| See above, paras. 106-107 and table 1. | См. выше, пункты 106-107 и таблицу 1. |
| As shown by the table above, there are marginal differences between the median salary for female and male civil servants. | 11.6 Как показано в таблице выше, разница между средним окладом мужчин и женщин - гражданских служащих незначительна. |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| These measures build on the existing access system and are to be implemented under the arrangements and time frame indicated in section A above. | С учетом существующей системы доступа эти меры должны приниматься в соответствии с механизмами и сроками, указанными в разделе А выше. |
| The Committee's recommendations on posts in the Office of the United Nations Security Coordinator are contained in paragraphs 11 to 13 above. | Рекомендации Комитета в отношении должностей в Управлении Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности приведены в пунктах 11 - 13 выше. |
| I want to see the sky above me. | Я хочу увидеть небо над собой. |
| The consensus of the Working Group was to focus on the first option above and continue work on Millennium Development Goal 8. | В Рабочей группе сложился консенсус по вопросу о том, чтобы уделить особое внимание первому вышеприведенному варианту и продолжать работу над ЦРДТ 8. |
| The view was expressed that zero gravity above a certain altitude over the Earth could not be used as an argument for the establishment of a border, as that condition could also be created under certain circumstances in the Earth's atmosphere. | Было высказано мнение, что нулевая гравитация сверх определенной высоты над поверхностью Земли не может использоваться в качестве параметра для установления границы, поскольку такие условия при определенных обстоятельствах могут быть также созданы в атмосфере Земли. |
| Stars Above, a Lunar Chronicles collection was released in February 2016. | Над Звездами - это своего рода коллекция Лунные хроники , выпущенная в феврале 2016 года. |
| I looked upon an isle and raised the pure romance above it. | Я смотрел на Нил, на возвышающиеся над ним пирамиды. |
| The Tribunal agrees that the Registrar should be consulted regarding the above witness arrangements. | Трибунал согласен с тем, что необходимо информировать Секретаря о том, что делать со свидетелями в вышеупомянутых случаях. |
| Each of the above initiatives is reinforced by a promotional website, by IT support and by video clips. | Каждая из вышеупомянутых инициатив подкрепляется рекламно-пропагандистским веб-сайтом, ИТ-поддержкой и видеоклипами. |
| The commission sought to adapt its methodology in view of the above challenges. | С учетом вышеупомянутых проблем комиссия стремилась адаптировать свою методологию. |
| The law also authorizes persons in the above professions - as well as all citizens and social organizations - to initiate action by the authorities whenever there is suspicion of child abuse. | Закон также предоставляет лицам вышеупомянутых профессий, а также всем гражданам и социальным организациям право ходатайствовать о совершении властями соответствующих действий во всех случаях, когда возникает подозрение в жестоком обращении с ребенком. |
| The improved capacities realized as a result of the above actions will greatly enhance the effectiveness of the planning, monitoring and implementation of drought-management plans and coping strategies, including their impact. | Укрепление потенциала в результате осуществления вышеупомянутых мер значительным образом повысит эффективность планирования, мониторинга и осуществления планов и стратегий борьбы с засухой, в том числе их результативность. |
| The adjustments are entirely based on the above considerations. | Внесенные коррективы были произведены исходя лишь из вышеуказанных соображений. |
| B) in the light of the above issues, they further suggested that: | В) В свете вышеуказанных вопросов они далее сформулировали следующие рекомендации: |
| The 2002-2003 comparative information in statements 1.1, 1.2, 2.1 and 2.2 has been restated due to the above changes. | сопоставимые данные за 2002 - 2003 годы в ведомостях 1.1, 1.2, 2.1 и 2.2 были пересчитаны с учетом вышеуказанных изменений. |
| In its planning of the 2011 Census the United Kingdom Census Offices have consulted, or are consulting, widely on each of the above area of census design as well as on its testing and rehearsal stages. | В ходе своего планирования переписи 2011 года бюро переписи Соединенного Королевства провели или проводят широкомасштабные консультации по каждой из вышеуказанных областей организации переписи, а также по этапам ее тестирования и репетиции. |
| In all the programmes above, completion of the first phase leads to the award of a postgraduate diploma or certificate from the Centre and completion of both phases leads to the award of a masters degree from Andhra University, India, to the eligible candidates. | При завершении первого этапа всех вышеуказанных программ Центр выдает диплом или сертификат об окончании аспирантуры, а при завер-шении обоих этапов Андхрский университет, Индия, присуждает подходящим кандидатам степень магистра. |
| In the light of the above, the Group requests that you defer the consideration of operative paragraphs 11 to 21, in the section entitled "Maritime interdiction of charcoal and arms" of the draft resolution, for further consultations with the concerned Member States. | С учетом вышеизложенного Группа обращается к Вам с просьбой отложить рассмотрение пунктов 11 - 21 постановляющей части в разделе под названием «Перехват на море поставки древесного угля и оружия» в проекте резолюции для проведения дальнейших консультаций с заинтересованными государствами-членами. |
| Considering the above, it would appear that any recommendation of the Executive Board to adjust the financial arrangements for administrative and operational support to UNCDF is required to be submitted to the General Assembly for approval. | С учетом вышеизложенного представляется необходимым, чтобы любая рекомендация Исполнительного совета, предусматривающая внесение изменений в механизмы финансирования расходов на административную и оперативную поддержку ФКРООН, представлялась Генеральной Ассамблее на утверждение. |
| In the light of the above, it would also be my intention to continue, during the balance of 2008, initial preparatory actions for introducing enterprise systems in the United Nations in line with the approvals granted in principle by the General Assembly in its resolution 60/283. | С учетом вышеизложенного я намерен также продолжить в течение оставшихся месяцев 2008 года осуществление первоначальных мер по подготовке к внедрению в рамках Организации Объединенных Наций общеорганизационных систем в соответствии с объемом ресурсов, утвержденных, в принципе, Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 60/283. |
| In the light of sections A and B above, there can be no doubt that the freezing of assets or funds would be allowable in such a situation. | Из вышеизложенного в предыдущих пунктах А и В представляется совершенно очевидным, что в таких случаях фонды или активы замораживаются. |
| In light of the above, the Panel finds that the adjustment for assets purchased by KERP should be increased from (USD 17,253,558) to (USD 18,139,000) and recommends that the increased adjustment be applied to KFD's entire claim. | В свете вышеизложенного Группа приходит к заключению о том, что поправку для учета имущества, купленного по линии КПЧВ, необходимо увеличить с 17253588 долл. США до 18139000 долл. США, и рекомендует вычесть эту увеличенную сумму из общей суммы требований УПБК. |
| The above points make up an integrated and interrelated international nuclear disarmament programme and process. | Вышеупомянутые элементы составляют комплексные и взаимосвязанные программу и процесс ядерного разоружения. |
| The Ministers expressed their belief that the above agreements shall contribute to the overall objective of stability, security and cooperation in Europe. | Министры выразили свою убежденность в том, что вышеупомянутые договоренности будут содействовать достижению общей цели обеспечения стабильности, безопасности и сотрудничества в Европе. |
| This study will address overriding issues related to the GEF's performance at the strategic, institutional and programme levels and draw on the above project reviews and evaluations. | З. В этом исследовании будут рассмотрены основополагающие вопросы, связанные с показателями работы ГЭФ на стратегическом, институциональном и программном уровнях, и использоваться вышеупомянутые обзоры и оценки проектов. |
| Therefore, I urge both the Assembly and the Security Council to give renewed attention to the above recommendations, which I fully support, and to also consider authorizing other United Nations organs to request advisory opinions from the Court. | Поэтому я настоятельно призываю Ассамблею и Совет Безопасности вновь обратить внимание на вышеупомянутые рекомендации, которые я в полной мере поддерживаю, и рассмотреть также вопрос о том, чтобы разрешить другим органам Организации Объединенных Наций запрашивать консультативные заключения Суда. |
| The pilot efforts listed above, in addition to providing feed-back and information to national-level activities in pursuance of sustainable forest management, will help support action aimed at achieving the ITTO Year 2000 Objective, by providing information on practical experience and results. | Вышеупомянутые пилотные мероприятия, помимо того что они обеспечивают обратную связь и информацию для мероприятий национального уровня, нацеленных на осуществление устойчивого лесопользования, будут способствовать мерам, направленным на достижение Цели МОТД на 2000 год, так как будут обеспечивать информацию о практических делах и результатах. |
| The Working Group notes with satisfaction that the Government has informed it that the above persons are no longer deprived of liberty. | Рабочая группа с удовлетворением принимает к сведению представленную правительством информацию о том, что вышеуказанные лица уже находятся на свободе. |
| The above proposed amendments have been shared with internal and external auditors (the Office of Audit and Investigations and the United Nations Board of Auditors respectively). | Вышеуказанные предлагаемые поправки были обсуждены с внутренними и внешними аудиторами (Управление ревизии и расследований и Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций, соответственно). |
| All the above training tools are a result of strong collaborative efforts by the Network and of a significant contribution by the Government of Japan, whose continued support to the Department's security training efforts has been invaluable. | Все вышеуказанные учебные средства стали результатом активных совместных усилий Сети и значительного взноса правительства Японии, которое оказывает постоянную неоценимую поддержку Департаменту в его усилиях по подготовке по вопросам безопасности. |
| It must also be borne in mind that the figures above indicate that no services are available in a considerable number of countries: for instance, for persons with hearing impairments in 14 countries and for those with visual impairments in 15 countries. | Следует также иметь в виду, что вышеуказанные цифры показывают, что в значительном числе стран никаких услуг вообще не предоставляется: например, в 14 странах лицам, имеющим дефекты слуха, и в 15 странах лицам, имеющим дефекты зрения. |
| To many children deprived of their liberty, the above norms, with their envisaged protection and conditions, must sound as if they are out of touch with reality. | Для многих детей, лишенных свободы, вышеуказанные нормы с предусмотренными в них мерами защиты и условиями, звучат, должно быть, как нечто, не имеющее ничего общего с реальностью. |
| In view of the above, the Advisory Committee cautions that there could be delays in the deployment schedule. | В свете вышесказанного Консультативный комитет предупреждает, что в графике развертывания могут возникнуть задержки. |
| Apart from the above, efforts to use legal recourse are being hindered by existing cultural norms, attitudes and customary practices that have not changed. | Помимо вышесказанного, успеху усилий по использованию юридических механизмов защиты препятствовали существующие культурные нормы, подходы и обычаи, которые остались неизменными. |
| In view of the above, the objectives of subprogramme 3 are the following: | 34.66 В свете вышесказанного целями подпрограммы 3 являются: |
| In view of the above, the Movement would like to address some developments since the Second Session of the Preparatory Committee: The Movement remains concerned at the lack of progress towards achieving the total elimination of nuclear weapons. | С учетом вышесказанного Движение хотело бы коснуться некоторых событий, происшедших после второй сессии Подготовительного комитета: Движение по-прежнему обеспокоено отсутствием прогресса в деле достижения общей ликвидации ядерного оружия. |
| Along with the above, the government is in urgent need for in-depth economic analysis of the sectoral demand and export requirements for various mineral commodities such as potash, phosphate, fluorspar, soda ash, base metals, rare and rare-earth minerals. | С учетом вышесказанного правительство срочно нуждается в проведении углубленного экономического анализа секторального спроса и экспортных потребностей в различном минеральном сырье, например поташе, фосфате, флюорите, углекислом натрии, основных металлах, редких минералах и редких полезных ископаемых. |
| The proportion of women employees in the above 60 years of age is very low. | В возрастной группе старше 60 лет доля работающих женщин крайне мала. |
