| The redeployment reflects the reorganization of operations as detailed in paragraphs IS3.13 and IS3.14 above. | Это перераспределение вызвано реорганизацией деятельности, подробно описываемой в пунктах РП3.12 и РП3.13 выше. |
| Both of the global taxes discussed above are in fact directed at improving the allocation of resources. | Оба глобальных налога, которые обсуждались выше, направлены, по сути дела, на совершенствование системы распределения ресурсов. |
| As discussed above, this has yet to be accomplished. | Как обсуждалось выше, эту задачу еще предстоит выполнить. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| Requests the Secretariat to prepare a comparative analysis of the offers referred to in paragraph 1 above. | З. просит секретариат подготовить сравнительный анализ предложений, упомянутых в пункте 1 выше. |
| It shall also be such that any point on the helmet can be positioned vertically above the anvil. | Кроме того, она должна быть такой, чтобы любая точка на шлеме могла быть расположена вертикально над опорой. |
| Since the Marshall Islands had an average elevation of only two metres above sea level, climate change posed a threat not simply to the country's development but to its very existence. | Поскольку Маршалловы острова находятся на высоте всего двух метров над уровнем моря, изменение климата представляет собой угрозу не только развитию страны, но и самому ее существованию. |
| My guys were fighting block-by block in a rebel neighborhood when General Masoud detonated a biological weapon in the sky above them. | Мои парни квартал за кварталом прорывались через мятежный район, когда генерал МасУд распылил над ними биологическое оружие. |
| Here's a rendering of the neighborhood just immediately above the Line's site, and a rendering of how it will look after major redevelopment that is coming over the course of the next 10 years. | Перед вами визуализация квартала, находящегося непосредственно над Лоу-Лайн: таким он будет после масштабной перепланировки, которая будет проводиться в течение 10 лет. Посмотрите, он всё ещё кажется очень тесным, и всё так же чувствуется нехватка зелени. |
| What Tony sees in that moment is the project of philosophy, the project that begins in wonder - what Kant called "admiration and awe at the starry sky above and the moral law within." | Сейчас Тони видит суть философии, суть, которая начинается с любопытства, которое Кант называл «восторг и восхищение звёздным небом над головой и моральным законом внутри нас». |
| page 2. Following the above decisions, the drawing-up of the international instrument was split into two phases: | С учетом вышеупомянутых решений, процесс подготовки международного документа был разделен на два этапа: |
| The benefit estimate is very uncertain and variable, given that almost all of the above mentioned abatement options will require some sort of education to introduce the option. | Оценка выгод очень неопределенная и изменчивая, поскольку почти все из вышеупомянутых вариантов борьбы с загрязнением потребуют какую-то форму обучения для введения соответствующего варианта. |
| (a) How would you evaluate the effectiveness of each of the above guidelines at the international level? | а) Как вы оцениваете эффективность каждого из вышеупомянутых комплексов руководящих принципов на международном уровне? |
| It also deals with rights and obligations of the parties under the above 'contracts of carriage', which widens its scope much beyond liability for loss, damage and delay to goods only. | Он касается также прав и обязательств сторон по условиям вышеупомянутых "договоров перевозки", что в значительной степени расширяет его сферу применения за пределы ответственности, относящейся только к утрате, повреждению и задержке грузов. |
| At the same time, TIRExB requested the secretariat to prepare a document for discussion by the Board at its next session, providing the secretariat's assessment of the above specified actions. | В то же время ИСМДП просил секретариат подготовить документ для обсуждения Советом на его следующей сессии, в котором была бы отражена оценка секретариатом вышеупомянутых действий. |
| UN-Women is currently consulting with other United Nations organizations to develop and implement a strategy to fulfil its mandate in the above areas. | Структура «ООНженщины» в настоящее время проводит консультации с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в целях разработки и реализации стратегии выполнения своего мандата в вышеуказанных областях. |
| With a view to addressing the above requirements, President Kama suggests that a third Trial Chamber of the Tribunal, staffed by three additional judges, be established. | В целях решения вышеуказанных проблем Председатель Кама предлагает учредить Судебную камеру З Трибунала в составе трех дополнительных судей. |
| Expresses its concern that Armenia has not yet implemented demands contained in the above stated UN Security Council resolutions. | выражает озабоченность по поводу того, что Армения до сих пор не выполнила требований, содержащихся в вышеуказанных резолюциях Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; |
| It would also be necessary for States parties to follow policies of growth and development which would complement the policies to implement the individual rights, including the three identified above. | Государствам-участникам потребуется также проводить политику роста и развития, которая будет дополнять политику осуществления каждого человека, включая три вышеуказанных из них. |
| The Government programme for the development of the retirement and insurance system, 2009 - 2015, approved by a presidential order of 30 December 2008, is aimed at dealing comprehensively with the above tasks and defines the subsequent stage of reform of the system in question. | Утвержденная Распоряжением Президента Азербайджанской Республики от 30 декабря 2008 года "Государственная Программа по развитию пенсионно-страховой системы Азербайджанской Республики в 2009-2015 годах" направлена на комплексное разрешение вышеуказанных задач и определяет последующий этап реформ, проводимых в пенсионно-страховой системе в нашей стране. |
| After new paragraph (7) above, insert: "(8) Reserved". | После вышеизложенного пункта (7) включить"(8) Зарезервирован". |
| In view of the above, the Executive Board may wish to: | С учетом вышеизложенного Исполнительный совет может пожелать: |
| In the context of the above discussion regarding the formulation of draft article 6 as a rebuttable presumption, particular attention was given to the criteria against which the technical reliability of the signature technique should be measured. | В контексте вышеизложенного обсуждения формулировки проекта статьи 6 в виде опровержимой презумпции особое внимание было уделено критериям, на основании которых следует оценивать техническую надежность метода подписания. |
| In view of the above, the following seems to be among the possible options for a secured exchange of data among public authorities of participating countries: | С учетом вышеизложенного представляется, что возможны следующие варианты защищенного обмена данными между государственными органами стран-участниц: |
| On the basis of the above decision, the outputs of activities for the achievement of outcome 3 aim to: | Исходя из вышеизложенного решения, итоги деятельности, направленной на достижение результата 3, включают показатели выполнения следующих задач: |
| (The above identities are definitions, in the sense that the right-hand side is a name for the left-hand side. | (Вышеупомянутые тождества являются определениями в том смысле, что правая часть является именем для левой части). |
| The positive developments reported above should encourage donors to be more forthcoming in providing support to essential programmes. | Вышеупомянутые позитивные события должны поощрить доноров к скорейшему предоставлению поддержки на осуществление важных программ. |
| The above examples will serve to demonstrate the impact of the application of the provisions of United States law, as mentioned in General Assembly resolution 51/22. | Вышеупомянутые примеры имеют своей целью показать последствия применения положений законов Соединенных Штатов, как идет об этом речь в резолюции 51/22 Генеральной Ассамблеи. |
| The two substantive areas identified above as being of interest shall by no means be regarded as constituting an exhaustive focus. | Две вышеупомянутые основные области ни в коем случае не следует рассматривать как единственные, которым Специальный докладчик намерен уделить особое внимание. |
| The Meeting of the Parties adopted the above decisions with the aim that Parties operating under paragraph 1 of Article 5 would phase out CFC consumption by the Protocol's deadline of 2010. | Совещание Сторон приняло вышеупомянутые решения с той целью, чтобы Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, отказались от потребления ХФУ к предусмотренному Протоколом крайнему сроку, который наступает в 2010 году. |
| In addition, the above issues are subject to evaluation carried out within problem audits in local organisational units of the Police. | Кроме того, вышеуказанные вопросы являются предметом оценки, проводимой при проверках проблем в местных организационных подразделениях полиции. |
| In particular, it decided to transmit the above documents to the UNECE Working Party on Customs Questions affecting Transport for further consideration. | В частности, оно решило передать вышеуказанные документы Рабочей группе ЕЭК ООН по таможенным вопросам, связанным с транспортом, на предмет дальнейшего рассмотрения. |
| The above bookings of meetings for 2001 do not reflect the full magnitude of demand that will be generated by the arrival of interpreters in the Gigiri compound. | Вышеуказанные запланированные заседания на 2001 год не отражают весь тот спрос, который возникнет в результате прибытия устных переводчиков в комплекс Гигири. |
