| The Committee has taken into account the views of the Working Party in the recommendations made above. | Комитет учел мнения Рабочей группы в сделанных выше рекомендациях. |
| Improvements in the provision of information, support and clarification have already been referred to in relation to recommendations 8 and 9 above. | О совершенствовании представления информации, укреплении поддержки и разъяснении уже говорилось в связи с рекомендациями 8 и 9 выше. |
| Requests the Secretariat to prepare a comparative analysis of the offers referred to in paragraph 1 above. | З. просит секретариат подготовить сравнительный анализ предложений, упомянутых в пункте 1 выше. |
| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| Bearing in mind that many small island States are only two metres above sea level, the implied security impact is obvious. | С учетом того, что многие малые островные развивающиеся государства возвышаются всего на два метра над уровнем моря, то предполагаемые последствия этого для их безопасности очевидны. |
| The Commission will hear an oral report by the Secretariat on progress of work on the topics considered by the Commission at its forty-fifth session in addition to those covered by agenda item 7 above (see paras. 28 and 29 above). | Комиссия заслушает устное сообщение Секретариата о ходе работы над темами, рассмотренными Комиссией на своей сорок пятой сессии, в дополнение к тем темам, которые связаны с пунктом 7 повестки дня (см. пункты 28 и 29 выше). |
| It appears to rely on undisturbed forest fragments at altitudes of to 450 m above sea level, and avoids coastal vegetation or secondary forest. | Предполагается, что он зависит от нетронутых лесных массивов на высоте до 450 м над уровнем моря и избегает прибрежной растительности или вторичного леса. |
| Plans have already been announced for a lot of those garden apartments above the mall to be redeveloped. | Уже огласили планы перестроить те уютные квартиры над ним. |
| On the acropolis 238 m above sea level are the remains of the Doric order Temple of Athena, which date back to 530 BC. | На городском акрополе (238 м над уровнем моря) находятся остатки храма Афины, который восходит к 530 г. до н. э. |
| The Security Council may be more challenged in stopping the above aggression and violations, but it cannot claim impotence in terminating these fuel shipments which directly facilitate this aggression and these violations. | Пресечение вышеупомянутых агрессии и нарушений может быть для Совета Безопасности более сложной задачей, но он не может ссылаться на свое бессилие в том, что касается прекращения этих поставок горючего, которые непосредственным образом облегчают упомянутые агрессию и нарушения. |
| In addition to the above, releases from products and/or articles containing c-OctaBDE when they become waste could be addressed by referring to waste handling and waste treatment in annexes V and VIII. | Кроме вышеупомянутых способов, вопрос о выбросах, связанных с использованием продуктов или изделий, содержащих с-окта-БДЭ и становящихся отходами, можно было бы рассмотреть путем включения ссылки на обработку и утилизацию отходов в приложения V и VIII. |
| Among the regional organizations listed above, those that involve most of the SPECA countries and place special emphasis on trade facilitation issues are the EurAsEC and the ECO. | Из вышеупомянутых региональных организаций в наибольшей степени привлекают страны СПЕКА к участию в своей деятельности и уделяют особое внимание вопросам упрощения процедур торговли ЕврАзЭС и ОЭС. |
| If a Party included in Annex I, during the above steps, is able to comment earlier than in the time frames given above, the Party concerned may use the time saved to comment on the revised final report. | Если Сторона, включенная в приложение I, в ходе вышеупомянутых шагов может представить свои замечания ранее указанных выше сроков, то эта Сторона может использовать сэкономленное время для представления замечаний по пересмотренному окончательному докладу. |
| The maximum amount which may be claimed from guaranteeing associations is recommended to be limited to a sum equal to $US 50,000, if the following quantities are not exceeded for the above tobacco and alcohol categories: | Максимальную сумму, которая может быть истребована от гарантийных объединений, рекомендуется ограничивать суммой, равной 50000 долл. США, если количество вышеупомянутых категорий табачных изделий и спиртных напитков не превышает нижеследующие нормы: |
| According to the authorities in Baghdad, these new procedures have contributed to serious delays in the submission of applications for contracts in the above key sectors. | Как указывают багдадские власти, эти новые процедуры привели к серьезным задержкам с подачей заявок на контракты в вышеуказанных ключевых секторах. |
| If you have selected any of the above options, please specify in the space provided below. | Если вами был принят один из вышеуказанных вариантов, то, пожалуйста, представьте конкретную информацию ниже |
| On the basis of the elements above (source, costs, etc.) the means for information gathering may be organized in, but not limited to, the following three groups: | Исходя из вышеуказанных соображений (источник, затраты и т.д.), средства для сбора информации могут быть отнесены, но без ограничения к трем следующим группам: |
| All individuals of Lutuf Textile family pronounce that they believe in their persist in endeavoring towards realizing in quality policy in compliance with above guideline and wish that Total Quality insight will enlighten our life, relations and work by developing it. | Мы заявляем, что мы верим, что все члены семьи Лутуф Менсуджат будут стремиться реализовывать политику управлению качеством с соблюдением вышеуказанных положений и желаем, чтобы развито сознание всеобщего качества светил нам путь в жизне, отношениях и бизнессе. |
| From the above criticisms, it is clear that the failure of policies designed partly to strengthen rural-urban linkages stems both from inherent conceptual shortcomings and also from inadequacies in implementation. | Из вышеуказанных критических аргументов ясно, что несостоятельность политики, частично направленной на укрепление связей между сельскими и городскими районами, проистекает как из концептуально присущих ей недостатков, так и из ненадлежащего осуществления. |
| Based on the principle of the law stated above, it is determined that the minimum age for criminal offence is 14 years. | С учетом вышеизложенного законодательного принципа можно установить, что минимальный возраст наступления уголовной ответственности составляет 14 лет. |
| In conformity with the above, the Federal Act concerning State Workers, giving effect to Part B of Article 123 of the Constitution, reads as follows: | С учетом вышеизложенного в федеральном законе о государственных служащих, регламентирующем порядок применения положений раздела В статьи 123 Конституции, предусматривается следующее: |
| In the light of the above, it seems advisable to include in the programme of work for 2010 - 2012 an activity aimed at defining the procedures and institutional mechanisms for review of implementation and compliance. | С учетом вышеизложенного можно было бы рекомендовать включить в программу работы на 2010-2012 годы мероприятия, направленные на определение процедур и институциональных механизмов для рассмотрения процесса осуществления и соблюдения. |
| In light of the above, we respectfully submit that the Commission on the Status of Women review the following recommendations and, where appropriate, include them in the Commission's final report for the 59th session. | В свете вышеизложенного мы имеем честь представить на рассмотрение Комиссии по положению женщин следующие рекомендации с последующим включением их в случае необходимости в итоговый отчет Комиссии по результатам пятьдесят девятой сессии. |
| In view of the above, the 2002-2003 programme of work is organized in two parts: a Trade Development component, for which the Trade Division is responsible, and an Industrial Restructuring and Enterprise Development component, for which the Coordinating Unit is responsible. | Ввиду вышеизложенного Программа работы на 2002-2003 годы была составлена из двух частей: компонента, касающегося развития торговли, ответственным за который является Отдел торговли, и компонента, касающегося реструктуризации промышленности и развития предпринимательства, ответственность за который возложена на Координационную группу. |
| The above recommendations are of an admittedly fundamental nature. | Вышеупомянутые рекомендации, по общему признанию, являются основополагающими по своему характеру. |
| Notwithstanding the above constraints, the findings of the present report suggest that the balance sheet of what has been delivered in the biennium 1996-1997 is largely positive. | Несмотря на вышеупомянутые проблемы, в настоящем докладе делается вывод о том, что данные балансового отчета о работе, проделанной в двухгодичный период 1996-1997 годов, носят в значительной степени позитивный характер. |
| The above requirements will have to be properly reflected in the status-of-forces agreement, which should be concluded between the Government of Angola and the United Nations as soon as the Security Council approves a mandate for the new operation. | Вышеупомянутые потребности потребуется надлежащим образом учесть в соглашении о статусе сил, которое должно быть заключено между правительством Анголы и Организацией Объединенных Наций, как только Совет Безопасности утвердит мандат новой операции. |
| The above provisions clearly, albeit implicitly, evince the will of the contracting parties to abide by the various treaties on humanitarian law, including the two Additional Protocols, although these Protocols per se are not binding qua treaties on the Sudan. | Вышеупомянутые положения являются ясным, хотя и косвенным, свидетельством желания договаривающихся сторон соблюдать различные договоры в области гуманитарного права, в том числе оба Дополнительных протокола, хотя эти протоколы, как таковые, и не являются юридически обязательными договорами qua для Судана. |
| The above progress notwithstanding, a number of factors hinder effective regional cooperation and integration, including overlapping country membership in regional economic communities, inadequate financing of the existing regional economic communities, lack of policy convergence and harmonization and prevalence of conflicts in some countries/subregions. | Несмотря на вышеупомянутые успехи, осуществлению эффективного регионального сотрудничества и интеграции мешает ряд факторов, в том числе параллельное участие различных стран в различных региональных экономических сообществах, отсутствие надлежащего финансирования существующих региональных экономических сообществ, несбалансированность и несогласованность политики и сохранение конфликтных ситуаций в некоторых странах/субрегионах. |
| However, it notes that in practice the above groups confront serious challenges and threats to the enjoyment of their rights. | Однако Комитет отмечает, что на практике вышеуказанные группы сталкиваются с серьезными проблемами и угрозами при осуществлении своих прав. |
| The above listed acts are penalised and therefore forbidden under Hungarian criminal law. | Вышеуказанные деяния преследуются по закону и поэтому запрещены по уголовному законодательству Венгрии. |
| The four pillars listed above are central to the short-term (150 days) and long-term (1,000 days) reconstruction agenda of the Government. | Вышеуказанные четыре столпа занимают центральное место в осуществляемой правительством программе краткосрочной (150 дней) и долгосрочной (1000 дней) реконструкции. |
| The above sentences represent 0.25 per cent of the total number | Вышеуказанные наказания составляют 0,25% от общего числа в 60180 человек, которым был вынесен окончательный приговор. |
| (c) Staffing in public institutions where the groups identified above are supposed to obtain free medical attention is poor owing to unattractive working conditions. | с) государственные учреждения, в которых должны получать бесплатную медицинскую помощь вышеуказанные группы населения, страдают из-за нехватки квалифицированных кадров в связи с непривлекательностью условий труда. |
| In view of the above, the Secretary-General is of the opinion that it would be premature for any further action to be taken at this stage. | Ввиду вышесказанного Генеральный секретарь считает, что на данном этапе было бы преждевременно принимать какое-либо решение. |
| In light of the above, the main result of the sixth session of the AGBM must be agreement on a negotiating text of the protocol or another legal instrument. | С учетом вышесказанного основным результатом шестой сессии СГБМ должна явиться договоренность по рабочему тексту протокола или иного правового документа. |
| In the light of the above, the Working Group generally agreed that the proposed new formulation could replace the existing draft paragraph 2 and should be retained as a basis for the Working Group's future review of the matter. | С учетом вышесказанного Рабочая группа пришла к общему согласию с тем, что предложенная новая формулировка может заменить нынешний проект пункта 2 и что ее следует сохранить в качестве основы для будущего рассмотрения этого вопроса Рабочей группой. |
| 4.5 In the light of the above, the State party considers that the author has not exhausted all domestic remedies and that his allegations of violations are not sufficiently substantiated. | 4.5 С учетом вышесказанного государство-участник считает, что автор не исчерпал все внутренние средства правовой защиты и что его утверждения о нарушении его прав недостаточно обоснованы. |
| With consideration of all the above, the following sentences are meted out. | С учетом всего вышесказанного, приговор суда будет следующим. |
| As at the end of December 2009, about 117000 elders aged 60 or above have so registered. | По состоянию на конец декабря 2009 года в качестве таких добровольцев зарегистрировались 117000 престарелых людей в возрасте 60 лет и старше. |
| The existing old age pension scheme, which is in principle available to all "needy" women and men above age 65, is insufficient in meeting the needs of the ageing population, particularly in rural areas. | Действующей программы назначения пенсии по старости, в которой в принципе могут принять участие все "нуждающиеся" женщины и мужчины старше 65 лет, недостаточно для удовлетворения нужд стареющего населения, в частности, в сельских районах. |
| The child dependency ratio is 90 per cent. 2.8 per cent of the population is composed of persons above the age of 65. | Относительный показатель числа детей-иждивенцев достигает 90%, при этом на долю лиц старше 65 лет приходится лишь 2,8% населения. |
| The Committee notes with concern in this regard that article 122 of the Child Law (2008) gives the Supreme State Security Court, in exceptional cases, jurisdiction over children above the age of fifteen. | В этой связи Комитет с озабоченностью отмечает, что согласно статье 122 закона о ребенке (2008 год) Верховный суд государственной безопасности в исключительных случаях обладает юрисдикцией в отношении детей в возрасте старше 15 лет. |
| The 2007 UNDP and UNIFEM report also noted that, in non-compliance with CEDAW, incest is an offence for a girl aged 15 years or above attracting a penalty of seven years. | В докладе ПРООН и ЮНИФЕМ за 2007 год отмечается, что, вопреки требованиям КЛДЖ, применительно к девушкам старше 15 лет инцест является преступным деянием, влекущим за собой лишение свободы сроком на семь лет. |
| Although Fiji's ranking has dropped it remains above the average HDI value of Medium Human Development countries and well above the average for Low Development countries. | Хотя рейтинг Фиджи понизился, ее показатель по-прежнему превышает среднее значение ИЧП для стран, отнесенных к категории со средним индексом развития человеческого потенциала, и намного превосходит средний показатель по странам с низким уровнем развития. |
| As mentioned under "General" above, unemployment is very low and job vacancies outnumber unemployed persons by a wide margin. | Как уже указывалось выше в разделе "Общие сведения", уровень безработицы весьма низок и количество вакансий значительно превышает число неработающих. |
| In Tiné, it was reported that there had been over 25 cases of meningitis, above the epidemic threshold: a vaccination campaign was in the process of being launched. | В Тине было зарегистрировано свыше 25 случаев менингита, что превышает эпидемический порог, и здесь ведется подготовка к вакцинации. |
| Article 14 of the Model Law requires procuring entities to publish notices of contract awards above a threshold specified by the enacting State, and that regulations may provide for the manner of publication. | Статья 14 Типового закона обязывает закупающие организации публиковать уведомления о решениях о заключении договоров, если цена договора превышает уровень, указанный принимающим типовой закон государством, и в соответствующих подзаконных актах может быть предусмотрен определенный порядок публикации. |
| Similarly, emissions of PAH in the Republic of Moldova in 2008 were 36 Mg, which was above the 16.7 Mg that had been reported for the base year 1990. | Аналогичным образом в 2008 году выбросы ПАУ в Республике Молдова составили 36 мг, что превышает показатель за базовый 1990 год, равный 16,7 мг. |
| In addition to the above, the following measures have also been taken: | Помимо вышеизложенных мероприятий и действий были также приняты следующие меры: |
| (e) Attempting and abetting the violation of any of the above prohibitions. | ё) попытка нарушения любого из вышеизложенных запретов или содействие такой попытке. |
| (Note: EU proposes combining the above two preambular paragraphs and adding the 2010 Biodiversity Target) | (Примечание: ЕС предложил объединить два вышеизложенных пункта преамбулы и добавить цель на 2010 год по биоразнообразию) |
| Bearing in mind the above considerations, the Commission was firmly of the view that all parties concerned should agree on the date and the facilitator at least two, and preferably three, months in advance of the scheduled meeting of the Working Group. | Ввиду вышеизложенных соображений Комиссия пришла к твердому мнению о том, что всем соответствующим сторонам следует согласовать дату проведения запланированного совещания Рабочей группы и кандидатуру координатора по крайней мере за два, а лучше за три месяца до его проведения. |
| The results of the above calculations thus indicate that in recent years the non-observed economy has accounted for more than 30 per cent of GDP in the Republic of Moldova. | И так, по результатам вышеизложенных расчетов, ненаблюдаемая экономика занимает за последние годы более 30% в ВВП Республики Молдова. |
| Any structural changes to increase contribution rates above 7.9 per cent would require revisions to the Pension Fund regulations, which were subject to adoption by the Assembly. | Любые структурные изменения, направленные на повышение ставок взноса сверх 7,9 процента, потребуют внесения изменений в Положения Пенсионного фонда, которые подлежат утверждению Ассамблеей. |
| For uranium production, these starting points included uranium in yellowcake form, uranium enriched above the natural level (0.7%), uranium enriched above 5%, or uranium enriched at 20% or above. | Для производства урана эти отправные точки включали уран в форме желтого кека, уран, обогащенный сверх природного уровня (0,7%), уран, обогащенный свыше 5%, или уран, обогащенный до 20% или более. |
| When a widow has the custody or care of children who are still under 16 years, she can participate in gainful employment provided that any income earned above the national minimum wage per week is deducted from the entitlement of widows' pension. | Если на попечении или иждивении вдовы находятся дети, которым еще не исполнилось 16 лет, она может работать по найму при условии, что любой доход, получаемый ею еженедельно сверх национального минимума заработной платы, удерживается из пенсии, выплачиваемой вдовам. |
| If FEPCA increases were less than the annual New York cost-of-living inflation the New York consumer price index (CPI) should be used and the margin range should be allowed to increase above 115. | Если размеры повышения вознаграждения в соответствии с ЗСВФС будут меньше, чем величина ежегодного увеличения стоимости жизни в Нью-Йорке, то следует использовать индекс потребительских цен (ИПЦ) для Нью-Йорка и допускать увеличение разницы сверх 115. |
| The FCA deals with misleading advertising, representations as to reasonable test and publication of testimonials, double ticketing, bait-and-switch tactics and sale above advertised price. | ЗДК содержит положения, касающиеся вводящей в заблуждение рекламы, объективности представления и публикации свидетельств о свойствах рекламируемой продукции, двойного этикетирования товаров, продажи продукции, отличающейся от рекламируемой, и продажи сверх рекламируемой цены. |
| For the above reasons, the Party of Democratic Action deems the results of elections in the Serb entity to be legally invalid. | По вышеуказанным причинам Партия демократического действия считает результаты выборов на территории сербского образования юридически недействительными. |
| For the above reasons, a number of countries have adopted a flexible approach for dealing with the issue of governmental support. | По вышеуказанным причинам ряд стран придерживается гибкого подхода при решении вопроса об оказании правительственной поддержки. |
| In 1998, in addition to the above scholarships, the Prime Minister of Pakistan announced "Merit Scholarships for Minority Students": | В 1998 году в дополнение к вышеуказанным стипендиям премьер-министр Пакистана утвердил «Стипендии на основе способностей для студентов из числа меньшинств»: |
| The Government would like the Working Group to authorize the independent expert to prepare a detailed study on the above and other related aspects of the international dimension of the right to development in consultation with the other concerned human rights mechanisms, for examination by the Working Group. | Правительство хотело бы, чтобы Рабочая группа уполномочила независимого эксперта подготовить для рассмотрения Рабочей группой подробное исследование, посвященное вышеуказанным и другим смежным аспектам международного измерения права на развитие, в консультации с другими соответствующими механизмами по правам человека. |
| Besides the debate held on the four clusters above, the Coordinator also invited two eminent experts to address the plenary on March 13: Professor Jozef Goldblat, Senior Resident Fellow, UNIDIR, and Dr. Patricia Lewis, Director of UNIDIR. | Помимо дебатов, проводившихся по четырем вышеуказанным блокам, Координатор также пригласил выступить на пленарном заседании 13 марта двух видных экспертов: старшего сотрудника при ЮНИДИР проф. |
| You have referred to me a number of questions relating to the above subject. | Вы поставили передо мною ряд вопросов, касающихся вышеупомянутого предмета. |
| This document will draw on the main conclusions of the above substantive segment of the sixth session of TOS-IP; | Этот документ будет основан на главных выводах, сделанных в ходе вышеупомянутого сегмента, шестой сессии ГС-ИС, посвященного вопросам существа; |
| In light of the above, the State party concludes that, in the present case, its authorities have not violated Mr. Batyrov's rights under article 12 of the Covenant. | В свете вышеупомянутого государство-участник делает вывод о том, что в данном деле власти не нарушили права г-на Батырова в соответствии со статьей 12 Пакта. |
| A court may proceed as follows (art. 6 of the above mentioned Law): | Суд может действовать следующим образом (статья 6 вышеупомянутого Закона): |
| any expenditure incurred by the accused during the above period was met out of payments or rewards made to him in connection with the offence. | Ь) любые расходы, понесенные обвиняемым в течение вышеупомянутого периода, были произведены за счет платежей или вознаграждения, выплаченных ему в связи с совершением указанного преступления. |
| You don't need to understand how Invigaron works, because somebody above you does. | Вам не нужно понимать, как работает "Инвигарон" потому кто-то сверху уже понял. |
| I'd like to come in from here, from above. | Я бы хотел начать отсюда, сверху. |
| The process of dialogue will enable the country itself to create a broad-based, participatory, multi-ethnic coalition Government that is built from the grass roots rather than imposed from above and is fully representative of the Afghan people. | Процесс диалога позволит стране самой сформировать на основе широкого участия представительное, многоэтническое коалиционное правительство, которое создавалось бы снизу, а не сверху и представляло бы весь афганский народ. |
| Yes, if they approach via the tunnel, but they're dropping onto the train from above, through the subway grates. | Заметит, если они придут через тоннель, но они спрыгнут на вагон сверху, через вентиляцию метро. |
| From high above the city, I looked out at these people dancing through the streets. | Сверху я смотрел на людей, танцующих на улицах. |
| But I know those men above better than you. | Но я знаю тех людей наверху лучше тебя. |
| Above is the club, this is the table and the kitchen. | Наверху библиотека, это столовая, а там кухня. |
| I want the room right above. | Мне нужна комната наверху. |
| There's too many populated places above ground. | Слишком много населенных мест наверху. |
| The Emerald Tablet of Hermes Trismegistus is a short work which contains a phrase that is well known in occult circles: "As above, so below." | Изумрудная скрижаль Гермеса Трисмегиста - небольшой текст, который является первоисточником известной оккультной аксиомы: «То, что находится внизу, аналогично тому, что находится наверху». |
| The above analysis shows how difficult it is for the majority of the population to purchase the minimum amount of food. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что значительная часть населения сталкивается с трудностями при удовлетворении минимальных потребностей в продуктах питания. |
| The reference in square brackets would not be necessary if, as the Special Rapporteur suggests, the above draft guideline is included under section 2.3 of the Guide to Practice, entitled "Late formulation of a reservation". | Уточнение в квадратных скобках, по всей видимости, не является необходимым, если, как это предлагает сделать Специальный докладчик, вышеприведенный проект руководящего положения будет включен в раздел 2.3 проекта, озаглавленный «Последующее формулирование оговорок». |
| The above example usefully illustrates that the Commission has often not clearly distinguished in its commentaries between the materials relied upon to identify the general practice of States and those relied upon to determine the attitudes or positions of States in regard to a rule. | Вышеприведенный пример как раз иллюстрирует то, что Комиссия в своих комментариях часто не проводила разграничения между материалами, которые она использовала для установления общей практики государств, и материалами, которые она использовала для определения взглядов или позиций государств в отношении какой-либо нормы. |
| Mobile phones offer countless other ways to improve access to financial services and reach the un-banked, and there is scope for m-remittance to evolve into m-payments on a wide scale, as the example of Cambodia above shows. | Мобильные телефоны открывают бесчисленной количество других возможностей для улучшения доступности финансовых услуг и охвата такими услугами людей, не имеющих счетов в банках, и вполне вероятно, что мобильные денежные переводы постепенно приведут к широкому использованию мобильных платежей, как свидетельствует вышеприведенный пример Камбоджи. |
| Using the example above, software will find all distinct values for Region. | Используя вышеприведенный пример, программное обеспечение будет искать все различные значения для Региона. |
| Willing to stand above the existing literary trends, it eagerly embraces everything that has real poetry to it regardless of which literary school any particular author belongs to. | Желая стать вне существующих литературных партий, оно охотно принимает в число своих изданий все, где есть поэзия, к какой бы школе ни принадлежал автор. |
| The water above the saturated zone in the aquifer, like the water outside the aquifer, is in the form of vapour and cannot be extracted. | Вода, находящаяся в водоносном горизонте выше насыщенной зоны, как и вода вне водоносного горизонта, имеет форму пара и извлечена быть не может. |
| My being above suspicion! | Что я вне подозрений! |
| That's above your pay grade. | А это вне вашей компетенции. |
| Above the politics and bureaucracy... that undermine the integrity of government-run spy organizations. | Она вне политики и бюрократии, наносящих вред государственным разведывательным агентствам. |
| Those members who supported the recommended list were required to mark the box above that list. | Членам, которые поддерживали рекомендованный список, нужно было отметить квадратик вверху этого списка. |
| Below that is the word Postmarke (postage stamp), above it is Hamburg. | Внизу находится слово «Postmarke» («Почтовая марка»), вверху находится надпись «Гамбург». |
| The bipartite graph shown in the above illustration has 14 vertices; a matching with six edges is shown in blue, and a vertex cover with six vertices is shown in red. | Двудольный граф на рисунке вверху имеет 14 вершин, паросочетание с 6 рёбрами выделено синим цветом, а вершинное покрытие из шести вершин выделено красным. |
| Above: convenient graphical interface facilitates programming of new designs and changing existing ones. | Вверху: удобное графическое сопряжение помогает программировать новые и модернизировать будущие узоры. |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| Toplist can be installed above other toplist scripts with preservation of members' database and entrance links. | Топлист может быть установлен поверх других топлистов с сохранением баз данных участников и входных ссылок. |
| Why did Governments allow the mushrooming of a huge casino above the real economies, even though it has been sufficiently clear for a long time that the casino was failing to allocate capital in an efficient way around the globe? | Почему правительства попустительствовали разрастанию гигантского казино поверх реальной экономики, хотя уже на протяжении длительного времени было достаточно ясно, что это казино не обеспечивает эффективного распределения капитала в мире? |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| Maybe fire a round above their heads. | Может очередь поверх голов? |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| Red light right up above so he can see it good. | Лампочку наверх, чтобы было видно. |
| Let's collect more samples, bring 'em above and examine them fully. | Давай соберем больше образцов, вытащим наверх и изучим. |
| Consider the uncle's situation above. | Приезд дяди - идём наверх. |
| And so, Brig. Gen. Hughes took everything concerning the Elric Brothers upon himself, so that the Colonel could relax, and set his sights above himself. | Генерал-майор Хьюз утаил информацию о братьях Элриках... Чтобы вы могли продолжать путь наверх, не тревожась об остальном, полковник. |
| Then, up the stairs, to view the hall from above. | Потом, наверх по лестнице, посмотреть на холл сверху. |