| Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
| Note by the secretariat: See footnote 4 to paragraph 7-3.3 above. | Примечание секретариата: См. сноску 4 к пункту 7-3.3 выше. |
| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| Requests the Secretariat to prepare a comparative analysis of the offers referred to in paragraph 1 above. | З. просит секретариат подготовить сравнительный анализ предложений, упомянутых в пункте 1 выше. |
| First Bank of Starling is located right above the water treatment tunnels. | Первый Банк Старлинга расположен прямо над туннелями обработки воды. |
| Incredibly, it never even impacted the ground. Rather, it exploded five miles above Siberia's frozen ground. | Поразительно, но он даже не коснулся земли, а взорвался на высоте 8 км над мерзлой сибирской почвой. |
| And anytime I... I didn't want to. It's like I had this big neon sign with an arrow above my head saying "not Sutton." | А всякий раз, как я хотела отказаться, над моей головой как будто появлялась неоновая стрелка с надписью "не Саттон". |
| It comprises a basement, a ground floor, a mezzanine floor and a terrace; the central block is covered by a glass roof, above the mezzanine, giving natural overhead light. | Экспозиция занимает подвал, цокольный этаж, мезонин и террасу; центральный блок над мезонином покрыт стеклянной крышей, что создаёт естественное освещение в залах музея. |
| Between Realp and Oberwald the line formerly crossed the Furka Pass, at a crest elevation of 2,162 m (7,093 ft) above sea level with a 1.87 km (1.16 mi) tunnel passing beneath the pass. | Между Реальпом и Обервальдом, линия ранее пересекала перевал Фурка, на высоте 2,162 м над уровнем моря с 1.87-километровым тоннелем, проходящий под перевалом. |
| Most of the above initiatives were only partly implemented. | Большинство вышеупомянутых инициатив были осуществлены лишь частично. |
| The Working Groups' recommendations are contained in the two reports cited above. | Рекомендации рабочих групп содержатся в вышеупомянутых двух докладах. |
| The need for the above amendments arose from the adoption of the new Social Benefits for Persons with Disabilities Act in January 1999. | Необходимость вышеупомянутых поправок была обусловлена принятием нового Закона о социальных выплатах инвалидам в январе 1999 года. |
| The above models take care of that effect. | В вышеупомянутых моделях этот эффект учитывается. |
| "Assuming that RUF is also ready to comply with the above three principles, UNHCR also requests the RUF to make a declaration regarding refraining from taking any actions on the Guinean territory." | При условии, что ОРФ также готов соблюдать три вышеупомянутых принципа, УВКБ также просит его членов сделать заявление о том, что они будут воздерживаться от любых действий на территории Гвинеи». |
| Apart from the above restrictions, there does not exist any legal authority that would permit the United States Government directly to prevent the peacetime travel of U.S. citizens abroad, except pursuant to United Nations Security Council mandatory sanctions. | Помимо вышеуказанных ограничений, не существует никаких законных правомочий, разрешающих правительству Соединенных Штатов непосредственно препятствовать поездкам американских граждан за рубеж в мирное время, если только это не предусмотрено обязательными санкциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| The review of progress on all the above recommendations would be undertaken at the Second Conference, which was expected to be held in Male in September 1997. | Обзор прогресса в отношении всех вышеуказанных рекомендаций будет проведен на второй конференции, которая, как ожидается, будет проведена в Мале в сентябре 1997 года. |
| So far, there has not been a single case in which the provisions of the above agreements have been applied on the basis of this article, since no request has been ever made for the extradition of a person accused of torture. | До настоящего времени не отмечено ни одного случая применения на практике положений вышеуказанных договоров в свете настоящей статьи, поскольку не было случаев предъявления требования о выдаче лица, обвиняемого в совершении пыток. |
| The Working Group may wish to consider these options and ask, pursuant to the outcome of such consideration, the contact group to elaborate on the annexes to reflect the options above. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть эти варианты и просить, согласно итогам такого рассмотрения, контактную группу доработать приложения с целью отражения вышеуказанных вариантов. |
| (e) What level of detail should be provided if some of the above criteria are considered relevant as a basis for further discussions? | ё) Насколько подробными должны быть данные в тех случаях, когда будет установлено, что некоторые из вышеуказанных критериев могут лечь в основу будущих обсуждений? |
| In view of the above, the Administrator proposes an investment of $4.0 million from regular resources. | С учетом вышеизложенного Администратор предлагает выделить из регулярных ресурсов средства в размере 4,0 млн. долл. США. |
| In view of the above, a harmonized conceptual framework has been developed to define and attribute organizational costs in the context of the new strategic plan and integrated budget from 2014. | С учетом вышеизложенного, была разработана унифицированная концептуальная схема, предназначенная для определения и распределения организационных расходов в контексте составления нового стратегического плана и единого бюджета на 2014 год и последующий период. |
| Considering the above, it would appear that any recommendation of the Executive Board to adjust the financial arrangements for administrative and operational support to UNCDF is required to be submitted to the General Assembly for approval. | С учетом вышеизложенного представляется необходимым, чтобы любая рекомендация Исполнительного совета, предусматривающая внесение изменений в механизмы финансирования расходов на административную и оперативную поддержку ФКРООН, представлялась Генеральной Ассамблее на утверждение. |
| Without qualifying our opinion above, we draw attention to the financial position of the Office as disclosed in note 15 to the financial statement. | Не изменяя вышеизложенного заключения, мы обращаем внимание на финансовое положение Управления в том виде, в каком оно излагается в примечании 15 к финансовым ведомостям. |
| Owing to the streamlining of activities and the more harmonious utilization of human resources and in order to realize the staffing structure reflected above, it is proposed that: | В связи с упорядочением деятельности и обеспечением более рационального использования людских ресурсов, а также в целях внедрения вышеизложенного штатного расписания предлагается: |
| The above methods were proposed as alternatives to the current method as an attempt to ensure better fulfilment of the Noblemaire principle. | Вышеупомянутые методы были предложены в качестве альтернативы нынешнему методу в попытке обеспечить более четкое соблюдение принципа Ноблемера. |
| While the above changes have significantly improved the efficiency of the Committee's deliberations, they have also added to the workload of the Section. | Хотя вышеупомянутые нововведения привели к существенному повышению эффективности заседаний Комитета, они также обусловили увеличение рабочей нагрузки Секции. |
| The above four countries are not part of any multilateral international road transit system. | Вышеупомянутые четыре страны не участвуют ни в какой многосторонней международной системе транзита в автомобильном сообщении. |
| In all the above cases, UNIFIL informed the Lebanese Armed Forces whose intervention in most instances led to the resolution of the incident. | Все вышеупомянутые происшествия доводились ВСООНЛ до сведения Ливанских вооруженных сил, вмешательство которых в большинстве случаев позволяло урегулировать инцидент. |
| At its 3rd meeting, on 30 July, in response to the above mentioned statements, and upon the proposal of the Chairman, the SBSTA: | На своем 3-м заседании 30 июля в ответ на вышеупомянутые заявления и по предложению Председателя ВОКНТА: |
| Cases closed by 25th September, 2012 are included in the above data. | Вышеуказанные данные включают в себя дела, закрытые к 25 сентября 2012 года. |
| The above tools have been introduced in the roll-out countries in connection with a new UNDAF starting in January 2004. | В связи с началом осуществления с января 2004 года новой РПООНПР вышеуказанные процедуры были внедрены во всех охваченных программами странах. |
| The above figures are subject to revision as cases are heard. | Вышеуказанные цифры подлежат уточнению после их рассмотрения в суде. |
| A number of measures have been implemented to reduce the pay gap between women and men, including the above mentioned measures to promote pay transparency in the workplace. | Был принят ряд мер по сокращению разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами, в том числе вышеуказанные меры по обеспечению прозрачности оплаты труда по месту работу. |
| The above legal acts will regulate the procedure for keeping individuals in detention and custody, the in-house rules and regime, the range of personal belongings for individual use, as well as other legitimate restrictions of individual rights. | Вышеуказанные законодательные акты будут регламентировать процедуру содержания под стражей, правила внутреннего распорядка и режим, набор личных принадлежностей для индивидуального пользования, а также другие законные ограничения прав личности. |
| In addition to the above, Government provided the relocating residents with livestock. | Помимо вышесказанного, правительство обеспечивало переезжающих домашним скотом. |
| Having considered the above, the Committee concludes that by adopting the Cross Rail Act through the hybrid bill process the Party concerned was not in non-compliance with article 6 paragraph 2. | Исходя из вышесказанного, Комитет делает вывод о том, что, приняв Закон о строительстве "Кроссрейл" по итогам процедуры рассмотрения смешанного билля, соответствующая Сторона не нарушила положения пункта 2 статьи 6. |
| socio-economic disadvantage - underlying the above, however, is the effect of low socio-economic status, which is a barrier in itself. | социально-экономические трудности - однако в основе вышесказанного, лежат последствия низкого социально-экономического статуса, что само по себе является препятствием. |
| Following from the above, the State Party believes that there is no violation of any of the rights contained in articles 7, 17, 24, paragraph 1, read alone or in conjunction with article 2, paragraphs 1 and 3. | С учетом вышесказанного государство-участник не считает, что имело место нарушение какого-либо из прав, содержащихся в статьях 7, 17, пункте 1 статьи 24, рассматриваемых отдельно или в совокупности с пунктами 1 и 3 статьи 2. |
| In view of the above, this issues note discusses four related topics in the area of trade logistics that are of particular interest for developing and landlocked developing countries. | С учетом вышесказанного в настоящей проблемной записке рассматриваются четыре смежные темы в области логистики торговли, представляющие особый интерес для развивающихся стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
| The widower was above 65 years of age. | вдовцам в возрасте старше 65 лет. |
| The judge will, after having heard the parties and any person above the age of 14, seek to bring about an amicable settlement of the disagreement. | Судья, заслушав стороны и любого другого лица в возрасте старше 14 лет, постарается достичь полюбовного урегулирования разногласия. |
| The Committee also urges the State party to take urgent measures to ensure that children above 15 years who are deprived of a family environment fully enjoy their rights under the Convention and are provided with necessary care, protection, housing and support, including financial support. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник принять срочные меры, с тем чтобы лишенные семейного окружения дети старше 15 лет в полной мере пользовались своими правами согласно Конвенции и им обеспечивались необходимый уход, защита, жилье и поддержка, включая финансовую помощь. |
| As at end December 2002, about 170,000 CSSA recipients were aged 60 or above (i.e. about 36.5% of all recipients). | По состоянию на конец декабря 2002 года около 170000 получателей КПСО - люди в возрасте 60 лет и старше (то есть около 36,5 процента всех получателей). |
| A means-tested benefit of Social Solidarity (EKAS) was introduced in 1996 for low-income pensioners above the age of 65. | С 1996 года пенсионерам старше 65 лет, имеющим низкие доходы, общество "Социальная солидарность" (ЭКАС) стало выплачивать пособие, основанное на проверенном низком уровне доходов. |
| In that context, the majority of members were of the view that the best solution would be to focus only on a selected group of schools at which the tuition levels were well above the established maximum for France. | В связи с этим большинство членов придерживались мнения о том, что наилучшим решением является сосредоточение внимания только на отдельной группе школ, в которых плата за обучение намного превышает установленную максимальную сумму для Франции. |
| From the above figures one can see that in several central European countries the value of services exports as a proportion of GDP is close to or possibly even higher than the western European average. | Из вышеприведенных данных следует, что в некоторых центральноевропейских странах доля экспорта услуг в стоимостном выражении в общем объеме ВВП приближается к средним показателям по западной Европе, а возможно, даже и превышает их. |
| Stability had been achieved after three years of austerity, with the 2005 budget being only some 2.5 per cent above the approved 2004 Annual Programme Budget. | Стабильность была достигнута после трех лет жесткой экономии, и теперь бюджет 2005 года лишь на 2,5% превышает утвержденный ежегодный бюджет по программам на 2004 год. |
| The Committee is concerned about the level of long-term unemployment, affecting men aged 55-59, and the high rate of unemployment among immigrants, refugees, new college graduates and women, which are well above the national average. | Вызывает беспокойство и высокий уровень безработицы среди иммигрантов, беженцев, выпускников вузов и женщин, который превышает средние показатели по стране. |
| This figure was 12% above the 285 kt reported as its emissions for the base year, 1987. | Эта цифра на 12% превышает показатель выбросов за базовый год, составлявший 285000 тонн. |
| One can reach at least two conclusions based on the above data. | На основании вышеизложенных данных можно сделать по меньшей мере два вывода. |
| In addition to the above requirements, UNPROFOR would, therefore, need to be augmented further by logistic and support units of 2,200 all ranks. | Вот почему в дополнение к удовлетворению вышеизложенных потребностей необходимо будет также укрепить СООНО подразделениями материально-технического обеспечения и снабжения общей численностью 2200 военнослужащих. |
| (c) In the light of limited programmable resources, project proposals in the pipeline should be prioritized on the basis of the above considerations; | с) учитывая ограниченный объем программируемых ресурсов, приоритетность предложений в отношении разрабатываемых проектов следует определять на основе вышеизложенных соображений; |
| (e) Attempting and abetting the violation of any of the above prohibitions. | ё) попытка нарушения любого из вышеизложенных запретов или содействие такой попытке. |
| Appoints [] as Executive Secretary on the above terms, as elaborated in an employment contract to be concluded between the Chairman acting on behalf of the Preparatory Commission and []. | назначает [] в качестве Исполнительного секретаря на вышеизложенных условиях, развернутых в контракте о найме на службу, заключаемом между Председателем, действующим от имени Подготовительной комиссии, и []. |
| And we pay $2 above minimum wage. | А ещё мы платим 2 бакса сверх минимальной ставки. |
| III, part VII). This would be above and beyond any additional resources that might be required in any content-providing departments. | Эту сумму необходимо будет выделить сверх любых дополнительных ресурсов, которые могут потребоваться в любых представляющих материалы департаментах. |
| The level of supplementary funds channelled through the organizations is testimony to their perceived ability to deliver essential assistance well above their voluntary funded levels. | Объем дополнительных средств, направляемых через организации, является свидетельством их внутренней способности оказывать необходимую помощь сверх уровня выделяемых им добровольных взносов. |
| Social workers screened and identified eligible families utilizing stringent criteria - no male adult in the family medically fit to earn an income and no other identifiable means of support above a defined monetary threshold. | Социальные работники проверяли и выявляли нуждающиеся в такой помощи семьи с использованием жестких критериев - в семье не должно быть ни одного здорового взрослого мужчины, способного зарабатывать на жизнь, и других поддающихся идентификации средств поддержки сверх установленного верхнего предела денежных доходов. |
| Parties that undertake such actions or commitments as described in paragraph 1 above shall ensure that their aggregate anthropogenic carbon dioxide equivalent emissions of greenhouse gases do not exceed their agreed targets inscribed in Annex I for the assessment period 2012-2017. | уровень три: действия, которые осуществляются сверх и помимо тех действий, указанных в уровне один и уровне два, которые основаны на целевом показателе сокращения выбросов и которые могут использоваться для торговли единицами. |
| There is no additional protection to that available under the 1946 Law quoted above. | Какой-либо дополнительной защиты, кроме той, которая предусматривается вышеуказанным законом 1946 года, не обеспечивается. |
| Persons belonging to the above categories are eligible for public housing if: | Лица, принадлежащие к вышеуказанным категориям, имеют право на государственное жилье, если: |
| Criminal investigators appointed as above are empowered under the Criminal Procedure Law to take signed statements from all persons whom they have reason to believe have knowledge of facts or circumstances regarding the criminal offence in relation to which the investigation is being carried out. | Назначенные вышеуказанным образом уголовные следователи уполномочены в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом принимать подписанные заявления от всех лиц, которые, по их мнению, обладают информацией о фактах или обстоятельствах, касающихся уголовного правонарушения, по поводу которого проводится следствие. |
| The obligation to supply the tools and equipment needed to maintain the cables is found in "Contract Documents" which supplement and form part of the above contracts. | Обязательство поставить инструменты и оборудование для технического обслуживания кабелей закреплено в "документах к контрактам", которые прилагаются к вышеуказанным контрактам и являются их составной частью. |
| Any decision taken pursuant to articles 3 and 4 of this Act shall not automatically affect the other family members as defined in paragraph (3) above". | Если после признания за главой семьи статуса беженца семейный союз распадается по причине развода, разделения или кончины главы семьи, члены его семьи, которые получили статус беженца в соответствии с вышеуказанным пунктом 1, продолжают им пользоваться на условиях, определенных в статье 4. |
| I write in reference to your memorandum dated 7 March 2012 on the above draft report. | Представляю настоящую записку в связи с вашим меморандумом от 7 марта 2012 года, касающимся вышеупомянутого проекта доклада. |
| The Programme continues to contribute to the above feasibility study. | Программа по-прежнему вносит свой вклад в осуществление вышеупомянутого технико-экономического обоснования. |
| In light of the review and assessment above, a number of priority issues can be identified, as follows: | В свете результатов вышеупомянутого обзора и оценки можно определить ряд приоритетных вопросов, информация о которых приводится ниже. |
| The estimates resulting from the above revision, together with the applicable criteria, were presented to the fourth meeting (New York, 4-8 March 1996) for adoption. | Смета, ставшая результатом вышеупомянутого пересмотра, вместе с применимыми критериями была представлена четвертому совещанию (Нью-Йорк, 4-8 марта 1996 года) для принятия. |
| During the above review, a clear need for the continuation of the programme was identified, in particular with regard to strengthened confidence-building activities. | В ходе вышеупомянутого обзора была выявлена однозначная необходимость продолжения программы, в частности в том, что касается наращивания мероприятий по укреплению доверия |
| Or if you light it from above, it becomes more solid. | Или, если осветить её сверху, она станет более осязаемой. |
| At the photo above - the Potosi Cathedral at the main town square. | На фото сверху - Кафедральный собор Потоси на главной площади города. |
| Vast social problems demand an entire community's commitment, not just resolution from above. | Многочисленные социальные проблемы требуют вовлеченности всего общества, а не только резолюции сверху. |
| I can tell you, though, based on the angle of the gunshot, it looks like he was shot from above. | Хотя могу сказать, что судя по углу выстрела, похоже, что в него стреляли сверху. |
| Above the arcade there is a complete gallery with sculptures of various animals from folk and literary tales. | Сверху полукруглая аркада завершается галереей со скульптурами различных животных - героев народных и литературных сказок. |
| Mistress Poldark above for you, Cap'n. | Наверху вас ждет миссис Полдарк, капитан. |
| He runs the orphanage up above. | Он - директор приюта наверху. |
| There's too many populated places above ground. | Слишком много населенных мест наверху. |
| The Philosopher's Stones above, and the Philosopher's Stones here, will collide with the two transmutation circles and condense together. | Используя два круга преобразования, я заставлю философский камень наверху столкнуться с другим камнем здесь, внизу, а затем соединю их. |
| Perhaps the most interesting feature of the tank's weaponry was the turret; apart from the Renault FT, this was the first tank to have a rotating turret mounted above the hull. | Возможно, наиболее интересной частью вооружения танка была башня: не считая Рено FT-17, это был первый танк с вращающейся башней, установленной наверху корпуса. |
| The above list of requesting States is far from exhaustive, because requests for legislative assistance are also received by UNODC field offices or communicated during training activities. | Вышеприведенный список обратившихся с просьбой государств является далеко не полным, поскольку просьбы об оказании законодательной помощи поступают также в отделения ЮНОДК на местах или передаются в ходе учебных мероприятий. |
| The above analysis reveals that, since the adoption of the resolution in 2000, the Secretary-General's reporting on gender to the Security Council has been gradually improving. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что со времени принятия резолюции в 2000 году качество представляемых Совету Безопасности докладов Генерального секретаря по гендерным вопросам постепенно улучшается. |
| The example above of the review of the aid programmes of three donors in Mozambique offers another way to review aid efficiency and policy coherence. | Вышеприведенный пример оценки программ помощи трех доноров в Мозамбике представляет собой еще один метод оценки эффективности помощи и согласованности политики. |
| The analysis provided above represents a more general and macro-level evaluation of the basis for the formulation of the 2006/07 staffing structure of the expanded Force. | Вышеприведенный анализ представляет собой осуществленную на макроуровне довольно общую оценку исходных элементов для разработки кадровой структуры расширенных Сил на 2006/07 год. |
| Substitution coders can also be much more complex than the example above. | Подстановочное кодирование может быть значительно более сложным, чем вышеприведенный пример. |
| Judges are bought or intimidated to ensure that bosses remain above the law. | Судья куплены или запуганы для того, чтобы лидеры оставались вне рамок закона. |
| I had an awareness of being in my body, but also being out of my body, somewhere else, watching from above as if it was happening to someone else. | Я осознавала, что нахожусь в своём теле, но в то же время и вне тела - где-то в другом месте, наблюдая всё с высоты, как если бы это происходило с кем-то другим. |
| My being above suspicion! | Что я вне подозрений! |
| Above the politics and bureaucracy... that undermine the integrity of government-run spy organizations. | Она вне политики и бюрократии, наносящих вред государственным разведывательным агентствам. |
| The water located above the saturated zone of the geological formation is, like the water located underground outside an aquifer, kept in pores and in the form of vapour and cannot be easily extracted. | Воды, находящиеся выше насыщенной зоны геологической породы, так же, как и воды, находящиеся под землей вне водоносного горизонта, содержатся в порах или имеют парообразное состояние, в связи с чем их извлечение сопряжено с трудностями. |
| One can take the loop AB from the figure above to be the generator. | Можно взять цикл АВ на рисунке вверху в качестве генератора. |
| I have been told there is much to see upon a walk but all I've detected so far is a general tendency to green above and brown below. | Мне сказали, что здесь есть чем полюбоваться, но пока я заметил одну тенденцию: зелень вверху и коричневое внизу. |
| or use search function above on every page of our information system. | либо воспользоваться поиском вверху на каждом разделе сайта. |
| The design consisted of the caravel seal and a profile of George V, with the inscriptions "BERMUDA COMMEMORATION STAMP" above and "TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS" below. | Рисунок марок состоял из печати с изображением каравеллы и портрета Георга V, с надписями «BERMUDA COMMEMORATION STAMP» («Коммеморативная марка Бермудских островов») вверху и «TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS» («Трёхсотлетие создания представительных учреждений») внизу. |
| Above the woman is the inscription "UNITED STATES OF AMERICA", and below is"$1". | Круговая надпись: вверху «United States of America», внизу «One Dollar». |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| Seamount mining would involve the removal and loss of the biological resources living above, within and alongside the crusts, which can be quite thick. | При проведении добычных операций на подводных горах будут удаляться и утрачиваться биологические ресурсы, обитающие поверх, внутри и в окрестностях корок, которые могут быть достаточно толстыми. |
| Stands to reason: if the dinosaurs were rendered extinct by the comet which created the KT Boundary, you couldn't very well find their bones above it, right? | Если динозавры вымерли от кометы, которая создала мел-палеогеновую границу, их кости невозможно обнаружить поверх неё, так? |
| Installation above other toplists without traffic loss - Our toplist can be installed above your toplist with the preservation of all members and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика - топлист может быть установлен поверх Вашего топлиста с сохранением всех участников и входных ссылок. |
| I cannot go with you to London Above. | Я не могу пойти с тобой наверх. |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |
| When we get back to my boat, I've got the codes and comm lines to go above her head. | Вернемся на мой катер, там у меня коды и контакты для выхода наверх, в обход нее. |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |