху. |
| The acts enumerated above are not exhaustive and the Security Council may determine that other acts constitute aggression under the provisions of the Charter. | Вышеприведенный перечень актов не является исчерпывающим, и Совет Безопасности может определить, что другие акты представляют собой агрессию согласно положениям Устава. |
| The above list of requesting States is far from exhaustive, because requests for legislative assistance are also received by UNODC field offices or communicated during training activities. | Вышеприведенный список обратившихся с просьбой государств является далеко не полным, поскольку просьбы об оказании законодательной помощи поступают также в отделения ЮНОДК на местах или передаются в ходе учебных мероприятий. |
| The above analysis reveals that, since the adoption of the resolution in 2000, the Secretary-General's reporting on gender to the Security Council has been gradually improving. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что со времени принятия резолюции в 2000 году качество представляемых Совету Безопасности докладов Генерального секретаря по гендерным вопросам постепенно улучшается. |
| As the above analysis demonstrates, developing countries in the region, in particular the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, are off-track in achieving many of the Millennium Development Goals. | Как показывает вышеприведенный анализ, развивающиеся страны региона, особенно наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и небольшие развивающиеся государства «выбиваются из графика» в усилиях, направленных на достижение многих Целей развития тысячелетия. |
| Substitution coders can also be much more complex than the example above. | Подстановочное кодирование может быть значительно более сложным, чем вышеприведенный пример. |
| He probably thinks he's above the law. | Он, наверное, думает, что он вне закона, лучше всех нас. |
| The Constitution places the Head of State above and beyond political contingencies and thereby guarantees his impartiality. | Конституция ставит главу государства вне и выше политических групп и тем самым гарантирует его беспристрастность. |
| The water above the saturated zone in the aquifer, like the water outside the aquifer, is in the form of vapour and cannot be extracted. | Вода, находящаяся в водоносном горизонте выше насыщенной зоны, как и вода вне водоносного горизонта, имеет форму пара и извлечена быть не может. |
| The establishment of the Tribunal has sent a powerful message: nobody is above the law, regardless of whether one is a high-level official or a simple soldier; whether one is a war hero or a ruthless dictator. | Создание Трибунала дало всем четко понять, что никто не может быть вне закона, независимо от своего положения - будь то высокопоставленный государственный представитель или простой солдат, герой войны или безжалостный диктатор. |
| Above both our pay grades. | Это вне нашей компетенции. |
| The tail is dark above and light below. | Небо тёмное вверху и светлее внизу. |
| I have been told there is much to see upon a walk but all I've detected so far is a general tendency to green above and brown below. | Мне сказали, что здесь есть чем полюбоваться, но пока я заметил одну тенденцию: зелень вверху и коричневое внизу. |
| The design consisted of the caravel seal and a profile of George V, with the inscriptions "BERMUDA COMMEMORATION STAMP" above and "TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS" below. | Рисунок марок состоял из печати с изображением каравеллы и портрета Георга V, с надписями «BERMUDA COMMEMORATION STAMP» («Коммеморативная марка Бермудских островов») вверху и «TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS» («Трёхсотлетие создания представительных учреждений») внизу. |
| So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
| Above: Rikishi take turns pairing up in the ring. | Вверху: рикиси делают захват с поворотом, объединяясь в пары на арене. Тренировки в режиме мосиай-гэйко очень зрелищны. |
| Maybe fire a round above their heads. | Может очередь поверх голов? |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| And then... I looked above some perches And I saw a curtain half open... | И потом... я посмотрела поверх вешалок... и увидела занавеску, полуоткрытую... а за ней... зеркало... в котором отражалась... девушка... очень молодая и красивая. |
| The Consortium specialised in the construction of flumes, which are artificial channels mounted above the ground to convey water in an irrigation system. | Консорциум специализировался на строительстве подводящих каналов, представляющих собой искусственные желобы, сооружаемые поверх земли для прохождения воды через ирригационную систему. |
| When a peasant from Dalarna pastes cut out images of cars on his bed because he needs them, it's a truer movement toward art than hanging a reproduction of a Van Gough above an easy Lévitan. | Раз крестьянка Даларны вырезает изображения машин и приклеивает их на стену над кроватью, то только оттого, что они ей необходимы; это движение к искусству более правдивому, чем если бы она вешала репродукцию Ван Гога поверх более доступного Левитана. |
| If we can get into it, we can travel all the way to the Federal Building without ever going above ground. | Если мы туда попадем, то сможем добраться до федерального здания, не выходя наверх. |
| We can't send you above until the threat is contained - | Мы не можем пропустить вас наверх... |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |
| When we get back to my boat, I've got the codes and comm lines to go above her head. | Вернемся на мой катер, там у меня коды и контакты для выхода наверх, в обход нее. |
| Turn to your left and hop across the'll see a platform above you on the left, attached to the wall. | Запрыгивайте в проход на первом уровне, поднимайтесь наверх, выходите, прыгайте на площадку впереди. |