| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| Efforts should be made to increase the rate of growth of new jobs that yield incomes above the poverty line. | Необходимо приложить усилия для увеличения количества новых рабочих мест, обеспечивающих получение дохода на уровне выше черты бедности. |
| Efforts should be made to increase the rate of growth of new jobs that yield incomes above the poverty line. | Необходимо приложить усилия для увеличения количества новых рабочих мест, обеспечивающих получение дохода на уровне выше черты бедности. |
| Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
| When Kirby wakes up the next morning, he finds himself in a new land called Floralia, located high in the skies above Dream Land. | Проснувшись на следующее утро, Кирби осознает, что находится в новой стране, базируемой высоко над Страной Снов под названием Флоралия (англ. Floralia). |
| While some pure OSI protocol applications, such as X., also combined them, there is no requirement that a TCP/IP protocol stack must impose monolithic architecture above the transport layer. | Хотя некоторые чистые приложения протокола OSI, такие как X., также объединяют их, нет требования, чтобы стек протокола TCP/IP должен накладывать монолитную архитектуру над транспортным уровнем. |
| Not directly above me! | А не прямо у меня над головой! |
| The stone is inscribed in ancient Greek: "I, Bybon, managed to rend off this stone from the ground and lift it one-handed above the head". | На камне имеется надпись на древнегреческом «Я, Бибон, сумел оторвать этот камень от земли и поднять его одной рукой над головой». |
| The only trick is, don't fly above the fields. | Над полем лучше не летать. |
| Further consideration should be given to the options presented in the Secretary-General's reports cited above. | Следует продолжить рассмотрение вариантов, представленных в вышеупомянутых докладах Генерального секретаря. |
| The above benefits are administered by the State Social Security Institute under the Social Security Act 1993. | Предоставлением вышеупомянутых пособий ведает Государственный институт социального обеспечения в соответствии с Законом о социальном обеспечении 1993 года. |
| The New Zealand Government has provided drafting assistance and advice with respect to the drafting of the above and other relevant legislation. | Помощь и рекомендации редакционного характера при подготовке проектов вышеупомянутых документов и других соответствующих законодательных актов предоставило правительство Новой Зеландии. |
| Regardless of whether the facts indicate that the above mentioned rights could be permissibly limited under the terms of the International Covenant on Civil and Political Rights, the methods and means of dispersal are questionable. | Независимо от того, указывают ли факты на возможность допустимого ограничения вышеупомянутых прав в соответствии с условиями Международного пакта о гражданских и политических правах, методы и способы разгона демонстраций вызывают сомнения. |
| In addition to the above three services, the Division is also involved in the area of reviews and appeals, through the Administrative Review Unit, and with allowances and benefits through the Allowances and Benefits Unit. | Помимо трех вышеупомянутых направлений деятельности Отдел занимается также обзорами и апелляциями в рамках Группы административного обзора и вопросами надбавок и пособий в рамках Группы по вопросам надбавок и пособий. |
| The Government undertakes to take steps towards the ratification of the above stated amendments. | Правительство предпринимает шаги по ратификации вышеуказанных поправок. |
| In particular Barbados would welcome assistance with the implementation of the above recommendations. | В частности, Барбадос приветствовал бы получение любой помощи в связи с осуществлением вышеуказанных рекомендаций. |
| Please note that if other Parties provide comments which will be incorporated in the above documents, Canada requests the right to have sufficient time to review any changes and provide comments. | Просьба иметь в виду, что если от других Сторон поступят замечания, которые будут отражены в вышеуказанных документах, Канада просит предоставить ей достаточное время для рассмотрения любых возможных изменений и представление собственных замечаний. |
| Therefore, any consideration of a report presented concurrently to the Security Council and the General Assembly should be gauged by the above parameters, with regard to the attainment of the priorities of the countries on the agenda of the Peacebuilding Commission. | Поэтому при рассмотрении доклада, представленного одновременно Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее, следует исходить из вышеуказанных параметров, с учетом возможности реализации приоритетов тех стран, которые включены в повестку дня Комиссии по миростроительству. |
| One of the successes of SAICM is that it elaborates and provides further details for several of the above elements of Programme Area E of Chapter 19. | Один из успехов СПМРХВ заключается в том, что он вырабатывает и предоставляет подробную информацию по нескольким из вышеуказанных элементов Программной Зоны Е Главы 19. |
| In the light of the above, the Ad Hoc Working Group could discuss this issue and explore the possibility of reaching a decision during the current session. | В свете вышеизложенного Специальная рабочая группа могла бы обсудить этот вопрос и рассмотреть возможность принятия решения в ходе нынешней сессии. |
| In view of the above, the Scientific and Technical Committee identified the following objectives and activities to encourage analysis of the economic aspects of disasters: | С учетом вышеизложенного Научно-технический комитет определил следующие цели и мероприятия, призванные стимулировать проведение анализа экономических аспектов стихийных бедствий: |
| In view of the above, an option to chose an alternate set of parameters suited best to the driving conditions prevalent in a country is provided for in article 4, section 4.2. | С учетом вышеизложенного можно сослаться на пункт 4.2 статьи 4, в котором предусматривается возможность выбора альтернативного набора параметров, наилучшим образом отвечающих ездовым условиям, преобладающим в той или иной стране. |
| In the light of the above, the Secretary-General proposes that the General Assembly mandate him to convene a multi-stakeholder consultative forum on the rule of law, which would meet periodically to discuss specific thematic issues and report to the General Assembly thereon. | С учетом вышеизложенного Генеральный секретарь предлагает Генеральной Ассамблее поручить ему создать Консультативный форум по вопросам верховенства права с участием многих заинтересованных сторон, который будет проводить периодические заседания для обсуждения конкретных тематических вопросов и отчитываться по ним перед Генеральной Ассамблеей. |
| On the basis of the above, countries that plan to introduce daytime use of lights should give thought to the best strategy for their particular circumstances but should at the very least encourage vehicle manufacturers to install daytime lights that switch on automatically. | В свете вышеизложенного странам, которые планируют ввести использование огней в дневное время, следует провести анализ, с тем чтобы сформулировать стратегию, в наибольшей степени соответствующую их условиям, и по меньшей мере стимулировать изготовителей автомобилей оснащать транспортные средства дневными ходовыми огнями, включающимися автоматически. |
| The Committee decided to request Ukraine's agreement that the above documents be made available on the Convention's website. | Комитет решил просить согласия Украины на то, чтобы вышеупомянутые документы были размещены на веб-сайте Конвенции. |
| The above should be complemented by active and practical steps to ensure progress and achieve substantive improvements in human rights implementation in the Democratic People's Republic of Korea. | Вышеупомянутые меры должны быть дополнены проведением активной и практической деятельности по обеспечению прогресса и существенного улучшения соблюдения прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике. |
| Lesotho has put in place policies and other mechanisms, including the above mentioned laws, and has ratified a number of human rights instruments including CEDAW. | Лесото разработало стратегии и другие механизмы, включая вышеупомянутые законы, и ратифицировало ряд договоров о правах человека, включая КЛДЖ. |
| The above mentioned laws and Constitutional provisions are quite comprehensive and can be said to cover almost all situations where women are likely to be deprived of their right to political participation either as voters or as candidates. | Вышеупомянутые законы и положения Конституции являются достаточно всеобъемлющими, и можно сказать, что они охватывают практически все ситуации, при которых женщины могут быть лишены своего права на участие в политической жизни в качестве либо избирателей, либо кандидатов. |
| The Centre for Human Rights should redouble its efforts, in cooperation with international donors and local and international human rights NGOs, to respond to the urgent needs of the Cambodian judiciary set out above and in earlier reports of the Special Representative. | Центр по правам человека в сотрудничестве с международными донорами и местными и международными правозащитными НПО должен приложить максимум усилий, с тем чтобы удовлетворить вышеупомянутые насущные потребности камбоджийских судебных органов, о которых также говорилось в предыдущих докладах специального представителя. |
| The above regulations arise also from Poland's fulfilment of the provisions of article 33 of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees. | Вышеуказанные нормы соответствуют также выполнению Польшей положений статьи ЗЗ Женевской конвенции о статусе беженцев. |
| The above bilateral treaties do not specifically regulate matters related to extradition or prosecution. | Вышеуказанные договоры конкретно не регламентируют вопросы, касающиеся выдачи или судебного преследования. |
| Call upon anti-corruption agencies to appeal to their respective Governments and other stakeholders to promote the above principles in international forums on anti-corruption; | призываем антикоррупционные органы обратиться с призывом к соответствующим правительствам и другим заинтересованным сторонам пропагандировать вышеуказанные принципы на международных форумах по борьбе с коррупцией; |
