| The legislative framework to protect the rights of the disabled is explained in paragraph 8 above. | Законодательная основа защиты прав инвалидов излагается в пункте 8 выше. |
| Efforts should be made to increase the rate of growth of new jobs that yield incomes above the poverty line. | Необходимо приложить усилия для увеличения количества новых рабочих мест, обеспечивающих получение дохода на уровне выше черты бедности. |
| These measures build on the existing access system and are to be implemented under the arrangements and time frame indicated in section A above. | С учетом существующей системы доступа эти меры должны приниматься в соответствии с механизмами и сроками, указанными в разделе А выше. |
| These measures build on the existing access system and are to be implemented under the arrangements and time frame indicated in section A above. | С учетом существующей системы доступа эти меры должны приниматься в соответствии с механизмами и сроками, указанными в разделе А выше. |
| These measures build on the existing access system and are to be implemented under the arrangements and time frame indicated in section A above. | С учетом существующей системы доступа эти меры должны приниматься в соответствии с механизмами и сроками, указанными в разделе А выше. |
| The criterion for determining the mounting height above the ground is based upon the determination of a horizontal plane, containing the reference axis of the lamp or retro-reflector, instead of the lower edge of the apparent surface as originally proposed. | Критерий определения высоты установки над уровнем грунта основан на определении горизонтальной плоскости, по которой проходит исходная ось огня или светоотражающего устройства, а не нижнего края видимой поверхности, как это было первоначально предложено. |
| He bound them by swinging his sword above them so they could not disappear. | Размахивая над ними своим мечом, он не дал им исчезнуть. |
| An advertising technique to impact buyers that differs from direct advertising (ATL - above the line) and includes methods such as promotions to stimulate sales, merchandising, retail audit, events marketing and PR activities. | Формы воздействия на покупателей, отличающиеся от прямой рекламы, которую называют ATL (above the line - «над чертой»). Включают в себя промо-акции по стимулированию сбыта, мерчандайзинг, аудит розничной торговли, событийный маркетинг, пиар-мероприятия. |
| Company D operated on three fronts: the first- progression in Wadi Joz and conquest of the mortar posts which were found empty, the second- movement on the road above the Wadi, the third- movement on the road crossing the American colony and the Bab A-Zahara neighborhood. | Рота "Г" действовала на трех фронтах: первый - продвижение по Вади-Джуз и захват позиций артобстрела, которые оказались брошенными; второй - продвижение по трассе над Вади; третий - продвижение по дороге, пересекающей Американский квартал и район Баб А-Захара. |
| Above the gallery in the main hall there is a sculptural group consisting of a female figure with a crown, again a symbol of Serbia and two children figures representing the insurance and banking. | Внутри здания, в начале лестниц, в главном здании находится люстра с дубликатами фигур молодых женщин, а над галереей в главном зале находится группа, состоящая из женской фигуры с короной, тоже персонифицируя Сербию, и две детские фигуры, представляющие страхование и банковское дело. |
| As a result of the above deficiencies, there was no clear audit trail established between the letters of assist and payment of claims. | По причине вышеупомянутых недостатков невозможно было четко установить связь между письмами-заказами и оплатой требований. |
| A strategy is expected to help the Committee tackle the above issues. | Как представляется, для решения вышеупомянутых вопросов Комитету потребуется определенная стратегия. |
| Following the above two Supreme Court decisions, two parliamentary initiatives were put before the National Council. | После принятия двух вышеупомянутых постановлений Федеральным судом было также внесено две парламентские инициативы в Национальный совет. |
| The division reaffirmed that, on the basis of the provisions analysed above, electronic declarations were the functional equivalent of physical declarations and both had the same legal validity and evidential weight. | Основываясь на вышеупомянутых положениях законодательства, суд подтвердил, что электронные декларации функционально эквивалентны декларациям на бумажном носителе и имеют такую же юридическую и доказательственную силу. |
| The Commission was informed that no provisions have been made under the programme budget for the biennium 2004-2005 to convene the two meetings envisaged and that it would not be possible to absorb additional conference servicing requirements detailed in paragraphs 179 and 180 above. | Комиссии сообщили, что в бюджете по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов ассигнований на созыв двух вышеупомянутых сессий не предусматривалось и что покрыть расходы, подробно указанные в пунктах 179 и 180 выше, за счет ранее предусмотренных ресурсов не представляется возможным. |
| UN-Women evaluation plans should move beyond the above evaluation requirements where there is both a demonstrated need and capacity available to evaluate. | Планы Структуры "ООН-женщины" в области оценки должны выходить за рамки вышеуказанных требований к оценке, если доказана их необходимость и имеется потенциал для проведения оценки. |
| Producing and/or using substances or adopting approaches that are proven alternatives to the above chemicals | Производство и/или использование веществ или принятие подходов, которые являются доказанными альтернатива для вышеуказанных химикатов |
| Considering that each of the above services is process-oriented and requires extensive negotiations and collaboration among a diverse group of actors, success may only be achieved after several years of concerted effort. | Ввиду того, что каждая из вышеуказанных услуг регламентирована и требует всесторонних переговоров с участием разнородной группы субъектов и сотрудничества между ними, успех может быть достигнут лишь спустя несколько лет после начала осуществления согласованных усилий. |
| The Human Rights Commission included outcomes and priorities for action in each of the 10 areas above in both its New Zealand Diversity Action Programme and the New Zealand Action Plan for Human Rights presented to the Government on 31 March 2005. | Комиссия по правам человека включила результаты и порядок очередности действий по каждой из 10 вышеуказанных областей как в свою Новозеландскую программу действий по поощрению разнообразия, так и в Новозеландский план действий по правам человека, представленный правительству 31 марта 2005 года |
| Most of the above requirements apply to United Kingdom GAAP reporters only. | Большинство вышеуказанных требований распространяются лишь на те предприятия, которые представляют отчетность по ОПБУ Соединенного Королевства. |
| In the light of the above, I suggest the following points as a possible focus for discussion - | В свете вышеизложенного я предлагаю следующие соображения в качестве возможного предмета дискуссии: |
| It follows from the above that, if armed conflicts use ever more sophisticated means of combat, the legal framework of IHL must necessarily become more complex so as to contain and avert the most harmful effects of modern warfare. | Как вытекает из вышеизложенного, коль скоро в ходе вооруженных конфликтов применяются все более изощренные средства, должны непременно усложняться и правовые рамки МГП, с тем чтобы умерять и предупреждать наиболее пагубные последствия современных войн. |
| In light of the above consideration the adoption of an incremental/phased approach consisting of the following elements is proposed: | В свете вышеизложенного соображения предлагается принятие приростного/ поэтапного подхода в составе следующих элементов: |
| In the light of the above, the Committee cannot conclude that the information before it shows that the author would face a real risk of treatment contrary to article 7 of the Covenant if removed to China. | В свете вышеизложенного Комитет не может прийти к заключению, что представленная ему информация свидетельствует о том, что автору в случае его высылки в Китай будет угрожать реальная опасность подвергнуться обращению, противоречащему статье 7 Пакта. |
| A small drafting group should be struck to amend the existing text of draft article 6(1), taking into account the above discussion regarding possible methods to render the provision technologically neutral. | создать небольшую редакционную группу для внесения изменений в нынешний текст проекта статьи 6(1) с учетом вышеизложенного обсуждения относительно возможных методов придания этому положению технологически нейтрального характера. |
| The Special Rapporteur recommends international cooperation to enable States with scarce resources to implement the recommendations above. | Докладчик рекомендует укреплять международное сотрудничество, с тем чтобы государства, не имеющее необходимых ресурсов, получили возможность осуществлять вышеупомянутые рекомендации. |
| The above principles prohibiting discrimination and securing equality are applied in the exercise of any rights - civic, political, economic, social, cultural. | Вышеупомянутые принципы, запрещающие дискриминацию и обеспечивающие равенство, применяются при осуществлении любых прав гражданских, политических, экономических, социальных, культурных. |
| After discussion, the Working Group agreed that the matters discussed above could be usefully clarified in the commentary and approved the substance of recommendation 142 unchanged. | После обсуждения Рабочая группа решила, что вышеупомянутые вопросы можно было бы разъяснить в комментарии, и одобрила содержание рекомендации 142 без изменений. |
| However, let it be noted that the above mentioned trained staff is always at the disposal of schools of all levels, to provide information whenever required, though they usually contact schools on their own initiative following collaboration with the person responsible for health education in schools. | Следует отметить, что хотя, как правило, вышеупомянутые медицинские специалисты контактируют со школами по собственной инициативе через лицо, ответственное за санитарное просвещение в школах, они всегда доступны для школ всех уровней, если необходимо предоставить какую-либо информацию. |
| Once the Conference has fully discussed the above issues and reached decisions on them, it would be in a position to consider the level and manner of financing of the activities envisaged. | После того, как Конференция в полном объеме обсудит вышеупомянутые вопросы и примет соответствующие решения, она сможет перейти к рассмотрению вопроса об уровне и механизмах финансирования планируемой деятельности. |
| The above trends suggest limited structural change towards high-productivity and labour-intensive sectors in most least developed countries. | Вышеуказанные тенденции наводят на мысль об ограниченных структурных изменениях в направлении высокопроизводительных и трудоемких секторов в большинстве наименее развитых стран. |
| The above scenarios do not include potential developments in respect of Cyprus and Burundi. | Вышеуказанные сценарии не учитывают потенциальных событий в отношении Кипра и Бурунди. |
| The land-locked countries in the ESCAP region are now participating in the project and are included in the above two networks. | Внутриконтинентальные страны региона ЭСКАТО в настоящее время участвуют в этом проекте и включены в две вышеуказанные сети. |
| The answers which the study will provide to the above questions should furnish a basis for evaluating the extent to which contemporary international law guards against conflicts of nationalities, both positive (double or multiple nationality) and negative (statelessness). | Ответы, которые будут даны в исследовании на вышеуказанные вопросы, должны позволить оценить, в какой степени современные нормы международного права позволяют предупреждать коллизии гражданств, как позитивные (двойное или множественное гражданство), так и негативные (безгражданство). |
| All of the above actions indicate, beyond any doubt, that the Government of Mr. Ariel Sharon wants to ensure the failure of any attempt to get out of the current tragic situation. | Все вышеуказанные действия, не оставляя каких бы то ни было сомнений, указывают на то, что правительство г-на Ариэля Шарона желает добиться провала любых попыток отыскания выхода из сложившегося в настоящее время трагического положения. |
| In the light of the above, the Kuwaiti courts have jurisdiction over offenders and offences committed in Kuwaiti territory. | В свете вышесказанного кувейтские суды имеют юрисдикцию в отношении преступников и преступлений, совершенных на территории Кувейта. |
| In the light of the above, it appears that further work needs to be done among various organizations and agreements in ensuring compatibility and harmonization in defining forest degradation. | С учетом вышесказанного, как представляется, необходимо продолжить работу по обеспечению сопоставимости и согласования определений деградации лесов среди различных организаций и договорных инструментов. |
| In the light of the above, the Government has taken the following measures in execution of the provisions of the resolution: | В свете вышесказанного правительство приняло для осуществления положений резолюции следующие меры: |
| In view of the above, the Chinese delegation voted in favour of resolution 1820 in April last year and of resolution 1888 that we have just adopted. | Исходя из вышесказанного, китайская делегация проголосовала за резолюцию 1820 в апреле прошлого года и за резолюцию 1888, которую мы только что приняли. |
| In light of the above, the SPT recommends that the authorities ensure that all persons deprived of their liberty are entitled to benefit from the assistance of a lawyer as from the outset of deprivation of liberty. | В свете вышесказанного ППП рекомендует властям обеспечить, чтобы все лишенные свободы лица имели право воспользоваться помощью адвоката с самого начала лишения свободы. |
| From 2006, electric wheelchairs are provided not only to adults, but also to children above 14 years of age. | С 2006 года электрические кресла-коляски предоставляются не только взрослым, но и детям старше 14 лет. |
| If a child is older than 14 years, citizenship under the above paragraph may be acquired only with the child's consent. | Если ребенок старше 14 лет, то гражданство может предоставляться в соответствии с вышеупомянутым пунктом только с его согласия. |
| There are also social well-being and promotional programmes targeted at the adult population; above 60 years of age, 65 per cent of the population is female. | Кроме того, имеются программы, направленные на повышение благосостояния и улучшение социального положения людей старше 60 лет, 65 процентов которых составляют женщины. |
| (a) Raise the minimum age for criminal responsibility to above 10 years and amend accordingly the federal bill on the criminal status of minors; | а) поднять минимальный возраст, с которого наступает уголовная ответственность, установив его на уровне старше, чем 10 лет, и внести соответствующие поправки в федеральный законопроект об уголовном статусе малолетних; |
| At the other end of the spectrum, countries such as Germany, Italy and Japan already have median ages surpassing 42 years. Indeed, all developed countries have median ages at or above 35 years. | В другой стороне спектра - в таких странах, как Германия, Италия и Япония - медианный возраст уже превысил 42 года. Так, во всех развитых странах медианный возраст составляет 35 лет и старше. |
| Since 2002, national vaccination coverage has consistently remained above 91 per cent for all biological preparations. | Кроме того, с 2002 года охват иммунизацией с использованием всех вакцин и биологических препаратов стабильно превышает 91%. |
| The dependence on the EU market is greatest for African LDCs, ranging well above 50 per cent for most countries. | Самая большая зависимость от рынка ЕС отмечается у африканских НРС, которая у большинства стран значительно превышает уровень 50%. |
| The two races that exhibited masculinity ratios significantly higher than the average show a marked predominance of males in the youngest age groups, with indices above 100. | Что касается этих двух рас, то среди самого младшего возраста численность представителей мужского пола значительно превышает средний показатель, равный 100. |
| Full implementation of IMIS capabilities will enable the responsible programme manager, working with his/her administrative support personnel, to determine whether a prospective contract will carry a retiree above the limits set in terms of either period of service or monetary compensation. | Полная реализация возможностей ИМИС позволит ответственным руководителям программ во взаимодействии с их вспомогательным административным персоналом устанавливать, не превышает ли тот или иной вышедший в отставку сотрудник в результате получения возможного контракта установленные рамки с точки зрения продолжительности работы или материального вознаграждения. |
| That represents an increase of $59 million above the $407 million estimate in the previous actuarial report of 31 December 2005. | Эта сумма на 59 млн. долл. США превышает оценочный показатель, содержавшийся в предыдущем докладе актуария. |
| The author argues that the recitation of facts above and submitted supporting documents clearly demonstrate that remedies are neither available nor effective in his case. | Автор утверждает, что перечисление вышеизложенных фактов и представленные подтверждающие документы четко демонстрируют, что средства защиты в его деле не являются ни доступными, ни эффективными. |
| In light of the above comments Article 6 could read: | В свете вышеизложенных замечаний статья 6 могла бы гласить: |
| The specific issues to be addressed by each of the eight committees in carrying out the above functions are listed in annex II to the present resolution. | Конкретные вопросы, которые предстоит рассматривать в каждом из восьми комитетов при выполнении вышеизложенных функций, перечислены в приложении II к настоящей резолюции. |
| The above explanation makes it clear that when the EOSG talks about transparency in selection and recruitment of senior managers, it is talking about headquarters-based positions only. | Из вышеизложенных пояснений легко понять, что, говоря о транспарентности при подборе и назначении старших руководителей, АКГС имеет в виду только должности в штаб-квартирах. |
| After discussion, the Working Group agreed, noting that these were sensitive and complex issues, to put draft article 10 and the two proposals made in square brackets for further deliberation taking into account the discussions above and the available technologies that might be of assistance. | После обсуждения Рабочая группа, отметив неоднозначность и сложность этих вопросов, согласилась заключить проект статьи 10 и две предложенные формулировки в квадратные скобки для дальнейшего обсуждения с учетом вышеизложенных соображений и существующих технологий, которые могли бы оказаться полезными. |
| Nitrogen leaches from soils above the critical threshold, i.e., at a critical load exceedance of zero (figure 5). | Азот выщелачивается из почв сверх критического порогового уровня, т.е. при нулевом превышении критической нагрузки (диаграмма 5). |
| Waste-water discharges into bodies of water are authorized only where they cannot result in an increase of the pollution level above the limits. | Сброс сточных вод в водоемы разрешен лишь в том случае, когда это не приводит к росту уровня загрязнения сверх установленных нормативов. |
| The employee working on jobs referred to in the above paragraph may not work longer hours than the agreed reduced working hours. | Работникам указанных выше профессий не разрешается работать сверх установленного сокращенного рабочего дня. |
| Cost recovery would generally apply to variable indirect costs, which are indirect costs above what is known as the 'base structure' of the organization. | с) под возмещением расходов обычно понимается возмещение «переменных косвенных расходов», которые представляют собой косвенные расходы сверх уровня, обычно именуемого «базовой структурой» организации. |
| Irregularities included missing signatures, renewals outside the time limit, extensions above the maximum contract value, retroaction, curtailed consultation timescales, too few candidates. | К недостаткам относятся отсутствие подписей, продление за пределами установленных сроков и сверх максимальной стоимости контрактов, утверждение задним числом, несоблюдение сроков консультаций, наличие слишком малого числа кандидатов. |
| A detailed account of the above aspects is given below. | Ниже приводятся подробные сведения по вышеуказанным аспектам. |
| In addition to the many activities cited above, numerous Member States decided to honour the United Nations on its fiftieth anniversary with special issues of stamps and coins. | В дополнение к вышеуказанным многочисленным мероприятиям многие государства-члены приняли решение отметить пятидесятую годовщину Организации Объединенных Наций специальными выпусками марок и монет. |
| In 2003 and 2005 the Wages Council made Orders providing Paid Leave both as Sick Leave and Vacation Leave to all the above categories of workers. | В 2003 и 2005 годах Совет по заработной плате выпустил приказы о предоставлении оплачиваемых отпусков как в виде отпуска по болезни, так и в виде очередного отпуска всем вышеуказанным категориям работников. |
| The subtitle is to be amended as above. | Скорректировать подзаголовок вышеуказанным образом. |
| When they do so, the main restructuring costs are those associated with types (a) and (b), identified above. | При этом основные реструктуризационные издержки сводятся к вышеуказанным расходам типа а) и Ь). |
| OIOS found that with the exception of item (b) above, those recommendations had generally been addressed by INSTRAW. | УСВН установило, что за исключением вышеупомянутого пункта (Ь) эти рекомендации были в целом учтены МУНИУЖ. |
| After completion of the above vinyl floor tiles replacement project, ESCAP facilities will be free of asbestos-containing materials. | После завершения вышеупомянутого проекта по замене виниловых плиток для пола в помещениях ЭСКАТО не будет асбестосодержащих материалов. |
| Where the acts falling under the above paragraph are committed against: | Если акты, подпадающие под действие вышеупомянутого пункта, совершаются в отношении: |
| The guarantee coverage in this country can only be suspended by either party to the above written agreement by means of termination of the agreement or through revocation of the authorization. | Гарантийное покрытие в этой стране может быть приостановлено только одной из сторон вышеупомянутого письменного соглашения посредством прекращения действия соглашения либо путем изъятия разрешения. |
| This information is a part of the information system according to Article 20 of the above mentioned Act which is implemented by the Slovak Environmental Agency and will be available to the public. | Эти данные входят в информационную систему в соответствии со статьей 20 вышеупомянутого закона, которая ведется Словацким природоохранным агентством, а также предоставляются общественности. |
| Entities of the United Nations system have usually entered into partnerships on an individual basis; a universal mould has not been imposed from above. | Обычно структуры системы Организации Объединенных Наций налаживали партнерские отношения на индивидуальной основе; универсальная модель не была навязана сверху. |
| This function is unbounded both from above and from below, so its supremum and infimum are ∞ and -∞ respectively. | Данная функция неограничена как сверху, так и снизу, поэтому её супремум и инфимум равны ∞ {\displaystyle \infty} и - ∞ {\displaystyle -\infty} соответственно. |
| He summons the heavens above and the Earth, that he may judge his people. | Он призывает небеса сверху и землю быть свидетелями Его суда над Своим народом: |
| After years of virtual non-existence, civil society, therefore cannot be restored from above, or by legal fiat. | После многих лет фактического не-существования, гражданское общество не может быть восстановлено «сверху» или посредством официального декрета. |
| Ripe females are fuller bodied, particularly when viewed from directly above, as the body cavity expands to accommodate the eggs forming within the female's reproductive tract. | Зрелые самки имеют более полное тело, что особенно заметно при взгляде сверху, так как брюшная полость их увеличивается в размерах от большого количества икры в репродуктивном тракте. |
| He tells about a tenant who moves stealthily into the apartment above him. | У него есть рассказ о жильце, который однажды поселился в квартире наверху. |
| But I know those men above better than you. | Но я знаю тех людей наверху лучше тебя. |
| Life down here is as challenging as it is in the desert above. | Здесь внизу жизнь так же полна трудностей, как и в пустыне наверху. |
| Above is the club, this is the table and the kitchen. | Наверху библиотека, это столовая, а там кухня. |
| Your father in heaven above. | Твой папа на небесах, наверху. |
| As the above analysis shows, the draft articles do not satisfy any of these conditions. | Как показывает вышеприведенный анализ, проекты статей не удовлетворяют ни одному из этих требований. |
| The above list of requesting States is far from exhaustive, because requests for legislative assistance are also received by UNODC field offices or communicated during training activities. | Вышеприведенный список обратившихся с просьбой государств является далеко не полным, поскольку просьбы об оказании законодательной помощи поступают также в отделения ЮНОДК на местах или передаются в ходе учебных мероприятий. |
| The above analysis shows that laws, institutions, procedures critical to the rule of law are very little respected in Cambodia - especially by the State. | Вышеприведенный анализ показывает, что законы, институты и процедуры, имеющие решающее значение для верховенства права, весьма мало соблюдаются и уважаются в Камбодже, особенно государством. |
| The issues raised in these two decisions, together with other procedural issues identified by the Committee (see para. above), are addressed in this chapter of the report. | Вопросы, поднятые в этих двух решениях, совместно с другими процедурными вопросами, определенными Комитетом (см. вышеприведенный пункт 8), рассматриваются в данном разделе настоящего доклада. |
| The above example usefully illustrates that the Commission has often not clearly distinguished in its commentaries between the materials relied upon to identify the general practice of States and those relied upon to determine the attitudes or positions of States in regard to a rule. | Вышеприведенный пример как раз иллюстрирует то, что Комиссия в своих комментариях часто не проводила разграничения между материалами, которые она использовала для установления общей практики государств, и материалами, которые она использовала для определения взглядов или позиций государств в отношении какой-либо нормы. |
| That does not mean that the Court is above criticism. | Это не значит, что Суд должен быть вне критики. |
| These hierarchies - which themselves are not above suspicion - must be able to implement and ensure compliance with the United Nations zero-tolerance policy. | Эти инстанции - которые сами по себе также не должны быть вне подозрений, - должны быть в состоянии обеспечить проведение политики «нулевой терпимости» Организации Объединенных Наций. |
| Describe the internal, i.e. within the organizational structures provided by the diagram above, and external, i.e. outside those structure, oversight mechanisms designed to compliance with the treaty obligations, as implemented nationally. | Описать внутренние, т.е. в рамках организационных структур, представленных диаграммой выше, и внешние, т.е. вне рамок подобной структуры, надзорные механизмы, рассчитанные на соблюдение договорных обязательств, как они реализуются на национальном уровне. |
| Making you above suspicion. | Что ставило вас вне подозрений. |
| More generally, a polytope in n-dimensions has a Schegel diagram constructed by a perspective projection viewed from a point outside of the polytope, above the center of a facet. | В более общем случае, политоп в n-мерном пространстве имеет диаграмму Шлегеля, построенную с помощью перспективной проекции через точку вне политопа, над центром грани. |
| Download free trial version of xButler at the link above. | Скачать бесплатную пробную версию можно по ссылке вверху. |
| The heaven I seek is not above but rather beneath our feet. | Рай, что я ищу, не вверху, скорее, под ногами. |
| Above: At the Suginami Municipal Animé Library, displays make it easy to understand the animé creation process. | Вверху: В муниципальной библиотеке аниме Сугинами дисплеи доступно объясняют процесс создания аниме. |
| For art and life and things above In that, there, look just there No right left up down past or future | Ибо искусство и жизнь, и все, что превыше... там, наверху, просто посмотри туда... справа и слева, вверху и внизу, в будущем и грядущем... есть только мы и наши страхи. |
| Above the woman is the inscription "UNITED STATES OF AMERICA", and below is"$1". | Круговая надпись: вверху «United States of America», внизу «One Dollar». |
| Toplist can be installed above other toplist scripts with preservation of members' database and entrance links. | Топлист может быть установлен поверх других топлистов с сохранением баз данных участников и входных ссылок. |
| And then... I looked above some perches And I saw a curtain half open... | И потом... я посмотрела поверх вешалок... и увидела занавеску, полуоткрытую... а за ней... зеркало... в котором отражалась... девушка... очень молодая и красивая. |
| The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
| Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). | Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
| When a peasant from Dalarna pastes cut out images of cars on his bed because he needs them, it's a truer movement toward art than hanging a reproduction of a Van Gough above an easy Lévitan. | Раз крестьянка Даларны вырезает изображения машин и приклеивает их на стену над кроватью, то только оттого, что они ей необходимы; это движение к искусству более правдивому, чем если бы она вешала репродукцию Ван Гога поверх более доступного Левитана. |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| And so, Brig. Gen. Hughes took everything concerning the Elric Brothers upon himself, so that the Colonel could relax, and set his sights above himself. | Генерал-майор Хьюз утаил информацию о братьях Элриках... Чтобы вы могли продолжать путь наверх, не тревожась об остальном, полковник. |
| When we get back to my boat, I've got the codes and comm lines to go above her head. | Вернемся на мой катер, там у меня коды и контакты для выхода наверх, в обход нее. |
| The women are floating above it, and the men are just looking up at them. | Женщины идут по нему, а мужчины стоят внизу и просто смотрят наверх |
| Some people above the impact zone made their way upward toward the roof in hopes of a helicopter rescue. | Некоторые люди выше зоны удара последовали наверх, к крыше, в надежде на эвакуацию вертолётами. |