| First inspection reveals blow to the front right side of the skull above the temple. | Первичный осмотр выявил, удар верхней части черепа, чуть выше виска. |
| See response in paragraph 21 above. | См. ответ в пункте 21 выше. |
| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| 1 The core activities for 2003 are set out in annex I above. | 1 Основные виды деятельности на 2002 год указываются выше в приложении I. |
| Note by the secretariat: See footnote 4 to paragraph 7-3.3 above. | Примечание секретариата: См. сноску 4 к пункту 7-3.3 выше. |
| But a bug with that range needs a steady power source, like the wiring from the lamp above a license plate. | Но жучок с таким радиусом нуждается в устойчивом источнике энергии, как например питание от лампы над регистрационным номером. |
| A carrying ring with bypass ports is mounted on the string above the roof of the upper bed. | Выше по колонне, над кровлей верхнего пласта, установлено опорное кольцо с перепускными окнами. |
| The largest of the natural volcanic lakes in the area, Lake Barrine is 730 m above sea level. | Озеро Баррин - самое большое из природных вулканических озёр в этом районе, находящееся на высоте 730 м над уровнем моря. |
| 50 cm above the deck | Высота: 50 см над палубой |
| The device comprises a conveyor for transporting the article undergoing treatment, and an etchant spray system located above an etching table. | Устройство содержит транспортер для перемещения обрабатываемого изделия и расположенную над травильным столом струйную систему подачи травильного раствора. |
| The international community must put decisive and concerted pressure on the parties to achieve the above objectives. | Международное сообщество должно оказать решительный и согласованный нажим на стороны во имя достижения вышеупомянутых целей. |
| While many UNV activities have a bearing on the protection of the environment and the advancement of women, most often they form an integral part of the work of the volunteers within the above three main areas. | Хотя многие мероприятия ДООН имеют отношение к охране окружающей среды и улучшению положения женщин, чаще они являются составной частью работы добровольцев в рамках трех вышеупомянутых областей. |
| Kindly note that the anticipated commencement of the above trials and the projected length of each case as provided in the aforementioned paragraphs are based on current estimates. | Просьба иметь в виду, что содержащаяся в вышеупомянутых пунктах информация об ожидающемся начале вышеуказанных судебных процессов и предполагаемой продолжительности каждого из них основана на нынешних прогнозах. |
| Following the discussion, the Committee renewed its determination to work on a general recommendation on special measures, with the objective of providing overall interpretative guidance on the meaning of the above articles in the light of the provisions of the Convention as a whole. | По итогам обсуждения Комитет подтвердил свою готовность выработать общую рекомендацию об особых мерах, с тем чтобы предоставить всеобъемлющие руководящие указания относительно толкования вышеупомянутых статей в свете положений Конвенции в целом. |
| The FTI was brought into being in order to lend particular support to those countries which would have had no chance of achieving the above goals without additional financial assistance. | Инициатива по ускоренному достижению целей в области образования для всех была разработана с целью оказать специальную поддержку тем странам, которые были бы не в состоянии добиться вышеупомянутых целей без дополнительной финансовой помощи. |
| The Advisory Committee is concerned that the report of the Secretary-General lacks clarity and/or detail in many of the above elements. | ЗЗ. Консультативный комитет выражает озабоченность в связи с тем, что в докладе Генерального секретаря многие из вышеуказанных элементов освещены недостаточно ясно и/или подробно. |
| 11.1.5 The Sixth Meeting of the Ozone Research Managers, in recognition of the above issues, adopted the following recommendations. | 11.1.5 Шестое совещание Руководителей исследований по озону в порядке признания вышеуказанных вопросов приняло нижеследующие рекомендации. |
| The sustainable development of small island developing States requires actions that address the above constraints to development. | Для обеспечения устойчивого развития малых островных развивающихся государств требуется принять меры, направленные на устранение вышеуказанных препятствий на пути развития. |
| UNECE's decade-long experience in each of the above areas these fields has placed it as a world leader in facilitating international trade facilitation, receiving with strong backing and backing support from member States, international organizations and the private sector. | Опыт, десятилетиями накапливавшийся ЕЭК ООН в каждой из вышеуказанных областей, ставит ее в положение мирового лидера в деле упрощения процедур международной торговли, пользующегося значительной поддержкой со стороны государств-членов, международных организаций и частного сектора. |
