| Our hotel features a wonderful location above Zell am See, only five minutes by car to the city centre. | Наш отель находится в великолепном месте выше Целль-ам-Зее, лишь в пяти минутах на автомобиле от центра города. |
| Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
| Both of the global taxes discussed above are in fact directed at improving the allocation of resources. | Оба глобальных налога, которые обсуждались выше, направлены, по сути дела, на совершенствование системы распределения ресурсов. |
| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| For the membership of the Working Group see paragraph 10 above. | Членский состав Рабочей группы см. пункт 10 выше. |
| Sounded like it was right above us. | Такое ощущение, что это прямо над нами. |
| We'll frame that and hang it on the wall above Lillian's crib. | Сделаем рамку и повесим на стену над кроваткой Лилиан. |
| But it would look perfect right above the bed. | Но он будет смотреться идеально над кроватью. |
| One of the hills in the Sari Bair range was shown as being 700 feet above sea level, and its summit was marked with a small circle. | Высота одного из холмов в горной цепи Сари-Баир была обозначена 700 футов над уровнем моря, а его вершина выделена малым кружком. |
| The Committee recommended that a number of insufficiencies in the evaluation be addressed prior to penetrating the lake. Meanwhile, further understanding of the lake is being gained through the analysis of the ice cores collected above the lake and through seismological studies. | Тем временем дополнительную информацию об озере можно получать на основе анализа кернов льда, выбуренных над озером, и благодаря сейсмологическим исследованиям. |
| Some of the recommendations noted above extrapolate on existing trends. | Часть вышеупомянутых рекомендаций касается нынешних тенденций. |
| Countries have been asked to conform to the above definitions if at all possible. | Странам было рекомендовано придерживаться, по мере возможности, вышеупомянутых определений. |
| The Commission has dealt with statistical aspects of several of the above cross-cutting themes, namely, migration, poverty, gender and sustainable development. | Комиссия занималась рассмотрением статистических аспектов нескольких из вышеупомянутых сквозных тем, а именно миграции, нищеты, гендерной проблематики и устойчивого развития. |
| The second step will be to characterize the above fields by describing their geology, geometry and reservoir parameters including reservoir dynamics. | На втором этапе предусматривается составление характеристики вышеупомянутых месторождений с точки зрения их геологии, геометрии, параметров коллекторов, включая динамические характеристики коллекторов. |
| Given the complexity of the initiatives, and provided that the additional resources are provided, I expect completion of the entire range of projects noted above by mid-2002. | С учетом сложности этих инициатив и при условии выделения дополнительных ресурсов я ожидаю завершения всего комплекса вышеупомянутых проектов к середине 2002 года. |
| Immediately upon completion of the above tasks, and provided the necessary resources are available, UNAMSIL would commence further progressive deployment. | Сразу же после выполнения вышеуказанных задач и при наличии необходимых ресурсов МООНСЛ приступит к дальнейшему постепенному развертыванию. |
| NOTE: Each of the above drops may be performed on different but identical packages. | ПРИМЕЧАНИЕ: Каждое из вышеуказанных сбрасываний может осуществляться на разных, но идентичных упаковках. |
| For each child of the above 7.5% increment | каждому ребенку вышеуказанных лиц 7,5% (надбавка) |
| In the above meetings, IPTRID reviewed its mandated terms of references on water conservation, modernization of irrigation and drainage projects and capacity building for sustainable irrigation and drainage management. | На вышеуказанных заседаниях ИПТРИД рассмотрела возложенный на нее круг полномочий по сохранению водных ресурсов, модернизации оросительно-осушительных проектов и созданию потенциалов в целях устойчивого управления оросительно-осушительными работами. |
| Besides the above challenges relevant to a harmonised approach, there are also other elements to be considered as part of the exercise, irrespective of whether the method is applied to all countries or is country-specific. | Помимо вышеуказанных трудностей, связанных с выработкой единой методики, следует учитывать и другие факторы вне зависимости от того, будет ли методика применяться во всех странах одинаково или с учетом национальной специфики. |
| In view of the above, it was important to FICSA that the proposal in the report be adopted as a package. | С учетом вышеизложенного для ФАМГС важно, чтобы содержащиеся в докладе предложения были приняты в пакете. |
| In the light of the above, the Government of Finland is of the view that: | В свете вышеизложенного правительство Финляндии придерживается той точки зрения, что: |
| (c) On the basis of the above, it appeared that the compensation package of the common system was not competitive with that offered by the World Bank for equivalent jobs requiring similar levels of competence. | с) с учетом вышеизложенного представляется, что совокупное вознаграждение сотрудников общей системы не является конкурентоспособным по сравнению с вознаграждением сотрудников Всемирного банка на эквивалентных должностях, требующих аналогичной квалификации. |
| It is recommended that, based on the above consideration, a new process be formulated that will focus on the establishment of regional PRO committees that may lead, eventually, to an interregional MEDPRO committee. | С учетом вышеизложенного рекомендовано выработать новый процесс с ориентацией на создание региональных комитетов ПРО, который в свое время может привести к созданию межрегионального комитета МЕДПРО. |
| In the light of the above, the Commission would be well advised to revisit its exercise, bearing in mind the reason for which the topic had been included in its programme of work. | В свете вышеизложенного, следует рекомендовать Комиссии еще раз обратиться к данному вопросу, учитывая причину, по которой тема была включена в программу ее работы. |
| Finding the above CRP documents on ODS may still require some familiarity with the system. | Чтобы найти вышеупомянутые документы зала заседаний в СОД, все же может потребоваться определенное знание системы. |
| The above figures include benefits related to rollover crashes, a subset of all crashes. | Вышеупомянутые цифры включают выгоды, связанные с предупреждением ДТП с опрокидыванием - одной из подкатегорий всех ДТП. |
| As to paragraph 1 (d), the State party again refers to its submissions that no racial discrimination has occurred, and to its general remarks above on article 2. | Что касается пункта 1 d), то государство-участник вновь ссылается на свои сообщения об отсутствии факта расовой дискриминации, а также на вышеупомянутые общие замечания по статье 2. |
| All of the above factors, each of which makes firm gas supply critical, must be overcome or at least addressed if gas sellers wish to realise the untapped potential of gas fired power generation. | Все вышеупомянутые проблемы, каждая из которых является решающей для обеспечения твердых поставок газа, должна быть решена или по крайней мере учтена, если продавцы газа желают реализовать неиспользованный потенциал производства электроэнергии с использованием газа. |
| The above notifications and exemption requests amount to at least $18 billion that were unfrozen through the Committee. | Вышеупомянутые уведомления и просьбы об исключениях касались средств на сумму по меньшей мере 18 млрд. долл. США, которые на основании решения Комитета были разморожены. |
| The comparison above is with Gross Domestic Product. | Вышеуказанные данные приведены в сравнении с валовым внутренним продуктом. |
| The above expenditure was financed from resources allocated in the budgetary act. | Вышеуказанные расходы покрывались за счет ресурсов, выделяемых по Закону о бюджете. |
| It should be emphasized that the above statistical estimates are only a partial reflection of reality. | Важно подчеркнуть, что вышеуказанные статистические расчеты лишь частично отражают реальность. |
| The above guarantees will not function unless directors of penitentiary institutions take a consistent and determined stand on the rejection of all forms of ill-treatment, assault or unlawful behaviour against convicts. | Вышеуказанные гарантии соблюдаются лишь в тех случаях, когда директор пенитенциарного учреждения принимает постоянные и решительные меры в отношении запрещения всех форм жестокого обращения, нападения или незаконного поведения в отношении заключенных. |
| The Permanent Mission of Denmark has the honour to inform the Secretary-General that the above resolutions have not given occasion for any reporting on the part of the Danish Government. | Постоянное представительство Дании имеет честь сообщить Генеральному секретарю о том, что вышеуказанные резолюции не давали повода для представления правительством Дании каких-либо сообщений. |
| In the light of the above, the Committee decided that there was no need to further pursue its information gathering. | В свете вышесказанного Комитет принял решение об отсутствии необходимости в продолжении им сбора информации по этому вопросу. |
| Further to the above, the establishment of a coordinating body would be the enabling mechanism to achieve this goal. | В свете вышесказанного предлагаемый координационный орган служил бы механизмом для достижения данной цели. |
| With the above, the myth of his trip to Europe disappears, disappearing from the religious, journalistic and political scene in Mexico. | С учетом вышесказанного, миф о его поездке в Европу исчезает, исчезая с религиозной, журналистской и политической сцены в Мексике. |
| Given the above, any efforts to develop institutions of governance and public administration in Africa must be based on a clear and agreed understanding of the challenges that such institutions are intended to overcome. | С учетом вышесказанного, все усилия, направленные на развитие институтов государственного и административного управления в Африке, должны основываться на четком и согласованном понимании тех задач, которые эти институты должны решать. |
| In light of the above, I recommend that the Security Council authorize a further extension of the temporary redeployment of the three armed helicopters from UNMIL to UNOCI on the understanding that the Secretariat will conduct a further review at the end of September. | С учетом вышесказанного я рекомендую Совету Безопасности санкционировать дальнейшее продление временной передачи из состава МООНЛ в состав ОООНКИ трех боевых вертолетов при том понимании, что Секретариат проведет обзор этого вопроса в сентябре 2011 года. |
| Nearly 80% of elders aged 65 or above are receiving assistance or allowance of different types under the social security system. | Почти 80% престарелых в возрасте 65 лет или старше в соответствии с системой социального обеспечения получают различную помощь или пособия. |
| All the men of the village above the age of 12 had reportedly been killed by the Indonesian military. | Как утверждают, все мужчины этой деревни старше 12 лет были убиты солдатами индонезийской армии. |
| On the other hand, the OAA provides a monthly allowance to elders aged 65 or above to help them meet special needs arising from old age. | С другой стороны, ППС предоставляется в форме ежемесячного пособия пожилым людям в возрасте 65 или старше, для того чтобы помочь им в удовлетворении их особых потребностей, обусловленных возрастом. |
| The SSA Scheme includes the Old Age Allowance and Disability Allowance which provides monthly flat-rate allowances to elderly persons aged 65 or above and to persons who are severely disabled. | Схема ПСО включает в себя пособие по старости (ППС) и пособие по инвалидности (ППИ), которые выплачиваются в форме единого ежемесячного пособия пожилым людям в возрасте 65 лет и старше или инвалидам, утратившим трудоспособность. |
| The Programme was launched in February 2001 to assist registrants of the Labour Department who are unemployed for more than 3 months, and aged 40 or above, to secure a job. | Осуществление этой программы было начато в феврале 2001 года, цель программы - помочь людям в возрасте 40 лет и старше, зарегистрированным в Департаменте труда, которые не имеют работы более трех месяцев, обеспечить рабочее место. |
| The two races that exhibited masculinity ratios significantly higher than the average show a marked predominance of males in the youngest age groups, with indices above 100. | Что касается этих двух рас, то среди самого младшего возраста численность представителей мужского пола значительно превышает средний показатель, равный 100. |
| An analysis of the MLA results available in December 2013 indicates that 46 per cent of UNRWA students perform at or above the expected level of achievement. | Анализ соответствующих результатов, представленных в декабре 2013 года, свидетельствует о том, что успеваемость 46 процентов учащихся школ БАПОР соответствует установленному уровню или превышает его. |
| Official development assistance is, and has been, well above 0.7 per cent of gross national product (GNP) for a number of years, even though it recently declined because of the economic recession. | В течение ряда лет официальная помощь на цели развития значительно превышает 0,7% валового национального продукта (ВНП), несмотря на то, что недавно она несколько уменьшилась в связи с экономическим спадом. |
| United Nations reports indicate that more than 6,000 head of livestock have migrated into the Awdal region in "Somaliland", well above the norm for this time of year. | В сообщениях Организации Объединенных Наций указывается, что в области Авдал в «Сомалиленде» мигрировало более 6000 голов скота, что намного превышает нормальный показатель для этого времени года. |
| As will be seen from the above table, female kindergarten teachers greatly outnumber their male counterparts, the former accounting for 92 per cent of the total, while the latter account for only 8 per cent. | Из этой таблицы видно, что число женщин, работающих в детских садах, превышает число мужчин, занятых в этой области, составляя, соответственно 92 процента и 8 процентов. |
| Without comprehensive commitments from States in a position to provide technical and financial assistance, many of the above recommendations will prove impossible to fulfil. | Без проявления государствами, способными оказать техническую и финансовую помощь, всесторонней приверженности многие из вышеизложенных рекомендаций невозможно будет выполнить. |
| On the basis of the above considerations, the General Prosecution Office of the Slovak Republic denied the authors' petition to lodge an appeal on points of law. | На основании вышеизложенных соображений Генеральная прокуратура Словацкой Республики отказала авторам в подаче апелляции по юридическим мотивам. |
| Identify short- and long-term goals and strategies for meeting national needs within the areas identified above; | выявлять краткосрочные и долгосрочные цели и стратегии в целях удовлетворения национальных потребностей в вышеизложенных областях; |
| In order to meet the objectives stated above, a number of projects have been identified, with four phases of implementation. | В целях выполнения вышеизложенных задач был определен ряд проектов, которые будут осуществляться в четыре этапа. |
| After discussion, the Secretariat was requested to prepare a revised draft of the provision regarding concurring liabilities under draft article 14, taking into account the above views and suggestions. | После обсуждения к Секретариату была обращена просьба подготовить пересмотренный вариант этого положения проекта статьи 14, касающегося одновременной ответственности нескольких сторон, при учете вышеизложенных мнений и предложений. |
| And we pay $2 above minimum wage. | А ещё мы платим 2 бакса сверх минимальной ставки. |
| Costs above this level need to be addressed by the States Parties through an agreed budget. | Расходы сверх этой суммы государствами-участниками необходимо будет провести по согласованному бюджету. |
| Average annual employment could increase by 12,000 jobs or 2.4 per cent above the "baseline" level. | Среднегодовой показатель занятости может увеличиться на 12000 рабочих мест, или на 2,4% сверх "базового" уровня. |
| Does your legislation stipulate any requirements to declare the cross-border transport above a specified value of: | ЗЗ. Содержатся ли в законодательстве вашей страны какие-либо предписания, касающиеся декларирования при трансграничной перевозке сверх установленной суммы: |
| The FCA deals with misleading advertising, representations as to reasonable test and publication of testimonials, double ticketing, bait-and-switch tactics and sale above advertised price. | ЗДК содержит положения, касающиеся вводящей в заблуждение рекламы, объективности представления и публикации свидетельств о свойствах рекламируемой продукции, двойного этикетирования товаров, продажи продукции, отличающейся от рекламируемой, и продажи сверх рекламируемой цены. |
| Recent developments which relate to Australia's obligations under the above articles are detailed below. | Ниже рассматриваются последние тенденции, касающиеся обязательств Австралии по вышеуказанным статьям. |
| This relates to the securing of institutional, legal, planning, training and capacity-building requirements that underpin all of the above; - Financing. | Такое управление предполагает создание институциональной и правовой базы, разработку планов, подготовку кадров, создание потенциала и обеспечение других условий, необходимых для успешной работы по всем вышеуказанным направлениям; - финансирование. |
| Under draft Article 7.6, the shipper would be liable in similar circumstances as (a), above, but also where dangerous goods had been shipped with the carrier's knowledge and consent. | В соответствии с проектом статьи 7.6 грузоотправитель будет нести ответственность в обстоятельствах, аналогичных вышеуказанным, но также и в тех случаях, когда погрузка опасного груза производится с ведома и согласия перевозчика. |
| In the instant case, it is submitted, the judge failed to adequately instruct the jury in all of the above respects, thereby denying the author a fair trial. | Утверждается, что в данном случае судья не дал присяжным адекватных напутствий по всем вышеуказанным аспектам, тем самым не обеспечив проведение справедливого судебного разбирательства по делу автора. |
| When they do so, the main restructuring costs are those associated with types (a) and (b), identified above. | При этом основные реструктуризационные издержки сводятся к вышеуказанным расходам типа а) и Ь). |
| Also included is the additional information supplied by Azerbaijan and Egypt in response to communications sent in the context of the above report. | Здесь же прилагается дополнительная информация, полученная от Азербайджана и Египта в связи с сообщениями в рамках вышеупомянутого доклада. |
| The estimates of resource requirements for 2003 to implement the above proposal are summarized in the table below. | В таблице ниже кратко излагаются сметные потребности в ресурсах на 2003 год в связи с осуществлением вышеупомянутого предложения. |
| Considering the above circumstances, the Government of Sri Lanka strongly protests against the use of the premises of the United Nations for the screening of the above-mentioned film. | С учетом вышеизложенных обстоятельств правительство Шри-Ланки заявляет решительный протест против использования помещений Организации Объединенных Наций для демонстрации вышеупомянутого фильма. |
| Based on the above proposal, the potential levels of the operational reserve for the period 2012-2013 would be as follows: | На основе вышеупомянутого предложения возможные уровни оперативного резерва на период 2012 - 2013 годов будут следующими: |
| The group has played a leading role in the process that has resulted in the creation of the National Council for Dialogue with Indigenous and Peasant Peoples mentioned in paragraph 42 above. | Группа сыграла ведущую роль в рамках процесса, завершившегося созданием вышеупомянутого национального совета для проведения диалога с коренными народами и крестьянами, о котором говорилось в пункте 42 выше. |
| Our ancestors believed the great comet was a gift from the others above. | Наши предки считали что великая комета была подарком от тех кто сверху. |
| Thus the average kinetic energy of the particle is (3/2)kBT, as in the example of noble gases above. | Отсюда следует, что средняя кинетическая энергия частицы равна (3/2)kBT, как в примере для благородных газов сверху. |
| The above approaches will build on the strengths of Indian society and avoid the impression of being "top-down" or pedagogical. | Вышеупомянутые мероприятия призваны вобрать в себя все достижения индийского общества и не должны создавать впечатления, что они "спущены сверху" или носят педагогический характер. |
| From high above the city, I looked out at these people dancing through the streets. | Сверху я смотрел на людей, танцующих на улицах. |
| A monkey trying to fish another monkey from above. (Laughter) Monkeys. (Laughter) And each classroom has at least one skylight. | Одна обезьянка сверху пытается поймать другую. (Смех) Обезьянки. (Смех) В каждой классной комнате есть хотя бы одно потолочное окно. |
| Use our interactive map or select a hotel from the list above. | Используйте интерактивную карту или выберите определенную гостиницу из списка наверху. |
| Life down here is as challenging as it is in the desert above. | Здесь внизу жизнь так же полна трудностей, как и в пустыне наверху. |
| I imagine there's perhaps something, you can't know anyway, above us. | То есть, думаю... думаю, что есть что-то... что-то нам неведомое там, наверху. |
| And sometimes, when I look up and I see all those people above me, pressing down upon me, ...the whole of humanity. | ногда... когда € смотрю вверх, € вижу этих людей как-будто наверху и они дав€т на мен€. се человечество. |
| Above is the club, this is the table and the kitchen. | Наверху библиотека, это столовая, а там кухня. |
| If no justification is provided, the bracketed text above will stand.] 5.6. | Если обоснование не будет представлено, то вышеприведенный текст останется в квадратных скобках.] |
| Despite the above response to the urgent appeal regarding the detention of Mr. Al-Omeir, he remains in detention two years later. | Несмотря на вышеприведенный ответ на призыв к незамедлительным действиям в отношении задержания г-на Аль-Омейра, он и спустя два года продолжает содержаться под стражей. |
| The above analysis points to an array of rights and freedoms which are violated egregiously by the authorities in the Democratic People's Republic of Korea on a daily basis, much to the pain and suffering of the ordinary population. | Вышеприведенный анализ говорит о том, что власти Корейской Народно-Демократической Республики ежедневно грубо нарушают целый спектр прав и свобод, обрекая на мучения и страдания рядовых граждан. |
| Mobile phones offer countless other ways to improve access to financial services and reach the un-banked, and there is scope for m-remittance to evolve into m-payments on a wide scale, as the example of Cambodia above shows. | Мобильные телефоны открывают бесчисленной количество других возможностей для улучшения доступности финансовых услуг и охвата такими услугами людей, не имеющих счетов в банках, и вполне вероятно, что мобильные денежные переводы постепенно приведут к широкому использованию мобильных платежей, как свидетельствует вышеприведенный пример Камбоджи. |
| The enumeration above should already give an idea of the pitfalls involved in trying to set out a strategy for the coherence of budgetary and extrabudgetary programmes. | Вышеприведенный перечень уже дает в какой-то мере идею о ловушках, подстерегающих в работе по выработке соответствующей стратегии увязки программ, финансируемых за счет бюджетных и внебюджетных средств. |
| Thai courts adjudicate cases according to the law in the name of the King who is above politics in all aspects. | Тайские суды выносят по делам постановления в соответствии с законом и от имени короля, который во всех отношениях стоит вне политики. |
| I had an awareness of being in my body, but also being out of my body, somewhere else, watching from above as if it was happening to someone else. | Я осознавала, что нахожусь в своём теле, но в то же время и вне тела - где-то в другом месте, наблюдая всё с высоты, как если бы это происходило с кем-то другим. |
| More generally, a polytope in n-dimensions has a Schegel diagram constructed by a perspective projection viewed from a point outside of the polytope, above the center of a facet. | В более общем случае, политоп в n-мерном пространстве имеет диаграмму Шлегеля, построенную с помощью перспективной проекции через точку вне политопа, над центром грани. |
| Notwithstanding the above, the HKSAR Government will take into account general recommendation No. 30 in monitoring the "two-week rule" and "live-in" requirements. | Вне зависимости от вышесказанного, правительство ОАРГК примет к сведению рекомендацию в пункте 30 в отношении контроля за требованиями правила двух недель и проживания в семье работодателя. |
| Above and beyond their legal status, the various existing instruments and mechanisms clearly reflect the existence of social expectations with regard to corporate responsibility and the need to exercise it in relation to human rights. | Вне зависимости от правового статуса различных действующих документов и механизмов, сам факт их наличия отчетливо свидетельствует о существовании общественных ожиданий относительно возлагаемой на компании ответственности за соблюдение прав человека, причем ответственности, которая должна востребоваться с них. |
| So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
| Above: convenient graphical interface facilitates programming of new designs and changing existing ones. | Вверху: удобное графическое сопряжение помогает программировать новые и модернизировать будущие узоры. |
| Above: At the Suginami Municipal Animé Library, displays make it easy to understand the animé creation process. | Вверху: В муниципальной библиотеке аниме Сугинами дисплеи доступно объясняют процесс создания аниме. |
| Malaysia has always supported such efforts, as we view civil society's work outside this Conference and from the gallery above as constructive and supportive of our work and overall agenda. | Малайзия всегда поддерживала такие усилия, ибо мы расцениваем работу гражданского общества за пределами этой Конференции и с вверху на галерке, как конструктивную и как подспорье в нашей работе и в общей повестке дня. |
| For art and life and things above In that, there, look just there No right left up down past or future | Ибо искусство и жизнь, и все, что превыше... там, наверху, просто посмотри туда... справа и слева, вверху и внизу, в будущем и грядущем... есть только мы и наши страхи. |
| There were novelty big bicycles and the Clark Brothers built flood bikes to go above flood waters. | Они были новшеством, большие велосипеды, а братья Кларк сделали велосипеды для потопа, которые ездили поверх воды. |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| And then... I looked above some perches And I saw a curtain half open... | И потом... я посмотрела поверх вешалок... и увидела занавеску, полуоткрытую... а за ней... зеркало... в котором отражалась... девушка... очень молодая и красивая. |
| Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown. | Отображать диалог поверх других окон. |
| When a peasant from Dalarna pastes cut out images of cars on his bed because he needs them, it's a truer movement toward art than hanging a reproduction of a Van Gough above an easy Lévitan. | Раз крестьянка Даларны вырезает изображения машин и приклеивает их на стену над кроватью, то только оттого, что они ей необходимы; это движение к искусству более правдивому, чем если бы она вешала репродукцию Ван Гога поверх более доступного Левитана. |
| I cannot go with you to London Above. | Я не могу пойти с тобой наверх. |
| And so, Brig. Gen. Hughes took everything concerning the Elric Brothers upon himself, so that the Colonel could relax, and set his sights above himself. | Генерал-майор Хьюз утаил информацию о братьях Элриках... Чтобы вы могли продолжать путь наверх, не тревожась об остальном, полковник. |
| Then, up the stairs, to view the hall from above. | Потом, наверх по лестнице, посмотреть на холл сверху. |
| When we get back to my boat, I've got the codes and comm lines to go above her head. | Вернемся на мой катер, там у меня коды и контакты для выхода наверх, в обход нее. |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |