| As with para. C above, the TIRExB's role is to encourage the exchange of information. | Как и в случае пункта с) выше, роль ИСМДП заключается в поощрении обмена информацией. |
| Both of the global taxes discussed above are in fact directed at improving the allocation of resources. | Оба глобальных налога, которые обсуждались выше, направлены, по сути дела, на совершенствование системы распределения ресурсов. |
| In support of these submissions, the complainant refers to matters raised by the State party in paragraph 9.4 above. | В обоснование этих утверждений заявительница ссылается на вопросы, поднятые государством-участником в пункте 9.4 выше. |
| The Committee has commented on this issue in paragraph I. above. | Комитет изложил замечания по этому вопросу в пункте I. выше. |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| Is now a good time to mention the light above my console? | Сейчас хороший момент напомнить о свете над моим пультом? |
| they are ready to blow up the plane with plutonium above Rome. | Они намерены взорвать радиоактивную капсулу над Римом. |
| The actual lake is elevated 716 m above sea level, has an area of 55.8 km² and a total volume of 782 million m³. | Бушко находится на высоте 716 м над уровнем моря, имеет площадь 55,8 км² и объём - 782 млн м³. |
| The village of Pec pod Sněžkou is one of the best-known and most visited mountain tourist resorts in the Czech Republic. The area has something to offer all year round and lies at an altitude of 750 metres above sea level. | Город Пец под Снежкой является одним из наиболее известных и круглогодично посещаемых горных туристических центров в Чешской республике с высотой над уровнем моря 750 м., и в нём постоянно живёт около 600 жителей. |
| Another sculpture of the goddess Mahishasuramardini may be found in the pediment above the entrance to the temple: it depicts the four-armed goddess holding a hatchet, a lotus and a club, and standing on a buffalo. | Еще одну скульптуру богини можно быть увидеть на фронтоне над входом в храм: на нем изображена четырехрукая богиня с топором, лотосом и клубом, стоящая на буйволе. |
| A provision of $25,800 is proposed for the convening of the two ad hoc expert group meetings listed above. | 18.65 Предлагается ассигновать 25800 долл. США на проведение совещаний двух вышеупомянутых специальных групп экспертов. |
| 24 salary scales for local staff in the above peacekeeping missions | составление 24 шкал окладов для местного персонала в вышеупомянутых миссиях по поддержанию мира |
| In addition, the Special Representative is available to work with States that wish to enter into a dialogue with her with a view to addressing any of the above concerns. | Кроме того, Специальный представитель готова работать с государствами, желающими вступить с ней в диалог для решения любых вышеупомянутых проблем. |
| The Advisory Committee recommends that updated totals, taking into account the above recommendations of the Advisory Committee on operating costs, be provided to the General Assembly at the time of its consideration of the 2012/13 budget proposals for MONUSCO, UNAMID, UNISFA, UNMISS and UNSOA. | Консультативный комитет рекомендует, чтобы с учетом его вышеупомянутых рекомендаций в отношении оперативных расходов вся обновленная информация была представлена Генеральной Ассамблее во время рассмотрения ею предлагаемых бюджетов на 2012/813 год для МООНСДРК, ЮНАМИД, ЮНИСФА, МООНЮС и ЮНСОА. |
| The Governments signed the Agreement on 10 July 1999, while the leaders of the rebellion signed much later, at the end of August, owing to the disagreements cited above; | Правительства подписали Соглашение 10 июля 1999 года, а лидеры повстанцев подписали его значительно позже - в конце августа из-за вышеупомянутых разногласий; |
| The 17 assignments include action plans to achieve the missions above. | Семнадцать задач включают в себя планы действий по достижению вышеуказанных целей. |
| Many of the above key recurrent weaknesses are being addressed through the implementation of the 10 UNICEF organizational improvement initiatives launched in the last quarter of 2007. | Многие из вышеуказанных повторяющихся недостатков устраняются на основе реализации десяти инициатив по совершенствованию организационной структуры ЮНИСЕФ, осуществление которых началось в последнем квартале 2007 года. |
| According to the authorities in Baghdad, these new procedures have contributed to serious delays in the submission of applications for contracts in the above key sectors. | Как указывают багдадские власти, эти новые процедуры привели к серьезным задержкам с подачей заявок на контракты в вышеуказанных ключевых секторах. |
| The presence of armed elements in an influx of refugees, or in camps or refugee-populated areas, can exacerbate all of the above problems and, moreover, generate serious security concerns for refugees, receiving States and host | Присутствие вооруженных элементов среди прибывающих беженцев, либо в лагерях или заселенных беженцами районах может привести к серьезному обострению всех вышеуказанных проблем и, кроме того, создает серьезные проблемы в области безопасности для беженцев принимающих государств и общин, в которых находятся беженцы. |
| In addition to the above allegations of a general nature and the urgent appeals, the Special Rapporteur transmitted allegations of extrajudicial, summary or arbitrary executions regarding the following persons: | Помимо вышеуказанных утверждений общего характера и призывов к незамедлительным действиям Специальный докладчик передал полученные им утверждения о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства и произвольных казнях, касающиеся следующих лиц: |
| As seen from the above, the insurance industry is continuing work towards an appropriate reform of the general average system. | Как видно из вышеизложенного, страховая отрасль продолжает работу по проведению надлежащей реформы системы общей аварии. |
| The experts prepared the first draft of indicators based on the above considerations. | С учетом вышеизложенного эксперты подготовили первый вариант системы индикаторов. |
| 6.14 In the light of the above, the State party maintains that the author's claims regarding his ability to familiarize himself with the materials and his right to defence are unsubstantiated. | 6.14 В свете вышеизложенного государство-участник утверждает, что заявления автора в отношении его возможности ознакомиться с материалами дела и его права на защиту являются необоснованными. |
| It is self-evident from the above that giving an estimate at this stage of when the Tribunal will finish its work is an exercise in guesswork; it is more art than science. | Как явствует из вышеизложенного, давать на этом этапе оценку того, когда Трибунал закончит свою работу, означало бы заниматься догадками; это больше искусство, чем наука. |
| In view of the above, the Meeting endorsed the need for substantial debt reduction, as opposed to repeated rescheduling, as the most appropriate approach for the resolution of the debt crisis of developing countries. | Исходя из вышеизложенного, совещание пришло к выводу, что наиболее оптимальным подходом к урегулированию кризиса задолженности развивающихся стран является не неоднократная реструктуризация, а признание необходимости значительного сокращения суммы задолженности. |
| The above national objectives and directives for state policy create the basis for guaranteeing to people in Uganda minimum social economic rights. | Вышеупомянутые Национальные цели и руководящие принципы государственной политики создают основу, гарантирующую народу Уганды минимальные социально-экономические права. |
| In this regard, the Group considers it indispensable that the Security Council define a new transitional framework that can provide a remedy for the causes of the blockages identified above. | Поэтому Группа считает необходимым, чтобы Совет Безопасности определил новые переходные рамки, позволяющие устранить вышеупомянутые причины, порождающие препятствия. |
| The above operations and missions are hereinafter collectively referred to as "Department-led operations"; | Все вышеупомянутые операции и миссии далее совместно именуются «операции, находящиеся в ведении Департамента»; |
| The financial programme act of 27 December 2004 introduced various amendments to the above coordinated acts, particularly with regard to the issues discussed below. | Программным Законом от 27 декабря 2004 года были внесены различные изменения в вышеупомянутые согласованные Законы, касающиеся, в частности, следующих вопросов: |
| The arguments above can help explain why developing countries' contributions to UNCTAD technical cooperation have not suffered the same variations as developed countries' contributions in the past few years. | Вышеупомянутые факторы позволяют понять, почему взносы развивающихся стран на деятельность ЮНКТАД по линии технического сотрудничества не были подвержены столь сильным колебаниям, как взносы развитых стран в последние годы. |
| All above dimensions of change aim at increasing the effectiveness of UNIDO's delivery capacity. | Все вышеуказанные аспекты преобразований направлены на повышение эффективности потенциала ЮНИДО в области предоставления услуг. |
| In response to the above decisions, Italy completed its responses to section related to the Protocol on VOCs. | В ответ на вышеуказанные решения Италия заполнила ответы на раздел, касающийся Протокола по ЛОС. |
| The Expert Group considered that at a later stage, it might make sense to include the above paragraphs in a draft decision, to which the remaining text would be annexed. | Группа экспертов высказала мнение о том, что на более позднем этапе возможно будет целесообразно оформить вышеуказанные пункты в виде проекта решения, в приложение к которому будет включен остальной текст. |
| (c) The above measures to be reinforced by States Parties implementing the appropriate provisions for the investigation and punishment of those that violated the Convention and its Protocols. | с) вышеуказанные меры подлежат подкреплению за счет реализации государствами-участниками соответствующих положений в отношении проведения расследования и наказания тех, кто нарушил Конвенцию и ее протоколы; |
| Sometimes all of the above transactions and other possible forms of privately-financed infrastructure projects are generally referred to with the acronym "BOT". | Иногда все вышеуказанные сделки и другие возможные формы проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, в целом обозначаются аббревиатурой СЭП. |
| In the light of the above, it is considered important to institutionalize and revitalize the Task Force with additional resources to enhance its capacity. | С учетом вышесказанного в целях укрепления потенциала Целевой группы важно провести ее институционализацию и придать импульс ее работе посредством выделения ей дополнительных ресурсов. |
| In light of the above, I would be grateful if you could inform the President of the Security Council of the indefinite postponement of the visit by the Rwandan delegation to the Tribunal. | С учетом вышесказанного я была бы признательна Вам, если Вы проинформируете Председателя Совета Безопасности о переносе посещения Трибунала руандийской делегацией на неопределенный срок. |
| 7.8 In view of the above, the Committee does not consider it necessary to examine the complainant's allegation that he risks inhuman or degrading treatment if imprisoned in a Bangladeshi prison on account of the above-mentioned charges. | 7.8 Ввиду вышесказанного Комитет не считает необходимым рассматривать утверждение заявителя о том, что ему грозит бесчеловечное или унижающее достоинство обращение в случае его заключения в тюрьму в Бангладеш на основании вышеизложенных обвинений. |
| It can be seen from the above that the provisions of the Prevention of Bribery Ordinance do not override the guarantees afforded by the presumption of innocence protected by the Basic Law and the Bill of Rights. | Из вышесказанного видно, что положения Указа о предупреждении взяточничества не отменяют гарантии, предоставляемые принципом презумпции невиновности, который закреплен в Основном законе и в Билле о правах. |
| As evidenced by the above, successful implementation of the MYFF is contingent on the alignment of the organization behind strategic priorities defined in the UNDP results framework. | Из вышесказанного следует, что успешное осуществление многолетней рамочной программы финансирования зависит от того, насколько работа организации увязана со стратегическими приоритетами, определенными в таком инструменте, как ориентировочные результаты деятельности ПРООН. |
| It further provides that any person above the age of 18 years may not be forced to enter into marriage. | Она также устанавливает, что любое лицо старше 18 лет не может быть принуждено к вступлению в брак. |
| Every citizen above the age of 18 years and who is qualified to be an elector is entitled to exercise the right of franchise. | Каждый гражданин старше 18 лет, отвечающий предъявляемым к избирателю требованиям, может осуществлять свое право голоса. |
| Subvented NGOs offer retraining courses to equip or re-equip people aged 50 or above with skills that are in demand. | Субсидируемые НПО организуют курсы профессиональной переподготовки лиц в возрасте 50 лет и старше, с тем чтобы они могли приобрести профессиональные навыки, пользующиеся спросом. |
| Persons of working age (women: 16-54 years, men: 16-59 years) represent 55.6% of the total population and persons above working age, 22.0%. | Удельный вес лиц трудоспособного возраста (для женщин 16-54 лет, для мужчин 16-59 лет) - 55,6%, старше трудоспособного - 22,0%. |
| Above the age of 45 fewer than 50 women have a university degree for every 100 male graduates. | В возрасте старше 45 лет на каждых 100 мужчин с высшим образованием приходится меньше 50 женщин. |
| For BOF plants the overall average dust collection efficiency using BAT is well above 90%. | Для КК общая средняя эффективность сбора пыли с использованием НИМ значительно превышает 90%. |
| Seizures of methamphetamine in 2011, 2012 and 2013 by Sub-commission Member States are significantly above the levels reported during the 10 years prior to 2011. | Количество метамфетамина, изъятого в государствах - членах Подкомиссии в 2011, 2012 и 2013 годах, заметно превышает уровни, о которых сообщалось в предыдущие 10 лет вплоть до 2011 года. |
| In discussions above we made an assumption, that foreign currency volume which needs gold backing does not exceed the level before the crisis. | В предыдущих рассуждениях мы делали одно допущение о том, что объем иностранной валюты, по которой требуется обеспечение, не превышает докризисный уровень. |
| This makes the gender parity index 1.10 - i.e. the net enrolment of girls at intermediate and secondary levels is more than 10% above that of boys. | Таким образом, индекс гендерного паритета (ИГП) равен 1,10 - то есть число девочек, охваченных промежуточным и средним образованием, более чем на десять процентов превышает число мальчиков. |
| In spite of the additional human resources recruited to offset the heavy workload, the daily average number of medical consultations per doctor was 105, the highest Agency-wide and well above the Agency average of 94. | Несмотря на то, что для снижения тяжелой рабочей нагрузки был проведен дополнительный набор сотрудников, врач принимает в среднем 105 пациентов в день, что является самым высоким показателем в Агентстве и намного превышает средний показатель по Агентству, составляющий 94 посещения в день. |
| The need to amend relevant existing laws regulating these subjects is justified or clarified by the findings above. | Необходимость внесения поправок в соответствующие действующие положения законодательства, регулирующие эти вопросы, обосновывается или разъясняется с помощью вышеизложенных выводов. |
| The author argues that the recitation of facts above and submitted supporting documents clearly demonstrate that remedies are neither available nor effective in his case. | Автор утверждает, что перечисление вышеизложенных фактов и представленные подтверждающие документы четко демонстрируют, что средства защиты в его деле не являются ни доступными, ни эффективными. |
| In the light of the above considerations, the Rapporteur concluded that the Committee could not accept the extradition of the complainant. | С учетом вышеизложенных соображений Докладчик заключил, что Комитет не может согласиться с высылкой заявителя. |
| (b) Each organization should include a specific provision for interregional cooperation in its technical cooperation budget in keeping with the above recommendation; | Ь) с учетом вышеизложенных рекомендаций каждой организации следует включить в свой бюджет в области технического сотрудничества конкретное положение о межрегиональном сотрудничестве; |
| From the above standpoints, the fund does not seem to fully comply with the requirements of a fund established for the protection and promotion of human rights. | Исходя из вышеизложенных соображений, этот фонд, как представляется, не отвечает требованиям, установленным для фонда, учреждаемого с целью защиты и поощрения прав человека. |
| That guide was used to allocate funding above and beyond initial flash appeal amounts. | Такой ориентир применялся для распределения средств, полученных сверх сумм первоначального срочного призыва. |
| To alleviate these concerns, the architects of the New Accord note that supervisory oversight and market discipline should reinforce the incentive for banks to maintain a reserve cushion above the minimum so as to have a margin of protection in downturns. | Для того чтобы развеять эти опасения, разработчики нового Соглашения отмечают, что деятельность надзорных органов и рыночная дисциплина должны содействовать повышению для банков стимулов к обеспечению резервов сверх установленного минимального уровня для обеспечения определенной защищенности в периоды экономического спада. |
| When a widow has the custody or care of children who are still under 16 years, she can participate in gainful employment provided that any income earned above the national minimum wage per week is deducted from the entitlement of widows' pension. | Если на попечении или иждивении вдовы находятся дети, которым еще не исполнилось 16 лет, она может работать по найму при условии, что любой доход, получаемый ею еженедельно сверх национального минимума заработной платы, удерживается из пенсии, выплачиваемой вдовам. |
| If FEPCA increases were less than the annual New York cost-of-living inflation the New York consumer price index (CPI) should be used and the margin range should be allowed to increase above 115. | Если размеры повышения вознаграждения в соответствии с ЗСВФС будут меньше, чем величина ежегодного увеличения стоимости жизни в Нью-Йорке, то следует использовать индекс потребительских цен (ИПЦ) для Нью-Йорка и допускать увеличение разницы сверх 115. |
| For countries that have reached the completion point, the challenge is to achieve lasting debt sustainability and avoid falling into a new debt trap. Unfortunately, available information indicated that for many of these countries debt ratios have increased above levels deemed sustainable under the HIPC Initiative. | К сожалению, имеющаяся информация указывает на то, что у многих таких стран коэффициенты задолженности возросли сверх уровней, которые считаются приемлемыми в рамках инициативы в отношении БСКЗ. |
| For the reasons stated above, the Advisory Committee recommends that the current procedures for granting of commitment authority be maintained. | По вышеуказанным причинам Консультативный комитет рекомендует сохранить нынешние процедуры предоставления полномочий на принятие обязательств. |
| Contributions on developments in public international law to the above publication every year since 1965. | С 1965 года в дополнение к вышеуказанным публикациям ежегодно публикует обзоры, посвященные изменениям в публичном международном праве. |
| On the other hand, and in complete contrast to the declarations and aims identified above, some nuclear-weapon States have continued to invest heavily in developing sophisticated technologies and modernizing their nuclear arsenals, systems and means of delivery. | С другой стороны и полностью вопреки вышеуказанным заявлениям и целям, некоторые государства, обладающие ядерным оружием, продолжают интенсивно инвестировать в разработку изощренных технологий и модернизацию своих ядерных арсеналов, систем и средств доставки. |
| Pursuant to the above judgement, Government has taken many steps to ensure compliance with the law laid down by the Supreme Court (refer Article 11). | В соответствии с вышеуказанным решением правительство предприняло ряд целей инициатив, чтобы обеспечить соответствие с правовой нормой, изложенной Верховным судом (см. статью 11). |
| (e) In addition to the above plans, the MEDEX Assistance Corporation (MEDEX) is a facility available, at a small monthly subscription, to Aetna and Empire Blue Cross subscribers. | е) В дополнение к вышеуказанным планам участники планов "Этна" и "Эмпайр блю кросс" могут за небольшую месячную плату пользоваться услугами программы "Корпорация помощи МЕДЕКС" (МЕДЕКС). |
| The estimates of resource requirements for 2003 to implement the above proposal are summarized in the table below. | В таблице ниже кратко излагаются сметные потребности в ресурсах на 2003 год в связи с осуществлением вышеупомянутого предложения. |
| Against this background, the Committee may wish to continue its discussions on the above amendment proposal. | Исходя из этого, Комитет может, при желании, продолжить обсуждение вышеупомянутого предложения по поправкам. |
| These requirements are clearly not applicable after the above mentioned test. | Совершенно очевидно, что после проведения вышеупомянутого испытания эти требования неприменимы. |
| This may be seen from the rest of the wording of article 17, para. 2, cited above) of the Vienna Conventions. | Это следует из оставшейся части вышеупомянутого варианта пункта 2 статьи 17 Венских конвенций. |
| The above proposal would require the establishment of three positions) to be funded from general temporary assistance in the amount of $451,200 for the duration of 2008. | Для осуществления вышеупомянутого предложения потребуется создать три внештатные должности), на финансирование которых в 2008 году из ассигнований на временный персонал общего назначения будет выделено 451200 долл. США. |
| No hell below us, above us only sky. | Ада нет, сверху лишь небо. |
| Then above that, he took another metal and placed it on top. | Затем он положил сверху еще одну металлическую пластину. |
| It occupies the central area of the building, with an open-air concept that allows individuals on the 2nd and 3rd floors of the building to observe from above. | Она занимает центральную часть здания с концепцией под открытым небом, которая позволяет людям на 2 и 3 этажах здания наблюдать сверху. |
| LuxuriaVita offers exclusive products in prime locations, use the map above to find the countries and areas where you could select one of our products and become an exlcusive member. | LuxuriaVita предлагает эксклюзивную недвижимость в популярных местах мира. Используйте карту сверху, чтобы выбрать страны, в которых вы можете выбрать один из наших продуктов и стать эксклюзивным членом нашего клуба. |
| Above the call of duty. | А, позыв сверху на сверхурочные? |
| Okay, so there's a massive super battle above, but fortunately, our customer is holding her Rumbrella. | Итак, наверху знатная супер битва, но, к счастью, у нашего покупателя в руках Оброзонт. |
| For art and life and things above In that, there, look just there No right left up down past or future | Ибо искусство и жизнь, и все, что превыше... там, наверху, просто посмотри туда... справа и слева, вверху и внизу, в будущем и грядущем... есть только мы и наши страхи. |
| I'll see you again up above. | Мы увидимся снова наверху. |
| It is necessary to suffer a little, in fact above we are waited with a lodging for the night simply shaking(amazing) a kind on open spaces of Internal Crimea and vkusnejshaja water from lake in cave danilcha-«íá. | Стоит немного потерпеть, ведь наверху нас ждет ночлег, просто потрясающий вид на просторы Внутреннего Крыма и вкуснейшая вода из озера в пещере Данильча-Коба. |
| Very well, after a few days of the suit people see for above and for below, I have managed to walk myself a little for the entrance halls of the MWC. | Ну, дни спустя, люди костюма видят для наверху и для внизу, я смог прогуляться немного по холлам МШС. |
| The above list of items is only indicative. | Вышеприведенный перечень носит лишь ориентировочный характер. |
| The above review of products with claims to reducing environmental stress caused by current consumption patterns reveals that there is considerable potential for expanding their utilization. | Вышеприведенный обзор продуктов, которые могут уменьшить стрессовую нагрузку на окружающую среду, обусловленную нынешней структурой потребления, свидетельствует о существовании значительных возможностей для расширения их использования. |
| The above analysis shows that laws, institutions, procedures critical to the rule of law are very little respected in Cambodia - especially by the State. | Вышеприведенный анализ показывает, что законы, институты и процедуры, имеющие решающее значение для верховенства права, весьма мало соблюдаются и уважаются в Камбодже, особенно государством. |
| A series of IMF manuals have recently been published or are in the stage of being finalized (see text above and under activities of IMF below). | Ряд недавно опубликованных и находящихся в стадии завершения руководств МВФ (см. вышеприведенный текст, а также текст, приведенный ниже под заголовком "Мероприятия МВФ"). |
| The above brief overview shows that in several western European markets, and in countries exporting to those markets, varying systems are becoming operational rather fast, and that there is often coexistence o two international certification schemes (FSC and PEFC) and a national system. | Вышеприведенный краткий обзор свидетельствует о том, что на рынках нескольких западноевропейских стран и в странах, экспортирующих свою продукцию на эти рынки, довольно быстро появляются различные системы, при этом часто одновременно применяются две международные схемы сертификации (ЛПС и ПОСЛ) и национальная система. |
| Access to that footage is above your clearance. | Извини, доступ к записям вне твоего разрешения. |
| Count must Beklemishev to remain above suspicion. | Граф Беклемишев, должен остаться вне подозрений. |
| Thai courts adjudicate cases according to the law in the name of the King who is above politics in all aspects. | Тайские суды выносят по делам постановления в соответствии с законом и от имени короля, который во всех отношениях стоит вне политики. |
| In those cases where unity of purpose has not been shown or interests of nations have been placed above universal principles and rule of law, the problems remain, and peace is elusive. | В тех же случаях, когда отсутствует единство цели или когда интересы отдельных наций ставятся выше всеобщих принципов и норм права, проблемы остаются, а мир оказывается вне пределов досягаемости. |
| My team is above suspicion. | Моя команда вне подозрений. |
| Those members who supported the recommended list were required to mark the box above that list. | Членам, которые поддерживали рекомендованный список, нужно было отметить квадратик вверху этого списка. |
| I have been told there is much to see upon a walk but all I've detected so far is a general tendency to green above and brown below. | Мне сказали, что здесь есть чем полюбоваться, но пока я заметил одну тенденцию: зелень вверху и коричневое внизу. |
| Above you on the slides and before you stand a few examples of some metrics and some of the specific activities that we have been doing and working with you and others around the world in making the world a safer place. | У вас вверху на слайдах и перед вами фигурирует несколько примеров кое-каких параметров и кое-каких специфических видов деятельности, которые мы проводим и в связи с которыми мы работаем с вами и с другими сторонами во всем мире, чтобы сделать нашу планету более безопасным местом. |
| Above, on the left. | Посмотрите. Слева вверху. |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| Why did Governments allow the mushrooming of a huge casino above the real economies, even though it has been sufficiently clear for a long time that the casino was failing to allocate capital in an efficient way around the globe? | Почему правительства попустительствовали разрастанию гигантского казино поверх реальной экономики, хотя уже на протяжении длительного времени было достаточно ясно, что это казино не обеспечивает эффективного распределения капитала в мире? |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| Seamount mining would involve the removal and loss of the biological resources living above, within and alongside the crusts, which can be quite thick. | При проведении добычных операций на подводных горах будут удаляться и утрачиваться биологические ресурсы, обитающие поверх, внутри и в окрестностях корок, которые могут быть достаточно толстыми. |
| The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
| In majority of cases, canalizations have been built above the water supply tubes, enabling the entrance of sewerage inside them, when there is no decrease in the network. | В большинстве случаев канализационная система проложена поверх водопроводных труб, следствием чего является просачивание жидких отходов в водопроводную систему при переполнении канализационных труб. |
| If we can get into it, we can travel all the way to the Federal Building without ever going above ground. | Если мы туда попадем, то сможем добраться до федерального здания, не выходя наверх. |
| I cannot go with you to London Above. | Я не могу пойти с тобой наверх. |
| Some people above the impact zone made their way upward toward the roof in hopes of a helicopter rescue. | Некоторые люди выше зоны удара последовали наверх, к крыше, в надежде на эвакуацию вертолётами. |
| It's because there's a reward for us above... where they can't take their autos and such. | А то, что там, наверху-то, нас ждёт награда... тудысь, наверх, они свои машины-то не заберут. |
| Turn to your left and hop across the'll see a platform above you on the left, attached to the wall. | Запрыгивайте в проход на первом уровне, поднимайтесь наверх, выходите, прыгайте на площадку впереди. |