| Contribute to the resources of IPDIC programme by earmarking funds to finance the above two projects approved by the Ministerial Follow-Up Committee for financing. | 2.2 внести свой вклад в ресурсы ИПДИК путем выделения средств для финансирования двух вышеуказанных проектов, одобренных для финансирования Комитетом по последующим мерам на уровне министров; |
| In view of the above, the Administrative Committee will be informed of the audit certificate for the year 2012 and, on the proposal of IRU, to approve the appropriate action according to items 11 or 12 of the above procedure. | С учетом вышеизложенного Административный комитет, возможно, пожелает заслушать сообщение об аудиторском заключении за 2012 год и по предложению МСАТ одобрить соответствующие меры согласно пунктам 11 или 12 вышеуказанной процедуры. |
| Bearing in mind the above, the TIRExB requested the IRU to revise the document or submit a new document for discussion at the Board's next session. | С учетом вышеизложенного ИСМДП просил МСАТ пересмотреть этот документ либо представить новый документ для обсуждения на следующей сессии Совета. |
| It is self-evident from the above that giving an estimate at this stage of when the Tribunal will finish its work is an exercise in guesswork; it is more art than science. | Как явствует из вышеизложенного, давать на этом этапе оценку того, когда Трибунал закончит свою работу, означало бы заниматься догадками; это больше искусство, чем наука. |
| In view of the above it is recommended that prior to any update of the existing classifications a list of economic and social concerns be drawn up that are presently relevant. | Ввиду вышеизложенного было бы целесообразно, чтобы до проведения какого-либо обновления существующих классификаций составлялся перечень категорий экономической и социальной проблематики, являющейся актуальной на данный момент. |
| That being the case, and with no intention of reducing work on marine issues and consistent with the above, it is proposed that the remainder of the present report should focus on freshwater resources, giving due consideration to interactions with the coastal and marine environment. | Таким образом, исходя из вышеизложенного и не преследуя цель сократить объем работы по вопросам, касающимся морской среды, предлагается, чтобы основное внимание в оставшейся части настоящего доклада было уделено пресноводным ресурсам, с должным учетом аспектов взаимодействия с прибрежной и морской средой. |
| The Panel believes that the above recommendations fall well within the bounds of what can be reasonably demanded of the Organization's Member States. | Группа считает, что вышеупомянутые рекомендации вполне укладываются в рамки того, чего можно ожидать от государств - членов Организации. |
| The partners above have had long years of experience in the area of putting in practice the gender mainstreaming strategy. | Вышеупомянутые партнеры обладают большим опытом работы в области практической реализации стратегии обеспечения учета гендерного фактора. |
| "Provided that the above mentioned characteristics do not entail different hazard identification numbers in column (20),...". | "Однако, если вышеупомянутые характеристики не требуют указания в колонке 20 разных идентификационных номеров опасности...". |
| In order to implement the above concrete actions the international arrangement might adopt a longer-term programme of work with cycles and periodic reviews at the end of each cycle. | Чтобы реализовать вышеупомянутые конкретные меры, международный механизм может принять более долгосрочную программу работы, предусматривающую проведение цикличных и периодических обзоров по завершении каждого цикла. |
| The above marks shall appear consecutively in the sequence given either on the plate specified in 6.2.2.10.2 or on a separate plate permanently attached to the frame of the bundle of cylinders. . | Вышеупомянутые маркировочные знаки должны быть проставлены последовательно в указанном порядке либо на табличке, указанной в пункте 6.2.2.10.2, либо на отдельной табличке, прочно прикрепленной к раме связки баллонов . |
| The above priorities are still valid. | Вышеуказанные приоритеты все еще сохраняют свое значение. |
| 10.54 The above resources relate to the implementation of technical cooperation functions and are potentially slated for merger with OPS. | 10.54 Вышеуказанные ресурсы предназначены для осуществления деятельности в области технического сотрудничества и потенциально будут предусмотрены в общем штатном расписании после включения УОП в состав департамента. |
| The State authorities overseeing the above matters are the Ministry of Internal Affairs and the local internal affairs authorities at citizens' places of residence. | Государственными органами, которые регулируют вышеуказанные вопросы, являются министерство внутренних дел и органы внутренних дел по месту жительства граждан. |
| The above adjustments will contribute towards enhancing certain capabilities of UNDOF through the temporary refocus of activities of a number of military observers of Observer Group Golan from patrolling and inspection to liaison and reporting tasks. | Вышеуказанные коррективы будут способствовать укреплению потенциала СООННР в некоторых отношениях благодаря временной переориентации деятельности ряда военных наблюдателей из состава Группы наблюдателей на Голанских высотах с патрулирования и проведения инспекций на поддержание контактов и составление сводок. |
| The above issues were the focus of a pilot survey addressed to all States Members of the United Nations by the Working Group in October 2012, with the purpose of obtaining an evidence-based foundation for informing the discussions among stakeholders on the implementation of the Guiding Principles. | Вышеуказанные соображения находились в центре внимания в вопроснике пилотного обследования, направленном Рабочей группой всем государствам-членам Организации Объединенных Наций в октябре 2012 года с целью сформировать на основе полученных ответов базу данных для обогащения дискуссий среди заинтересованных сторон относительно проведения в жизнь Руководящих принципов. |
| B) In the light of the above issues, they further suggested that: | В) В свете вышесказанного они предложили следующее: |
| In view of the above, the Commission may wish to recommend that States give favourable consideration to the Guide and the draft Supplement when revising or adopting legislation relevant to secured transactions. | С учетом вышесказанного Комиссия, возможно, пожелает рекомендовать государствам благосклонно относиться к Руководству и проекту дополнения при пересмотре или принятии законодательства, касающегося обеспечительных сделок. |
| In the light of the above, it is important for regional policymakers to keep in mind the very different levels at which countries engage with regional economic processes. | В свете вышесказанного важно, чтобы региональные политические деятели не забывали о том, что вовлечение стран в экономические процессы происходит на очень разных уровнях. |
| In the light of the above, I consider the proposed two-phase exit strategy of the Transitional Administrator to be an effective and cost-efficient programme for the successful completion of peaceful reintegration and the withdrawal of UNTAES from the region. | В свете вышесказанного я считаю, что предложенная Временным администратором стратегия вывода из двух этапов будет эффективной и недорогостоящей программой успешного завершения процесса мирной реинтеграции и вывода ВАООНВС из региона. |
| Consequently, in line with the above, he proposed the following guidelines for a tentative schedule and work programme. | В свете вышесказанного он высказал следующие предложения в отношении предварительного графика и программы работы. |
| Article 18 of the Constitution stipulates that children above the age of 14 may work. | В статье 18 Конституции предусматривается, что дети старше 14 лет имеют возможность работать. |
| In applying the above definitions of employment and unemployment in respect of the usual activity during a long reference period, it is necessary to determine the "main activity status" of each person above the specified minimum age. | При применении вышеприведенных определений занятости и безработицы в отношении обычной активности за длительный отчетный период необходимо определить "основной статус активности" каждого лица старше установленного минимального возраста. |
| The widower was above 65 years of age. | вдовцам в возрасте старше 65 лет. |
| Out of eight UNECE countries where presently the proportion of people aged 65 years or above is below 10 per cent, only four are projected not to breach this threshold by 2030 (Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan). | Из восьми стран ЕЭК ООН, в которых в настоящее время доля лиц в возрасте 65 лет и старше составляет менее 10%, этот верхний предел, по прогнозам, не будет превышен к 2030 году только в четырех (Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан). |
| Special incentives are provided to employers whenever they provide such opportunities for women who are laid off in the textile and garment industry, who are primarily women above 40 years of age. | Работодателям предоставляются специальные стимулы всякий раз, когда они обеспечивают такие возможности уволенным работницам текстильной и швейной промышленности, в основном женщинам старше 40 лет. |
| This was well above the industry average of less than 1 percent participation by women. | Этот показатель намного превышает средний показатель по отрасли, составляющий для женщин менее 1%. |
| Saint Lucia's epidemic is significant, although not yet classified as generalized, as prevalence in the general population is not above 1 per cent. | Эпидемия в Сент-Люсии значительна, хотя пока что не классифицируется как носящая всеобщий характер, поскольку распространенность эпидемии среди населения в целом не превышает 1 процента. |
| The Group noted with concern that, although the overall utilization of conference services had remained above the established benchmark of 80 per cent, it had decreased from 85 per cent in 2005 to 83 per cent in 2006 in all but one duty station. | Группа с озабоченностью отмечает, что, хотя общий уровень использования конференционных служб превышает установленный контрольный показатель на уровне 80 процентов, он снизился с 85 процентов в 2005 году до 83 процентов в 2006 году во всех местах службы, за исключением одного. |
| This is an increase in market value of $593,500,000, or 87.5 per cent, which is well above any anticipated growth. | Такой прирост рыночной стоимости на 593500000 долл. США, или 87,5 процента, значительно превышает ожидавшийся рост. |
| Portugal has an incidence of 31/100000 inhabitants, high above the EU average incidence of 12.8/100000. | Показатель заболеваемости туберкулезом в Португалии составляет 31 случай на 100 тыс. человек населения, что значительно превышает средний показатель по ЕС - 12,8 случая на 100 тыс. человек. |
| Child survival concerns in situations of armed conflict have achieved a higher degree of mainstreaming than child protection when assessed against the four criteria laid out above. | Вопросы обеспечения выживания ребенка в условиях вооруженных конфликтов достигают более высокой степени актуализации, чем вопросы защиты ребенка, когда они рассматриваются исходя из четырех вышеизложенных критериев. |
| Further to the above conclusions, the experts agreed that the descriptive part of many of the current qualitative indicators/sub-indicators was sometimes confusing and could be better explained. | В развитие вышеизложенных выводов эксперты согласились с тем, что описательная часть многих нынешних качественных показателей/субпоказателей иногда излагается путанно и могла бы быть объяснена лучше. |
| Based on the above considerations, the project schedule for the design and construction activities will be as follows: | С учетом вышеизложенных соображений разработан следующий график подготовки проекта и проведения строительных работ: |
| For the reasons set out above, the Secretary-General recommends that the General Assembly consider enhancing the formal justice system with the following resources in addition to those already approved in the programme budget for the biennium 2012-2013: | С учетом вышеизложенных причин Генеральный секретарь рекомендует, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос об укреплении формальной системы отправления правосудия с помощью следующих ресурсов в дополнение к тем, которые уже утверждены в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов: |
| Several of the above requirements for enhancing the capacity of States to meet their duties of prevention culminate in the need for the maintenance of good governance to sustain the absorption of the inputs made and to profit therefrom so as to further improve such governance. | Ряд вышеизложенных предпосылок укрепления потенциала государств в области выполнения своих обязательств в отношении предупреждения экологического ущерба, в конечном счете, сводятся к необходимости обеспечения благого управления, которое позволяет закреплять достигнутые успехи и, в свою очередь, использовать их для дальнейшего совершенствования такого управления. |
| Payments could therefore be made above the initial approved amount in the Mercury system. | Таким образом, могли производиться платежи сверх первоначально утвержденной суммы, предусмотренной в системе «Меркури». |
| Instead, however, the Government apparently opted to repay its outstanding debts to private contractors, increase governmental expenditure above planned levels, and simultaneously narrow the budget deficit. | Однако правительство, по всей видимости, приняло вместо этого решение выплатить свои непогашенные долги частным подрядчикам, увеличить государственные расходы сверх запланированного уровня и одновременно сократить дефицит бюджета. |
| In Slovenia, the system of reporting cross-border transfers of cash above the threshold was re-established and the seizure of such transfers was possible, based on national legislation. | В Словении вновь введена система представления информации о трансграничных переводах денежных средств сверх конкретной установленной суммы, и национальное законодательство допускает изъятие таких переводимых средств. |
| Above a subsistence level of output, the acquisition of manufactured consumer goods provides the basic incentive for agricultural production. | Главным стимулом для сельскохозяйственного производства сверх уровня, необходимого для собственного потребления, является приобретение готовых потребительских товаров. |
| Excess pages above limit (32 pages) | сверх лимита (32 страницы) |
| In view of the scarcity of its resources, the UNCITRAL secretariat is not submitting detailed comments on the above issues at this stage. | Учитывая нехватку ресурсов, Секретариат ЮНСИТРАЛ не представляет подробных комментариев по вышеуказанным проблемам на данном этапе. |
| Most development agencies state that their approach in this area is in line with the above recommendation. | Большинство учреждений, занимающихся вопросами развития, отмечают, что их подход в этой области соответствует вышеуказанным рекомендациям. |
| The Department receives applications from all those eligible under the above criteria. | Департамент получает заявления от всех отвечающих вышеуказанным критериям лиц. |
| It is largely for the above reasons that the leaders whose views I solicited believed that the appointment of a Special Representative of the Secretary-General would have a salutary effect. | Во многом по вышеуказанным причинам лидеры, с мнениями которых я ознакомился, считали, что назначение Специального представителя Генерального секретаря благотворно повлияло бы на ситуацию. |
| In addition to the above recommendations already approved in principle by the Board in 2002, provision is made for two new reclassifications: | В дополнение к вышеуказанным рекомендациям, уже в принципе утвержденным Правлением в 2002 году, предусматриваются ассигнования для осуществления двух новых реклассификаций: |
| Same provision is repeated in the article 53 of the above mentioned Law. | Такое же положение содержится в статье 53 вышеупомянутого Закона. |
| (b) Compile information from the template above, on prioritized projects contained in the project profiles in completed NAPAs; | Ь) обобщение информации, с использованием вышеупомянутого типового формата, о предлагаемых в порядке очередности проектах, содержащихся в описаниях проектов в завершенных НПДА; |
| In the case cited above, the Court of Appeal of Tanzania relied on the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights to interpret the obligations of Tanzania under Article 15 of the Constitution which provides for the right to personal freedom. | При рассмотрении вышеупомянутого дела Апелляционный суд Танзании опирался на положения Международного пакта о гражданских и политических правах при толковании обязательств Танзании, вытекающих из статьи 15 Конституции, предусматривающей право на личную свободу. |
| In September 2013 the Ministry of Social Affairs and Health together with the Sami Council organized an event where municipalities and other stakeholders were invited to discuss the above survey and possible measures to develop the quality of social and health services in Sami. | В сентябре 2013 года Министерство социальных дел и здравоохранения и Совет по делам саамов совместно организовали мероприятие, на которое были приглашены муниципалитеты и другие заинтересованные стороны для обсуждения вышеупомянутого обследования и возможных мер, направленных на повышение качества социального и медико-санитарного обслуживания саамов. |
| Upon enquiry, the Committee was provided with additional information on incumbency levels as at 24 November 2010, showing that the vacancy situation had improved to some degree, when compared with the average vacancy rates for the period cited above. | В ответ на запрос Комитету была предоставлена дополнительная информация о доле вакантных должностей по состоянию на 24 ноября 2010 года, которая свидетельствует о том, что ситуация с вакантными должностями в определенной степени улучшилась по сравнению со средней долей вакантных должностей в течение вышеупомянутого периода. |
| Your troops are outside shutting down streets, searching for entries into the building from above and below. | Ваши войска снаружи, перекрывают улицы, ищут входы в здание снизу и сверху. |
| Yes, if they approach via the tunnel, but they're dropping onto the train from above, through the subway grates. | Заметит, если они придут через тоннель, но они спрыгнут на вагон сверху, через вентиляцию метро. |
| The statue seen from above. | Полигон действий виден сверху. |
| And you make some sushis with a fish and the aromatic plants above. | Вы сразу можете сделать суши, из этой рыбы и выращенных сверху пряностей. |
| All right, Sarah, I need you to back him off, so I can get above him. | Сара, отгони его, чтобы я зашёл сверху. |
| We know only here below and here above. | Мы бываем только наверху и внизу. |
| I heard gunshots in the apartment right above me. | Я слышала выстрел в квартире наверху. |
| And I'm not sure everything... above stairs suits him. | И я не уверен, что то, что наверху, ему подходит |
| Keep your hand up, hand up high, above your head. | Держи руку наверху, выше, прямо над головой. |
| I want to see what's above it. | Хочу посмотреть, что наверху. |
| The above review of domestic law indicates that strict liability, as a legal concept, now appears to have been accepted by most legal systems. | Вышеприведенный краткий обзор внутреннего права свидетельствует о том, что строгая ответственность как правовая концепция, судя по всему, признается в настоящее время в большинстве правовых систем. |
| The above analysis shows that laws, institutions, procedures critical to the rule of law are very little respected in Cambodia - especially by the State. | Вышеприведенный анализ показывает, что законы, институты и процедуры, имеющие решающее значение для верховенства права, весьма мало соблюдаются и уважаются в Камбодже, особенно государством. |
| The above analysis would indicate that with the modified pattern of meeting expenditure from the support account the current rate of 8.5 per cent is not excessive to the needs of the support account. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что с учетом видоизмененной практики покрытия расходов за счет средств вспомогательного счета ныне применяемая ставка в размере 8,5 процента не является чрезмерной с точки зрения потребностей вспомогательного счета. |
| The above analysis might bring us to the following conclusions: - The effectiveness of energy policy and the improvement of energy efficiency in the ECE region depend to a great extent on the effectiveness of the general economic structure and economic policy via total productivity growth. | Вышеприведенный анализ может позволить нам сделать следующие выводы: - Эффективность политики в области энергетики и повышение энергоэффективности в регионе ЕЭК зависит в большой степени от эффективности функционирования общей экономической структуры и осуществления экономической политики через общее повышение производительности. |
| The analysis provided above represents a more general and macro-level evaluation of the basis for the formulation of the 2006/07 staffing structure of the expanded Force. | Вышеприведенный анализ представляет собой осуществленную на макроуровне довольно общую оценку исходных элементов для разработки кадровой структуры расширенных Сил на 2006/07 год. |
| And so you see, to Poirot, nobody is above suspicion. | Видите ли, для Пуаро нет никого вне подозрений. |
| No-one in the Abbey is above suspicion! | Никто в аббатстве не вне подозрений! |
| Well just as well the Ml5 is above the law. | Ну, так же вне закона, как и МИ-5. |
| 5.1.2. The following test requirements apply whether Method 1 or 2 (above) is used: | 5.1.2 Вне зависимости от используемого метода (1 или 2 выше) к испытанию предъявляют нижеследующие требования. |
| Whether or not the Vienna-based organizations decide to move to a single common services administrative unit in line with Recommendation 1 above, the 1977 Memorandum of Understanding should be renegotiated to reflect current realities. | Вне зависимости от того, решат ли организации, базирующиеся в Вене, создать единое административное подразделение общих служб в соответствии с Рекомендацией 1 выше или откажутся от этой идеи, Меморандум о договоренности 1977 года следует пересмотреть для отражения нынешних реальностей. |
| If you see a fraudulent ad, click on the 'Report' button above the ad to tell us about it. | Если Вы увидете несанкционированное объявление, щелкните на кнопке 'Сообщить' вверху и сообщите нам о нем. |
| "As above, so below." | "Как вверху, так и внизу". |
| "Atman is beneath in the nadir, above in the zenith" | "Атман внизу в надире, вверху в зените" |
| Photo multiplier tubes like the one shown above detect the faint light emitted when protons decay. | Фотоэлектронные умножители (на фото вверху) обнаруживают слабый свет, излучаемый при распаде нейтронов. |
| The dropdown box above the color buttons provides you with several different blend effects. Choose one from the list, and it will be previewed on the small monitor at the top of the window. Your choices are: | С помощью кнопок цвета можно выбрать градиентную заливку. Вы можете просмотреть результат на мониторе вверху окна. Ваш выбор: |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| And then... I looked above some perches And I saw a curtain half open... | И потом... я посмотрела поверх вешалок... и увидела занавеску, полуоткрытую... а за ней... зеркало... в котором отражалась... девушка... очень молодая и красивая. |
| From 1989 to 1991, Katsov, along with Sergei Dovlatov and Alexander Genis worked at the Radio Liberty, where he produced segments on modern culture in Peter Weil's program entitled Above the Barriers. | С 1989 по 1991 год вместе с Сергеем Довлатовым и Александром Генисом работал на радио «Свобода», где вёл постоянные передачи по современной культуре в программе Петра Вайля «Поверх барьеров». |
| Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown. | Отображать диалог поверх других окон. |
| When a peasant from Dalarna pastes cut out images of cars on his bed because he needs them, it's a truer movement toward art than hanging a reproduction of a Van Gough above an easy Lévitan. | Раз крестьянка Даларны вырезает изображения машин и приклеивает их на стену над кроватью, то только оттого, что они ей необходимы; это движение к искусству более правдивому, чем если бы она вешала репродукцию Ван Гога поверх более доступного Левитана. |
| Red light right up above so he can see it good. | Лампочку наверх, чтобы было видно. |
| Well, I mean, have you been above lately? | Ну, я имею в виду, ты выходил наверх в последнее время? |
| We can't send you above until the threat is contained - | Мы не можем пропустить вас наверх... |
| I cannot go with you to London Above. | Я не могу пойти с тобой наверх. |
| Consider the uncle's situation above. | Приезд дяди - идём наверх. |