| Its approved indications are the treatment of acute pain, the symptomatic treatment of osteoarthritis, and primary dysmenorrhoea in adolescents and adults above 12 years old. | Его утвержденными показаниями являются лечение острой боли, симптоматическое лечение остеоартрита и первичная дисменорея у подростков и взрослых старше 12 лет. |
| According to International Labour Organization (ILO) data, about half of the female population above the age of 15 remains economically inactive, compared to 22.3 per cent for men. | По данным Международной организации труда (МОТ), около половины всех женщин старше 15 лет никак не участвуют в экономической деятельности, в то время как среди мужчин этот показатель составляет 22,3%. |
| At the end of 1997, some 509,000 people aged 60 or above - over half Hong Kong's elderly population - were living in either public rental housing or in subsidized home ownership flats. | По состоянию на конец 1997 года около 509000 лиц в возрасте 60 лет и старше, т.е. свыше половины всех лиц пожилого возраста в Гонконге, проживали в арендуемом государственном жилье или же субсидируемые в рамках программы предоставления собственного жилья квартирах. |
| Reflective of the guidance and concerns of Member States on the subject, the general policy for the employment of retirees within the global Secretariat provides that staff will not normally be appointed above the mandatory retirement age. | З. С учетом указаний государств-членов и их обеспокоенности этим вопросом общая политика в отношении найма сотрудников, вышедших в отставку, по всему Секретариату предусматривает, что сотрудники старше обязательного возраста выхода в отставку на работу, как правило, не принимаются. |
| Decision 2002/18 resulted in fixed absolute amounts when the minimum level of available programme resources is at or above the annual target of $450 million. | В результате принятия решения 2002/18 были установлены фиксированные абсолютные суммы для тех случаев, когда минимальный объем имеющихся программных ресурсов соответствует годовому целевому показателю в 450 млн. долл. США или превышает его. |
| According to the information provided through the management response system, the acceptance rate of recommendations has, on an average, been above 80 per cent. | Согласно информации, полученной в рамках системы контроля за принимаемыми руководством ответными мерами, степень осуществления рекомендаций в среднем превышает 80 процентов. |
| In its 2003 tender process, UNICEF forecast a requirement of 66.2 million doses over the next three years (i.e., over $30 million at the high price stated above). | В ходе торгов в 2003 году ЮНИСЕФ прогнозировал на следующий трехгодичный период потребности в вакцине в размере 66,2 млн. доз (их соответствующая цена на 30 млн. долл. США превышает высокую цену, указанную выше). |
| The male/female ratio is remaining above 3. | Число мужчин, больных СПИДом, более чем втрое превышает число больных женщин. |
| This figure was 12% above the 285 kt reported as its emissions for the base year, 1987. | Эта цифра на 12% превышает показатель выбросов за базовый год, составлявший 285000 тонн. |
| Monitor the above recommendations and communicate any violations to the Special Rapporteur on human rights defenders. | Отслеживать выполнение вышеизложенных рекомендаций и сообщать Специальному докладчику обо всех нарушениях, совершаемых в отношении правозащитников. |
| In applying the principles of cooperation and coordination set forth above, the Contracting Parties shall forward to the Secretariat: | З. При применении вышеизложенных принципов сотрудничества и координации Договаривающиеся Стороны направляют Секретариату: |
| Three alternative arrangements can be envisaged for the performance of the above tasks by the Special Representative and his staff: | ЗЗ. Для выполнения специальным представителем и его персоналом вышеизложенных задач можно предусмотреть три альтернативных варианта действий: |
| The Working Party requested the secretariat to prepare a joint document for the next sessions of the Working Party and the Administrative Committee containing a revised proposal based on the above considerations. | Рабочая группа поручила секретариату подготовить для следующих сессий Рабочей группы и Административного комитета совместный документ, содержащий предложение, пересмотренное в свете вышеизложенных соображений. |
| More detailed information about the above presented issues, from the gender perspective of view, will be given in the corresponding comments to particular CEDAW articles, below. | Подробнее о вышеизложенных проблемах с учетом гендерной проблематики см. в соответствующих комментариях к конкретным статьям КЛДЖ, ниже. |
