| As stated in paragraph 8 above, no concrete action was taken on the earlier JIU recommendations. | Как указывалось в пункте 8 выше, по этим рекомендациям ОИГ никаких конкретных действий предпринято не было. |
| In support of these submissions, the complainant refers to matters raised by the State party in paragraph 9.4 above. | В обоснование этих утверждений заявительница ссылается на вопросы, поднятые государством-участником в пункте 9.4 выше. |
| OIOS believes that these laudable measures should be part of a strategic plan which encompasses all elements listed in paragraph 52 above. | УСВН надеется, что эти заслуживающие признания меры должны быть частью стратегического плана, который охватывал бы все элементы, перечисленные в пункте 52 выше. |
| For the membership of the Working Group see paragraph 10 above. | Членский состав Рабочей группы см. пункт 10 выше. |
| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| No government authority or official, and no individual, is above the law. | Никакие правительственные органы власти или должностные и физические лица не могут стоять над законом. |
| Use the icons above the table to insert or delete rows and columns. | Используйте значки над таблицей для вставки или удаления строк и столбцов. |
| Pieniny's highest peak - Wysoka (Polish); Vysoké Skalky (Slovak) - reaches 1,050 metres above sea level. | Наивысшая точка Пенин - это Wysoka (на польском) или Vysoké Skalky (на словацком), достигающая 1050 метров над уровнем моря. |
| Located 1500 meters above sea level, in the heart of the Natural Park of Adamello Brenta and surrounded by the majestic Dolomites, Madonna di Campiglio offers innumerable possibilities of relaxation, fun, sports and nature. | Он находится на высоте 1500 м над уровнем моря, в самом сердце заповедника Адамелло-Брента (Parco Naturale Adamello Brenta), где в неповторимой атмосфере у Вас будет множество возможностей для отдыха, развлечения, занятия спортом и прогулок на природе. |
| As long ago as 1917, naturalist William Beebe declared that "another continent of life remains to be discovered, not upon the Earth, but one to two hundred feet above it, extending over thousands of square miles." | Ещё в 1917 году натуралист Уильям Биб говорил: "ещё один континент жизни остаётся неизведанным, но не на Земле, а в 200 футах над её поверхностью, распространяясь на тысячи квадратных миль". |
| Wherever possible, the Ministry of the Interior will notify any one of the above countries of the decision to expel the alien from Georgia. | По возможности, министерство иностранных дел информирует относительно решения о выдворении иностранца из Грузии какую-либо из вышеупомянутых стран. |
| Each of the above structures is briefly described in the main report and the proposals for strengthening and unifying the security management structure of the United Nations as a whole are discussed at length. | Каждая из вышеупомянутых структур кратко описывается в основном докладе, где также подробно обсуждаются предложения по укреплению и объединению структуры обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций в целом. |
| In addition to their contributions to UNCTAD, donors are therefore invited to provide adequate resources to the above mentioned trust funds in view of ensuring that the system-wide coherence reforms can be continued. | Поэтому донорам предлагается в дополнение к их взносам в ЮНКТАД выделить надлежащие ресурсы для вышеупомянутых целевых фондов в целях дальнейшего осуществления реформ в интересах обеспечения общесистемной слаженности. |
| As the secretariat of the NGO CRC Committee, KAACR coordinated the participation of 10 delegates: six NGO representatives, two girls and two boys and two chaperones to participate in the above pre-session in Geneva, Switzerland. | В качестве секретариата Комитета НПО по правам ребенка КСУПД согласовывал вопросы участия в вышеупомянутых заседаниях предсессионной рабочей группы в Женеве, Швейцария, десяти делегатов: шести представителей НПО, двух девочек, двух мальчиков и двух сопровождавших их лиц. |
| However, Morocco refused to participate in their identification until the overall issue of the eligibility of some 65,000 applicants from the above three groups is resolved. | Однако Марокко отказывается участвовать в процессе их идентификации до тех пор, пока не будет разрешен целиком вопрос о праве участия приблизительно 65000 заявителей из вышеупомянутых трех групп. |
| Based on the above conclusions, the following recommendations are offered for consideration by the Committee on Information: | На основе вышеуказанных выводов Комитету по информации предлагаются для рассмотрения следующие рекомендации: |
| "At its resumed 266th meeting on 18 July 2005 the Commission continued to discuss the Chairman's proposal for the two agenda items as listed above." | «На своем возобновленном 266-м заседании 18 июля 2005 года Комиссия продолжила обсуждение предложения Председателя относительно двух вышеуказанных пунктов повестки дня». |
| It is not surprising for all of the above reasons that in the proceedings before both Tribunals thus far, a higher number of motions by the defence as well as the prosecution than might normally be expected has occupied the Trial Chambers. | С учетом всех вышеуказанных причин неудивительно то, что в ходе судебных разбирательств, проведенных на данный момент в обоих трибуналах, судебные камеры были вынуждены заниматься рассмотрением большего числа ходатайств со стороны как защиты, так и обвинения, чем можно было бы ожидать в обычных условиях. |
| At the same time, the bill provides some exemptions to the above offences for the police and the intelligence agencies to allow them to carry out their lawful functions. | В то же время законопроектом предусматривается ряд исключений из состава вышеуказанных преступлений для полицейских и разведывательных органов, чтобы работники этих органов могли выполнять свои обязанности, не нарушая законодательство. |
| The progress made against the above benchmarks has been set out in my earlier reports submitted to the Security Council pursuant to resolutions 1521 (2003) and 1579 (2004) and has also been addressed in the progress reports on UNMIL. | О прогрессе, достигнутом в выполнении вышеуказанных целевых показателей, сообщалось в моих предыдущих докладах, представленных Совету Безопасности в соответствии с резолюциями 1521 (2003) и 1579 (2004), и также говорилось в докладах о ходе работы МООНЛ. |
| Counsel claims that all of the above deprived the author of a fair trial, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. | Адвокат заявляет, что с учетом вышеизложенного автору не было обеспечено в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта справедливое судебное разбирательство. |
| In view of the above, the competent Hungarian authorities have a legal obligation to honour IHL principles based on international treaty provisions and/or the ones derived from customary international law. | В свете вышеизложенного компетентные венгерские ведомства несут юридическую обязанность блюсти принципы МГП, основанные на международных договорных положениях, и/или принципы, проистекающие из обычного международного права. |
| In the light of the above, it would also be my intention to continue, during the balance of 2008, initial preparatory actions for introducing enterprise systems in the United Nations in line with the approvals granted in principle by the General Assembly in its resolution 60/283. | С учетом вышеизложенного я намерен также продолжить в течение оставшихся месяцев 2008 года осуществление первоначальных мер по подготовке к внедрению в рамках Организации Объединенных Наций общеорганизационных систем в соответствии с объемом ресурсов, утвержденных, в принципе, Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 60/283. |
| In view of the above, and in keeping with Article 32 of the Charter of the United Nations, Liberia wishes to request that it be invited to the discussion of the Security Council on the Panel's report. | С учетом вышеизложенного и в соответствии со статьей 32 Устава Организации Объединенных Наций Либерия хотела бы просить, чтобы ее пригласили принять участие в обсуждении в Совете Безопасности доклада Группы экспертов. |
| In view of the above, OIOS believes that whenever appropriate, offers should be solicited on the basis of the broadest range of anticipated operational requirements to avoid repeated modification of requirements and rebidding. | С учетом вышеизложенного УСВН считает, что, когда это целесообразно, оферты следует запрашивать с учетом максимально широкого круга предполагаемых оперативных потребностей, с тем чтобы избегать неоднократного изменения требований и проведения повторных торгов. |
| The above issues were long-standing concerns that fell within the scope of the Committee. | Вышеупомянутые вопросы являются давними проблемами, подпадающими под сферу деятельности Комитета. |
| The group reviews, inter alia, the reports of daily joint verification missions comprising the above parties. | Помимо прочего, эта группа рассматривает доклады о ежедневных совместных миссиях по проверке, в которых участвуют вышеупомянутые стороны. |
| A compendium of technologies on converting waste plastics into fuel has also been prepared and all the above manuals, guidelines and compendiums have been successfully used in relevant projects. | Была также подготовлена подборка с описанием технологий преобразования пластмассовых отходов в топливо, и все вышеупомянутые пособия, руководящие принципы и сборники успешно использовались при осуществлении соответствующих проектов. |
| The full implementation of the above mentioned Human Rights Conventions | полностью осуществить вышеупомянутые конвенции по правам человека; |
| Therefore the above persons, as soon as they have learned of a crime involving domestic violence, are obliged to tell the Police or prosecutor's office immediately. | Поэтому вышеупомянутые лица, как только они узнали о преступлении, связанном с насилием в семье, обязаны незамедлительно сообщить в полицию или в прокуратуру. |
| Remark: All above explanation is non-exhaustive and subject to update/correction by experts from relevant sectors. | Все вышеуказанные пояснения не являются исчерпывающими и подлежат обновлению/исправлению экспертами из соответствующих секторов. |
| 3.1.5 The above international and regional commitments as well as national policy and legal instruments lay a clear and firm foundation for the implementation of measures aimed at strengthening women's enjoyment of their human rights. | 3.1.5 Вышеуказанные международные и региональные обязательства, а также национальная политика и правовые документы закладывают четкую и твердую основу для осуществления мер, направленных на расширение возможностей женщин для использования их прав человека. |
| The Permanent Mission of Denmark has the honour to inform the Secretary-General that the above resolutions have not given occasion for any reporting on the part of the Danish Government. | Постоянное представительство Дании имеет честь сообщить Генеральному секретарю о том, что вышеуказанные резолюции не давали повода для представления правительством Дании каких-либо сообщений. |
| All of the above activities have taken, or will take place in close cooperation with interested parties in the World Trade Organization (WTO) and the World Intellectual Property Organization (WIPO) secretariats as well as other international organizations active in this area. | Все вышеуказанные виды деятельности осуществлялись или будут осуществляться в тесном сотрудничестве с заинтересованными сторонами в рамках секретариатов Всемирной торговой организации (ВТО) и Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС), а также другими международными организациями, активно работающими в этой области. |
| Involve the private sector in data capture (field measurements, digitizing) for the cadastre database as soon as possible to reach the above goals in a reasonable period of time; | к) как можно скорее начать привлекать частный сектор к сбору информации (замеры на местах, перевод в цифровой формат) для кадастровой базы данных, с тем чтобы решить вышеуказанные задачи в разумные сроки; |
| The observations above suggest that a radical restructuring of the music industry is under way despite the growing dominance of large companies. | Из вышесказанного следует, что, несмотря на возрастающее доминирование крупных компаний, в музыкальной индустрии происходит радикальная структурная перестройка. |
| In the light of the above and based on corroborated evidence made available to him, the Special Rapporteur believes that the security organs are directly responsible for a significant number of violations. | Ввиду вышесказанного и исходя из подтвержденных доказательств, имеющихся в распоряжении Специального докладчика, он полагает, что органы безопасности несут непосредственную вину за значительное число нарушений. |
| Based on the above, include in the application a possible schedule of activities under a proposed training programme, including a general description of the training; | Исходя из вышесказанного, приобщать к заявке возможный график мероприятий в рамках предлагаемой программы подготовки кадров, включая общее описание такой подготовки; |
| In view of the above, a more detailed account of the actions taken to date by OHCHR, with figures updated to the end of 2007, may allow for a fuller analysis of the results. | С учетом вышесказанного более детальное изложение мер, принятых на сегодняшний день УВКПЧ, с цифрами, обновленными по состоянию на конец 2007 года, может позволить провести более полный анализ результатов. |
| It is clear from the above considerations that neither the nullity of the reservation - owing to its impermissibility - nor the effects of this nullity are dependent on the reactions of contracting States or contracting organizations other than the author of the reservation. | Из вышесказанного следует, что ничтожность оговорки (ввиду ее недействительности) и последствия такой ничтожности не зависят от реакции на эту оговорку со стороны других договаривающихся государств или договаривающихся организаций (помимо стороны, формулирующей оговорку). |
| He was in the year above me. | Он был на год старше меня. |
| Article 18 of the Constitution stipulates that children above the age of 14 may work. | В статье 18 Конституции предусматривается, что дети старше 14 лет имеют возможность работать. |
| The International Labour Office estimates that around 40 per cent of people above the legal retirement age are receiving a pension. | По оценкам МОТ, получают пенсию примерно 40 процентов людей старше установленного законам пенсионного возраста. |
| More specifically 50% of females of ten years or above in urban areas had completed primary level or higher compared to 17% in rural areas. | В более конкретном плане 50 процентов представительниц женского пола в возрасте десяти лет и старше в городских районах закончили школьное обучение начального или более высокого уровня по сравнению с 17 процентами в сельских районах. |
| 32 The health handbook for women is distributed to women above 15 years of age or expectant mothers, and is utilized for health care and self-management in Morocco. | 32 В Марокко пособие по вопросам здоровья для женщин распространяется среди женщин старше 15 лет или будущих матерей и используется для самостоятельного ухода за здоровьем. |
| In those few larger programmes with vacancy rates above budgeted levels, attention is being given to addressing the issue. | В связи с теми немногочисленными более крупными программами, по которым доля вакантных должностей превышает предусмотренный в бюджете показатель, принимаются меры по решению этой проблемы. |
| Progress on gender disparity among primary school pupils is way above the Poverty Eradication Action Plan target of 65 per cent for 2003. | Прогресс, достигнутый в преодолении гендерного дисбаланса среди учащихся начальной школы, значительно превышает показатель в 65 процентов, установленный программой действий по сокращению нищеты на 2003 год. |
| Girls' rates of enrolment in the above levels are excellent and in some cases higher than those for boys. | Доля лиц женского пола, охваченных обучением в рамках вышеуказанных циклов, является высокой и в некоторых случаях превышает этот показатель среди лиц мужского пола. |
| This level is expected to reach 371 million by the year 2010 and 454 million by 2025 assuming an average rate of 2.4 percent growth per year, which is high above the world average of 1.5 percent. | Ожидается, что к 2010 году она достигнет 371 млн. и к 2025 году[3] - 454 млн. человек, если исходить из среднего прироста населения в 2,4 процента в год, что намного превышает среднемировой показатель, составляющий 1,5 процента. |
| Without prejudice to the provisions of type approval rules for the vehicles concerned, combinations of vehicles in category C1 above combined with a trailer having a maximum authorised mass exceeding 750 kilograms provided that the maximum authorised mass of the combination does not exceed 12,000 kilograms. | Без ущерба для положений, касающихся правил официального утверждения типа соответствующих транспортных средств, составы транспортных средств подкатегории С1 выше, сцепленные с прицепом, разрешенная максимальная масса которого превышает 750 кг, при условии, что разрешенная максимальная масса такого состава не превышает 12000 кг. |
| The United Nations should exercise oversight of the above functions through an intergovernmental Mission Authorization and Oversight "Group". | Организации Объединенных Наций надлежит контролировать выполнение вышеизложенных функций через межправительственную группу по санкционированию миссий и надзору. |
| To meet the task identified above, the military component of UNIFIL comprises a force headquarters, six infantry battalions and a mobile reserve company, together with supporting logistic and administrative units. | Для выполнения вышеизложенных задач военный компонент ВСООНЛ включает штаб Сил, шесть пехотных батальонов и роту мобильного резерва наряду со вспомогательными материально-техническими и административными подразделениями. |
| Should the General Assembly decide to take action based on either of the two options set out above relating to setting the annual salary of the judges, the annual retirement benefit of the judges of the Tribunals retiring in 2008 would be affected accordingly. | Если Генеральная Ассамблея решит выбрать любой из двух вышеизложенных вариантов установления размера годового оклада судей, это соответствующим образом затронет годовое пенсионное пособие судей трибуналов, выходящих на пенсию в 2008 году. |
| The Commission may wish, in light of the above comments, further to consider the desirability of drafting separate provisions dealing with the two sources of international law within distinctly separate provisions rather than combining them as is the case now under Article 40. | С учетом вышеизложенных комментариев Комиссия может пожелать продолжить рассмотрение вопроса о желательности разработки отдельных положений, касающихся двух источников международного права в рамках совершенно отдельных положений, а не комбинированного положения, как обстоит дело в настоящее время в соответствии со статьей 40. |
| Applying the above criteria to the information that has been gathered, 23 parties to conflict were found to be engaged in the recruitment or use, or both, of children in the conflicts. | В результате применения к собранной информации вышеизложенных критериев было установлено, что 23 стороны в конфликте занимаются вербовкой или использованием либо и вербовкой, и использованием детей в конфликтах. |
| The pension supplement is reduced if the pensioner or his/her spouse or cohabitant has earnings besides the pension above a certain limit. | Пенсионная надбавка уменьшается в том случае, если пенсионер/пенсионерка или его супруга/ее супруг или сожитель/сожительница получает помимо пенсии доходы сверх определенного предельного уровня. |
| In accordance with the plan, Territories would have to seek clearance from the British Government for official borrowing above a certain threshold, which would be set following consultation with them. | В соответствии с планом территории должны будут запрашивать разрешение правительства Соединенного Королевства для получения официальных займов сверх определенного порогового уровня, который будет устанавливаться в ходе консультаций с ними. |
| 2.5. Means shall be provided for the LNG present in the pump at engine shut-off, to be safely processed without pressure increase above maximum safe working pressure. 2.6. | 2.5 Должны быть предусмотрены средства для безопасного удаления СПГ, остающегося в насосе в момент выключения двигателя, без повышения давления сверх максимально безопасного рабочего давления. |
| Above and beyond its preventive mission, COPAX is also a response to the Secretary-General's call for reserve forces. | Помимо и сверх своей превентивной задачи КОПАКС также представляет собой ответ на призыв Генерального секретаря о создании резервных сил. |
| At this stage it is not known whether these detailed requirements will require additional funding from the General Assembly above and beyond the current approved commitment authority with assessment of $141.3 million. | На данном этапе не ясно, будут ли эти дополнительные потребности связаны с необходимостью выделения Генеральной Ассамблее дополнительных средств сверх нынешних ассигнований в рамках полномочий на принятие обязательств, подлежащих распределению в виде долевых взносов, в размере 141,3 млн. долл. США. |
| Private entrepreneurs may participate in construction by the above method as subcontractors. | В качестве субподрядчика в строительстве жилых домов вышеуказанным способом могут также участвовать частные предприниматели. |
| It should be emphasized that fulfilling the above criteria does not mean that the sector will assume its role and produce the expected result through aid and investment alone. | Следует подчеркнуть, что соответствие сектора вышеуказанным критериям не означает, что он станет выполнять свою роль и обеспечивать ожидаемые от него результаты лишь благодаря помощи и инвестициям. |
| Without any doubts a decision has been made that they should be relocated for reasons stated above. | Само собой разумеется, было решено переселить их по вышеуказанным причинам. |
| If an employee is dismissed under the above circumstances and the employer cannot prove that the dismissal is due to a valid reason, the Employment Ordinance further provides that the employee is entitled to make a civil claim for remedies. | Если работник увольняется по вышеуказанным обстоятельствам и работодатель не может доказать, что для увольнения была уважительная причина, Положение о занятости далее предусматривает, что работник имеет право предъявить гражданский иск о судебной защите. |
| In the years 1998-2003, training programmes related to the above issues were attended by a total of 12,436 persons, including 5,408 persons as part of preparatory training, 1,769 persons in an officers' school and 5,259 persons in a non-commissioned officers' school. | В период 1998-2003 годов по учебным программам по вышеуказанным вопросам занималось в общей сложности 12436 человек, в том числе 5408 человек в рамках подготовительной учебы, 1769 - в офицерских школах и 5259 человек - в школе для унтер-офицеров. |
| In view of the fact that the quotas set out in the Code do not apply to "eligible positions,"in the electoral lists, there is currently a legislative majority in favour of modifying Articles 5 and 6 of the above Act. | Исходя из того, что закрепленные в Кодексе квоты не применимы к "выборным должностям", в бюллетенях выборных должностей, в порядке законодательной инициативы при положительном заключении большинства внесен законопроект об изменении статей 5 и 6 вышеупомянутого закона. |
| In the exchange of views which followed, various aspects of the above-reported accident were discussed together with the results of the evacuation research (see para. 11 above). | В ходе последовавшего затем обмена мнениями обсуждались различные аспекты вышеупомянутого дорожно-транспортного происшествия и результаты исследования, посвященного проблеме эвакуации (см. пункт 11 выше). |
| Article 13 of the Law identifies the institutions in control of charity and sponsorship activities and competence thereof, while Article 15 in the above mentioned law prescribes the procedure for annulling the status of a sponsorship recipient upon recommendation of a control institution. | В статье 13 Закона указываются учреждения, контролирующие благотворительную и спонсорскую деятельность, и их компетенция, в то время как в статье 15 вышеупомянутого Закона предусмотрена процедура аннулирования статуса получателя спонсорской помощи по рекомендации контрольного учреждения. |
| It should also ensure that the implementation of any single project/programme starts only if and when the relevant donor's earmarked contribution is matched with an amount of general-purpose funds or with funds earmarked to the support budget, which is reasonable and sufficient for the above project/programme | Она должна обеспе-чивать также, чтобы осуществление любого отдельного проекта/программы начиналось только в том случае и тогда, когда зарезервированный взнос соответствующего донора дополняется определенной суммой средств общего назначения или средствами, зарезервированными для вспомогательного бюджета, которые являются разумными и достаточными для вышеупомянутого проекта/программы |
| Those target countries that are upgrading an existing NBMS may already have passed through some of the steps in the above sequence. | Некоторые из целевых стран, модернизирующих свои системы НСМБ, возможно, уже прошли один или несколько этапов вышеупомянутого процесса. |
| He summons the heavens above and the Earth, that he may judge his people. | Он призывает небеса сверху и землю быть свидетелями Его суда над Своим народом: |
| Across the third world, Governments are being pressed from above by invisible forces of globalization and from below by social forces that are losing out in the process of economic restructuring. | По всему "третьему миру" правительства испытывают нажим сверху со стороны невидимых сил глобализации и снизу со стороны общественных сил, теряющих свои позиции в процессе экономической перестройки. |
| The regime of the institution - which is interpreted as meaning the entirety of rules imposed from above which apply to the prisoners and the way in which they are applied - is specified in the following statutory regulations: | Режим, действующий в учреждениях - который понимается как весь объем спущенных сверху правил, применяемых к заключенным, и порядок их применения - определяется в следующих законодательных актах: |
| Of cracking steel and cement As the streets above Are sucked into the underground. | А улицы, что сверху, рухнут под землю. |
| Give a go to parachuting, paragliding, and ballooning and view the towns of Karlovy Vary, Loket or the Krušné Hory Mountains from above. | Попробуйте прыжки с парашюта, полёт на воздушном шаре или параплане, чтобы увидеть сверху Карловы вары, Локет или Рудные горы. |
| And I knew one day they would want to explore the world above. | Я понимал, что однажды им захочется исследовать мир наверху. |
| And I'm not sure everything... above stairs suits him. | И я не уверен, что то, что наверху, ему подходит |
| No, it's not 't it a case already decided from above? | дело не в этом... разве это дело уже не решено наверху? |
| The Umbrella above is the symbol of Air. | Зонтик наверху символизирует воздух. |
| On entering your account, you will see a menu on the top of the page consisting of the following shortcuts: "My account", "Settings", and "Logout" situated above the search button. | После входа в личный кабинет наверху страницы появляется меню, состоящее из пунктов «Мой кабинет», «Настройка», «Выйти», размещенных над кнопкой «Найти». |
| To arrive at possibly comprehensive policy conclusions, the above cross-country analysis was complemented by an appropriate time-series approach. | Для получения выводов, пригодных для выработки всеобъемлющей политики, вышеприведенный статический анализ по странам был дополнен соответствующим анализом на основе временных рядов. |
| The above analysis shows the total allocation for tuition fee assistance provided by the Government in 2004. | Вышеприведенный анализ показывает общие ассигнования на выплату пособий на покрытие расходов на обучение, выделенные правительством в 2004 году. |
| While Governments may desire to engage the private sector in infrastructure development, the above overview suggests that actual engagement faces a number of constraints. | Хотя правительства, возможно, и хотели бы привлечь частный сектор к развитию инфраструктуры, вышеприведенный обзор показывает, что на деле взаимодействие с ним сталкивается с рядом сдерживающих факторов. |
| The above list should of course be no obstacle to debating any other relevant issues dealt with in the fifth report or otherwise considered important by members of the Commission. | Вышеприведенный перечень вопросов, естественно, не служит препятствием для обсуждения любых других относящихся к этой теме вопросов, которые были рассмотрены в пятом докладе или которые в силу иных соображений рассматриваются членами Комиссии как имеющие важное значение. |
| The above analysis on the availability of data reveals that there are gaps in migration statistics, on both stocks and flows, at the international level. | Вышеприведенный анализ доступности данных свидетельствует о наличии пробелов в статистических данных о миграции на международном уровне как в том, что касается численности мигрантов, так и в том, что касается миграционных потоков. |
| Yates contended that Geldof had repeatedly said, "Don't forget, I am above the law," referring to his influence since Live Aid. | Йетс утверждала, что Гелдоф неоднократно говорил: «Не забывай, я вне закона» (относительно своего влияния со времен Live Aid). |
| Thai courts adjudicate cases according to the law in the name of the King who is above politics in all aspects. | Тайские суды выносят по делам постановления в соответствии с законом и от имени короля, который во всех отношениях стоит вне политики. |
| Some executive authorities, primarily related to security bodies and military institutions, are above the law and remain exempt from any judicial control of their activities. | Некоторые органы исполнительной власти тесно связаны с органами безопасности и военными учреждениями, стоят выше закона и вне любого судебного контроля за их деятельностью. |
| Notwithstanding the above, the HKSAR Government will take into account general recommendation No. 30 in monitoring the "two-week rule" and "live-in" requirements. | Вне зависимости от вышесказанного, правительство ОАРГК примет к сведению рекомендацию в пункте 30 в отношении контроля за требованиями правила двух недель и проживания в семье работодателя. |
| From the aforesaid, their words are understood with utter simplicity: we have seen that all the words and utterances our lips pronounce cannot help us convey even a single word from the spiritual, Godly matters, above the imaginary time and space. | И упрощенно сказанное мудрецами надо понимать так, что все слова, произносимые вслух губами не в состоянии передать суть даже одного духовного понятия из того Божественного, что находится вне времени, пространства и всего мнимого. |
| The screenshot above shows the most basic arrangement of GIMP windows that can be used effectively. | На иллюстрации вверху представлено типовое расположение окон GIMP для эффективной работы. |
| Below that is the word Postmarke (postage stamp), above it is Hamburg. | Внизу находится слово «Postmarke» («Почтовая марка»), вверху находится надпись «Гамбург». |
| So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
| AK: So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | АК: На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
| Above, on the left. | Посмотрите. Слева вверху. |
| Toplist can be installed above other toplist scripts with preservation of members' database and entrance links. | Топлист может быть установлен поверх других топлистов с сохранением баз данных участников и входных ссылок. |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| From 1989 to 1991, Katsov, along with Sergei Dovlatov and Alexander Genis worked at the Radio Liberty, where he produced segments on modern culture in Peter Weil's program entitled Above the Barriers. | С 1989 по 1991 год вместе с Сергеем Довлатовым и Александром Генисом работал на радио «Свобода», где вёл постоянные передачи по современной культуре в программе Петра Вайля «Поверх барьеров». |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| Red light right up above so he can see it good. | Лампочку наверх, чтобы было видно. |
| Let's collect more samples, bring 'em above and examine them fully. | Давай соберем больше образцов, вытащим наверх и изучим. |
| Well, I mean, have you been above lately? | Ну, я имею в виду, ты выходил наверх в последнее время? |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |