| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| Requests the Secretariat to prepare a comparative analysis of the offers referred to in paragraph 1 above. | З. просит секретариат подготовить сравнительный анализ предложений, упомянутых в пункте 1 выше. |
| For the membership of the Working Group see paragraph 10 above. | Членский состав Рабочей группы см. пункт 10 выше. |
| These measures build on the existing access system and are to be implemented under the arrangements and time frame indicated in section A above. | С учетом существующей системы доступа эти меры должны приниматься в соответствии с механизмами и сроками, указанными в разделе А выше. |
| These measures build on the existing access system and are to be implemented under the arrangements and time frame indicated in section A above. | С учетом существующей системы доступа эти меры должны приниматься в соответствии с механизмами и сроками, указанными в разделе А выше. |
| Some members believed that in order to respond to the above concerns, issues of financial control over the allowance needed to be considered. | Некоторые члены Комиссии считали, что с учетом указанной выше обеспокоенности необходимо рассмотреть вопросы финансового контроля над выплатой надбавки. |
| Experiments were undertaken throughout 1926 and included the fitting of a curved plate above the smokebox of No. E753 Melisande to channel air from below the chimney to lift the exhaust above the locomotive when on the move. | Эксперименты проводились на протяжении всего года и включали в себя установку изогнутой пластины над дымовой коробкой Nº E753 Melisande, которая направляла воздух из-под трубы, чтобы на скорости сдувать дым вверх. |
| In 1990, Johannesburg is home to a number of extraterrestrial refugees, whose large spaceships (estimated to be nearly one kilometre in length) can be seen hovering above the city. | В 1990 году в Йобурге проживает ряд внеземных беженцев, чьи большие космические корабли (по оценкам, длиной почти один километр) можно увидеть, паря над городом. |
| What we need in the island of Ireland is a collective will to rise above traditional suspicions and animosities and a readiness to look beyond areas of disagreement to areas where we can work together to mutual advantage. | Мы нуждаемся на острове Ирландия в коллективной воле, чтобы подняться над традиционными подозрениями и враждебностью, и в готовности отказаться от разногласий и найти те области, где мы можем работать вместе на благо будущего. |
| Shaba Hill in the south, with its volcanic formations, rises to 2,145 metres (7,037 ft) above sea level from relatively flat surrounding country. | Гора Shaba Hill, с её вулканическими формированиями, поднимается на 2145 метров над относительно плоской окружающей равниной. |
| The Regional Advisor also created a web page on Quality Management Systems to highlight the joint activities of the above mentioned two Working Parties. | Кроме того, Региональный советник создал веб-страницу, посвященную системам управления качеством, для освещения совместной деятельности двух вышеупомянутых рабочих групп. |
| The value of the above amounts in national currency shall be determined on the basis of | Размер вышеупомянутых сумм в национальной валюте определяется... на основе...... |
| an asset that is derived or generated from either of the above classes of assets, | активы, полученные или приобретенные благодаря любой из вышеупомянутых категорий активов, |
| The proposals clarify in the relevant paragraphs of the above mentioned Regulations, that the specimens taken at random may deviates unfavourably by not more than 20 per cent from the prescribed (required) values. | З. Настоящие предложения позволяют четко указать в соответствующих пунктах вышеупомянутых правил, что отклонения измеренных значений в неблагоприятную сторону на произвольно отобранных образцах не могут превышать 20% от предписанных (предусмотренных) значений. |
| In the two missions where the Department has delegated limited authority for the mission to recruit and select staff), monitoring mechanisms are in place to ensure adherence to the above principles. | В двух миссиях, в которых Департамент делегировал руководству миссии ограниченные полномочия по найму и отбору сотрудников, созданы механизмы контроля для обеспечения соблюдения вышеупомянутых принципов. |
| The adjustments are entirely based on the above considerations. | Внесенные коррективы были произведены исходя лишь из вышеуказанных соображений. |
| Fourth Objective: Provide adequate programme support to implement the above objectives and outputs, ensuring realization of the phase-out strategy of UNHCR in Armenia. | Задача четвертая: предоставление адекватного вспомогательного обслуживания по программам для достижения вышеуказанных целей и результатов, обеспечивая при этом реализацию стратегии постепенного сворачивания деятельности УВКБ ООН в Армении. |
| In the light of the above considerations it seems to this Panel that the situation in the case of claims for retention is as follows: | В свете вышеуказанных соображений Группе представляется, что ситуация в отношении претензий об отчислениях обстоит следующим образом: |
| The Unit itself will organize an annual, global exercise in one of the above areas, in collaboration with UNDP practice groups and regional centres and other relevant United Nations organizations. | Со своей стороны, Специальная группа в сотрудничестве с тематическими группами и региональными центрами ПРООН и другими заинтересованными организациями системы Организации Объединенных Наций будет ежегодно организовывать международное мероприятие в одной из вышеуказанных тематических областей. |
| The estimated project delivery and resulting project income for 2002 was set at $503.2 million and $35.4 million respectively, taking the above categories into account. | Сметные показатели освоения средств по проектам и обусловленные этим поступления по проектам на 2002 год были определены в размере 503,2 млн. долл. США и 35,4 млн. долл. США, соответственно, с учетом вышеуказанных категорий. |
| In view of the above, the Working Group may wish to consider the following redraft of article 53: | С учетом вышеизложенного, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть следующий пересмотренный проект статьи 53: |
| It is clear from the above that the Libyan system of legislation has guaranteed the right to education for all individuals in society, meaning both males and females in all village, rural and urban settings. | Из вышеизложенного очевидно, что ливийская законодательная система гарантировала право на образование всем членам общества, под которыми подразумеваются как мужчины, так и женщины в любой деревенской, сельской и городской местности. |
| The Office of the High Representative, in its efforts to implement the above mandate, established an inter-agency task force to draw on the expertise that exists within the United Nations system and is in need of strengthened capacity to support the activities of the task force. | В рамках своих усилий по выполнению вышеизложенного мандата Канцелярия Высокого представителя учредила межучрежденческую целевую группу, с тем чтобы использовать опыт, накопленный системой Организации Объединенных Наций, и нуждается в усилении своего потенциала для обслуживания деятельности целевой группы. |
| In view of the above, OIOS believes that whenever appropriate, offers should be solicited on the basis of the broadest range of anticipated operational requirements to avoid repeated modification of requirements and rebidding. | С учетом вышеизложенного УСВН считает, что, когда это целесообразно, оферты следует запрашивать с учетом максимально широкого круга предполагаемых оперативных потребностей, с тем чтобы избегать неоднократного изменения требований и проведения повторных торгов. |
| In view of the above, may I take it that the Conference agrees to remove the nameplate of Yugoslavia from among the members of the Conference? | Ввиду вышеизложенного могу ли я считать, что Конференция соглашается убрать именную карточку "Югославия" из числа членов Конференции? |
| The above measures have positively reflected on the TC implementation in 2008 and allowed to avoid last minute requisitioning. | Вышеупомянутые меры положительно сказались на ходе выполнения технического сотрудничества в 2008 году и позволили избежать подготовки заявок в пожарном порядке. |
| However, the above performance requirements are mostly qualitative requirements based on human-centered design related to distraction. | Однако вышеупомянутые эксплуатационные требования являются главным образом количественными требованиями, ориентированными на создание антропоцентрической конструкции, не отвлекающей внимание водителя. |
| When expressing the result of an evaluation, there are two main methods that can be followed: 1) creating an integrating indicator taking into account all the above mentioned aspects, or 2) finding a method for combining different factors and data on an areal basis. | Существует два основных метода, которые могут быть использованы при представлении результата оценки: 1) создание комплексного показателя, учитывающего все вышеупомянутые аспекты, или 2) изыскание метода для сочетания различных факторов и данных на пространственной основе. |
| Noting, that the above claims satisfy the criteria for the acceptance of late-filed claims due to the existence of a war situation or civil disorder and evidence of a prior attempt to file the claims within the relevant filing deadlines, | отмечая, что вышеупомянутые претензии удовлетворяют критериям принятия к рассмотрению просроченных претензий ввиду существования ситуации войны или гражданских беспорядков и доказательств того, что ранее, до истечения установленных для предъявления претензий сроков, была предпринята попытка подать эти претензии, |
| The range of industry/ commodity indexes chosen will be country specific, but their scope should cover the above uses. | Выбранный ряд промышленных/товарных индексов будет зависеть от страны, однако их рамки должны охватывать вышеупомянутые сферы. |
| The General Procurator of the Russian Federation also examined the materials above, and agreed with this conclusion. | Генеральный прокурор Российской Федерации также рассмотрел вышеуказанные материалы и согласился с таким выводом. |
| While all of the above analyses have been conducted in developed countries, both revealed preference and stated preference methods have been used in the developing nations on issues other than Hg. | Хотя все вышеуказанные исследования были реализованы в развитых странах, в развивающихся странах методы выявленных и заданных предпочтений используются применительно к другим проблемам, помимо ртути. |
| (b) Authorizes the Standing Committee to review the above proposals at the meeting of the Standing Committee in December 1997 (planning session), as well as to add items, as appropriate, to its inter-sessional programme of work; | Ь) уполномочивает Постоянный комитет рассмотреть вышеуказанные предложения на заседании Постоянного комитета в декабре 1997 года (сессии по планированию) и в случае необходимости добавлять пункты в свою межсессионную программу работы; |
| The above guarantees are also provided by the laws on child protection, civil service, national education, higher education, protection and development of culture, radio and television, copyright and similar rights, as well as by the laws listed below: | Вышеуказанные гарантии закреплены также в законах о защите детей, государственной службе, государственном образовании, высшем образовании, охране и развитии культуры, радиовещании и телевидении, авторском праве и смежных правах, а также в законах, указанных ниже: |
| The available information has not been sufficient for confirming if the values given above represent real critical body burdens or just expressions of internal dose or whole body residues levels. | Имеющейся информации было недостаточно для подтверждения того, являются ли вышеуказанные показатели реальными критическими уровнями содержания вредных веществ в организме или просто отражают объем внутреннего потребления либо уровни, накопившиеся в организме. |
| As implied above, it follows that an empirical analysis should not be carried out in isolation of the broader development process. | Из вышесказанного следует, что эмпирический анализ не должен проводиться в отрыве от более широкого процесса развития. |
| In view of the above, the human rights bodies and officials have to be extremely sensitive when they initiate dialogue, let alone cooperation and collaboration in activities, with the World Bank. | С учетом вышесказанного органы по правам человека и их должностные лица должны проявлять крайнюю осторожность, начиная свой диалог со Всемирным банком, не говоря уже о сотрудничестве с ним. |
| As appears from the above, cooperation is facilitated by a degree of commonality of approach; differences in substantive competition laws or doctrines, enforcement practices or procedures, or interpretations of the underlying facts may all constitute impediments. | Из вышесказанного следует, что определенная общность подходов благоприятствует сотрудничеству, тогда как различия в основных законодательных положениях или доктринах в области конкуренции, в правоприменительной практике и процедурах или в толковании основополагающих фактов могут выступать сдерживающими факторами. |
| 3.6.1 As can be seen from the above, the measures that have been taken to remove discrimination against women in the political, social, and economic fields have been largely the formulation of Government policy in these areas. | 3.6.1 Как видно из вышесказанного, принятые меры по ликвидации дискриминации в отношении женщин в политической, социальной и экономической сфере в основном были сформулированы политикой правительства в этих областях. |
| In light of the above, it is the Government's position that the policy of 'Bahamianization' in employment and housing has little, if any, effect on migrants' living conditions. | С учетом вышесказанного позиция правительства состоит в том, чтобы политика "багамизации" в сфере занятости или жилищном секторе оказывала как можно меньшее влияние или вообще не влияла на условия жизни мигрантов. |
| The Government is also maintaining an old people's welfare scheme whereby each citizen of 70 years or above is entitled to an allowance of $50 a month. | Правительство также осуществляет программу социального обеспечения пожилых людей, в соответствии с которой каждый гражданин в возрасте 70 лет и старше имеет право на получение ежемесячного пособия в размере 50 долл. США. |
| I told you, she was in the year above me at school. | она училась в моей школе на класс старше. |
| In female headed households, 69.5 per cent of females are below the age of 60 while 30.5 per cent are above the age of 60. | В домашних хозяйствах, возглавляемых женщинами, 69,5% женщин имеют возраст меньше 60 лет, в то время как 30,5% - старше 60 лет. |
| However, the Committee is concerned that neither of the programmes cover children above the age of 14 years. | Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу того, что ни та, ни другая программа не распространяется на детей старше 14 лет. |
| The Programme was launched in May 2003 to encourage, through the provision of a training allowance, employers to take on unemployed job seekers aged 40 or above and provide them with on-the-job training. | Данная программа была введена в действие в мае 2003 года с целью побудить работодателей к найму безработных, ищущих работу, в возрасте 40 лет и старше и их обучению без отрыва от производства путем возмещения затрат работодателей на организацию подготовки. |
| In some countries, the share of informal employment is above 90 per cent of total sectoral employment. | В некоторых странах доля неформального сектора в общей численности занятых в сфере услуг превышает 90%. |
| Social assistance rates are above the national average, and recipients can earn more money at part-time jobs and still receive assistance. | Размер социальной помощи превышает средний уровень по стране и занятые неполный рабочий день могут иметь больший заработок, при котором сохраняются социальные пособия. |
| As mentioned under "General" above, unemployment is very low and job vacancies outnumber unemployed persons by a wide margin. | Как уже указывалось выше в разделе "Общие сведения", уровень безработицы весьма низок и количество вакансий значительно превышает число неработающих. |
| The global acute malnutrition rates have risen to 21 per cent, while severe acute malnutrition was at 7 per cent, which is three times above the emergency threshold. | Общие показатели серьезного недоедания выросли на 21 процент, а показатель крайнего недоедания вырос на 7 процентов, что в три раза превышает критический пороговый показатель. |
| The Institute commented that the Canadian target was now actually 3 per cent below the 1990 level and if land use, land-use change and forestry were included, the figure would be 19 per cent above the 1990 level. | Институт указывает на то, что показатель Канады фактически на З процента ниже показателя 1990 года, а если принять во внимание земледелие, изменение методов земледелия и лесное хозяйство, то данный показатель на 19 процентов превышает показатель 1990 года. |
| On the basis of the above considerations, the Secretariat submits for the consideration of the Conference the following workplan: (a) Second session. | На основе вышеизложенных соображений, Секретариат представляет на рассмотрение Конференции следующий план работы: а) вторая сессия. |
| Based on the above reasons, this delegation proposes the deletion of draft article 8 (1) (c). | С учетом вышеизложенных причин делегация Японии предлагает исключить проект статьи 8 (1) (с). |
| Taking into consideration the dimensions of possible change in the above scenarios, Deloitte evaluated the current situation of UNIDO's organization, systems and processes. | С учетом аспектов возможных преобразований в рамках вышеизложенных сценариев компания "Делойт" оценила организационные и системные, а также процессуальные аспекты работы ЮНИДО. |
| To accomplish the tasks set forth above, the operation would require a strong civilian component; civilian police, including formed police units operating in accordance with police rules of engagement; and a credible military force, including military observers. | Для выполнения вышеизложенных задач операции потребуется многочисленный гражданский компонент, гражданская полиция, включая сформированные полицейские подразделения, действующие в соответствии с правилами применения вооруженной силы полиции, и надежный военный контингент, включая военных наблюдателей. |
| Against this background, in 2008, the World Bank released strategic directions in the "Transport Business Transport Strategy for 2008-2012", "safe, clear and affordable... Transport for Development" which took into account the above five pillars. | На таком фоне в 2008 году Всемирный банк опубликовал стратегические направления, изложенные в документе "Деловая транспортная стратегия на 2008-2012 годы": "безопасный, экологичный и доступный транспорт в целях развития", в котором учитываются пять вышеизложенных компонентов. |
| The procedure aims at achieving mathematical justice in the distribution of the seats above a minimum percentage of votes necessary for a party to be represented in Parliament. | Эта система ставит своей целью обеспечение математически справедливого распределения мест сверх минимального процента голосов, необходимого для получения партией представительства в парламенте. |
| The MOVSM recognizes those members of the military (active duty, reserve and national guard) who perform substantial volunteer service to the local community above and beyond the duties required as a member of the United States Armed Forces. | Медалью за выдающуюся службу добровольцем награждаются военнослужащие (действительной службы, резервные и Национальной гвардии), которые выполняют существенную добровольную помощь сверх своих обязанностей, и необходимую для вооружённых сил Соединенных Штатов. |
| After expiration of 30 calendar days from the receipt of the invoice the customer is in arrears and owes interest on arrears on the claims of Münch to the amount of 5 percentage points above the respective basic interest rate. | По истечении 30 календарных дней с момента поступления счёта начинается отсчёт задержки, и заказчик обязан уплачивать штраф в отношении задержанной суммы в размере 5% пунктов сверх базовой процентной ставки. |
| In its resolution 1989/64, the Economic and Social Council recommended that States allow time and facilities for the preparation by the accused of their defence, including the adequate assistance of counsel at every stage of the proceedings, above and beyond the protection afforded in non-capital cases. | В своей резолюции 1989/64 Экономический и Социальный Совет рекомендовал, чтобы государства предоставляли обвиняемым время и возможности для подготовки к защите в суде, включая соответствующую помощь адвоката на всех этапах судебного разбирательства, сверх и помимо защиты, предоставляемой в делах, не связанных со смертной казнью. |
| Completed months of service in excess of the completed years specified in the schedule above shall be taken into account on a proportionate basis up to the maximum extension of six months. | Число полных месяцев службы сверх отработанных лет, указанных в таблице выше, учитывается на пропорциональной основе в пределах до шести месяцев. |
| In this connection, I have undertaken a series of informal consultations which indicated support for the continuation of work on the above subjects during the inter-sessional period. | В этой связи я провел целый ряд неофициальных консультаций, в ходе которых их участники выразили поддержку продолжения работы по вышеуказанным вопросам в межсессионный период. |
| Follow-up, monitoring and review of the Programme of Action along the above tracks should involve all relevant stakeholders. | К осуществлению последующих действий, контроля и обзора Программы действий по вышеуказанным направлениям должны привлекаться все соответствующие заинтересованные стороны. |
| Criminal investigators appointed as above are empowered under the Criminal Procedure Law to take signed statements from all persons whom they have reason to believe have knowledge of facts or circumstances regarding the criminal offence in relation to which the investigation is being carried out. | Назначенные вышеуказанным образом уголовные следователи уполномочены в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом принимать подписанные заявления от всех лиц, которые, по их мнению, обладают информацией о фактах или обстоятельствах, касающихся уголовного правонарушения, по поводу которого проводится следствие. |
| Partners of the above 3 categories | Партнеры лиц, относящихся к трем вышеуказанным категориям |
| Regional Treaties in relation to the above matters | Региональные договоры по вышеуказанным вопросам |
| Both individually and collectively, the African States have worked to eradicate this scourge above. | Африканские государства по отдельности и сообща работают над искоренением этого вышеупомянутого бедствия. |
| In addition to the above mentioned the system of institutional mechanisms for achieving gender equality principles is also comprised of the following bodies: | Помимо вышеупомянутого, система институциональных механизмов обеспечения реализации принципов гендерного равенства включает также следующие органы: |
| The Bureau considered the agenda for the above meeting, and in particular the issues which might be of relevance to the Committee on Environmental Policy when it plans its new programme of work. | Бюро рассмотрело повестку дня вышеупомянутого совещания и, в частности, вопросы, которые могут представлять интерес для Комитета по экологической политике, когда он займется планированием своей новой программы работы. |
| The Commission has formally requested the Minister on three occasions to provide it with the above statement or any other statement related to the militias, but has not received it. | Комиссия трижды обращалась к министру с официальной просьбой передать ей экземпляр вышеупомянутого или любого другого заявления, касающегося ополченцев, но так и не получила его. |
| That the member States continue to believe in the central role played by the Commission is evident from the above preambular paragraph as well as from similar wording in common system resolutions of the recent past. | То, что государства-члены по-прежнему верят в то, что Комиссия играет центральную роль, со всей очевидностью следует из вышеупомянутого пункта преамбулы, а также из аналогичной формулировки, содержащейся в резолюциях об общей системе, принятых в недалеком прошлом. |
| The neighbours up above make a horrible lot of noise at night. | Соседи сверху опять ужасно шумели всю ночь... |
| Otherwise, management schemes imposed from above will not take account, or advantage, of local activities already in operation on the ground. | Иначе навязываемые сверху системы хозяйствования не будут с пользой учитывать низовую деятельность, которая уже осуществляется на местах. |
| No, you, a policeman with orders from above, are done with it. | Это вы с ним закончили - как полицейский, получающий приказы сверху. |
| These men were attacked from above. | На них напали сверху. |
| Deck areas which are enclosed by awnings or similar mobile installations, not only above, but also fully or partially to the side must satisfy the same requirements as enclosed passenger rooms. | "Участки палуб, выгороженные тентовыми укрытиями или подобными съемными устройствами не только сверху, но и полностью или частично сбоку, должны удовлетворять тем же требованиям, что и выгороженные помещения для пассажиров." |
| Your housekeeper told me that the apartment above is empty. | Ваш консьерж и ваша горничная... Они сказали мне, что квартира наверху пустует. |
| They must leave their sanctuary and find food in the tangled world above. | Им придётся покинуть укрытие и искать пищу в переплетении корней и побегов наверху. |
| Maya is in the thick of the action while Kip stays safe above. | Майя в гуще событий, а Кип ждёт наверху, в безопасном месте. |
| Sarek is waiting above, sir. | Сарек ждет наверху, сэр. |
| Very well, after a few days of the suit people see for above and for below, I have managed to walk myself a little for the entrance halls of the MWC. | Ну, дни спустя, люди костюма видят для наверху и для внизу, я смог прогуляться немного по холлам МШС. |
| The above review of products with claims to reducing environmental stress caused by current consumption patterns reveals that there is considerable potential for expanding their utilization. | Вышеприведенный обзор продуктов, которые могут уменьшить стрессовую нагрузку на окружающую среду, обусловленную нынешней структурой потребления, свидетельствует о существовании значительных возможностей для расширения их использования. |
| If no justification is provided, the bracketed text above will stand.] 5.6. | Если обоснование не будет представлено, то вышеприведенный текст останется в квадратных скобках.] |
| The above exchange highlights a significant challenge facing the Council in relation to the country missions undertaken on its behalf by special procedures mandate holders. | Вышеприведенный диалог свидетельствует о сложнейшей проблеме, с которой сталкивается Совет при проведении от его имени поездок по странам мандатариев специальных процедур. |
| The above analysis points to an array of rights and freedoms which are violated egregiously by the authorities in the Democratic People's Republic of Korea on a daily basis, much to the pain and suffering of the ordinary population. | Вышеприведенный анализ говорит о том, что власти Корейской Народно-Демократической Республики ежедневно грубо нарушают целый спектр прав и свобод, обрекая на мучения и страдания рядовых граждан. |
| The analysis provided above represents a more general and macro-level evaluation of the basis for the formulation of the 2006/07 staffing structure of the expanded Force. | Вышеприведенный анализ представляет собой осуществленную на макроуровне довольно общую оценку исходных элементов для разработки кадровой структуры расширенных Сил на 2006/07 год. |
| Yates contended that Geldof had repeatedly said, "Don't forget, I am above the law," referring to his influence since Live Aid. | Йетс утверждала, что Гелдоф неоднократно говорил: «Не забывай, я вне закона» (относительно своего влияния со времен Live Aid). |
| Relevance Implementing the mandate recalled in paragraph 1 above requires the identification of which activities undertaken outside the framework of the financial mechanism are deemed relevant to climate change. | Выполнение упомянутого выше в пункте 1 мандата требует определить, какие виды деятельности, предпринимаемой вне рамок финансового механизма, считаются относящимися к изменению климата. |
| The review of the staffing tables of the various language services at Headquarters and away from Headquarters and the findings drawn from it (see paras. 5-15 above) show that great disparities exist according to language functions and duty stations. | Анализ штатного расписания различных языковых служб в Центральных учреждениях и вне их и выводы, сделанные на его основе (см. пункты 5-15 выше), свидетельствуют о наличии значительных расхождений в зависимости от функций языковых подразделений и мест службы. |
| This is above my jurisdiction. | Это вне моей юрисдикции. |
| The Panel finds that the evidence demonstrates that the periodic interest owing on the promissory notes referred to in items (a) to (c), above, relates to work performed prior to 2 May 1990 and is therefore outside the jurisdiction of the Commission. | Группа приходит к выводу о том, что из представленных подтверждений следует, что текущие проценты по векселям, упомянутым в пунктах а)-с) выше, связаны с работой, которая была выполнена до 2 мая 1990 года, и поэтому находится вне юрисдикции Комиссии. |
| One can take the loop AB from the figure above to be the generator. | Можно взять цикл АВ на рисунке вверху в качестве генератора. |
| "As above, so below." | "Как вверху, так и внизу". |
| Malaysia has always supported such efforts, as we view civil society's work outside this Conference and from the gallery above as constructive and supportive of our work and overall agenda. | Малайзия всегда поддерживала такие усилия, ибо мы расцениваем работу гражданского общества за пределами этой Конференции и с вверху на галерке, как конструктивную и как подспорье в нашей работе и в общей повестке дня. |
| For art and life and things above In that, there, look just there No right left up down past or future | Ибо искусство и жизнь, и все, что превыше... там, наверху, просто посмотри туда... справа и слева, вверху и внизу, в будущем и грядущем... есть только мы и наши страхи. |
| Above the woman is the inscription "UNITED STATES OF AMERICA", and below is"$1". | Круговая надпись: вверху «United States of America», внизу «One Dollar». |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| Maybe fire a round above their heads. | Может очередь поверх голов? |
| Seamount mining would involve the removal and loss of the biological resources living above, within and alongside the crusts, which can be quite thick. | При проведении добычных операций на подводных горах будут удаляться и утрачиваться биологические ресурсы, обитающие поверх, внутри и в окрестностях корок, которые могут быть достаточно толстыми. |
| From 1989 to 1991, Katsov, along with Sergei Dovlatov and Alexander Genis worked at the Radio Liberty, where he produced segments on modern culture in Peter Weil's program entitled Above the Barriers. | С 1989 по 1991 год вместе с Сергеем Довлатовым и Александром Генисом работал на радио «Свобода», где вёл постоянные передачи по современной культуре в программе Петра Вайля «Поверх барьеров». |
| The Consortium specialised in the construction of flumes, which are artificial channels mounted above the ground to convey water in an irrigation system. | Консорциум специализировался на строительстве подводящих каналов, представляющих собой искусственные желобы, сооружаемые поверх земли для прохождения воды через ирригационную систему. |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| We can't send you above until the threat is contained - | Мы не можем пропустить вас наверх... |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |
| It's because there's a reward for us above... where they can't take their autos and such. | А то, что там, наверху-то, нас ждёт награда... тудысь, наверх, они свои машины-то не заберут. |