| For market goods or services, the bribe usually consists of a supplementary payment above "official" prices. | Что касается рыночных товаров и услуг, то взятка обычно представляет собой дополнительный платеж сверх "официальных" цен. |
| Any structural changes to increase contribution rates above 7.9 per cent would require revisions to the Pension Fund regulations, which were subject to adoption by the Assembly. | Любые структурные изменения, направленные на повышение ставок взноса сверх 7,9 процента, потребуют внесения изменений в Положения Пенсионного фонда, которые подлежат утверждению Ассамблеей. |
| Social workers screened and identified eligible families utilizing stringent criteria - no male adult in the family medically fit to earn an income and no other identifiable means of support above a defined monetary threshold. | Социальные работники проверяли и выявляли нуждающиеся в такой помощи семьи с использованием жестких критериев - в семье не должно быть ни одного здорового взрослого мужчины, способного зарабатывать на жизнь, и других поддающихся идентификации средств поддержки сверх установленного верхнего предела денежных доходов. |
| Paragraph 181: the third sentence concerning the limit above which compulsory coverage starts is dropped. | пункт 181: опускается третье предложение, касающееся предела, сверх которого начинаются страховые выплаты. |
| The MOVSM recognizes those members of the military (active duty, reserve and national guard) who perform substantial volunteer service to the local community above and beyond the duties required as a member of the United States Armed Forces. | Медалью за выдающуюся службу добровольцем награждаются военнослужащие (действительной службы, резервные и Национальной гвардии), которые выполняют существенную добровольную помощь сверх своих обязанностей, и необходимую для вооружённых сил Соединенных Штатов. |
| The State party should investigate the above allegations further, in a spirit of cooperation, and report its findings to the Committee. | Государству-участнику следует провести, руководствуясь духом сотрудничества, дополнительные расследования по вышеуказанным утверждениям и сообщить Комитету о результатах этих расследований. |
| The identification of an accounting and reporting framework consistent with the above characteristics and suitable for the different types of SMEs; | Ь) определение базы бухгалтерского учета и отчетности, соответствующей вышеуказанным характеристикам и подходящей для различных типов МСП; |
| Taking account of the views expressed and the decisions taken by the Working Party on the above proposals, the secretariat could prepare a revised data framework. | С учетом выраженных мнений и решений, принятых Рабочей группой по вышеуказанным предложениям, секретариат мог бы подготовить пересмотренную систему данных. |
| 3.2 States shall ensure that de facto and de jure discrimination on the above grounds is prohibited and that all persons, including refugees and displaced persons, are considered equal before the law. | 3.2 Государства обеспечивают, чтобы де-факто и де-юре дискриминация по вышеуказанным признакам была запрещена и чтобы все люди, включая беженцев и перемещенных лиц, считались равными перед законом. |
| In response to the above and the Programme of Action for the LDCs, the major activities of the subprogramme concerning LDCs revolve around the broad areas indicated below: | В связи с вышеуказанным и в соответствии с положениями Программы действий для НРС основная деятельность по подпрограмме, касающейся НРС, строится по нижеследующим общим направлениям. |
| A number of objections were raised to the substance and the form of the above proposal. | В отношении содержания и формы вышеупомянутого предложения был высказан ряд замечаний. |
| In this case, vehicles from the country will continue to be accepted in international traffic on the basis of the rule recalled above. | В этом случае транспортные средства этой страны будут по-прежнему допускаться к международному движению на основе вышеупомянутого правила. |
| The above process is expected to lead to an intergovernmental outcome that reflects regional priorities and informs the global process with regard to both the Beijing+20 review and the development agenda beyond 2015. | Предполагается, что результатом вышеупомянутого процесса станет межправительственный итоговый документ, отражающий региональные приоритеты и позицию региона в рамках глобального процесса с точки зрения как обзора Пекин+20, так и повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| The Board scrutinized the provision of the above order and noted that, in general, pre-payment of duties and taxes should be made before such a declaration was accepted by Customs and before the goods entered the Russian Federation. | Совет тщательно проанализировал положение вышеупомянутого приказа и отметил, что в целом предоплату пошлин и сборов следует производить до принятия такой декларации таможней и до ввоза товаров на территорию Российской Федерации. |
| Article 13 of the Law identifies the institutions in control of charity and sponsorship activities and competence thereof, while Article 15 in the above mentioned law prescribes the procedure for annulling the status of a sponsorship recipient upon recommendation of a control institution. | В статье 13 Закона указываются учреждения, контролирующие благотворительную и спонсорскую деятельность, и их компетенция, в то время как в статье 15 вышеупомянутого Закона предусмотрена процедура аннулирования статуса получателя спонсорской помощи по рекомендации контрольного учреждения. |
| Hit them from above and knock them out. | Нанести удар сверху, и они в отключке. |
| The fires are extinguished by either kicking an ice block into the flame, or dropping one from above. | Огонь гасится либо ударом ледяного блока в пламя, либо его падением сверху. |
| I was able to see myself from above, lying in the bed, with all the tubes and monitors. | Я мог видеть себя сверху, лежащим в постели, среди трубок и мониторов. |
| This orientation will involve cross-sectoral planning that enhances sustainable development and embraces both the production and livelihood of local people, so that development builds up from the forest floor and is not imposed from above; | В рамках такого подхода будет осуществляться межотраслевое планирование, способствующее устойчивому развитию и охватывающее как производственные аспекты, так и вопросы, касающиеся условий жизни местного населения, с тем чтобы развитие осуществлялось снизу, а не навязывалось сверху; |
| Seen from above, the town has a perfect horseshoe shape. | В плане - при виде сверху - хауз имеет идеальную круглую форму. |
| And then to have twinkling lights above the whole thing so that every night is a starry one. | И наконец, мерцающий свет наверху, по всему саду чтобы все ночи казались звездными. |
| Don't care about the world above | И забыл, как поют наверху соловьи |
| I'll see you again up above. | Мы увидимся снова наверху. |
| It is necessary to suffer a little, in fact above we are waited with a lodging for the night simply shaking(amazing) a kind on open spaces of Internal Crimea and vkusnejshaja water from lake in cave danilcha-«íá. | Стоит немного потерпеть, ведь наверху нас ждет ночлег, просто потрясающий вид на просторы Внутреннего Крыма и вкуснейшая вода из озера в пещере Данильча-Коба. |
| It him has not come even to idea And as after each ascention All this more and more firmly to arrive above | Это им не пришел даже в идею и так как после каждого восхождения это все более и более твердо прибывать наверху это настолько легко, что не имеется больше возбуждения это легко |
| The above analysis offers a bleak picture of the state of human rights in the country concerned. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о безрадостной картине, свойственной положению в области прав человека в этой стране. |
| Despite the existence of both policy and legal documents, the above analysis indicates that the human rights of older persons have not been adequately promoted or protected. | Несмотря на наличие как программных, так и нормативных документов, вышеприведенный анализ показывает, что права человека престарелых в недостаточной мере поощряются и защищаются. |
| The above list should of course be no obstacle to debating any other relevant issues dealt with in the fifth report or otherwise considered important by members of the Commission. | Вышеприведенный перечень вопросов, естественно, не служит препятствием для обсуждения любых других относящихся к этой теме вопросов, которые были рассмотрены в пятом докладе или которые в силу иных соображений рассматриваются членами Комиссии как имеющие важное значение. |
| The issues raised in these two decisions, together with other procedural issues identified by the Committee (see para. above), are addressed in this chapter of the report. | Вопросы, поднятые в этих двух решениях, совместно с другими процедурными вопросами, определенными Комитетом (см. вышеприведенный пункт 8), рассматриваются в данном разделе настоящего доклада. |
| The above overview of the Uruguay Round, as well as the summary review of developments relating to individual commodities in part two below, show that there remain very substantial areas in international commodity trade where trade liberalization efforts need to be pursued. | Вышеприведенный общий обзор Уругвайского раунда, а также краткий обзор изменений по отдельным сырьевым товарам, содержащийся во второй части, свидетельствуют о том, что остаются очень существенные области международной торговли сырьевыми товарами, в которых необходимо продолжить усилия по либерализации торговли. |
| Its task is to provide objective technical advice, but as issues related to salaries become increasingly politicized, it cannot remain above the political fray. | Ее задача заключается в предоставлении объективных технических советов, однако по мере того, как вопросы, связанные с окладами, стали носить все более политический характер, она не смогла оставаться вне политической борьбы. |
| Nor does it, as some today have suggested, elevate an entire category of people above the law. | Равно как она и не ставит вне закона целую категорию людей вопреки некоторым прозвучавшим здесь сегодня заявлениям. |
| Willing to stand above the existing literary trends, it eagerly embraces everything that has real poetry to it regardless of which literary school any particular author belongs to. | Желая стать вне существующих литературных партий, оно охотно принимает в число своих изданий все, где есть поэзия, к какой бы школе ни принадлежал автор. |
| In general, the Coalition forces' practice of placing themselves above and beyond the reach of the law must come to an end. | В целом действиям Коалиционных сил, ставящим себя выше и вне досягаемости закона, должен быть положен конец. |
| For the above mentioned reasons, an assembly which is already taking place may be dissolved, whether it was previously banned or not, or even if it was not at all notified. | По вышеизложенным причинам может быть прекращено уже проводимое собрание, причем вне зависимости от того, было ли оно запрещено ранее или нет, и даже в тех случаях, когда уведомление о его проведении вообще не направлялось. |
| Those members who supported the recommended list were required to mark the box above that list. | Членам, которые поддерживали рекомендованный список, нужно было отметить квадратик вверху этого списка. |
| I have been told there is much to see upon a walk but all I've detected so far is a general tendency to green above and brown below. | Мне сказали, что здесь есть чем полюбоваться, но пока я заметил одну тенденцию: зелень вверху и коричневое внизу. |
| Below that is the word Postmarke (postage stamp), above it is Hamburg. | Внизу находится слово «Postmarke» («Почтовая марка»), вверху находится надпись «Гамбург». |
| This course combines the General English course (see above) with an add-on of five hours a week of Business English. | Этот курс включает в себя: общий курс английского языка (смотрите вверху) плюс один час занятий дополнительно пять раз в неделю. |
| Above: Rikishi take turns pairing up in the ring. | Вверху: рикиси делают захват с поворотом, объединяясь в пары на арене. Тренировки в режиме мосиай-гэйко очень зрелищны. |
| There were novelty big bicycles and the Clark Brothers built flood bikes to go above flood waters. | Они были новшеством, большие велосипеды, а братья Кларк сделали велосипеды для потопа, которые ездили поверх воды. |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| The Consortium specialised in the construction of flumes, which are artificial channels mounted above the ground to convey water in an irrigation system. | Консорциум специализировался на строительстве подводящих каналов, представляющих собой искусственные желобы, сооружаемые поверх земли для прохождения воды через ирригационную систему. |
| We can't send you above until the threat is contained - | Мы не можем пропустить вас наверх... |
| And so, Brig. Gen. Hughes took everything concerning the Elric Brothers upon himself, so that the Colonel could relax, and set his sights above himself. | Генерал-майор Хьюз утаил информацию о братьях Элриках... Чтобы вы могли продолжать путь наверх, не тревожась об остальном, полковник. |
| Then, up the stairs, to view the hall from above. | Потом, наверх по лестнице, посмотреть на холл сверху. |
| You've got access above. | Вы можете подняться наверх, так что летите! |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |