| Drawing on steps 1 - 3 above, a site development and management plan shall be established. | На основе этапов 1-3 выше принимается план разработки и управления эксплуатацией места геологического хранения. |
| As discussed above, the level of threat against United Nations operations has increased exponentially. | Как уже говорилось выше, степень угрозы, которой подвергается Организация Объединенных Наций, возросла экспоненциально. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| The Committee's recommendations on posts in the Office of the United Nations Security Coordinator are contained in paragraphs 11 to 13 above. | Рекомендации Комитета в отношении должностей в Управлении Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности приведены в пунктах 11 - 13 выше. |
| These forests stretch from sea level to about 1,500 m above sea level. | Эти леса простираются от морского побережья и поднимаются до высоты 1500 м над уровнем моря. |
| The concept cannot be placed above the sovereignty of States or the United Nations Charter. | Эту концепцию нельзя ставить над суверенитетом государств или Устава Организации Объединенных Наций. |
| I believe that a vortex appeared above this field, consuming everything in its path. | Я полагаю, что воронка появилась над этим полем, засасывающая всё на своём пути. |
| But a bug with that range needs a steady power source, like the wiring from the lamp above a license plate. | Но жучок с таким радиусом нуждается в устойчивом источнике энергии, как например питание от лампы над регистрационным номером. |
| Position directly above him. | Расположи дрон над ним. |
| In many cases a combination of the above modalities is also considered. | Во многих случаях также рассматривается сочетание вышеупомянутых вариантов. |
| The Colloquium may therefore be of the view that the PFIPs Instruments require revision to comply with prevailing international standards, drawing on the above texts. | В этой связи Коллоквиум может сделать вывод о необходимости пересмотра документов по ПИФЧИ в целях обеспечения соответствия имеющим преимущественную силу международным стандартам на основе вышеупомянутых текстов. |
| The Office of the Prosecutor conducted two missions to Colombia in order to obtain additional information on measures taken by Colombian authorities to address the areas of focus identified above. | Канцелярия провела в Колумбии две миссии с целью получения дополнительной информации о мерах, принятых колумбийскими властями в вышеупомянутых областях повышенного внимания. |
| The Fissile Material Cut-Off Treaty is one of the essential tools to tackle a number of the issues above, but one of the questions is: how many of these issues do you want to include in such a treaty. | Для решения ряда вышеупомянутых проблем в качестве одного из существенных рычагов выступает договор о запрещении производства расщепляющегося материала, но один из вопросов состоит вот в чем: как много из этих проблем вы желаете включить в такой договор. |
| A strategy is expected to help the Committee tackle the above issues. However, it is unlikely to be an instant solution: its preparation would presumably require much effort and consultation. | текущие тенденции и изменения и их влияние на окружающую среду в регионе ЕЭК; Как представляется, для решения вышеупомянутых вопросов Комитету потребуется определенная стратегия. |
| Subject to above changes, and to the possible inclusion of a further requirement, the Working Group approved the draft article. | С учетом вышеуказанных изменений и возможного включения дополнительного требования Рабочая группа одобрила этот проект статьи. |
| It was agreed that paragraph 1 should be redrafted taking into account the above considerations and that paragraph 3 should be deleted. | Было достигнуто согласие с тем, что формулировку пункта 1 следует изменить с учетом вышеуказанных соображений и что пункт 3 следует исключить. |
| Yangiyer municipal court found Mr. U. Dzhanibekov and Mr. S. Eshankulov guilty of the above offences and sentenced them accordingly. | Приговором суда города Янгиера от 08.09.2011 года Джанибеков У. и Эшанкулов Ш. были признаны виновными в совершении вышеуказанных преступлений и им назначено соответствующее наказание. |
| Encourage bilateral and other assistance and cooperation arrangements in the above areas and support their appropriate coordination to ensure that they are complementary and mutually reinforcing and to avoid needless duplication of efforts; | поощрять двусторонние и иные формы сотрудничества в вышеуказанных сферах и поддерживать координацию, с тем чтобы они были взаимодополняемы, взаимно усиливали, но не дублировали друг друга; |
| I would appreciate it if the request for the extension of the terms of the identified permanent judges in the above instances could be considered against the likelihood that all of the Tribunal's permanent judges will, of necessity, require extensions. | Прошу рассматривать просьбу о продлении сроков полномочий вышеуказанных постоянных судей с учетом большой вероятности того, что потребуется продлить сроки полномочий всех постоянных судей Трибунала. |
| In the light of the above, it would not be easy to provide a satisfactory "substantive" definition of "nationality". | В свете вышеизложенного нелегко будет разработать удовлетворительное "материально-правовое" определение "гражданства". |
| In the light of the above, the Ad Hoc Working Group could discuss this issue and explore the possibility of reaching a decision during the current session. | В свете вышеизложенного Специальная рабочая группа могла бы обсудить этот вопрос и рассмотреть возможность принятия решения в ходе нынешней сессии. |
| In the light of the above, the Government of Sri Lanka is urged to: | В свете вышеизложенного правительству Шри-Ланки настоятельно рекомендуется: |
| In light of the above, this paper proposes a new policy option for work with some countries that are transitioning from middle- to high-income status: the continuation of an official country programme, endorsed by the Executive Board through approval of a CPD. | С учетом вышеизложенного, в настоящем документе предлагается новый политический механизм для работы с некоторыми странами, переходящими от среднего уровня дохода к высокому: продолжение официальной страновой программы, одобренной Исполнительным советом посредством утверждения документа по страновой программе. |
| Alternatively, it was suggested that a provision along the lines of the above proposal should be included in the Model Provisions, either in the text or as a footnote, as an option for legislators. | В качестве альтернативы было предложено включить либо в текст проекта типовых положений, либо в сноску какое-либо положение, составленное на основе вышеизложенного предложения, в качестве варианта для законодателей. |
| The Advisory Committee notes that the initiatives above are interrelated and interdependent. | Консультативный комитет отмечает, что вышеупомянутые инициативы носят взаимосвязанный и взаимозависимый характер. |
| (The above identities are definitions, in the sense that the right-hand side is a name for the left-hand side. | (Вышеупомянутые тождества являются определениями в том смысле, что правая часть является именем для левой части). |
| On 15 February 2011, the Party concerned submitted the information on measures taken to address the above recommendations, as requested by the Committee. | 15 февраля 2011 года соответствующая Сторона представила по просьбе Комитета информацию о мерах, принятых в ответ на вышеупомянутые рекомендации. |
| The Army Statute 1989, the UPDF Code of Conduct, etc. and more recently the Porter Commission are a good testimony how UPDF cannot condone such acts as stated above. | Устав армии 1989 года, Кодекс поведения УПДФ и т.д. и недавно созданная Комиссия Портера служат хорошим доказательством того, что УПДФ не могут совершать вышеупомянутые действия. |
| The above educational institutions organize skills training based on short-term modules for unemployed and staff of economic entities with financing from the FEP or the economic entity, or fees paid by the individual. | Вышеупомянутые учебные заведения организуют профессиональную подготовку на основе краткосрочных программ для безработных и сотрудников хозяйственных объектов, получая финансирование от ФСЗ или хозяйственных объектов либо от отдельных лиц, вносящих плату за свое обучение. |
| The above areas of support also fully apply to women entrepreneurs. | Вышеуказанные направления поддержки в полной мере относятся и к женщинам-предпринимателям. |
| The sponsor delegation, responding to the above comments, stated that the Committee might identify one to three priority topics for consideration at any given session. | Делегация-автор в ответ на вышеуказанные замечания заявила, что Комитет мог бы определять одну-три приоритетные темы для рассмотрения на любой конкретной сессии. |
| Equally important, the above arrangements should result in the strengthening of the overall capacity of the Organization to undertake research and training programmes in support of the advancement of women, as well as enhancing the flow of resources available for these activities. | Не менее важным является то, что вышеуказанные меры должны способствовать укреплению общего потенциала Организации по осуществлению научно-исследовательских и учебных программ для содействия улучшению положения женщин, а также увеличению объема ресурсов, имеющихся для осуществления этой деятельности. |
| The above factors have played out in various degrees on fomenting discord to the extent that Nigeria faces numerous risks of conflict and crises arising from the following: | Вышеуказанные обстоятельства в различной степени способствовали обострению социальной напряженности в стране и привели к тому, что в Нигерии присутствует целый ряд факторов риска вспышки конфликтов и кризисов, в частности в силу следующих причин: |
| (c) That the above criteria, as endorsed by the Working Group, should be used, as appropriate, in the elaboration of a comprehensive and coherent set of standards for the implementation of the right to development; | с) обеспечить, чтобы вышеуказанные критерии, одобренные Рабочей группой, использовались при разработке всеобъемлющего и последовательного комплекса стандартов по осуществлению права на развитие; |
| In addition to the above, a variety of non-binding international instruments and mechanisms have been developed to complement the legally binding instruments. | Помимо вышесказанного, в дополнение к юридически обязательным документам был разработан ряд международных документов и механизмов, не имеющих обязательной силы. |
| In line with the above, the UNECE secretariat has prepared a draft strategy. | В свете вышесказанного секретариат ЕЭК ООН подготовил проект стратегии. |
| It flows from the above that laws and regulations governing traditional contracts for public works may not be entirely suitable for privately financed infrastructure projects. | Из вышесказанного следует, что законы и правила, регулирующие традиционные контракты на публичные работы, не всегда целиком и полностью могут подходить для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
| It is evident from the series of measures briefed above that the Ethiopian regime had violated Eritrean sovereignty and territorial integrity through illegal acts of aggression prior to 6 May 1998, not to mention its subsequent acts of aggression. | Из вышесказанного со всей очевидностью следует, что эфиопский режим нарушил суверенитет и территориальную целостность Эритреи, совершив незаконные акты агрессии до 6 мая 1998 года, не говоря уже о последующих актах агрессии. |
| Based on the above he concluded that "the Agency has not yet been in a position to verify the initial inventory of the fuel fabrication plant". | На основе вышесказанного он пришел к выводу о том, что "Агентство до сих пор было не в состоянии проверить первоначальное инвентарное количество на заводе по изготовлению топлива". |
| In Luxembourg's education system, all children above 3 years of age are entitled to schooling regardless of their parents' status. | В образовательной системе Люксембурга все учащиеся в возрасте трех лет или старше имеют право на школьное образование, независимо от статуса их родителей. |
| The youth (below 30) represent a small part among the homeless (14 per cent), and every third homeless person is above 50. | Молодежь (моложе 30 лет) составила небольшую часть бездомных (14%), и каждый третий бездомный был старше 50 лет. |
| (a) Free medical care for children under the age of 5, pregnant women and persons above 65 years in all public health institutions. | а) бесплатное медицинское обслуживание детей в возрасте до пяти лет, беременных женщин и лиц старше 65 лет во всех общественных медицинских учреждениях; |
| A non-formal professional guidance programme of 64 hours has been elaborated titled the Social Integration of the Elderly, aimed at stimulating activity, occupation, learning drive and motivation to participate in the labour market of the retired population above 60. | Для пожилых лиц была разработана 64-часовая программа неформальной профессиональной ориентации, озаглавленная «Социальная интеграция престарелых», цель которой состоит в поощрении активности, профессиональной деятельности, стремления к обучению и участию на рынке труда пожилого населения в возрасте старше 60 лет. |
| A person above 16 years of age, if he was disabled to a moderate degree and this disability started at the age at which entitlement to a family allowance begins; | лицам в возрасте старше 16 лет, если они имеют среднюю степень инвалидности и если эта инвалидность возникла в возрасте, когда данные лица приобрели право на получение семейного пособия; |
| As a result, the fees were far above the existing maximum admissible expenses. | В результате плата намного превышает установленные максимально допустимые расходы. |
| The gender parity index for primary enrolment is close to or above 1 in 15 out of 29 countries for which evidence is available. | Индекс гендерного равенства при поступлении детей в начальные школы приближается к 1 или превышает его в 15 из 29 стран, по которым имеются данные. |
| If the difference in speed exceeds the given tolerance, then two gears should be tested, one above and one below the target speed. | Если различие в скорости превышает установленные допуски, то испытание следует проводить с использованием двух передаточных чисел, одно из которых способствует превышению целевой скорости, а другое не позволяет достичь ее. |
| Despite the long economic expansion which began in 1991, unemployment is still above 8 per cent and is not expected to fall much in 1998. | Несмотря на длительный период экономического роста, начавшийся в 1991 году, уровень безработицы по-прежнему превышает 8 процентов и его значительного снижения в 1998 году не ожидается. |
| Stability had been achieved after three years of austerity, with the 2005 budget being only some 2.5 per cent above the approved 2004 Annual Programme Budget. | Стабильность была достигнута после трех лет жесткой экономии, и теперь бюджет 2005 года лишь на 2,5% превышает утвержденный ежегодный бюджет по программам на 2004 год. |
| With a view to reflecting some of the above suggestions and concerns, the following definition was proposed: | В целях отражения некоторых из вышеизложенных предложений и замечаний было предложено следующее определение: |
| Child survival concerns in situations of armed conflict have achieved a higher degree of mainstreaming than child protection when assessed against the four criteria laid out above. | Вопросы обеспечения выживания ребенка в условиях вооруженных конфликтов достигают более высокой степени актуализации, чем вопросы защиты ребенка, когда они рассматриваются исходя из четырех вышеизложенных критериев. |
| But there are political and practical technical problems, which make it impossible for many HIPC countries to prepare an authentic, and consensus-based poverty reduction strategies for reasons detailed above. | Однако существуют политические и практические технические проблемы, которые в силу вышеизложенных причин делают невозможной для многих БСВЗ подготовку основанных на достоверной информации консенсусных стратегий в области сокращения масштабов нищеты. |
| (c) In the light of limited programmable resources, project proposals in the pipeline should be prioritized on the basis of the above considerations; | с) учитывая ограниченный объем программируемых ресурсов, приоритетность предложений в отношении разрабатываемых проектов следует определять на основе вышеизложенных соображений; |
| On the basis of the above facts I have the honour to request you to convene and urgent meeting of the Security Council to consider the grave situation in the districts situated north of Kabul resulting from ethnic cleansing by the Taliban. | На основании вышеизложенных фактов имею честь просить Вас в срочном порядке созвать заседание Совета Безопасности в целях рассмотрения серьезного положения, сложившегося в районах, расположенных к северу от Кабула, в результате применения движением "Талибан" практики "этнической чистки". |
| Sorry, is this above the allocated amount of ammunition? | Извините, это разве не сверх дозволенной экипировки? |
| Although an expansion of activities beyond those proposed below appears warranted, it would seem prudent to defer the consideration of additional requirements in the absence of the above report. | Хотя расширение деятельности сверх того, что предлагается ниже, представляется вполне оправданным, рассмотрение дополнительных потребностей целесообразно, по-видимому, отложить до получения указанного выше доклада. |
| In moderately trawled areas, vessels were required to cease fishing if evidence of VMEs was encountered above established levels and move five nautical miles from the position. | В районах умеренной интенсивности траления судам предписано прекращать промысел, если обнаруживаются симптомы УМЭ сверх установленных уровней, и отходить на пять морских миль от данной позиции. |
| This figure is above the current global average and represents a threshold consistent with the situation of more diversified economies and beyond which further income increases have little effect on human development indicators. | Данная цифра превышает нынешний среднемировой показатель, который представляет собой пороговую величину, отражающую положение дел в странах с более диверсифицированной экономикой, и дальнейшее увеличение показателя доходов сверх этой цифры мало влияет на показатели развития человеческого потенциала. |
| The First Committee of the United Nations General Assembly adopted resolutions which my delegation keenly supported on the drafting of a treaty on the arms trade and the question of stockpiles of ammunition above and beyond the levels required for defence purpose. | Так, Первый комитет Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций принял резолюции, в связи с которыми моя делегация активно заангажировалась, относительно создания договора о торговле оружием и по вопросу о запасах боеприпасов сверх оборонных потребностей. |
| It was expected that discussion on all the above matters would continue in the intersessional work programme. | Ожидалось, что дискуссия по всем вышеуказанным вопросам будет продолжена в рамках программы межсессионной работы. |
| The GM aims to target some 10 - 15 countries with in-depth workshops on specific innovative financing mechanisms related to the issues listed above. | ГМ намеревается провести примерно в 10-15 странах рабочие совещания с углубленным обсуждением конкретных инновационных механизмов финансирования применительно к вышеуказанным проблемам. |
| After having heard the views of the two sides on the above issues, the representatives of the Secretary-General will prepare a note on each issue as a basis for discussion with the two leaders. | Заслушав мнения обеих сторон по вышеуказанным вопросам, представители Генерального секретаря подготовят записку по каждому вопросу в качестве основы для обсуждения с лидерами двух общин. |
| In addition to making the above changes, which would become effective on 1 January 2012, UNAMI intends to considerably reduce its presence in Amman after 1 July 2012. | В дополнение к вышеуказанным изменениям, которые должны вступить в силу 1 января 2012 года, МООНСИ также намеревается значительно сократить свое присутствие в Аммане после 1 июля 2012 года. |
| In addition to the above, the following background/information documents will be made available to the Ad Hoc Committee: | В дополнение к вышеуказанным документам Специальному комитету будут представлены следующие справочные/информационные документы: |
| Article 2 of the above law defines a government organization or body as a ministry, department or administrative unit with an allocation from the State budget. | В статье 2 вышеупомянутого закона дается определение государственной организации или органа, действующего в качестве министерства, департамента или административной единицы, за счет финансирования из государственного бюджета. |
| It may be noted that, through the above process, Pakistan has been adopting the IFRS without making any amendments in such standards. | Можно отметить, что в рамках вышеупомянутого процесса Пакистан до сих пор принимал МСФО, не внося какие-либо изменения в такие стандарты. |
| At the same time, we regret the decision of the Kosovo Democratic Party leader, Mr. Thaci, to suspend temporarily his participation in interim structures, in the wake of the above agreement. | В то же время мы сожалеем по поводу решения, принятого лидером Косовской демократической партии гном Тачи, о временной приостановке своего участия в работе временных структур после заключения вышеупомянутого соглашения. |
| Without prejudice to the decision set forth above as to the order of the paragraphs, a suggestion was that the recommendation on the general body of creditors should allow for the provision of different majority rules in respect of different types of decisions. | Без ущерба для вышеупомянутого решения относительно порядка следования пунктов было предложено упомянуть в рекомендации, посвященной общему органу кредиторов, возможность установления различных правил расчета большинства в отношении различных видов решений. |
| any expenditure incurred by the accused during the above period was met out of payments or rewards made to him in connection with the offence. | Ь) любые расходы, понесенные обвиняемым в течение вышеупомянутого периода, были произведены за счет платежей или вознаграждения, выплаченных ему в связи с совершением указанного преступления. |
| Okay. But first, you're going to evacuate every floor above this, then below it, and you're going to do it right now. | Хорошо, но сначала, вы эвакуируете каждый этаж сверху и снизу, и сделаете это прямо сейчас. |
| Despite 45 years of Communist regime whereby gender equality was formally imposed from above, the role of women in Albania has always been one of inferiority in respect to men. | Несмотря на 45 лет коммунистического режима, при котором равенство между мужчинами и женщинами официально навязывалось сверху, роль женщин в Албании всегда оставалась приниженной по отношению к мужчинам. |
| And the aquaponics is the dirty water of the fish, by a water pump, feeds the plants above. | В аквапонике вода, загрязнённая рыбами, поднимается насосом и питает растения сверху. |
| It begins with the woman's knees astride the male, facing forward, her pubis perched above his erection. | Сначала партнерша садится на партнера сверху, лицом к нему, лобковая зона - над эрегированным членом. |
| Above, between, below. | Сверху, по центру, снизу. |
| Use our interactive map or select a hotel from the list above. | Используйте интерактивную карту или выберите определенную гостиницу из списка наверху. |
| Her body is upstairs right above us in a freezer because we don't know what to do with it - with her. | Ее тело наверху, прямо над нами в холодильнике, потому что мы не знаем, что делать с этим... с ней. |
| Up here, I'm above it all. | Здесь наверху я превыше всех. |
| Perhaps the most interesting feature of the tank's weaponry was the turret; apart from the Renault FT, this was the first tank to have a rotating turret mounted above the hull. | Возможно, наиболее интересной частью вооружения танка была башня: не считая Рено FT-17, это был первый танк с вращающейся башней, установленной наверху корпуса. |
| While you are in the cave-in hoping' We are up above you gropin' | В то время как ты внизу полон надежды Мы наверху на ощупь идем к тебе |
| The above analysis shows the total allocation for tuition fee assistance provided by the Government in 2004. | Вышеприведенный анализ показывает общие ассигнования на выплату пособий на покрытие расходов на обучение, выделенные правительством в 2004 году. |
| The above analysis suggests that many of the weaknesses in regional implementation could be reversed through stronger regional coordination and implementation mechanisms. | Вышеприведенный анализ указывает на возможность устранения многих из недостатков, присущих имплементационной деятельности на региональном уровне, за счет усиления региональных механизмов координации и осуществления. |
| The above analysis reveals that, since the adoption of the resolution in 2000, the Secretary-General's reporting on gender to the Security Council has been gradually improving. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что со времени принятия резолюции в 2000 году качество представляемых Совету Безопасности докладов Генерального секретаря по гендерным вопросам постепенно улучшается. |
| The enumeration above should already give an idea of the pitfalls involved in trying to set out a strategy for the coherence of budgetary and extrabudgetary programmes. | Вышеприведенный перечень уже дает в какой-то мере идею о ловушках, подстерегающих в работе по выработке соответствующей стратегии увязки программ, финансируемых за счет бюджетных и внебюджетных средств. |
| For ware potatoes subject to the uniformity rules, as minimum and maximum size. remark: as there are no uniformity rules established in section III., the above mentioned text seems to more appropriate with respect to the marking of the size. | Размер - минимальный размер и слова "и более" или - минимальный и максимальный размеры. примечание: поскольку в разделе III. не предусмотрены правила об однородности, вышеприведенный текст представляется более уместным в отношении маркировки размера. |
| Willing to stand above the existing literary trends, it eagerly embraces everything that has real poetry to it regardless of which literary school any particular author belongs to. | Желая стать вне существующих литературных партий, оно охотно принимает в число своих изданий все, где есть поэзия, к какой бы школе ни принадлежал автор. |
| Primary medical aid (as defined in the section above) is accessible to everybody, whether covered by health insurance or not, whereas secondary health-care services are only accessible to the insured. | Первичная медицинская помощь (её определение даётся в предыдущем разделе) доступна каждому, вне зависимости от того, распространяется на это лицо медицинское страхование или нет, в то время как вторичные медико-санитарные услуги доступны только застрахованным лицам. |
| Looks like some of us are above suspicion. | Похоже кое-кто вне подозрений. |
| From the aforesaid, their words are understood with utter simplicity: we have seen that all the words and utterances our lips pronounce cannot help us convey even a single word from the spiritual, Godly matters, above the imaginary time and space. | И упрощенно сказанное мудрецами надо понимать так, что все слова, произносимые вслух губами не в состоянии передать суть даже одного духовного понятия из того Божественного, что находится вне времени, пространства и всего мнимого. |
| The water located above the saturated zone of the geological formation is, like the water located underground outside an aquifer, kept in pores and in the form of vapour and cannot be easily extracted. | Воды, находящиеся выше насыщенной зоны геологической породы, так же, как и воды, находящиеся под землей вне водоносного горизонта, содержатся в порах или имеют парообразное состояние, в связи с чем их извлечение сопряжено с трудностями. |
| You are in a narrow rocky shaft. There is some light shining from far above. Below you is the cave you started in. What do you do now? | Ты в узкой скальной шахте. Далеко вверху брезжит свет. Под тобой пещера, в которой всё началось. Что ты будешь сейчас делать? |
| Above: convenient graphical interface facilitates programming of new designs and changing existing ones. | Вверху: удобное графическое сопряжение помогает программировать новые и модернизировать будущие узоры. |
| Malaysia has always supported such efforts, as we view civil society's work outside this Conference and from the gallery above as constructive and supportive of our work and overall agenda. | Малайзия всегда поддерживала такие усилия, ибо мы расцениваем работу гражданского общества за пределами этой Конференции и с вверху на галерке, как конструктивную и как подспорье в нашей работе и в общей повестке дня. |
| For art and life and things above In that, there, look just there No right left up down past or future | Ибо искусство и жизнь, и все, что превыше... там, наверху, просто посмотри туда... справа и слева, вверху и внизу, в будущем и грядущем... есть только мы и наши страхи. |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| CEVNI, RPNR and DFND: The symbol for the prohibited action or object appears above the red diagonal crossbar; | ЕПСВВП, ППР и ОППД - символ запрещаемого действия или объекта наносится поверх красной диагональной полосы; |
| Some APIs for working with XML documents do offer options for independent access to CDATA sections, but such options exist above and beyond the normal requirements of XML processing systems, and still do not change the implicit meaning of the data. | Некоторые API для работы с XML документами предоставляют независимый доступ к разделу CDATA, но эти возможности существуют поверх и вне обычных требований к системе обработки XML и не меняют смысл этих данных. |
| Maybe fire a round above their heads. | Может очередь поверх голов? |
| Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown. | Отображать диалог поверх других окон. |
| Installation above other toplists without traffic loss - Our toplist can be installed above your toplist with the preservation of all members and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика - топлист может быть установлен поверх Вашего топлиста с сохранением всех участников и входных ссылок. |
| Red light right up above so he can see it good. | Лампочку наверх, чтобы было видно. |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| When we get back to my boat, I've got the codes and comm lines to go above her head. | Вернемся на мой катер, там у меня коды и контакты для выхода наверх, в обход нее. |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |
| Turn to your left and hop across the'll see a platform above you on the left, attached to the wall. | Запрыгивайте в проход на первом уровне, поднимайтесь наверх, выходите, прыгайте на площадку впереди. |