| The above acts if committed by an organised group or if they have been committed in respect of a minor are punishable by deprivation of liberty for a period from eight to fifteen years, with the forfeiture of property. | Вышеуказанные акты, если они совершаются организованной группой или если они были совершены в отношении малолетнего лица, наказываются лишением свободы на срок от восьми до пятнадцати лет с конфискацией имущества. |
| (c) Staffing in public institutions where the groups identified above are supposed to obtain free medical attention is poor owing to unattractive working conditions. | с) государственные учреждения, в которых должны получать бесплатную медицинскую помощь вышеуказанные группы населения, страдают из-за нехватки квалифицированных кадров в связи с непривлекательностью условий труда. |
| It will be clear from the above that no distinction is made between men and women. | Из вышесказанного видно, что между мужчинами и женщинами не проводится никакого различия. |
| In the light of the above, I recommend that: | В свете вышесказанного, государствам-членам рекомендуется: |
| In the light of the above, it is recommended that UNCTAD's management take the following action: | В свете вышесказанного руководству ЮНКТАД рекомендуется принять следующие меры: |
| In the light of the above, the Sierra Leone delegation suggested that the Special Committee should first determine whether there existed an agreement in principle that the proposal was a useful one deserving further consideration. | В свете вышесказанного делегация Сьерра-Леоне предложила, чтобы Специальный комитет вначале выяснил, существует ли в принципе согласие относительного того, что данное предложение является целесообразным и заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
| In the light of the above, I believe that it is appropriate for us to seriously consider the adoption of a schedule of activities, in which tasks would be allocated to each item on the Conference agenda. | В свете вышесказанного, я думаю, что нам было бы уместно серьезно подумать о принятии графика мероприятий, которым были бы распределены задачи по каждому пункту повестки дня Конференции. |
| The proportion of women employees in the above 60 years of age is very low. | В возрастной группе старше 60 лет доля работающих женщин крайне мала. |
| Unsurprisingly, I've been promoted above you. | Я старше вас по званию, что неудивительно. |
| Girls and women above 15 years of age are entitled to avail the benefit of the scheme. | Правом пользоваться преимуществами данной программы имеют девочки и женщины старше 15 лет. |
| Persons aged over 18 may freely contract marriage, but minors require the express permission of their father and mother and must be above the minimum age of marriage, which is 14 for males and 12 for females. | Лица старше 18 лет свободны в заключении брака, несовершеннолетним, достигшим минимального возраста 14 лет мужчинами и 12 лет женщинами, требуется официальное согласие родителей. |
| The expression "young person" is used, meaning a person who has reached the age of 15 years but is not above the age of 18 years. | Используемый термин "подросток" означает лицо, достигшее возраста 15 лет, но не старше 18 лет. |
| The infant mortality rate in Malta in 1997 was 8.5 per 1,000 live births which is slightly above the EU average of 5.5. | Показатель младенческой смертности на Мальте в 1997 году составлял 8,5 на 1000 живорождений, что несколько превышает средний показатель ЕС. |
| If the emissions measured in the test are above the OTL or the emission limit, respectively, then the malfunction shall require a reclassification. | Если уровень выбросов, выявленный в ходе испытания, превышает ПЗБД либо установленный предел выбросов, соответственно, то в таком случае требуется реклассификация сбоя. |
| Under the current methodology, the threshold could rise if the average income of those above the threshold increased and/or if the incomes of those countries below the threshold increased. | В соответствии с методологией, применяемой в настоящее время, пороговый показатель может увеличиться как в случае увеличения среднего уровня дохода тех, у кого он превышает пороговый показатель, так и в случае увеличения дохода в странах, доходы в которых находятся ниже порогового показателя. |
| Modern contraceptive prevalence is above 30 per cent in 40 of the 43 intermediate-fertility countries for which data are available; only in 1 intermediate-fertility country, Gabon, do more than 40 per cent of contraceptive users rely on traditional methods. | Показатель использования современных средств контрацепции превышает 30 процентов в 40 из 43 стран со средней рождаемостью, по которым имеются данные, и только в одной из таких стран - Габоне - на традиционные методы полагается более 40 процентов людей, пользующихся контрацептивами. |
| As of June 2012, 34 countries were implementing slum prevention and improvement policies with UN-Habitat support, a figure above the 2013 target of 28 countries. | По состоянию на июнь 2012 года, при поддержке ООН-Хабитат 34 страны уже начали реализовывать стратегии благоустройства трущоб и предотвращения роста их числа, и этот показатель превышает целевую отметку на 2013 год - 28 стран. |
| To ensure institutional capacity is in place to adequately meet the above expectations of partners, UN-Women has launched a field capacity assessment. | В целях обеспечения наличия соответствующей институциональной базы для надлежащего удовлетворения вышеизложенных ожиданий партнеров Структура «ООН-женщины» предприняла оценку потенциала на местах. |
| In view of the above concepts, Japan proposes the regulatory items listed in an annex to this document as candidates for global technical regulations. | В свете вышеизложенных концепций Япония предлагает правила, перечисленные в приложении к настоящему документу, в качестве потенциальных глобальных технических правил. |
| The location could be the subject of negotiation, although, based on the views above, trials outside Cambodia are still clearly preferable, in which case an agreement with the forum State would be needed. | Вопрос о месте может быть решен в ходе переговоров, хотя с учетом вышеизложенных мнений процессы за пределами Камбоджи по-прежнему являются совершенно определенно предпочтительными, и в этом случае будет необходимо заключить соглашение с государством суда. |
| Given the above considerations, El Salvador proposes that draft article 44, paragraph (1), be reworded to establish that the requirement linked to questions of nationality is not applicable in all cases. | С учетом вышеизложенных соображений, Сальвадор предлагает переформулировать пункт (1) проекта статьи 44, с тем чтобы установить, что требование, связанное с вопросами государственной принадлежности, не применяется во всех случаях. |
| It is projected that a time frame of no less than six months will be necessary for an engineering firm to complete the deliverables set out above. | Предполагается, что для завершения всех вышеизложенных мероприятий инженерной фирме потребуется не менее шести месяцев. |
| The level of supplementary funds channelled through the organizations is testimony to their perceived ability to deliver essential assistance well above their voluntary funded levels. | Объем дополнительных средств, направляемых через организации, является свидетельством их внутренней способности оказывать необходимую помощь сверх уровня выделяемых им добровольных взносов. |
| Fund balances and reserves have significantly increased above the original forecast for the start of the 2002 -2003 biennium, from $2.8 million to $9.5 million. | Остатки средств и резервы существенно возросли сверх первоначальных прогнозов на начало двухгодичного периода 2002-2003 годов: с 2,8 млн. до 9,5 млн. долл. США. |
| In this connection, the Committee recalls that UNDP shifted management requirements above the base structure in the amount of $11.3 million from regular to other resources during the 2006-2007 biennium. | В этой связи Комитет отмечает, что в двухгодичный период 2006 - 2007 годов ПРООН перевела финансирование управленческих потребностей сверх базовой структуры в размере 11,3 млн. долл. США с регулярных на прочие ресурсы. |
| To meet this objective, the commission's Council of Representatives has attempted to establish wage increments above the expected inflation rate, taking into consideration inter alia economic conditions, the international context and the specific conditions of enterprises. | Для достижения этой цели Совет представителей Комиссии устанавливает надбавки к окладам сверх ожидаемой инфляции с учетом в числе прочих факторов состояния экономики, международной конъюнктуры и особых условий предприятий. |
| Requests the Secretary-General to monitor the flow of extrabudgetary resources to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and, based on his findings, to review the funding of the Office from the regular budget above the current proposed level; | просит Генерального секретаря следить за поступлением внебюджетных ресурсов в Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и на основе полученной информации рассмотреть вопрос о выделении Управлению из регулярного бюджета дополнительных ассигнований сверх предлагаемого в настоящее время уровня; |
| Progress in the above criminal investigations is being monitored. | Ход расследования по вышеуказанным уголовным делам контролируется. |
| In addition to the above, there are several ongoing lawsuits in which private litigants have sued law enforcement agencies based on allegations of racially discriminatory police activities. | Наряду с вышеуказанным следует отметить несколько находящихся в рассмотрении судебных дел, в которых частные лица подали жалобы на действия правоохранительных органов на основании предположительного наличия в их деятельности расовой дискриминации. |
| To that end, the WIPO General Assembly decided to convene an ad hoc intergovernmental meeting on genetic resources and disclosure, which met in June 2005 to discuss a consolidated document of all comments and observations submitted by member States concerning the issues above. | С этой целью Генеральная Ассамблея ВОИС постановила созвать специальное межправительственное совещание по генетическим ресурсам и разглашению информации, которое состоялось в июне 2005 года и на котором обсуждался сводный документ, обобщающий все замечания и наблюдения, представленные государствами-членами по вышеуказанным вопросам. |
| Supreme Court Judge - Adjudicating appeals of above criminal cases, including claims of human rights violations and procedural and substantive legal violations, and review and ordering detentions | Судья Верховного суда - рассмотрение апелляций по вышеуказанным уголовным делам, включая заявления о нарушениях прав человека и нарушениях материальных и процессуальных норм, а также рассмотрение и вынесение распоряжений относительно содержания под стражей. |
| The evidence provided by the Consortium included a statement dated 31 January 1994 from its executive director confirming that the total amount of IQD 73,258 (USD 245,252) was levied by SOLR as delay penalties on the above projects. | В качестве подтверждения Консорциум представил заявление своего исполнительного директора от 31 января 1994 года, подтверждающее, что общие штрафы по вышеуказанным проектам, начисленные ГУМЗ, составили 73258 иракских динаров (245252 долл. США). |
| In this case, vehicles from the country will continue to be accepted in international traffic on the basis of the rule recalled above. | В этом случае транспортные средства этой страны будут по-прежнему допускаться к международному движению на основе вышеупомянутого правила. |
| Article 2 of the above law defines a government organization or body as a ministry, department or administrative unit with an allocation from the State budget. | В статье 2 вышеупомянутого закона дается определение государственной организации или органа, действующего в качестве министерства, департамента или административной единицы, за счет финансирования из государственного бюджета. |
| It may be noted that, through the above process, Pakistan has been adopting the IFRS without making any amendments in such standards. | Можно отметить, что в рамках вышеупомянутого процесса Пакистан до сих пор принимал МСФО, не внося какие-либо изменения в такие стандарты. |
| Requests the Economic Commission for Europe and its secretariat to monitor the implementation of the above decision regarding the border delay of shuttle trains in international traffic. | просит Европейскую экономическую комиссию и ее секретариат проследить за осуществлением вышеупомянутого решения, касающегося задержек на границах челночных поездов в международном сообщении. |
| It is to be reiterated that the above regional meeting successfully managed to adopt an important document, namely the "Tehran Framework", constituting the four-point general framework in Asia and the Pacific for promotion and protection of human rights in the region. | Следует напомнить, что в ходе работы вышеупомянутого регионального совещания удалось принять важный документ - «Тегеранскую рамочную программу», которая представляет собой рамочную программу работы стран Азиатско-Тихоокеанского региона по поощрению и защите прав человека в регионе, включающую четыре основных направления деятельности. |
| There's the profile, with a little hand just above it. | Это - профиль, и сверху - ручка. |
| One finger above, two below, all right? | Один палец сверху, два снизу, понял? |
| Planar graphs that do not have two-page book embeddings may also be drawn in a similar way, by allowing their edges to be represented by multiple semicircles above and below the line. | Планарные графы, не имеющие двухстраничного книжного вложения, могут быть нарисованы подобным образом путём разрешения рёбрам быть представленными двумя полуокружностями сверху и снизу прямой линии. |
| The statue seen from above. | Полигон действий виден сверху. |
| Of cracking steel and cement As the streets above Are sucked into the underground. | А улицы, что сверху, рухнут под землю. |
| Fifty-four prisoners, both convicts and pre-trial detainees, were held on two floors, with eight cells downstairs and seven above. | В ней содержалось 54 человека, как осужденных, так и лиц, заключенных под стражу до суда, которые размещались на двух этажах; восемь камер находилось внизу и семь наверху. |
| Yes. For instance, above it's cold and harsh. | Например, наверху холодно и темно. |
| They must leave their sanctuary and find food in the tangled world above. | Им придётся покинуть укрытие и искать пищу в переплетении корней и побегов наверху. |
| Right up there, up above us. | Прямо там, наверху. |
| And as omnipotent as we are above... I have to admit that we're more or less lost without His presence. | А мь, наверху, поверите ли, как-то растерялись без шефа, ...при всем своем могуществе. |
| The above analysis shows that laws, institutions, procedures critical to the rule of law are very little respected in Cambodia - especially by the State. | Вышеприведенный анализ показывает, что законы, институты и процедуры, имеющие решающее значение для верховенства права, весьма мало соблюдаются и уважаются в Камбодже, особенно государством. |
| The above analysis of conventions and case law suggests that the responsibility of international organizations is distinct from that of their member States. | Вышеприведенный анализ конвенций и прецедентного права позволяет сделать вывод о том, что ответственность международных организаций отличается от ответственности их государств-членов. |
| The above analysis on the availability of data reveals that there are gaps in migration statistics, on both stocks and flows, at the international level. | Вышеприведенный анализ доступности данных свидетельствует о наличии пробелов в статистических данных о миграции на международном уровне как в том, что касается численности мигрантов, так и в том, что касается миграционных потоков. |
| As the above analysis demonstrates, developing countries in the region, in particular the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, are off-track in achieving many of the Millennium Development Goals. | Как показывает вышеприведенный анализ, развивающиеся страны региона, особенно наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и небольшие развивающиеся государства «выбиваются из графика» в усилиях, направленных на достижение многих Целей развития тысячелетия. |
| Despite the optimistic scenario above, the region is not free from some downside risks which pose a number of policy challenges. | Несмотря на вышеприведенный оптимистичный прогноз, регион не свободен от определенных скрытых дестабилизирующих факторов, что требует от него решения ряда программных задач. |
| Klaus convinced them that I was above suspicion. | Клаус убедил их, что я вне подозрений. |
| In the Committee's opinion, the above action of the authorities, irrespective of its legal qualification, amounts to a de facto limitation of the author's rights under article 19, paragraph 2, of the Covenant. | По мнению Комитета, указанное действие властей, вне зависимости от его правовой квалификации, де-факто представляет собой ограничение прав автора по пункту 2 статьи 19 Пакта. |
| Notwithstanding the above, those groups or individuals whose actions or behaviour are not in line with or do not meet the requirements set forth in international agreements are common criminals. | Вне зависимости от сказанного выше, группы или отдельные лица, чьи действия или поведение не соответствуют или не отвечают требованиям международных конвенций, являются обычными преступными элементами. |
| (a) The judgement in the John Banda case, cited above, outlawing corporal punishment as being inconsistent with article 15 of the Constitution faces problems of implementation because the ruling is not yet settled law. | а) Имеются трудности с выполнением процитированного выше решения по делу Джона Банды, которым телесные наказания объявляются вне закона как несовместимые со статьей 15 Конституции, поскольку это решение еще не является утвержденной законодательной нормой. |
| The Agreement had already placed the head of state above the fray. Accordingly, he was able to sign the Agreement on behalf of the Republic in its internationally recognized geographical form. | Именно поэтому он подписал это Соглашение от имени Республики в ее признанных в международном масштабе географических границах в противовес КОД и ДОК, которые его подписали всего лишь в качестве повстанческих и, таким образом, находящихся вне закона движений. |
| The screenshot above shows the most basic arrangement of GIMP windows that can be used effectively. | На иллюстрации вверху представлено типовое расположение окон GIMP для эффективной работы. |
| Photo multiplier tubes like the one shown above detect the faint light emitted when protons decay. | Фотоэлектронные умножители (на фото вверху) обнаруживают слабый свет, излучаемый при распаде нейтронов. |
| Above: At the Suginami Municipal Animé Library, displays make it easy to understand the animé creation process. | Вверху: В муниципальной библиотеке аниме Сугинами дисплеи доступно объясняют процесс создания аниме. |
| In the example above, the four topmost vertices induce a claw (that is, a complete bipartite graph K1,3), shown on the top left of the illustration of forbidden subgraphs. | В примере выше четыре верхних вершины порождают клешню (то есть, полный двудольный граф K1,3), показанный вверху слева иллюстрации запрещённых подграфов. |
| The public below, just like the leaders above, cherish political stability; the popularity ratings of both Prime Minister Putin and President Dmitri Medvedev remain above 70%. | Общество внизу, также как и лидеры вверху, заботливо относятся к политической стабильности; рейтинги популярности, как премьер-министра Путина, так и президента Дмитрия Медведева, остаются на уровне выше 70%. |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| Seamount mining would involve the removal and loss of the biological resources living above, within and alongside the crusts, which can be quite thick. | При проведении добычных операций на подводных горах будут удаляться и утрачиваться биологические ресурсы, обитающие поверх, внутри и в окрестностях корок, которые могут быть достаточно толстыми. |
| Installation above other toplists without traffic loss - Our toplist can be installed above your toplist with the preservation of all members and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика - топлист может быть установлен поверх Вашего топлиста с сохранением всех участников и входных ссылок. |
| In majority of cases, canalizations have been built above the water supply tubes, enabling the entrance of sewerage inside them, when there is no decrease in the network. | В большинстве случаев канализационная система проложена поверх водопроводных труб, следствием чего является просачивание жидких отходов в водопроводную систему при переполнении канализационных труб. |
| Red light right up above so he can see it good. | Лампочку наверх, чтобы было видно. |
| Let's collect more samples, bring 'em above and examine them fully. | Давай соберем больше образцов, вытащим наверх и изучим. |
| Consider the uncle's situation above. | Приезд дяди - идём наверх. |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |