| Besides, it's well above your pay grade. | Кроме того, это гораздо выше ваших полномочий. |
| The legal basis of the Prosecutor's Supervision is described in paragraphs 18 and 19 above. | Описание правовой основы для учреждения прокурорского надзора приведено в пунктах 18-19 выше. |
| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| As discussed above, this has yet to be accomplished. | Как обсуждалось выше, эту задачу еще предстоит выполнить. |
| The Committee has commented on this issue in paragraph I. above. | Комитет изложил замечания по этому вопросу в пункте I. выше. |
| She would live above the electric store. | В небольшой квартире над магазином электротоваров. |
| It appears to have been placed above and beneath the charge. | Похоже, что его положили над и под взрывчаткой. |
| Among other things, the initiative aims to extend basic social protection to all citizens in all countries to lift people living in extreme poverty above the poverty line and protect those who might fall into poverty in an economic downswing. | Эта инициатива, среди прочего, предусматривает распространение основной социальной защиты на всех граждан во всех странах, что должно помочь людям, живущим в условиях крайней нищеты, подняться над чертой бедности и защитить тех, кому грозит обнищание в условиях экономического спада. |
| A vent directly above the tunnel? | Источник? Прямо над тоннелем? |
| In addition, UXO tends to be less of a direct hazard to civilians because, as most of these munitions are designed to detonate upon reaching a certain height above the ground or upon impact, those which fail to do so are generally defective. | Кроме того, неразорвавшиеся боеприпасы, как правило, представляют меньшую непосредственную опасность для гражданского населения, поскольку большинство этих боеприпасов устроено таким образом, чтобы разорваться на определенной высоте над землей или при столкновении, а это значит, что неразорвавшиеся боеприпасы являются, как правило, бракованными. |
| The proposed Enterprise Development Programme will interact with all the above UN/ECE activities to draw upon their expertise and create synergies. | При реализации предлагаемой программы по развитию предпринимательства будет осуществляться взаимодействие с участниками всех вышеупомянутых видов деятельности ЕЭК ООН в целях использования их технического опыта и создания синергического эффекта. |
| In addition to the above work areas OECD is also investigating the feasibility of producing input-output tables consistent with the STAN industrial database. | Помимо вышеупомянутых направлений работы, ОЭСР также занимается изучением практической возможности подготовки таблиц "затраты-выпуск", согласующихся с базой данных структурного анализа промышленности. |
| Similarly, the World Health Organization has proposed a scale of assessments for the fiscal period 2004-2005 based on the above General Assembly resolutions for the period 2003. | Аналогичным образом, Все-мирная организация здравоохранения предложила шкалу взносов на финансовый период 2004 - 2005 годов на основе вышеупомянутых резолюций Генеральной Ассамблеи на период 2003 года. |
| The discussion also noted the considerable work underway in many of the areas identified above, not only in ECE, but also in other international organizations, such as IEA/OECD, the Energy Charter, the International Energy Forum and OPEC. | В ходе обсуждения была также отмечена значительная работа, проводимая в настоящее время во многих из вышеупомянутых областей, причем не только в ЕЭК, но и в других международных организациях, таких, как МЭА/ОЭСР, Энергетическая хартия, Международный энергетический форум и ОПЕК. |
| This could have been avoided if resources, in addition to those provided by the European Commission, have been available for participation of some experts from land-locked and transit developed countries in the above meetings. | Этой проблемы можно было бы избежать, если бы для финансирования участия некоторых экспертов из развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита в вышеупомянутых совещаниях были выделены более крупные ресурсы в дополнение к средствам, предоставленным Европейской комиссией. |
| The Chairman of the African Group had in that context submitted precise ideas concerning the modalities of implementation of the above principles. | В этой связи Председатель Группы африканских государств представил конкретные идеи, касающиеся методов осуществления вышеуказанных принципов. |
| To successfully complete such nomination procedures, informal meetings of the above groups could be held in Geneva the day before the opening of the session of the Administrative Committee. | Для успешного осуществления таких процедур назначения можно было бы провести неофициальные совещания вышеуказанных групп в Женеве за один день до открытия сессии Административного комитета. |
| The adoption of the above measures is without prejudice to the positions of various delegations concerning the duration of the sessions of the Subcommittee. | Принятие вышеуказанных мер не наносит ущерба позициям различных делегаций относительно продолжительности сессий Подкомитета. |
| If the procedure outlined in the above paragraphs does not succeed in filling the vacant throne, succession shall pass to a collateral relative designated by the Crown Council with the concordance of the Regency Council. | Если на основании вышеуказанных пунктов занять трон нельзя, то вопрос о передаче власти решается в пользу какого-либо родственника, назначаемого Советом Короны по рекомендации Регентского совета. |
| For all the sources listed above, the Department of Economic and Social Affairs (Division for Public Economics and Public Administration, Governance and Public Administration Branch) to be requested to make the assessment in consultation with the resident coordinators. | Департамент по экономическим и социальным вопросам (Отдел государственной экономики и государственного управления) будет просить провести в консультации с координаторами-резидентами оценку в отношении всех вышеуказанных источников. |
| Based on the above, it is estimated that the full amount of $6,063,400 would be utilized. | Исходя из вышеизложенного предполагается, что вся сумма в размере 6063400 долл. США будет использована. |
| In the light of the above, my Special Representative has outlined his set of priorities for the near future. | С учетом вышеизложенного мой Специальный представитель определил комплекс своих приоритетных задач на ближайшее будущее. |
| In confirmation the above, the authorized delegates whose names appear below shall sign on behalf of their governments. | В подтверждение вышеизложенного уполномоченные делегаты, имена которых перечислены ниже, подписывают настоящий документ от имени правительств своих стран. |
| It should be clear from the above that the Global Mechanism must have access to its own resources to be able to fulfil its role as broker, matchmaker and interface between the developing and developed country parties to the Convention. | Из вышеизложенного совершенно ясно, что Глобальный механизм должен иметь доступ к собственным ресурсам для выполнения своей роли посредника, координатора и связующего звена между развивающимися и развитыми странами - Сторонами Конвенции. |
| In view of the above decision, it was agreed that paragraphs (2), (3) and (4) would be placed at an appropriate place in the draft Convention for use by States that chose to "opt into" the registration system. | С учетом вышеизложенного решения была достигнута договоренность о том, что пункты 2, 3 и 4 будут помещены в другом месте текста проекта конвенции, с тем чтобы их могли использовать государства, которые предпочтут принять положения о системе регистрации. |
| Article 56 stipulates the categories of convicted persons who may be subject to the above punishments. | В статье 56 указываются категории осужденных лиц, к которым могут применяться вышеупомянутые меры наказания. |
| The above constraints, however, do not relieve Greek authorities from their obligation to fully respect international human rights and refugee law. | В то же время вышеупомянутые сдерживающие факторы не освобождают власти Греции от обязанности полностью соблюдать международные права человека и законы о беженцах. |
| In addition, all six participating States have signed the above two agreements as well as the Framework Agreement on the Promotion and Liberalization of Trade in Services. | Кроме того, все шесть государств-участников подписали вышеупомянутые два соглашения, а также Рамочное соглашение о стимулировании и либерализации торговли услугами. |
| A Coordinator's text on a new Protocol on MOTAPM incorporated all the above mentioned additional proposals and was submitted for consideration by the GGE. | Все вышеупомянутые дополнительные предложения нашли отражение в тексте по новому протоколу о МОПП, который был представлен Координатором на рассмотрение ГПЭ. |
| While noting the above efforts, the Committee expresses concern at persisting intolerance and discrimination, especially in relation to the Roma minority, as well as at xenophobic manifestations against immigrants, refugees and asylum-seekers. | Принимая к сведению вышеупомянутые усилия, Комитет выражает обеспокоенность по поводу сохраняющейся нетерпимости и дискриминации, в особенности в отношении меньшинства рома, а также проявлений ксенофобии в отношении иммигрантов, беженцев и просителей убежища. |
| Accordingly, the above posts are requested to remedy these shortfalls; (b) Implementation of recommendations of the International Civil Aviation Organization. | Вышеуказанные должности испрашиваются для устранения этих недостатков; Ь) осуществление рекомендаций Международной организации гражданской авиации. |
| It should be emphasized that the above statistical estimates are only a partial reflection of reality. | Важно подчеркнуть, что вышеуказанные статистические расчеты лишь частично отражают реальность. |
| Once ratified and in force, the above treaties are considered, under article 32 of the Constitution, to take effect immediately without the need to promulgate them, and take precedence over laws. | После их ратификации и вступления в силу вышеуказанные договоры на основании статьи 32 Конституции рассматриваются как начинающие действовать незамедлительно, без необходимости их промульгации, и превалируют над национальными законами. |
| The above approvals shows that 63 per cent of the approvals were males and 37 per cent were females. | Вышеуказанные данные об утвержденных кредитах говорят о том, что 63 процента из них приходились на мужчин, а 37 процентов - на женщин. |
| Complaints as above can be submitted not only by the complainants themselves but also by lawyers representing them, or through human rights associations, journalists, or members of the House of Representatives. | Вышеуказанные жалобы могут подаваться самими потерпевшими или представляющими их интересы адвокатами или ассоциациями прав человека, журналистами или членами Палаты представителей. |
| Major findings from the above are summarized as follows: | Ниже приводятся основные выводы из вышесказанного: |
| In the light of the above, I recommend that the United Nations Peace-building Support Office in Guinea-Bissau be headed by a Representative of the Secretary-General at the D-2 level. | С учетом вышесказанного я рекомендую, чтобы отделение Организации Объединенных Наций по вопросам поддержки миростроительства в Гвинее-Бисау возглавлял Представитель Генерального секретаря на уровне Д-2. |
| In view of the above, the human rights bodies and officials have to be extremely sensitive when they initiate dialogue, let alone cooperation and collaboration in activities, with the World Bank. | С учетом вышесказанного органы по правам человека и их должностные лица должны проявлять крайнюю осторожность, начиная свой диалог со Всемирным банком, не говоря уже о сотрудничестве с ним. |
| In addition to the above, the law imposes a duty on any person, including public officials, who knows that an offence has been committed to notify the Department of Public Prosecutions or an investigation officer (article 45 of the Code of Criminal Procedure). | Помимо вышесказанного закон обязывает всех граждан, включая государственных должностных лиц, располагающих информацией о совершении правонарушения, уведомить об этом государственную прокуратуру или следователя (статья 45 Уголовно-процессуального кодекса). |
| In light of the above, the SPT recommends that the authorities ensure that all persons deprived of their liberty are entitled to benefit from the assistance of a lawyer as from the outset of deprivation of liberty. | В свете вышесказанного ППП рекомендует властям обеспечить, чтобы все лишенные свободы лица имели право воспользоваться помощью адвоката с самого начала лишения свободы. |
| The proportion of males aged 25 or above also increased from 3.2 per cent to 10.7 per cent during the same period. | Доля мужчин в возрасте 25 лет и старше в этот период также возросла с 3,2% до 10,7%. |
| Senior citizens above 75 years of age are entitled to free medical treatment of cancer and the diseases related to heart, and kidney. | Пожилые люди в возрасте от 75 лет и старше имеют право на бесплатное лечение онкологических заболеваний, а также заболеваний сердечно-сосудистой системы и почек. |
| The Federal Labour Act prohibits the recruitment of children under 14 and, at the same time, regulates the work done by persons above that age who render personal services subordinated to a boss. | Федеральный закон о труде запрещает прием на работу лиц моложе 14 лет и регулирует вопросы использования труда несовершеннолетних старше 14 лет, которые предоставляют свои услуги в личном качестве и подчиняются работодателю. |
| Exceptionally, adolescent employees above 16 years of age may perform night work during a period of not more than one hour, if it is necessary for their vocational training. | В исключительных случаях работники-подростки старше 16 лет могут работать на ночной работе, на срок не более одного часа, если это необходимо для их профессионального обучения. |
| Of the total number of women, 51 per cent are of working age, and 12.3 per cent above. | Из общей численности женщин в трудоспособном возрасте находятся 51%, в возрасте старше трудоспособного - 12,3%. |
| The projected total of phase I expenditures are marginally above the requested budget of 1988. | Предполагаемый общий объем расходов на осуществление первого этапа лишь незначительно превышает сумму средств, испрошенную по бюджету на 1988 год. |
| Unemployment is above average among young people, people with disabilities and non-Estonians. | Среди молодежи, инвалидов и неэстонцев показатель безработицы превышает средний уровень. |
| Of the 13 formed police units, the serviceability rates of 11 units are above 90 per cent and the average rate of all units is almost 91 per cent. | Из 13 сформированных полицейских подразделений в 11 доля ремонтопригодной техники превышает 90 процентов, а средний показатель этой доли по всем подразделениям составляет почти 91 процент. |
| If average intakes in a group are at or above the reference nutrient intake the likelihood of deficiency in a group is small. | Если среднее потребление пищи в группе находится на уровне рекомендуемого потребления пищевых продуктов или превышает его, то недостаточность питания в этой группе маловероятна. |
| As will be seen from the above table, female kindergarten teachers greatly outnumber their male counterparts, the former accounting for 92 per cent of the total, while the latter account for only 8 per cent. | Из этой таблицы видно, что число женщин, работающих в детских садах, превышает число мужчин, занятых в этой области, составляя, соответственно 92 процента и 8 процентов. |
| In the light of the above positive developments, we may wish to ask whether there is a need to revisit all resolutions pertaining to the three resolved conflicts and determine what elements are still outstanding so that they can be programmed for resolution. | В свете вышеизложенных позитивных событий мы хотели бы знать, есть ли необходимость в том, чтобы вернуться к рассмотрению всех резолюций, касающихся трех урегулированных конфликтов, и определить, какие элементы еще предстоит урегулировать, с тем чтобы можно было запрограммировать их с этой целью. |
| Paragraph (m) requests the Tribunals to report to the Security Council on their progress in implementing the above tasks, as part of their regular reporting on the completion strategies. | В пункте (м) трибуналам поручено доложить Совету Безопасности о ходе выполнения вышеизложенных задач в рамках их обычных докладов о выполнении стратегии завершения дел. |
| In the light of the above considerations, the SPT has continued to struggle to carry out its work with an inadequate budget based on faulty assumptions about the nature and content of the SPT mandate. | Ввиду вышеизложенных обстоятельств ППП продолжал с трудом выполнять свою работу в условиях неадекватного бюджета, основанного на ошибочных предположениях относительно характера и содержания его мандата. |
| In view of the above consideration, the secretariat is of the opinion that the comment to Article 3 as endorsed by the TIR Administrative Committee is not in contradiction to Article 17, paragraph 1 of the Convention and would thus not need to be modified. | С учетом вышеизложенных соображений секретариат полагает, что комментарий к статье 3, одобренный Административным комитетом МДП, не противоречит пункту 1 статьи 17 Конвенции, и поэтому нет необходимости его изменять. |
| In such circumstances, and without prejudice to the principles stated above concerning the other powers of the commissions, the functions entrusted to them may be based on the following principles: | В этом случае без ущерба для вышеизложенных принципов, касающихся других полномочий комиссий, возложенные на них функции могут основываться на следующих принципах: |
| That guide was used to allocate funding above and beyond initial flash appeal amounts. | Такой ориентир применялся для распределения средств, полученных сверх сумм первоначального срочного призыва. |
| Any male and female civil servants who are working in remote areas are granted a geographical allowance above their net salary. | Всем государственным служащим мужского и женского пола, работающим в удаленных районах, выплачиваются территориальные надбавки сверх заработной платы. |
| These policies have encouraged production above the level that might have otherwise been reached, thus reducing domestic demand for imports and increasing export supply at artificially low, subsidized prices. | Подобная политика поощряла производство сверх того объема, который был бы произведен в противном случае, а это вело к сокращению внутреннего спроса на импорт и увеличению экспортного предложения по искусственно заниженным, субсидированным ценам. |
| The proposed flux indicator was the phyto-toxic ozone dose above a flux threshold Y (PODy). | Предлагаемый показатель потока представляет собой фитотоксичную дозу озона сверх пороговой величины У (ФДОу). |
| The First Committee of the United Nations General Assembly adopted resolutions which my delegation keenly supported on the drafting of a treaty on the arms trade and the question of stockpiles of ammunition above and beyond the levels required for defence purpose. | Так, Первый комитет Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций принял резолюции, в связи с которыми моя делегация активно заангажировалась, относительно создания договора о торговле оружием и по вопросу о запасах боеприпасов сверх оборонных потребностей. |
| Judicial functions as those of Senior Magistrate above save and except presiding over Licensing Sessions. | Судебные функции аналогичны вышеуказанным функциям старшего мирового судьи, за исключением председательских функций при выдаче лицензий. |
| The GM aims to target some 10 - 15 countries with in-depth workshops on specific innovative financing mechanisms related to the issues listed above. | ГМ намеревается провести примерно в 10-15 странах рабочие совещания с углубленным обсуждением конкретных инновационных механизмов финансирования применительно к вышеуказанным проблемам. |
| In a report to the President of the International Tribunal for Rwanda, the Chief of the Lawyers and Detention Facilities Management Section disagreed with the findings of OIOS on the above matters but could not produce credible evidence to refute the findings of OIOS. | В своем докладе Председателю Международного трибунала по Руанде начальник Секции по организации адвокатской деятельности и делам следственного изолятора выразил несогласие с выводами УСВН по вышеуказанным вопросам, однако не смог представить убедительных фактов, опровергающих выводы УСВН. |
| The Subcommittee agreed that the Secretariat should be requested to invite member States once again to consider designating experts, pursuant to the above agreement of the Committee, prior to the forty-fifth session of the Committee. | Подкомитет решил, что Секретариату следует поручить вновь обратиться к государствам-членам с предложением назначить экспертов в соответствии с вышеуказанным решением Комитета до проведения сорок пятой сессии Комитета. |
| Similarly, the Swedish International Development Cooperation Agency has expressed its intention to provide over $4 million over three years to complement the above efforts by assisting community-based interventions. | Шведское агентство по сотрудничеству в области международного развития также заявило о своем намерении предоставить свыше 4 млн. долл. США в течение трехлетнего периода в целях оказания помощи осуществлению мероприятий на базе общин в дополнение к вышеуказанным мероприятиям. |
| An exception to the prohibition enumerated above is a narrow one, and limits to invoking it are carefully circumscribed. | Исключение из вышеупомянутого запрещения определено весьма узко и границы его применения строго очерчены. |
| In light of the above decision, the Executive Secretary submits herewith, for the consideration of the Parties, a report on the status of the Supplementary Fund and the Special Fund. | В свете вышеупомянутого решения Исполнительный секретарь представляет настоящим, для рассмотрения Сторонами, доклад о состоянии Дополнительного фонда и Специального фонда. |
| At the same time, we regret the decision of the Kosovo Democratic Party leader, Mr. Thaci, to suspend temporarily his participation in interim structures, in the wake of the above agreement. | В то же время мы сожалеем по поводу решения, принятого лидером Косовской демократической партии гном Тачи, о временной приостановке своего участия в работе временных структур после заключения вышеупомянутого соглашения. |
| To ensure the above stepwise approach for populating, updating and supporting the catalogue, it is proposed to continue the work of the expert group on the catalogue of policy support tools and methodologies in 2015/2016. | С целью обеспечения вышеупомянутого поэтапного подхода к формированию, обновлению и поддержке каталога предлагается продолжить работу группы экспертов по каталогу инструментов и методологий поддержки политики в 20152016 годах. |
| Upon enquiry, the Committee was provided with additional information on incumbency levels as at 24 November 2010, showing that the vacancy situation had improved to some degree, when compared with the average vacancy rates for the period cited above. | В ответ на запрос Комитету была предоставлена дополнительная информация о доле вакантных должностей по состоянию на 24 ноября 2010 года, которая свидетельствует о том, что ситуация с вакантными должностями в определенной степени улучшилась по сравнению со средней долей вакантных должностей в течение вышеупомянутого периода. |
| All of the above - menus, placemats, napkins. | Все, что сверху - Меню, подставки, салфетки. |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |
| He has his orders from above. | Он получил приказ сверху. |
| It begins with the woman's knees astride the male, facing forward, her pubis perched above his erection. | Сначала партнерша садится на партнера сверху, лицом к нему, лобковая зона - над эрегированным членом. |
| Draper was a lifelong advocate of what he called "socialism from below", self-emancipation by the working class, in opposition to capitalism and Stalinist bureaucracy, both of which, he held, practiced domination from above. | В течение всей жизни Дрейпер был сторонником так называемого «социализма снизу» (Socialism from below), самоосвобождения рабочего класса, в противовес и капитализму, и сталинистскому бюрократизму, каждый из которых, как он считал, основывались на господстве «сверху». |
| He tells about a tenant who moves stealthily into the apartment above him. | У него есть рассказ о жильце, который однажды поселился в квартире наверху. |
| Your people here and the beasts, as you call them, above? | Ваши люди, здесь, и эти твари, как вы их называете, наверху? |
| Could someone have pushed it from above? No. | Мог его столкнуть кто-нибудь наверху? |
| See those bad guys on the floor above? | Видишь плохих парней наверху? |
| in the attic above them and was starved for company- | тайно проживал на чердаке наверху и страдал от недостатка общения. |
| The above list of items is only indicative. | Вышеприведенный перечень носит лишь ориентировочный характер. |
| Despite the above response to the urgent appeal regarding the detention of Mr. Al-Omeir, he remains in detention two years later. | Несмотря на вышеприведенный ответ на призыв к незамедлительным действиям в отношении задержания г-на Аль-Омейра, он и спустя два года продолжает содержаться под стражей. |
| The above overview of the Uruguay Round, as well as the summary review of developments relating to individual commodities in part two below, show that there remain very substantial areas in international commodity trade where trade liberalization efforts need to be pursued. | Вышеприведенный общий обзор Уругвайского раунда, а также краткий обзор изменений по отдельным сырьевым товарам, содержащийся во второй части, свидетельствуют о том, что остаются очень существенные области международной торговли сырьевыми товарами, в которых необходимо продолжить усилия по либерализации торговли. |
| Mobile phones offer countless other ways to improve access to financial services and reach the un-banked, and there is scope for m-remittance to evolve into m-payments on a wide scale, as the example of Cambodia above shows. | Мобильные телефоны открывают бесчисленной количество других возможностей для улучшения доступности финансовых услуг и охвата такими услугами людей, не имеющих счетов в банках, и вполне вероятно, что мобильные денежные переводы постепенно приведут к широкому использованию мобильных платежей, как свидетельствует вышеприведенный пример Камбоджи. |
| Despite the optimistic scenario above, the region is not free from some downside risks which pose a number of policy challenges. | Несмотря на вышеприведенный оптимистичный прогноз, регион не свободен от определенных скрытых дестабилизирующих факторов, что требует от него решения ряда программных задач. |
| Henriot and Company's cashiers must be above suspicion... | Кассиры "Анрио и Ко" должны быть вне подозрений. |
| Klaus convinced them that I was above suspicion. | Клаус убедил их, что я вне подозрений. |
| No country could be regarded as being above consideration by international human-rights forums. | Ни одна страна не может быть вне сферы ее обсуждения международными форумами по правам человека. |
| Bringing Milošević, until recently President of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia, to trial for crimes committed while in office demonstrates that nobody is above the law or beyond the reach of international criminal justice. | Привлечение Милошевича, до недавнего времени президента Сербии и Союзной Республики Югославии, к судебной ответственности за преступления, совершенные им за время пребывания у власти, показывает, что никто не стоит вне закона и находится вне пределов досягаемости международного уголовного правосудия. |
| States, like individuals, should not be above the law, nor should they regard themselves as being immune to the extent that they could commit crimes with impunity. | Государства, как и частные лица, не должны стоять вне закона и не должны считать себя неуязвимыми до такой степени, что они могут безнаказанно совершать преступления. |
| Below that is the word Postmarke (postage stamp), above it is Hamburg. | Внизу находится слово «Postmarke» («Почтовая марка»), вверху находится надпись «Гамбург». |
| AK: So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | АК: На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
| This course combines the General English course (see above) with an add-on of five hours a week of Business English. | Этот курс включает в себя: общий курс английского языка (смотрите вверху) плюс один час занятий дополнительно пять раз в неделю. |
| In this window you will develop your regular expressions. Select one of the actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to insert the given action. | В этом окне вы можете создать своё регулярное выражение. Выберите один из инструментов на панели инструментов вверху и щёлкните мышью на этом окне для того, чтобы вставить выражение. |
| For art and life and things above In that, there, look just there No right left up down past or future | Ибо искусство и жизнь, и все, что превыше... там, наверху, просто посмотри туда... справа и слева, вверху и внизу, в будущем и грядущем... есть только мы и наши страхи. |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| ISO: The red diagonal crossbar appears above the symbol for the prohibited action or object (see ISO standards 6309:1987 and 7010:2003). | ИСО - красная диагональная полоса наносится поверх символа запрещаемого действия или объекта (см. стандарт ИСО 6309:1987 и стандарт ИСО 7010:2003). |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| And then... I looked above some perches And I saw a curtain half open... | И потом... я посмотрела поверх вешалок... и увидела занавеску, полуоткрытую... а за ней... зеркало... в котором отражалась... девушка... очень молодая и красивая. |
| Installation above other toplists without traffic loss - Our toplist can be installed above your toplist with the preservation of all members and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика - топлист может быть установлен поверх Вашего топлиста с сохранением всех участников и входных ссылок. |
| I cannot go with you to London Above. | Я не могу пойти с тобой наверх. |
| And so, Brig. Gen. Hughes took everything concerning the Elric Brothers upon himself, so that the Colonel could relax, and set his sights above himself. | Генерал-майор Хьюз утаил информацию о братьях Элриках... Чтобы вы могли продолжать путь наверх, не тревожась об остальном, полковник. |
| When we get back to my boat, I've got the codes and comm lines to go above her head. | Вернемся на мой катер, там у меня коды и контакты для выхода наверх, в обход нее. |
| The women are floating above it, and the men are just looking up at them. | Женщины идут по нему, а мужчины стоят внизу и просто смотрят наверх |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |