| Accordingly, as indicated in paragraph 3 above, the present report of the Advisory Committee is based on the same assumption. | Как указывается в пункте З выше, на том же предположении соответственно основывается и настоящий доклад Консультативного комитета. |
| For the membership of the Working Group see paragraph 10 above. | Членский состав Рабочей группы см. пункт 10 выше. |
| Both of the global taxes discussed above are in fact directed at improving the allocation of resources. | Оба глобальных налога, которые обсуждались выше, направлены, по сути дела, на совершенствование системы распределения ресурсов. |
| Note by the secretariat: See footnote 4 to paragraph 7-3.3 above. | Примечание секретариата: См. сноску 4 к пункту 7-3.3 выше. |
| As discussed above, the level of threat against United Nations operations has increased exponentially. | Как уже говорилось выше, степень угрозы, которой подвергается Организация Объединенных Наций, возросла экспоненциально. |
| UNPROFOR personnel on 2 occasions observed a green helicopter circling above Tuzla air base. | Персоналом СООНО был в двух случаях замечен зеленый вертолет, круживший над военно-воздушной базой Тузла. |
| It wasn't until afterwards that we realised we'd rolled onto the skylight above the main stairwell. | И только когда все закончилось, мы поняли что оказались на стеклянной части крыши прямо над главной лестницей. |
| 'Rising 250 metres above the city, 'no building can compare in terms of ambition, scale and prestige. | "Возвышаясь на 250 метров над городам,"ни одно здание не сравниться в плане амбиций, масштаба и престижа. |
| And you have my word, as a member of the 15th Airlift... of the United States Air Force Space Command... that we will not put weapons above these sacred islands. | И даю вам слово пилота 15-й эскадрильи космического командования воздушных сил США, что мы не разместим оружие над этими святыми островами. |
| For Martin Luther it regarded a practice of being baptized above (the first of the meanings of the preposition ὑπέp, generally translated in this passage as for) the tombs of the dead. | Мартин Лютер счёл, что речь о крещении над (первое значение предлога ὑπέp, обычно переводящегося как «для») могилами мёртвых. |
| Acceptance and utilization of technical assistance rendered on the above subjects. | Принятие и использование технической помощи, оказанной в вышеупомянутых областях. |
| After ensuring the inspector has a good understanding of the points above, the grower should be contacted to schedule an inspection. | Удостоверившись, что инспектор обладает хорошим пониманием всех вышеупомянутых вопросов, необходимо связаться с производителем для определения сроков инспекции. |
| The Republic of Albania has submitted reports on the implementation of the above international instruments, with exception of the ILO Minimum Age Convention. | Республика Албания уже представила доклады об осуществлении вышеупомянутых международно-правовых документов, за исключением Конвенции МОТ о минимальном возрасте приема на работу. |
| Advice and concrete assistance will be required for several of the programmes listed above, notably measures to put an end to impunity. | При осуществлении ряда вышеупомянутых программ, в частности при принятии мер с целью положить конец безнаказанности, потребуется консультативная и другая конкретная помощь. |
| The discussion also noted the considerable work underway in many of the areas identified above, not only in ECE, but also in other international organizations, such as IEA/OECD, the Energy Charter, the International Energy Forum and OPEC. | В ходе обсуждения была также отмечена значительная работа, проводимая в настоящее время во многих из вышеупомянутых областей, причем не только в ЕЭК, но и в других международных организациях, таких, как МЭА/ОЭСР, Энергетическая хартия, Международный энергетический форум и ОПЕК. |
| The Executive Body requested the secretariat to issue revised versions of the above documents reflecting the agreed amendments. | Исполнительный орган просил секретариат подготовить пересмотренные варианты вышеуказанных документов, отражающих согласованные поправки. |
| Based on the problems identified above, a number of policies and measures can be suggested. | В свете вышеуказанных проблем можно предложить ряд возможных направлений политики и мер, которые излагаются ниже. |
| The Constitution, in its preamble and in the provisions cited above, protects the principle of secularism, as a fundamental principle of the State. | В своей преамбуле и вышеуказанных положениях Конституция защищает принцип светскости, который является основополагающим принципом государства. |
| Any cases in which the above domestic provisions were applied. | любых случаев применения вышеуказанных внутригосударственных правовых положений. |
| (e) Seek financial and technical assistance from, inter alia, UNICEF and the World Health Organization (WHO), for implementing the above. | ё) обратиться, в частности, к ЮНИСЕФ и Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) за финансовой и технической помощью на цели реализации вышеуказанных мер. |
| The above cartel summaries have hinted that the increased coordination and cooperation among agencies has also led to a convergence in leniency programmes. | Из вышеизложенного резюме дел о картелях можно понять, что расширение координации и сотрудничества между соответствующими органами ведет также к сближению программ смягчения наказания. |
| Having said this, I would like to reiterate that my Government does not have any involvement in the acts enumerated above in the two letters of the representative of the Sudanese regime to the United Nations. | С учетом вышеизложенного я хотел бы подчеркнуть, что мое правительство никоим образом не было причастно к действиям, перечисленным в двух письмах представителя суданского режима при Организации Объединенных Наций. |
| It appears from the above that the communication raises the question of the interpretation of a domestic regulation concerning procedures for the execution of a custodial sentence and, in particular, on the right to early release. | Как следует из вышеизложенного, в сообщении поднимается вопрос, связанный с толкованием положений внутригосударственного законодательства относительно порядка отбывания наказания в виде лишения свободы и, в частности, относительно права на досрочное освобождение. |
| In view of the above the Board recommends that: | С учетом вышеизложенного Комиссия рекомендует: |
| Given the above, it was proposed that a permanent mechanism of political dialogue and cooperation between Russia and CELAC be established, with the purpose of creating a suitable space to discuss and agree on positions on various issues of interest of the international agenda. | На основе вышеизложенного они предложили сформировать постоянный механизм политического диалога и сотрудничества в формате Россия-СЕЛАК с целью создания соответствующей площадки для обсуждения и согласования позиций по представляющим интерес вопросам международной повестки дня. |
| The Advisory Committee notes that the initiatives above are interrelated and interdependent. | Консультативный комитет отмечает, что вышеупомянутые инициативы носят взаимосвязанный и взаимозависимый характер. |
| The Commission invites the Secretary-General to transmit the above recommendations to those conferences. | Комиссия предлагает Генеральному секретарю препроводить вышеупомянутые рекомендации в адрес этих конференций. |
| To overcome the inability of the above satellites to see through clouds, radar sensors were developed and deployed. | Для того чтобы вышеупомянутые спутники могли вести наблюдение даже через облачный покров, были разработаны и используются радиолокационные датчики. |
| This criminal offence is thus a merger of the above stated offences of a minor bodily harm and bad treatment. | Таким образом, в этом уголовном преступлении объединены вышеупомянутые преступления в форме нанесения незначительных телесных повреждений и грубого обращения. |
| The results of the Meeting, including the above recommendations, will be submitted for consideration to the Subsidiary Body at its ninth meeting, in November 2003, and to the Conference of the Parties at its seventh meeting, in February 2004. | Результаты работы Совещания, включающие вышеупомянутые рекомендации, будут представлены для рассмотрения Вспомогательному органу на его девятом совещании в ноябре 2003 года и Конференции Сторон на ее седьмом совещании в феврале 2004 года. |
| My Special Representative has since explored the above options with the Rwandan authorities. | За прошедший период мой Специальный представитель обсудил вышеуказанные варианты с руандийскими властями. |
| The Board is concerned that operational conditions that exist in the UNRWA area of operations as reflected above, place a heightened risk on the proper functioning of certain internal controls. | Комиссия обеспокоена тем, что вышеуказанные оперативные условия, существующие в районе операций БАПОР, создают повышенную опасность сбоев в надлежащем функционировании отдельных механизмов внутреннего контроля. |
| All the above items - income, expenditure and liquidity - are summarized in table 7, with a breakdown of general resources in table 8 and supplementary funds in table 9. | Все вышеуказанные статьи - поступления, расходы и ликвидные средства - резюмируются в таблице 7; разбивка общих ресурсов приводится в таблице 8, а дополнительных фондов - в таблице 9. |
| The above trends and perspectives can be better perceived when represented in the form of dependency ratios (the number of children under 15 years and of adults aged 65 or over per 100 adults in the age group 15-64). | Вышеуказанные тенденции и перспективы воспринимаются более предметно, если их представить в виде относительных показателей (число детей в возрасте до 15 лет и взрослых в возрасте старше 65 лет на 100 взрослых в возрасте от 15 до 64 лет). |
| The clean-up project was anticipated to last until April 2010, and would cover all of the areas identified above with respect to data analysis and subsequent communication with country offices and the headquarters bureau for corrective action. | Как ожидается, этот проект по исправлению данных будет осуществляться до апреля 2010 года, и он будет охватывать все вышеуказанные области при обеспечении анализа данных и последующих контактов со страновыми отделениями и Бюро штаб-квартиры в целях принятия мер по исправлению положения. |
| In view of the above, the need to revise the marriage systems is paramount. | В свете вышесказанного потребность в пересмотре брачных систем имеет первостепенное значение. |
| A clear example of the above situation continues to be the projects financed by the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, for which UNDP serves as the principal recipient or project manager on behalf of Cuba. | Одним из наглядных примеров вышесказанного является проект, финансируемый Глобальным фондом для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, в рамках которого ПРООН выступает в качестве главного получателя или руководителя проекта от имени Кубы. |
| In the above context, the Government of South Africa has the honour to submit herewith an updated aide-memoire outlining its voluntary commitments and pledges for its candidature for membership of the United Nations Human Rights Council for the period 2014-2016. | В контексте вышесказанного правительство Южной Африки имеет честь препроводить настоящим обновленную памятную записку с изложением его обязательств и обещаний в связи с выдвижением кандидатуры Южной Африки для избрания в члены Совета по правам человека Организации Объединенных Наций на период 2014 - 2016 годов. |
| The questions that we must pose based on the above are the following: When can one say that an established peacekeeping mission has succeeded? | Исходя из вышесказанного, мы должны задаться следующими вопросами: когда можно говорить об успехе учрежденной миссии по поддержанию мира? |
| In view of the above, it is hoped that shortly negotiations will finally begin on what is perhaps the most longed-for instrument of the past 60 years - a legally binding instrument which will decree an end to the arms race and nuclear disarmament. | Ввиду вышесказанного, хотелось бы надеяться, что вскоре наконец начнутся переговоры по предмету, который, пожалуй, является самым долгожданным инструментом в последние 60 лет: по юридически обязывающему документу, который установит прекращение гонки вооружений и ядерное разоружение. |
| Ireland: Volunteers above the age of 17. | Ирландия: добровольцы старше 17 лет. |
| The 1999 PNAD indicated that the illiterate rural population comprised 7,573,033 persons above 7 years of age. | Как показывают данные ОВОДХ за 1999 год, среди сельского населения насчитывалось 7573033 неграмотных в возрасте старше 7 лет. |
| Minors above 16 years of age could work, provided they submitted a medical certificate issued by a doctor and an authorization form signed by their parents. | Несовершеннолетние старше 16 лет могут работать при условии предоставления выданного врачом медицинского заключения об их пригодности к труду и соответствующего разрешения, подписанного родителями. |
| (a) The lack of reliable data on dropout rates from schools and the absence of such data for children above 16 years of age; | а) отсутствием достоверных данных о показателях отсева из школ, а также отсутствием таких данных о детях старше 16 лет; |
| Frederick Dean... in the grade above me. | Фредерик Дин... старше меня. |
| All PPE and IA above set thresholds are recognized in the financial statements. | В финансовых ведомостях отражаются все ИУО и НА, стоимость которых превышает установленный пороговый уровень. |
| Life expectancy at birth has been progressing steadily and is today above the European average. | Ожидаемая продолжительность жизни при рождении постепенно увеличивалась, и сегодня она превышает средний европейский показатель. |
| Their strength ranges from about 50 to over 100 Professional staff - well above the conventional strength of divisions within the United Nations Secretariat. | В их состав входит от примерно 50 до более чем 100 сотрудников категории специалистов, что намного превышает обычную численность сотрудников в подразделениях Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| The projected use of total resources for the 2006 - 2007 biennium of $271.4 million (see table 1 above) represents a net increase of $20.1 million (including volume and cost adjustments) over the approved 2004 - 2005 budget. | В чистом виде прогнозируемый объем совокупных ресурсов на двухгодичный период 20062007 годов в размере 271,4 млн. долл. США (см. таблицу 1 выше) на 20,1 млн. долл. США превышает (включая корректировки по объему и стоимости) бюджет, утвержденный на 20042005 годы. |
| Free genetic testing is also funded by the Government, along with genetic counseling, for any member of a Bedouin tribe in which the prevalence of a serious inherited disease for which an available genetic test is above 1:1000. | Бесплатное генетическое тестирование также финансируется правительством наряду с консультациями по генетическим вопросам для любого члена какого-либо племени бедуинов, где распространенность серьезных наследственных заболеваний, для выявления которых существует генетический тест, превышает 1:1000. |
| After discussion, the Secretariat was requested to prepare a revised draft of the provision regarding concurring liabilities under draft article 14, taking into account the above views and suggestions. | После обсуждения к Секретариату была обращена просьба подготовить пересмотренный вариант этого положения проекта статьи 14, касающегося одновременной ответственности нескольких сторон, при учете вышеизложенных мнений и предложений. |
| Notwithstanding a common belief as to necessity of adjusting prices in virtue of the above explanations, practical problems as regards applying quality adjustments in monthly price surveys have not yet been laid down by Eurostat in any additional legal act or in any other document. | Несмотря на общепринятое мнение о необходимости корректировки цен в свете вышеизложенных соображений, практические проблемы, возникающие при осуществлении корректировок с учетом изменений в рамках ежемесячных наблюдений за ценами, не были разъяснены Евростатом ни в одном из последующих правовых или других документах. |
| Requests UNODC, in coordination with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, to take an active role in achieving the above objectives. | просит ЮНОДК путем координации усилий с Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу принять активное участие в достижении вышеизложенных целей |
| Applying the above criteria to the information that has been gathered, 23 parties to conflict were found to be engaged in the recruitment or use, or both, of children in the conflicts. | В результате применения к собранной информации вышеизложенных критериев было установлено, что 23 стороны в конфликте занимаются вербовкой или использованием либо и вербовкой, и использованием детей в конфликтах. |
| The Advisory Committee recommends that the General Assembly defer action until a comprehensive report is submitted in accordance with General Assembly resolutions 57/318 and 57/320 and in line with the observations and comments above. | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее отложить принятие решения до представления всеобъемлющего доклада в соответствии с резолюциями 57/318 и 57/320 Генеральной Ассамблеи и с учетом вышеизложенных замечаний и комментариев. |
| The funding mix of related management costs above the base structure should match the funding mix of programmatic activities. | Сочетание источников финансирования соответствующих управленческих расходов сверх базовой структуры должно соответствовать сочетанию источников финансирования деятельности по программам. |
| Rules were enacted, in accordance with the aforementioned Law, covering all sectors of the economy, by which the identification of clients, the registry of all transactions above a specified limit and the communication of suspicious operations have become mandatory. | В соответствии с вышеупомянутым законом были приняты распространяющиеся на все сектора экономики нормы, предусматривающие обязательную идентификацию клиентов, регистрацию всех операций на сумму сверх установленного предела и предоставление информации о подозрительных операциях. |
| The funds accumulate revenue above a reference value during the boom periods and allow for transfers to be made to the budget or the economy during the bust periods. | В периоды бума фонды накапливают поступления сверх контрольной отметки и дают возможность перечислять их в бюджет или в экономику в периоды краха. |
| The ERP rises even more steeply in Malaysia, from 16 to 44 per cent; and particularly in Japan for imports above tariff quotas, the ERP increases from 66 per cent for leather to 260 per cent for leather shoes. | Еще более резко ФСЗ возрастает в Малайзии, а именно с 16 до 44 процентов, и особенно в Японии, когда импортируется продукция сверх тарифных квот - с 66 процентов для кожи до 260 процентов для кожаной обуви. |
| Similar situations are likely to arise as bilaterals run into difficulty in getting their respective legislative bodies to approve additional resources for multilateral debt relief above and beyond their respective bilateral debt-relief initiatives. | Подобные ситуации, очевидно, будут иметь место и впредь, поскольку у двусторонних кредиторов возникают трудности при получении одобрения их соответствующих законодательных органов в отношении выделения дополнительных ресурсов для многостороннего облегчения бремени задолженности, помимо и сверх их соответствующих двусторонних инициатив по списанию задолженности. |
| The State party repeats that the complaint should be deemed inadmissible for the reasons set out above. | Государство-участник подтверждает, что указанное сообщение не должно признаваться приемлемым по вышеуказанным причинам. |
| 4.7 For the above reasons and further to the provisions of the Optional Protocol, the State party deems it inadmissible for the Committee to consider this communication. | 4.7 По вышеуказанным причинам и во исполнение положений Факультативного протокола государство-участник считает это сообщение для рассмотрения комитетом неприемлемым. |
| As has already been reported concerning article 4, penal sanctions for abuse of special personal data more serious than for unauthorized data use are imposed by the Penal Code amended by the Act above. | Как уже отмечалось в отношении статьи 4, за злоупотребление доступом к специальным персональным данным Уголовным кодексом, в который были внесены поправки в соответствии с вышеуказанным законом, предусматривается более серьезное наказание по сравнению с наказанием за использование данных без разрешения. |
| In reaching the above conclusions, the Working Group took note of the work programme of Working Group VI and the need to consider those issues as soon as possible. | Придя к вышеуказанным выводам, Рабочая группа приняла к сведению программу работы Рабочей группы VI и необходимость рассмотреть эти вопросы как можно скорее. |
| (e) To improve the general social well-being of the refugee population by providing, in addition to the above, various welfare services, such as psychological counselling and sports activities. | е) повышать общее социальное благосостояние беженцев за счет обеспечения в дополнение к вышеуказанным услугам различных других видов социально-бытового обслуживания, таких, как психологическое консультирование и организация спортивных мероприятий. |
| The term "gender" does not indicate any meaning different from the above. | Термин "гендерный" не имеет какого-либо иного значения, отличного от вышеупомянутого. |
| Nevertheless, he opposed the deletion of the paragraphs from the proposal (as indicated in paragraph 12 above). | Тем не менее он высказался против исключения этих пунктов из вышеупомянутого предложения (как указывается в пункте 12). |
| In addition, the last sentence of the above paragraph required clarification since it was apparent to the Commission that not all issues would be subject to the Working Group process. | Кроме того, последнее предложение вышеупомянутого пункта необходимо уточнить, поскольку для Комиссии очевидно, что на уровне рабочих групп будут рассматриваться не все вопросы. |
| It is significant that, in the framework of the revision of the Greek Constitution, neither the NGO community nor constitutional lawyers or other actors of the civil society raised the above issue. | Важно отметить, что в рамках пересмотра Конституции Греции ни сообщество НПО, ни юристы, занимающиеся разработкой конституционных норм, или другие деятели гражданского общества не поднимали вышеупомянутого вопроса. |
| According to the proposal, the external transactions from the above example should be recorded in the country of the fabless enterprise as follows: | Согласно этому предложению, внешние транзакции из вышеупомянутого примера должны регистрироваться в стране предприятий, не имеющих своих производственных мощностей, следующим образом: |
| Improving global governance from above sometimes seems like an impossible task. | Совершенствование глобального управления порой кажется сверху неосуществимой задачей. |
| There's no swelling above or below. | Опухоли нет ни сверху, ни снизу. |
| I was on the bunk above you. | Я была на койке сверху. |
| From high above the city, I looked out at these people dancing through the streets. | Сверху я смотрел на людей, танцующих на улицах. |
| Overall, people tend to be more receptive to change if they have a say in how the changes are formulated and carried out, rather than if they are merely imposed upon them from above. | В целом люди, как правило, более восприимчивы к переменам, если они могут участвовать в их разработке и претворении в жизнь, чем в том случае, когда эти перемены навязываются им сверху. |
| The owners are nearby cutting trees above and rolling them down. | Хозяева машин - неподалеку. Они рубят деревья наверху и скатывают их вниз. |
| This is where we house gears and mechanisms - that run illusions above. | Здесь все приспособления театра, механизмы, которые управляют всеми трюками наверху. |
| And I'm not sure everything... above stairs suits him. | И я не уверен, что то, что наверху, ему подходит |
| Your father in heaven above. | Твой папа на небесах, наверху. |
| It's a sub-line for the breaker above. | Он соединен только с разъединителем там, наверху. |
| If no justification is provided, the bracketed text above will stand.] 5.6. | Если обоснование не будет представлено, то вышеприведенный текст останется в квадратных скобках.] |
| The above brief overview shows that in several western European markets, and in countries exporting to those markets, varying systems are becoming operational rather fast, and that there is often coexistence o two international certification schemes (FSC and PEFC) and a national system. | Вышеприведенный краткий обзор свидетельствует о том, что на рынках нескольких западноевропейских стран и в странах, экспортирующих свою продукцию на эти рынки, довольно быстро появляются различные системы, при этом часто одновременно применяются две международные схемы сертификации (ЛПС и ПОСЛ) и национальная система. |
| The above analysis might bring us to the following conclusions: - The effectiveness of energy policy and the improvement of energy efficiency in the ECE region depend to a great extent on the effectiveness of the general economic structure and economic policy via total productivity growth. | Вышеприведенный анализ может позволить нам сделать следующие выводы: - Эффективность политики в области энергетики и повышение энергоэффективности в регионе ЕЭК зависит в большой степени от эффективности функционирования общей экономической структуры и осуществления экономической политики через общее повышение производительности. |
| While the above describes the services provided by MSD, Figure 3 below indicates the medical/occupational health services provided by organizations/entities at their respective headquarters. Figure 3 | Вышеприведенный перечень относится к услугам, оказываемым ОМО; список услуг по охране здоровья/обеспечению гигиены труда, оказываемых организациями/структурами в местах расположения их штаб-квартир, приведен на диаграмме З ниже. |
| For ware potatoes subject to the uniformity rules, as minimum and maximum size. remark: as there are no uniformity rules established in section III., the above mentioned text seems to more appropriate with respect to the marking of the size. | Размер - минимальный размер и слова "и более" или - минимальный и максимальный размеры. примечание: поскольку в разделе III. не предусмотрены правила об однородности, вышеприведенный текст представляется более уместным в отношении маркировки размера. |
| No one's above suspicion, Franz. | Никто не вне подозрения, Франц. |
| The country through the Refugee Committee which is set up by the Refugee Act further grants refugees the right to reside outside the designated camps on the above stated criteria including security reasons. | По линии Комитета по делам беженцев, созданного в соответствии с Законом о беженцах, страна предоставляет беженцам право проживать вне отведенных для них зон на основании приведенных выше критериев, учитывая также критерий безопасности. |
| Police Medal for Heroism: The Police Medal is an award for bravery, usually awarded to officers for individual acts of heroism in the line of duty, though not above and beyond the call of duty, as is required for the Medal of Valor. | Полицейская медаль за героизм: Эта полицейская медаль выдается за храбрость, как правило, ею награждаются офицеры за отдельные акты героизма при исполнении служебных обязанностей, хотя и не выше и вне служебного долга, как требуется для медали за героизм. |
| The provision of communications equipment for dry/wet lease reimbursement will be applied to communications' contingents providing services on a force level, that is, above the battalion or contingent level. | обеспечивать связь с подразделениями и составными элементами, выполняющими тактические задачи или находящимися на марше и, как следствие, не имеющими возможности пользоваться средствами телефонной связи, вне радиуса действия базовой станции ОВЧ/УВЧ-ЧМ-связи; |
| Any macro not in the above list is treated as a editable variable no matter the prefix. If the same variable occurs multiple times in the template, they can be edited at once after creating a document from the template. | Любой макрос другой макрос рассматривается как изменяяемая переменная, вне зависимости от префикса. Если одна и та же переменная встречается несколько раз в шаблоне, они могут быть отредактированы как одна, после создания документа по шаблону. |
| Those members who supported the recommended list were required to mark the box above that list. | Членам, которые поддерживали рекомендованный список, нужно было отметить квадратик вверху этого списка. |
| 'A horse and a man, above, below | Конь, человек, вверху, внизу - согласно плану, |
| The facade of the presidential palace - «Palacio Quemado» that means «Burned Palace» (see the photo above), faces the square. | На площадь выходит фасад Президентского дворца - «Palacio Quemado», что в переводе означает "Сожженный Дворец" (на фото вверху). |
| In this window you will develop your regular expressions. Select one of the actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to insert the given action. | В этом окне вы можете создать своё регулярное выражение. Выберите один из инструментов на панели инструментов вверху и щёлкните мышью на этом окне для того, чтобы вставить выражение. |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| ISO: The red diagonal crossbar appears above the symbol for the prohibited action or object (see ISO standards 6309:1987 and 7010:2003). | ИСО - красная диагональная полоса наносится поверх символа запрещаемого действия или объекта (см. стандарт ИСО 6309:1987 и стандарт ИСО 7010:2003). |
| Maybe fire a round above their heads. | Может очередь поверх голов? |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown. | Отображать диалог поверх других окон. |
| Installation above other toplists without traffic loss - Our toplist can be installed above your toplist with the preservation of all members and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика - топлист может быть установлен поверх Вашего топлиста с сохранением всех участников и входных ссылок. |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| Red light right up above so he can see it good. | Лампочку наверх, чтобы было видно. |
| Well, I mean, have you been above lately? | Ну, я имею в виду, ты выходил наверх в последнее время? |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |
| It's because there's a reward for us above... where they can't take their autos and such. | А то, что там, наверху-то, нас ждёт награда... тудысь, наверх, они свои машины-то не заберут. |