| The above considerations are valid but would appear to relate to questions of liability for harm and fall outside the scope of the draft articles, which are aimed at the management of risk as part of prevention of significant transboundary harm. | Вышеуказанные соображения обоснованы, но, как представлялось бы, связаны с вопросами ответственности за ущерб и не подпадают под сферу охвата проектов статей, которые нацелены на управление риском в рамках предотвращения значительного трансграничного ущерба. |
| The above questions should, however, be considered as part of the conduct of a fair trial by the court before it reaches a verdict or then by a court of appeals. | Вышеуказанные вопросы следует, однако, рассматривать как часть процедуры справедливого судебного разбирательства до того, как суд выносит приговор, или до передачи дела в апелляционный суд. |
| In the light of the above, more attention is paid in Estonian schools to the issues relating to Holocaust. | В свете вышесказанного в эстонских школах стали уделять больше внимания вопросам, связанным с холокостом. |
| In view of the above, the Panel concluded that the claimant had failed to provide sufficient evidence to establish that the information stated to have been lost retained significant value on 2 August 1990. | С учетом вышесказанного Группа приходит к выводу, что заявитель не представил достаточных доказательств в подтверждение того, что предположительно утраченная информация все еще имела реальную стоимость по состоянию на 2 августа 1990 года. |
| In light of the above, the State party considers that there is no question of a violation of article 3 and that the complaint is unfounded. | С учетом вышесказанного государство-участник считает, что статья З нарушена не была и что жалоба является необоснованной. |
| In view of the above and to comply with the request of the Secretary-General and of the Security Council, the Commission determined it necessary that services, rather than cash contributions should be provided directly to the Commission by the Governments for the following purposes: | В свете вышесказанного, руководствуясь просьбой Генерального секретаря и Совета Безопасности, Комиссия пришла к выводу, что правительствам следует предоставить непосредственно самой Комиссии не наличные средства, а услуги следующего характера: |
| In the light of the above, the Working Group recommends that the Government of China takes note of the above-mentioned conclusions and further revise both the Criminal Law and the Criminal Procedure Law and, in particular: | В свете вышесказанного Рабочая группа рекомендует правительству Китая принять к сведению изложенные выше выводы и провести дальнейший пересмотр как Уголовного, так и Уголовно-процессуальных законов, в частности: |
| To address the wider issues associated with unwanted pregnancy; the Child Care and Protection Bill includes a provision which would allow children above the age of 14 to independently access contraceptives. | В целях решения более широких вопросов, связанных с нежелательной беременностью, законопроект об уходе за детьми и их защите предусматривает положение, которое позволит детям старше 14 лет самостоятельно приобретать контрацептивы. |
| The "unemployed" comprise all persons above the minimum age specified for measurement of the economically active population who during the reference period were: | К "безработным" относятся все лица старше минимального возраста, установленного для измерения экономически активного населения, которые в отчетный период: |
| The Viet Nam Women's Union was set up in 1930 and now has 10.1 million members, accounting for 62.6 per cent of women above 18 years of age. | Союз вьетнамских женщин был образован в 1930 году и в настоящее время насчитывает 10,1 млн. членов, что составляет 62,6 процента всех женщин в возрасте старше 18 лет. |
| Of the total number of women, 51 per cent are of working age, and 12.3 per cent above. | Из общей численности женщин в трудоспособном возрасте находятся 51%, в возрасте старше трудоспособного - 12,3%. |
| It is intended to provide coverage to all Maldivians, and to provide a minimum amount of money to all above the "pensionable" age, in order to alleviate poverty and to help working people to save money for retirement. | Ее целью является обеспечение охвата всех мальдивцев и выплата минимальной денежной суммы всем лицам старше "пенсионного" возраста, с тем чтобы уменьшить масштабы нищеты и помочь работающим лицам сэкономить деньги для выхода на пенсию. |
| With nearly 50 per cent positive responses to all applications made, Italy's rate of acceptance was above the EU average. | Учитывая, что из всех прошений около 50% получают положительный ответ, количество иностранных граждан, принимаемых в Италии, превышает средние показатели по ЕС. |
| The "null response" reporting system becomes effective only when the sample size in the annual survey is large enough, or sampling is based on the cut-off size, which covers all large units above the designated cut-off point. | Система учета нулевых ответов эффективна только в том случае, когда размер выборки для ежегодного обследования достаточно велик или когда выборка составляется с учетом размеров заведений и охватывает все крупные структуры, размер которых превышает некий "порог". |
| The 1996 volume stood above the average of the period 1992-1995, which was US$ 843.43 million. | Объем обязательств за 1996 год превышает средний уровень за период 1992-1995 годов, составляющий 843,43 млн. долл. США. |
| Mortality from miscarriage is 25 per cent above standard-age adjusted rates (England and Wales) and mortality from septicaemia is 18 times higher than the standard. | С учетом возрастного корректива смертность от абортов на 25% превышает уровень, считающийся нормальным (Англия и Уэльс), в то время как смертность от сепсиса превышает этот уровень в 18 раз. |
| No one wants to navigate the precarious government-debt dynamic that Japan faces, with debt levels far above 100% of GDP (even if one factors in the Japanese government's vast holdings of foreign-exchange reserves.) | Никто не хочет иметь такую ненадёжную динамику государственного долга, как у Японии: уровень долга здесь значительно превышает 100% ВВП (даже учитывая наличие у Японии огромных резервов иностранной валюты). |
| In addition to the above, the following measures have also been taken: | Помимо вышеизложенных мероприятий и действий были также приняты следующие меры: |
| In the light of the matters set out above, enacting States may wish to specify further conditions for the use of electronic reverse auctions in regulations. | С учетом вышеизложенных вопросов принимающие Типовой закон государства, возможно, пожелают дополнительно уточнить в подзаконных актах условия использования электронных реверсивных аукционов. |
| Therefore, if the above amendments were adopted, competent authorities of Contracting Party should ensure an adequate level of Customs control over TIR transports involving several Customs offices of departure and/or destination. | Поэтому в случае принятия вышеизложенных поправок компетентным организациям договаривающихся сторон следует обеспечить адекватный уровень таможенного контроля за перевозками МДП с участием нескольких таможен места отправления и/или места назначения. |
| Unlike the rules discussed above, non-discrimination "does not originate from the hard core of human rights". | В отличие от вышеизложенных норм, принцип недопущения дискриминации "не имеет корней в первичном ядре прав человека". |
| From the above standpoints, the fund does not seem to fully comply with the requirements of a fund established for the protection and promotion of human rights. | Исходя из вышеизложенных соображений, этот фонд, как представляется, не отвечает требованиям, установленным для фонда, учреждаемого с целью защиты и поощрения прав человека. |
| If extra hours above a normal working day are needed, the worker is entitled to 125 per cent remuneration per extra hour. | Если требуется переработка сверх обычного трудового дня, работник получает 125% оклада за каждый сверхурочный час. |
| Since 1 January 1998, neither new stationary sources nor sources under reconstruction are allowed to emit pollutants into the air above the prescribed limit values. | С 1 января 1998 года новые стационарные источники, а также источники, находящиеся в стадии реконструкции, не имеют права осуществлять выбросы загрязнителей в атмосферу сверх предусмотренных предельных величин. |
| Tariffication of former quantitative restrictions, levies and similar non-tariff protection measures resulted in extremely high rates exceeding in most cases 30 per cent and reaching up to 30 per cent and more for MFN trade above tariff quotas (see table 9). | Тарификация прежних количественных ограничений, пошлин и схожих мер нетарифной защиты, привела к установлению крайне высоких тарифных ставок, в большинстве случаев превышающих 30% и доходящих до 30% и более в торговле НБН, осуществляющейся сверх тарифных квот (см. таблицу 9). |
| The first exception is an increase - above the baseline level - in clearance revenue equivalent to the amount that could have been raised from the tax on "indirect imports" (fig. 2). | Два других сценария дополняют такую экстраполяцию только двумя допущениями, первое - рост таможенных поступлений, сверх суммы по инерционному сценарию, в размере пошлин с "непрямого импорта" (диаграмма 2). |
| Completed months of service in excess of the completed years specified in the schedule above shall be taken into account on a proportionate basis up to the maximum extension of six months. | Число полных месяцев службы сверх отработанных лет, указанных в таблице выше, учитывается на пропорциональной основе в пределах до шести месяцев. |
| Access to the above facilities is 100 per cent. | Доступ к вышеуказанным возможностям составляет 100%. |
| If a person meets the above requirements, then to become a tax payer, must submit special application to the State Revenue Service. | Если лицо соответствует вышеуказанным требованиям, тогда, чтобы стать плательщиком налога, необходимо подать заявление в Службу государственных доходов. |
| The GM aims to target some 10 - 15 countries with in-depth workshops on specific innovative financing mechanisms related to the issues listed above. | ГМ намеревается провести примерно в 10-15 странах рабочие совещания с углубленным обсуждением конкретных инновационных механизмов финансирования применительно к вышеуказанным проблемам. |
| A range of activities have been held in all the above areas by the appropriate State bodies, including with UNICEF support. These activities have yielded certain results and have also demonstrated the need for continued efforts. | По всем вышеуказанным направлениям соответствующими государственными структурами был проведен комплекс мероприятий, в том числе при содействии ЮНИСЕФ, позволивших как добиться определенных успехов, так и констатировать необходимость продолжения усилий. |
| (c) Bibliographic databases on the above, including syntheses of the research carried out on each mineral, lists of projects, associated researchers and links to other web sites; | с) библиографические базы данных по вышеуказанным параметрам, включая резюме исследований, проведенных по каждому минералу, перечень проектов, ассоциированных исследователей и отсылки на другие веб-сайты; |
| Based on the above proposal, the potential levels of the operational reserve for the period 2012-2013 would be as follows: | На основе вышеупомянутого предложения возможные уровни оперативного резерва на период 2012 - 2013 годов будут следующими: |
| (e) Upon approval of the above mentioned parameter list, develop specifications for candidate validation fuels to be used in the validation of the proposed drive cycles and test procedures. | е) разработка - после утверждения вышеупомянутого перечня параметров - характеристик для потенциальных тестовых видов топлива, используемых для утверждения предлагаемых ездовых циклов и процедур испытаний. |
| (c) After the expiration of the above period of time the appointing authority shall appoint the sole arbitrator from among the names approved on the lists returned to it and in accordance with the order of preference indicated by the parties; | с) по истечении вышеупомянутого срока компетентный орган назначает единоличного арбитра из числа лиц, одобренных в возвращенных ему списках, и в соответствии с порядком предпочтения, указанным сторонами; |
| ) More details have to be taken from the relevant literature; as to Hoevels' own position and activities, the above mentioned book "30 Jahre Ketzer" is an indispensable source of information despite its price - though calculated to be as low as possible. | Подробнее об этом можно прочитать в соответствующих произведениях, а для того чтобы ознакомиться с собственной позицией и деятельностью Хёвельса, нельзя обойтись, к сожалению, без прочтения его вышеупомянутого "Тридцати летия еретиков", несмотря на его стоимость, при этом еще удерживаемую минимально. |
| D: the state flag and white pennant with the symbol referred to the symbol above | Д: национальный флаг и вымпел белого цвета с изображением в средней его части вышеупомянутого отличительного знака |
| Thus the average kinetic energy of the particle is (3/2)kBT, as in the example of noble gases above. | Отсюда следует, что средняя кинетическая энергия частицы равна (3/2)kBT, как в примере для благородных газов сверху. |
| Yes, if they approach via the tunnel, but they're dropping onto the train from above, through the subway grates. | Заметит, если они придут через тоннель, но они спрыгнут на вагон сверху, через вентиляцию метро. |
| They didn't steal the body from above. | Никто не крал тела сверху. |
| Earth above, water below. | Сверху земля, снизу вода. |
| Overall, people tend to be more receptive to change if they have a say in how the changes are formulated and carried out, rather than if they are merely imposed upon them from above. | В целом люди, как правило, более восприимчивы к переменам, если они могут участвовать в их разработке и претворении в жизнь, чем в том случае, когда эти перемены навязываются им сверху. |
| We have to get a message to our friends in the world above. | У нас есть сообщение нашим друзьям наверху. |
| For art and life and things above In that, there, look just there No right left up down past or future | Ибо искусство и жизнь, и все, что превыше... там, наверху, просто посмотри туда... справа и слева, вверху и внизу, в будущем и грядущем... есть только мы и наши страхи. |
| And over there above, the terrace. | А наверху - терраса. |
| It's a sub-line for the breaker above. | Он соединен только с разъединителем там, наверху. |
| In the corrupted currents of this world, offence's gilded hand may shove by justice, and oft 'tis seen the wicked prize itself buys out the law, but 'tis not so above. | У нас нередко дело заминает преступник горстью золота в руке, и самые плоды его злодейства есть откуп от законности. Не то там, наверху. |
| As the above analysis shows, the draft articles do not satisfy any of these conditions. | Как показывает вышеприведенный анализ, проекты статей не удовлетворяют ни одному из этих требований. |
| The above review of domestic law indicates that strict liability, as a legal concept, now appears to have been accepted by most legal systems. | Вышеприведенный краткий обзор внутреннего права свидетельствует о том, что строгая ответственность как правовая концепция, судя по всему, признается в настоящее время в большинстве правовых систем. |
| The above overview of the Uruguay Round, as well as the summary review of developments relating to individual commodities in part two below, show that there remain very substantial areas in international commodity trade where trade liberalization efforts need to be pursued. | Вышеприведенный общий обзор Уругвайского раунда, а также краткий обзор изменений по отдельным сырьевым товарам, содержащийся во второй части, свидетельствуют о том, что остаются очень существенные области международной торговли сырьевыми товарами, в которых необходимо продолжить усилия по либерализации торговли. |
| The above brief overview shows that in several western European markets, and in countries exporting to those markets, varying systems are becoming operational rather fast, and that there is often coexistence o two international certification schemes (FSC and PEFC) and a national system. | Вышеприведенный краткий обзор свидетельствует о том, что на рынках нескольких западноевропейских стран и в странах, экспортирующих свою продукцию на эти рынки, довольно быстро появляются различные системы, при этом часто одновременно применяются две международные схемы сертификации (ЛПС и ПОСЛ) и национальная система. |
| The above example usefully illustrates that the Commission has often not clearly distinguished in its commentaries between the materials relied upon to identify the general practice of States and those relied upon to determine the attitudes or positions of States in regard to a rule. | Вышеприведенный пример как раз иллюстрирует то, что Комиссия в своих комментариях часто не проводила разграничения между материалами, которые она использовала для установления общей практики государств, и материалами, которые она использовала для определения взглядов или позиций государств в отношении какой-либо нормы. |
| With these murders lately, nobody's above suspicion. | Из-за этих недавних убийств нет никого вне подозрений. |
| We do not believe that the Organization is above criticism. | Мы не считаем, что Организация должна находиться вне досягаемости критики. |
| These hierarchies - which themselves are not above suspicion - must be able to implement and ensure compliance with the United Nations zero-tolerance policy. | Эти инстанции - которые сами по себе также не должны быть вне подозрений, - должны быть в состоянии обеспечить проведение политики «нулевой терпимости» Организации Объединенных Наций. |
| There are a few items that are above Miss Walker's clearance. | Есть пара моментов, которые вне уровня допуска мисс Уолкер. |
| A man above suspicion. | Человек вне всяких подозрений. |
| If you see a fraudulent ad, click on the 'Report' button above the ad to tell us about it. | Если Вы увидете несанкционированное объявление, щелкните на кнопке 'Сообщить' вверху и сообщите нам о нем. |
| "Atman is beneath in the nadir, above in the zenith" | "Атман внизу в надире, вверху в зените" |
| This course combines the General English course (see above) with an add-on of five hours a week of Business English. | Этот курс включает в себя: общий курс английского языка (смотрите вверху) плюс один час занятий дополнительно пять раз в неделю. |
| The dropdown box above the color buttons provides you with several different blend effects. Choose one from the list, and it will be previewed on the small monitor at the top of the window. Your choices are: | С помощью кнопок цвета можно выбрать градиентную заливку. Вы можете просмотреть результат на мониторе вверху окна. Ваш выбор: |
| Above the woman is the inscription "UNITED STATES OF AMERICA", and below is"$1". | Круговая надпись: вверху «United States of America», внизу «One Dollar». |
| There were novelty big bicycles and the Clark Brothers built flood bikes to go above flood waters. | Они были новшеством, большие велосипеды, а братья Кларк сделали велосипеды для потопа, которые ездили поверх воды. |
| Financing adaptation to climate will be a formidable challenge, particularly as it involves additional costs above traditional development assistance - at a time when foreign-aid budgets are under pressure. | Финансирование адаптации к климату будет огромным вызовом, особенно в связи с тем, что оно повлечет за собой дополнительные расходы поверх традиционной помощи в развитии - в то время, когда бюджеты иностранной помощи и так испытывают давление. |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
| Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). | Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| If we can get into it, we can travel all the way to the Federal Building without ever going above ground. | Если мы туда попадем, то сможем добраться до федерального здания, не выходя наверх. |
| We can't send you above until the threat is contained - | Мы не можем пропустить вас наверх... |
| I cannot go with you to London Above. | Я не могу пойти с тобой наверх. |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |