| For the second sentence, see the explanation in paragraph 4, above. | Пояснения ко второму предложению см. в пункте 4, выше. |
| Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
| Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| In support of these submissions, the complainant refers to matters raised by the State party in paragraph 9.4 above. | В обоснование этих утверждений заявительница ссылается на вопросы, поднятые государством-участником в пункте 9.4 выше. |
| Here they secured the platform in its previous place, only they slightly raised it above the wires. | Здесь платформу закрепили на прежнем месте, только приподняли над проводами. |
| It includes railways that overcome steep gradients (over 5%) or whose culminating point is over 800 metres above sea level. | Он включает в себя железные дороги, преодолевающие крутые подъёмы (более 50‰) или чьи высочайшие точки более 800 метров над уровнем моря. |
| However, attention must also be paid to indirect, invisible, creeping changes that are linked to water's movement and quality transformations as it moves through the catchment, above and below the ground surface. | Тем не менее, также следует уделять внимание и косвенным невидимым ползучим изменениям, которые связаны с движением и качественными трансформациями водных ресурсов по мере их прохождения через водосборы над и под поверхностью земли. |
| The author also considers that the health, interest and well-being of a person with disability come above the public interest of not allowing any buildings on land that has been marked out as areas which should not be built on. | Кроме того, автор полагает, что здоровье, интересы и благосостояние отдельно взятого инвалида превалируют над заинтересованностью общества в том, чтобы не разрешать какое-либо строительство на земле, которая была определена как территория, не подлежащая застройке. |
| The whole Hillingdon contingent on a different floor - above the kitchens. | Все Хиллингтонские родственнички - на другом этаже - прямо над кухней. |
| The Security Council reiterates its support for MINUSMA's active role in supporting the strengthening of the above processes. | Совет Безопасности вновь заявляет о своей поддержке активной роли МИНУСМА в содействии укреплению вышеупомянутых процессов. |
| The National Plan of Action, with its 70 measures, seeks to fulfil the above obligations. | Национальный план действий, предусматривающий 70 мер, направлен на выполнение вышеупомянутых обязательств. |
| All the agreements reached on each and every one of the above points should be supported and monitored by the international community in general and by the Kingdom of Spain in particular . | Все договоренности, достигнутые по каждому из вышеупомянутых пунктов, должны осуществляться при поддержке и наблюдении со стороны международного сообщества в целом и Королевства Испании в частности . |
| As the secretariat of the NGO CRC Committee, KAACR coordinated the participation of 10 delegates: six NGO representatives, two girls and two boys and two chaperones to participate in the above pre-session in Geneva, Switzerland. | В качестве секретариата Комитета НПО по правам ребенка КСУПД согласовывал вопросы участия в вышеупомянутых заседаниях предсессионной рабочей группы в Женеве, Швейцария, десяти делегатов: шести представителей НПО, двух девочек, двух мальчиков и двух сопровождавших их лиц. |
| and further acknowledges that member States may identify specific environmental and other forest-related aspects within the above thematic elements for consideration as criteria and indicators for sustainable forest management, consistent with national priorities and conditions; | и далее признает, что государства-члены могут выявить в рамках вышеупомянутых предназначенных для рассмотрения тематических областей конкретные экологические и другие касающиеся лесов аспекты в качестве критериев и показателей устойчивого лесопользования в соответствии с национальными приоритетами и условиями; |
| Author departments are assigned the primary responsibility for ensuring that the above criteria are met. | На департаменты, представляющие материалы, возлагается основная функция обеспечения соблюдения вышеуказанных критериев. |
| The secretariat plans to present future budgets in a revised and improved format taking into account the above and other relevant matters. | Секретариат планирует представлять будущие бюджеты в пересмотренной и усовершенствованной форме с учетом вышеуказанных моментов и других соответствующих аспектов. |
| The Tribunal intends, wherever possible, to absorb within existing appropriations increases resulting from the above factors by using savings achieved in other budget lines. | Трибунал намеревается во всех возможных случаях покрыть увеличения, вытекающие из вышеуказанных факторов, за счет существующих ассигнований, используя экономию, достигнутую по другим бюджетным статьям. |
| In addition to the above rights introduced into the Constitution, the provisions on other rights were phrased in a manner significantly clearer and their wording modernized. | Помимо вышеуказанных прав, внесенных в Конституцию, формулировка других прав была значительно уточнена и обновлена. |
| The Panel has therefore considered which of the methods of estimating the losses set out above may provide the better estimate, or whether any other method of estimating the losses is to be preferred. | В этой связи Группа анализировала, какой из вышеуказанных методов расчета потерь дает более точную оценку и не следует ли ей предпочесть какой-либо иной метод оценки размера потерь. |
| In the light of the above, it was proposed that the Committee be open to all Member States on an equal basis. | В свете вышеизложенного было предложено, чтобы Комитет был открыт для всех государств-членов на равной основе. |
| In the light of the above, the staffing needs of the secretariat, as well as the allocation of staff to various tasks, were defined. | С учетом вышеизложенного были определены кадровые потребности секретариата и порядок распределения обязанностей между его сотрудниками. |
| Taking into account the above analysis, the Committee may wish to deliberate on issues and good practices regarding mainstreaming disability into regional development policies and processes with a view to providing guidance on the secretariat's future strategic directions in this area. | Исходя из вышеизложенного анализа, Комитет, возможно, рассмотрит вопросы и хорошо зарекомендовавшие себя методы актуализации инвалидности в политике и процессах регионального развития в целях вынесения в адрес секретариата рекомендаций в отношении будущих стратегических направлений работы в этой области. |
| In view of the above, the two parties note that FARDC holds a recognized moral advantage over FDLR; the joint operations have reduced FDLR potential between 65 per cent and 85 per cent. | В свете вышеизложенного обе стороны отмечают, что ВСДРК обладают бесспорным моральным преимуществом перед ДСОР; в результате совместных операций потенциал ДСОР снижен на 65 - 85 процентов. |
| 3.2 On the basis of the above, the author claims that the State party has violated several articles of the Convention, in particular articles 12, 13 and 14. | 3.2 С учетом вышеизложенного автор утверждает, что государство-участник нарушило несколько статей Конвенции, в частности статьи 12, 13 и 14. |
| While progress has been made, as the examples set out above demonstrate, sustained efforts are needed on behalf of children and women. | Несмотря на достигнутый прогресс, о чем свидетельствуют вышеупомянутые примеры, необходимы настойчивые усилия в интересах детей и женщин. |
| The above provisions are effective as of 19 July 1995. | Вышеупомянутые положения действуют с 19 июля 1995 года. |
| Rwanda considers the above recommendations as either not applicable or irrelevant. | Руанда считает вышеупомянутые рекомендации неприменимыми или не относящимися к ней. |
| The evaluation methodology was designed to overcome the above challenges to the extent possible. | Методология оценки была разработана с тем, чтобы по мере возможности преодолеть вышеупомянутые проблемы. |
| In order to deal with this problem, Brazil's new National Curricular Parameters assign much importance to the issue of cultural plurality with a view to eliminating the discrimination to which the groups listed above are particularly subject. | Для решения этой проблемы в новых Национальных параметрах учебных программ Бразилии придается большое значение вопросу о культурном многообразии в целях ликвидации дискриминации, которой подвергаются вышеупомянутые группы населения. |
| We continue to believe that the above most urgent issues should be addressed immediately as the initial part of a more comprehensive review. | Мы по-прежнему считаем, что вышеуказанные весьма безотлагательные вопросы должны быть рассмотрены незамедлительно в рамках первого этапа более всестороннего обзора. |
| The above projections imply that, by 2008, the Tribunal might be able to complete the trials and judgments of 65 to 70 persons, depending on the progress of current and future trials. | Вышеуказанные прогнозы подразумевают, что к 2008 году Трибунал сможет завершить процессы и вынести решения по делам порядка 65 - 70 человек, в зависимости от хода рассмотрения нынешних и будущих дел. |
| Concerns were raised about the impact of the above provisions on the entry into force of the procurement contract, in particular that they might involve lengthy delays to the procurement at issue. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что вышеуказанные положения могут иметь последствия для вступления в силу договора о закупках и что, в частности, они могут вызвать длительные задержки для соответствующих закупок. |
| The above deficiencies were caused by the non-enforcement of the standard operating procedures on safety, security and environmental practices and the insufficient number of staff to enforce or monitor the implementation of the standard operating procedures. | Вышеуказанные нарушения были вызваны неприменением стандартных оперативных процедур обеспечения охраны, безопасности и соблюдения экологических норм и недостаточным числом сотрудников для обеспечения применения и контроля за применением стандартных оперативных процедур. |
| Where the claimant had argued that the business was affected beyond 2 March 1991, the above step was repeated to calculate the loss for the secondary compensation period.Step five: adjustment for evidentiary deficiencies. | Если заявитель утверждал, что предприятие продолжало нести убытки и после 2 марта 1991 года, вышеуказанные расчеты повторялись для получения потерь за вторичный компенсационный период. |
| In the light of the above, CCISUA requested the Commission to address the issue on a priority basis since current disparities had grown out of proportion. | С учетом вышесказанного ККСАМС обратилась к Комиссии с просьбой в первоочередном порядке рассмотреть данный вопрос, поскольку нынешние диспропорции приобрели слишком большие масштабы. |
| In the light of the above, the Emergency Relief Coordinator invites the Security Council to renew the humanitarian exemption provided in paragraph 22 of resolution 2111 (2013). | С учетом вышесказанного Координатор чрезвычайной помощи предлагает Совету Безопасности продлить действие положений пункта 22 резолюции 2111 (2013) об освобождении гуманитарной деятельности от действия санкций. |
| To summarize, based on what has been established above, we believe that the judicial material is an important element in the possible incorporation and subsequent application of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency in Argentina. | Подводя итоги на основе вышесказанного, хотим отметить, что подготовленные судебные материалы станут большим подспорьем в случае включения положений Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности в законодательство Аргентины и в ходе их последующего применения. |
| In the light of the above, the Working Group calls on Parties and committed ECE countries to improve their procedures for the notification of hazardous activities to neighbouring countries and suggests that the Conference of the Parties, where necessary, provide adequate support. | В свете вышесказанного Рабочая группа призывает Стороны и страны ЕЭК, взявшие на себя соответствующие обязательства, усовершенствовать свои процедуры уведомления соседних стран об опасных видах деятельности и предлагает Конференции Сторон при необходимости оказать надлежащую поддержку. |
| In the light of the above, and in absence of any observations from the complainants on the State party's submission or any further information on their current situation, the Committee considers that the complainants have failed to sufficiently substantiate their claim for purposes of admissibility. | В свете вышесказанного и при отсутствии каких-либо замечаний со стороны заявителей в отношении представления государства-участника или какой-либо дополнительной информации (в отношении их нынешнего положения) Комитет считает, что заявители не обосновали в достаточной мере свою жалобу для целей приемлемости. |
| The Attorney General's Office carried out a "Legal Literacy" campaign for school children above the age of 14. | Генеральная прокуратура организовала кампанию "Правовая грамотность" для школьников старше 14 лет. |
| Sterilization of a person above eighteen years of age is not prevented by serious health reasons. | Стерилизации лица старше восемнадцати лет не препятствуют серьезные причины медицинского характера. |
| All persons above 15 and below 65 years of age domiciled or exercising a gainful activity in Switzerland can conclude an insurance contract for daily benefits. | Любое лицо в возрасте старше 15 лет, но менее 65 лет, проживающее в Швейцарии или занимающееся в стране деятельностью, приносящей доход, может заключить договор о страховании на случай ежедневной потери заработка. |
| The Meeting was informed that, overall, one in four persons in the region would be 60 years or older by 2050, while in East and North-East Asia, one in three persons would be above 60 years of age by 2050. | Совещание информировало о том, что в целом к 2050 году возраст каждого четвертого жителя региона будет составлять 60 лет или старше, тогда как в Восточной и Северо-Восточной Азии к 2050 году каждый третий достигнет этого возраста. |
| For example, more than two thirds of males aged 15-19 (67 per cent) are literate, as against less than 35 per cent of men aged 40 or above. | Действительно, среди мужчин в возрасте от 15 до 19 лет две трети (67%) являются грамотными, тогда как среди мужчин в возрасте 40 лет и старше этот показатель составляет менее 35%. |
| Additionally, it had a half-life in air above two days and a vapour pressure below 1000 Pa. | Кроме того, период его полураспада в атмосфере превышает двое суток, а давление паров не достигает 1000 Па. |
| In an EU-wide comparison, the proportion of women in the German Federal Parliament and in the Federal Cabinet is far above the average. | В сравнении с другими странами ЕС доля женщин в федеральном парламенте и правительстве Германии намного превышает средний уровень. |
| A sample is considered positive, when either the Sarin metabolite isopropyl methylphosphonic acid (iPMPA) or the fluoride reactivation product of IMPA (Sarin) is detected at three times above base line level. | Образец считается положительным, если либо метилфосфоновая кислота изопропилового метаболита зарина (МФКИМ) или продукт фтористой реактивации зарина в три раза превышает базовый уровень. |
| As indicated in the table above, the actuarial value of assets exceeds the actuarial value of all accrued benefit entitlements under the Fund, based on our understanding of the Regulations of the Fund in effect on the valuation date. | Как следует из вышеприведенной таблицы, актуарная стоимость активов превышает актуарную стоимость всех начисленных пенсионных пособий в рамках Фонда, если исходить из нашего понимания Положений Фонда, действовавших на дату оценки. |
| Taking into account grants and co-financing, the total volume of the Organization's technical cooperation portfolio would stand at well above $1 billion. | С учетом субсидий и совместного финансирования общая стоимость портфеля проектов ЮНИДО в области технического сотрудничества превышает 1 млрд. долл. США. |
| Gaps include a lack of a fully coordinated and systematic approach to meeting the identified thematic gaps above in order to ensure cost efficiency and synergy. | Пробелы включают в себя отсутствие в полной мере согласованного системного подхода к заполнению вышеизложенных тематических пробелов с целью обеспечения рентабельности и взаимодействия. |
| In order to accomplish the above objectives, the Centre for Human Rights is responsible for providing both substantive and technical support to the treaty-monitoring bodies established under the international conventions and the biennial meetings of States parties. | 21.21 В целях выполнения вышеизложенных задач на Центр по правам человека возлагается ответственность за оказание оперативно-функциональной и технической поддержки органам, наблюдающим за соблюдением договоров, которые были созданы во исполнение соответствующих международных конвенций, а также проводимым раз в два года заседаниям государств-участников. |
| Pursuant to the above findings and the recommendations of the 2006 expert group meeting on ways and means of improving data collection,4 as well as follow-up consultations, the questionnaire was entirely revised. | С учетом вышеизложенных выводов, а также рекомендаций, вынесенных на состоявшемся в 2006 году совещании группы экспертов относительно путей и средств улучшения качества сбора данных4, и последовавших за проведением совещания консультаций вопросник был полностью пересмотрен. |
| In view of the comments and observations above, the Advisory Committee will refrain from commenting on the operations and procedures of the Revolving Credit Fund until such time as the General Assembly pronounces itself on the principles involved. | С учетом вышеизложенных комментариев и замечаний Консультативный комитет воздержится от представления комментариев по функционированию и процедурам Оборотного кредитного фонда до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет решения по соответствующим принципам. |
| On the basis of the above considerations, the Commission concluded that the declared intentions of the Commission as regards the discontinuation of the special measures espoused in various parts of its March 1993 session had been fully satisfied when the Chairman decided to discontinue those measures. | С учетом вышеизложенных соображений Комиссия пришла к выводу о том, что объявленные Комиссией условия в отношении отмены специальных мер, нашедшие отражение в различных частях доклада о работе ее мартовской сессии 1993 года, были в полной мере удовлетворены, когда Председатель принял решение об отмене этих мер. |
| In contrast, the recent large hikes in APT prices had created an entirely different situation, resulting in a substantial premium above conversion costs. | Недавнее же резкое повышение цен на паравольфрамат аммония создало совершенно иную ситуация, когда сверх затрат на переработку производителю выплачивается значительная премия. |
| In a modern market economy some taxes have to be paid by all individuals and commercial organizations that benefit from income above a certain agreed level. | В условиях современной рыночной экономики некоторые виды налогов должны уплачиваться всеми частными лицами и коммерческими организациями, которые извлекают доходы сверх определенного установленного уровня. |
| An agreement among countries that each would impose such a tax at or above some minimum rate would bring into play various economic incentives. | В случае достижения странами соглашения о введении каждой из них такого налога на том или ином минимальном уровне или сверх этого уровня начали бы действовать различные экономические стимулы. |
| The employee working on jobs referred to in the above paragraph may not work longer hours than the agreed reduced working hours. | Работникам указанных выше профессий не разрешается работать сверх установленного сокращенного рабочего дня. |
| Since then, income-related pensions have been increased by 3.5 per cent above inflation. | С этого момента пенсии, формирующиеся за счет отчислений от доходов, выросли на 3,5% сверх уровня инфляции. |
| In addition to the above legislation the following legislative initiatives are currently in train. | В дополнение к вышеуказанным законам в настоящее время подготовлены следующие законодательные инициативы. |
| The above have enabled UNDP to become a significant interlocutor with the Government and NGOs in the country. | Деятельность по вышеуказанным направлениям позволила ПРООН войти в число крупнейших партнеров правительства и НПО в этой стране. |
| A considerable degree of convergence on the above issues represents, in my delegation's view, the minimum necessary to facilitate the end-game phase of the negotiations. | Существенное сближение позиций по вышеуказанным вопросам представляет собой, по мнению моей делегации, необходимый минимум для того, чтобы облегчить завершающий этап переговоров. |
| More details will be provided on the above topics at the Session and the Committee will be invited to review and comment on the team's activities. | Более подробная информация по вышеуказанным вопросам будет представлена на сессии, при этом Комитету будет предложено провести обзор деятельности Группы и высказать свои замечания. |
| Publications - selected recent peer-reviewed papers additional to above conference proceedings/abstracts | Публикации - избранные последние работы с рецензиями коллег в дополнение к вышеуказанным конференционным отчетам/презентациям: |
| In 2000, UNCTAD provided an input to the above report on its activities in the area of traditional knowledge. | В 2000 году ЮНКТАД представила для вышеупомянутого доклада информацию о своей деятельности в области традиционных знаний. |
| During the above mentioned joint meeting, the procedure for the submission of the Statute to UNIDO's General Conference was also indicated. | В ходе вышеупомянутого совместного совещания была также рассмотрена процедура представления Устава на рассмотрение Генеральной конференции ЮНИДО. |
| With the above clarification, I do hope that there will be no more misleading interpretations which do not serve the cause of peace, stability, national reconciliation and justice in Cambodia. | Я выражаю надежду, что с учетом вышеупомянутого разъяснения более не будет никаких сбивающих с толку толкований, которые не служат делу мира, стабильности, национального примирения и справедливости в Камбодже. |
| At the same time, we regret the decision of the Kosovo Democratic Party leader, Mr. Thaci, to suspend temporarily his participation in interim structures, in the wake of the above agreement. | В то же время мы сожалеем по поводу решения, принятого лидером Косовской демократической партии гном Тачи, о временной приостановке своего участия в работе временных структур после заключения вышеупомянутого соглашения. |
| In view of the fact that the quotas set out in the Code do not apply to "eligible positions,"in the electoral lists, there is currently a legislative majority in favour of modifying Articles 5 and 6 of the above Act. | Исходя из того, что закрепленные в Кодексе квоты не применимы к "выборным должностям", в бюллетенях выборных должностей, в порядке законодательной инициативы при положительном заключении большинства внесен законопроект об изменении статей 5 и 6 вышеупомянутого закона. |
| Or if you light it from above, it becomes more solid. | Или, если осветить её сверху, она станет более осязаемой. |
| There's a fan above the car. | Да. Сверху машины находится вентилятор. |
| Your troops are outside shutting down streets, searching for entries into the building from above and below. | Ваши войска снаружи, перекрывают улицы, ищут входы в здание снизу и сверху. |
| As the French landscape architect Olivier de Serres wrote in 1600, It is desirable that the gardens should be seen from above, either from the walls, or from terraces raised above the parterres. | Как писал в 1600 году французский ландшафтный архитектор Оливье де Серр, «желательно, чтобы имелась возможность обозревать сады сверху, либо с окружающих стен, либо с террасы, поднятой над партерами». |
| The Soviet policies related to collectivisation have to be understood in the larger context of the social "revolution from above" that took place in the Soviet Union at the time. | Советское руководство, которое было связано с коллективизацией, понимало революцию «сверху», которая проходила в то время в СССР, в более широком контексте. |
| These columns are supporting Not just the roof of the tunnel, But the street above. | Колонны держат не только потолок туннеля, но и улицу наверху. |
| Your housekeeper told me that the apartment above is empty. | Ваш консьерж и ваша горничная... Они сказали мне, что квартира наверху пустует. |
| Mistress Poldark above for you, Cap'n. | Наверху вас ждет миссис Полдарк, капитан. |
| What are you doing above ground, Morgan? | Что ты делаешь наверху, Морган? |
| There's someone walking above? | Так кто-то ходит наверху? |
| The above list of items is only indicative. | Вышеприведенный перечень носит лишь ориентировочный характер. |
| The above exchange highlights a significant challenge facing the Council in relation to the country missions undertaken on its behalf by special procedures mandate holders. | Вышеприведенный диалог свидетельствует о сложнейшей проблеме, с которой сталкивается Совет при проведении от его имени поездок по странам мандатариев специальных процедур. |
| The above analysis reveals that, since the adoption of the resolution in 2000, the Secretary-General's reporting on gender to the Security Council has been gradually improving. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что со времени принятия резолюции в 2000 году качество представляемых Совету Безопасности докладов Генерального секретаря по гендерным вопросам постепенно улучшается. |
| The above overview of the Uruguay Round, as well as the summary review of developments relating to individual commodities in part two below, show that there remain very substantial areas in international commodity trade where trade liberalization efforts need to be pursued. | Вышеприведенный общий обзор Уругвайского раунда, а также краткий обзор изменений по отдельным сырьевым товарам, содержащийся во второй части, свидетельствуют о том, что остаются очень существенные области международной торговли сырьевыми товарами, в которых необходимо продолжить усилия по либерализации торговли. |
| Despite the optimistic scenario above, the region is not free from some downside risks which pose a number of policy challenges. | Несмотря на вышеприведенный оптимистичный прогноз, регион не свободен от определенных скрытых дестабилизирующих факторов, что требует от него решения ряда программных задач. |
| All I know is they operate above the law and they've threatened people before. | Я только знаю, что они вне закона, угрожали жизням людей и раньше. |
| The country through the Refugee Committee which is set up by the Refugee Act further grants refugees the right to reside outside the designated camps on the above stated criteria including security reasons. | По линии Комитета по делам беженцев, созданного в соответствии с Законом о беженцах, страна предоставляет беженцам право проживать вне отведенных для них зон на основании приведенных выше критериев, учитывая также критерий безопасности. |
| Relevance Implementing the mandate recalled in paragraph 1 above requires the identification of which activities undertaken outside the framework of the financial mechanism are deemed relevant to climate change. | Выполнение упомянутого выше в пункте 1 мандата требует определить, какие виды деятельности, предпринимаемой вне рамок финансового механизма, считаются относящимися к изменению климата. |
| Mr. Charles (Trinidad and Tobago) said that his Government was committed to the principle that no one was above the law and that all individuals should be held accountable for their crimes, committed within their State of origin or elsewhere. | Г-н Чарльз (Тринидад и Тобаго) говорит, что правительство его страны придерживается того принципа, что закон распространяется на всех и что все должны нести ответственность за преступления, совершенные ими, будь то в стране происхождения или вне ее. |
| The establishment of the Tribunal has sent a powerful message: nobody is above the law, regardless of whether one is a high-level official or a simple soldier; whether one is a war hero or a ruthless dictator. | Создание Трибунала дало всем четко понять, что никто не может быть вне закона, независимо от своего положения - будь то высокопоставленный государственный представитель или простой солдат, герой войны или безжалостный диктатор. |
| One can take the loop AB from the figure above to be the generator. | Можно взять цикл АВ на рисунке вверху в качестве генератора. |
| Above you on the slides and before you stand a few examples of some metrics and some of the specific activities that we have been doing and working with you and others around the world in making the world a safer place. | У вас вверху на слайдах и перед вами фигурирует несколько примеров кое-каких параметров и кое-каких специфических видов деятельности, которые мы проводим и в связи с которыми мы работаем с вами и с другими сторонами во всем мире, чтобы сделать нашу планету более безопасным местом. |
| The facade of the presidential palace - «Palacio Quemado» that means «Burned Palace» (see the photo above), faces the square. | На площадь выходит фасад Президентского дворца - «Palacio Quemado», что в переводе означает "Сожженный Дворец" (на фото вверху). |
| Above: At the Suginami Municipal Animé Library, displays make it easy to understand the animé creation process. | Вверху: В муниципальной библиотеке аниме Сугинами дисплеи доступно объясняют процесс создания аниме. |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| There were novelty big bicycles and the Clark Brothers built flood bikes to go above flood waters. | Они были новшеством, большие велосипеды, а братья Кларк сделали велосипеды для потопа, которые ездили поверх воды. |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| CEVNI, RPNR and DFND: The symbol for the prohibited action or object appears above the red diagonal crossbar; | ЕПСВВП, ППР и ОППД - символ запрещаемого действия или объекта наносится поверх красной диагональной полосы; |
| Some APIs for working with XML documents do offer options for independent access to CDATA sections, but such options exist above and beyond the normal requirements of XML processing systems, and still do not change the implicit meaning of the data. | Некоторые API для работы с XML документами предоставляют независимый доступ к разделу CDATA, но эти возможности существуют поверх и вне обычных требований к системе обработки XML и не меняют смысл этих данных. |
| When a peasant from Dalarna pastes cut out images of cars on his bed because he needs them, it's a truer movement toward art than hanging a reproduction of a Van Gough above an easy Lévitan. | Раз крестьянка Даларны вырезает изображения машин и приклеивает их на стену над кроватью, то только оттого, что они ей необходимы; это движение к искусству более правдивому, чем если бы она вешала репродукцию Ван Гога поверх более доступного Левитана. |
| Let's collect more samples, bring 'em above and examine them fully. | Давай соберем больше образцов, вытащим наверх и изучим. |
| If we can get into it, we can travel all the way to the Federal Building without ever going above ground. | Если мы туда попадем, то сможем добраться до федерального здания, не выходя наверх. |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| It's because there's a reward for us above... where they can't take their autos and such. | А то, что там, наверху-то, нас ждёт награда... тудысь, наверх, они свои машины-то не заберут. |
| Turn to your left and hop across the'll see a platform above you on the left, attached to the wall. | Запрыгивайте в проход на первом уровне, поднимайтесь наверх, выходите, прыгайте на площадку впереди. |