| As stated above, economic independence is one of the government's priorities. | Как отмечалось выше, обеспечение экономической независимости является одним из приоритетных направлений деятельности правительства. |
| The Russian Government had not agreed to remove these obstacles during the unofficial contacts in Moscow, referred to in paragraph 24 above. | В ходе неофициальных контактов в Москве, о которых говорится в пункте 24 выше, российское правительство не согласилось устранить эти препятствия. |
| The TIRExB felt the above figures might reflect a dangerous trend of increasing Customs fraud. | ИСМДП счел, что указанные выше цифры, возможно, отражают опасную тенденцию к увеличению случаев мошенничества в таможенной сфере. |
| As discussed in paragraph 273 above, shut-down expenses are an example of such costs. | Как говорится в пункте 273 выше, примером таких расходов являются расходы на свертывание операций. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| That snow above the wall is the beginning of raising to it. | Эта белая шапка над стеной начало подъема к ней. |
| Let's look past the puppets to the puppet master above them that's controlling the puppets. | Давайте посмотрим дальше кукол и увидим над ними контролирующего кукловода. |
| One of Genzken's best known works, Rose (1993/7), is a public sculpture of a single long-stemmed rose made from enamelled stainless steel that towers eight metres above Leipzig's museum district. | Одна из её наиболее известных работ - «Роза» (1993/7), публичная скульптура одинокой розы, сделанная из стали, которая возвышается на восемь метров над музейным районом Лейпцига. |
| Since gravity is inversely proportional to the square of the distance, a space station 400 km above the Earth feels almost the same gravitational force as we do on the Earth's surface. | Поскольку гравитация обратно пропорциональна квадрату расстояния, то космическая станция на высоте 400 км над поверхностью Земли испытывает почти такую же силу притяжения, как и мы на поверхности Земли. |
| Follow me along the road that only love can see Rising above the fun years of the night Into the light beyond the tears | Вслед за мной по пути, видном лишь любви, Взлетев над мраком лет, что мы успели потерять, на свет, про годы горьких слез забыв, проведенных напрасно. |
| The plan identifies priority actions for each of the above institutions. | В плане указаны приоритетные меры, которые должно осуществить каждое из вышеупомянутых учреждений. |
| Beside the above mentioned training/courses, education on law is also included in the gender mainstreaming programmes. | Помимо вышеупомянутых семинаров/курсов изучение закона предусмотрено также в программах актуализации гендерной проблематики. |
| The parties note that the building of partnerships between multilateral associations of the Asia-Pacific region could further the above principles and security measures. | Стороны отмечают, что продвижению вышеупомянутых принципов и мер обеспечения безопасности могло бы способствовать налаживание партнерских связей между многосторонними объединениями Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| The beneficiary countries of the above projects highly commended the work of the projects and their positive impact on the improvement of the transit transport systems and urged donor institutions to seriously consider providing resources for the reactivation of the activities of the projects. | Страны - получатели помощи в рамках вышеупомянутых проектов высоко оценили деятельность по проектам и ее положительное воздействие на совершенствование систем транзитного транспорта и настоятельно призвали учреждения-доноры серьезно рассмотреть вопрос о выделении ресурсов на возобновление деятельности по проектам. |
| In view of the strengthening recommended above for the regional divisions, the Advisory Committee recommends approval of the resources requested, with the exception of the Political Affairs Officer proposed to support the political affairs desk officers. | Ввиду рекомендуемого укрепления кадровой структуры вышеупомянутых региональных отделов Консультативный комитет советует утвердить запрашиваемые ресурсы за исключением финансирования должности сотрудника по политическим вопросам, предложенной в поддержку должностей координаторов по политическим вопросам. |
| In all the above three instances, the Act provides for jail sentences and fines. | Во всех вышеуказанных трех случаях законом предусмотрены лишение свободы и штрафы. |
| The SWB by itself or in collaboration with other government departments or NGOs has adopted action plans and set up several mechanisms and measures to ensure the above goals. | Управлением социального обеспечения - как самостоятельно, так и в сотрудничестве с другими государственными учреждениями и НПО - принят ряд планов действий и предусмотрен ряд механизмов и мер для достижения вышеуказанных целей. |
| Girls' rates of enrolment in the above levels are excellent and in some cases higher than those for boys. | Доля лиц женского пола, охваченных обучением в рамках вышеуказанных циклов, является высокой и в некоторых случаях превышает этот показатель среди лиц мужского пола. |
| On the other hand, if an enacting State adopts the first or the second approach discussed above, a secured creditor will have to register a new notice identifying the transferee as the new grantor. | С другой стороны, если принимающее законодательство государство выбирает первый или второй из вышеуказанных подходов, то обеспеченному кредитору придется регистрировать новое уведомление с указанием получателя в качестве нового лица, предоставляющего право. |
| The second issue that we discussed and agreed was that as much as possible, we would cover the entire period of the existing series of all the above components of the CSNA. | Во-вторых, после обсуждения был сделан вывод о целесообразности максимально возможного охвата всего периода существующих временных рядов всех вышеуказанных компонентов СНСК. |
| We consider the observance of a nuclear-test moratorium to be the main precondition for the above. | Мы считаем, что главной предпосылкой для вышеизложенного является соблюдение моратория на ядерные испытания. |
| In line with the above, the document pays heed to the common global problems humanity faces. | В свете вышеизложенного в документе обращается внимание на общие глобальные проблемы, стоящие перед человечеством. |
| Taking into consideration all of the above, we call upon the Security Council to: | Исходя из вышеизложенного, мы призываем Совет Безопасности: |
| In view of the above, the concrete proposals described below are designed to strengthen the role of the Commission on Science and Technology for Development in coordinating science and technology activities and achieving greater interaction with other parts of the United Nations system. | С учетом вышеизложенного излагаемые ниже конкретные предложения направлены на укрепление роли Комиссии по науке и технике в целях развития в координации деятельности в области науки и техники и достижении более тесного взаимодействия с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| In view of the above, substantive work on preventing an arms race in outer space, by closing the loopholes in the existing international legal regime and preventing the weaponization of outer space and an arms race in practical terms, cannot be deferred. | Ввиду вышеизложенного нельзя откладывать предметную работу по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, перекрыв лазейки в существующем международно-правовом режиме и предотвратив в практическом плане вепонизацию космоса и гонку вооружений. |
| The above trends are supported by evidence from other reporting countries. | Вышеупомянутые тенденции подкрепляются сведениями, полученными из других стран, представивших доклады. |
| (c) To encourage Parties to implement the above technical guidelines; | призвать Стороны соблюдать вышеупомянутые технические руководящие принципы; |
| In reviewing the above examples of rebel human rights abuses cited by the Commission, the Government of the Sudan finds that this is a wholly inadequate examination of the pattern and nature of rebel attacks on civilians in Darfur. | Рассмотрев вышеупомянутые примеры нарушения прав человека повстанцами, которые были отмечены Комиссией, правительство Судана пришло к выводу, что такой анализ абсолютно не отражает структуру и характер нападений повстанцев на гражданских лиц в Дарфуре. |
| In order to assist monitoring at the global level, the Forum may also wish to subdivide the above categories, as follows: | Для содействия контролю на глобальном уровне Форум, возможно, пожелает подразделить вышеупомянутые категории следующим образом: |
| Several representatives proposed an amendment to the above rules to the effect that Parties are informed on the participation of observers in the meeting 60 days in advance of the meeting. | Один представитель предложил внести в вышеупомянутые правила поправку, в результате которой было бы предусмотрено, что Стороны информируются об участии наблюдателей за 60 дней до начала совещания. |
| V. The above ratings appear to be low. | Вышеуказанные показатели, как представляется, являются низкими. |
| Although restrictions aimed at preventing political extremism can be imposed in a pluralistic environment, the above reports are cause for concern since such restrictions in Rwanda will do nothing to foster national reconciliation. | Хотя в любом плюралистическом обществе могут устанавливаться ограничения, направленные на недопущение политического экстремизма, вышеуказанные сообщения вызывают определенную обеспокоенность, поскольку такие ограничения в Руанде не будут никоим образом содействовать национальному примирению. |
| Concerns were raised about the impact of the above provisions on the entry into force of the procurement contract, in particular that they might involve lengthy delays to the procurement at issue. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что вышеуказанные положения могут иметь последствия для вступления в силу договора о закупках и что, в частности, они могут вызвать длительные задержки для соответствующих закупок. |
| 3.23 The above resources provide for the continuation of 76 posts, reflecting the redeployment of the Policy Planning Unit) to the Office of the Under-Secretary-General and the establishment of two new posts for the Africa I and Africa II Divisions. | 3.23 Вышеуказанные ресурсы предназначены для продолжения финансирования 76 должностей и исчислены с учетом перевода Группы по планированию политики в Канцелярию Генерального секретаря, а также создания двух новых должностей для Отдела Африки I и Отдела Африки II. |
| If the above measures are implemented, then in principle it would be possible to begin verification at the point where warheads are de-mated from their delivery systems, allowing for the verification of specific arms reduction measures. | Если вышеуказанные меры будут реализованы, то можно было бы в принципе начинать проверку на том этапе, когда боезаряды снимаются с систем их доставки, что позволяло бы проверять осуществление конкретных мер сокращения вооружений. |
| The present report submitted to the Committee for assessment has been prepared with a view to the above facts. | Настоящий доклад, представляемый на рассмотрение Комитету, был подготовлен с учетом вышесказанного. |
| In the light of the above, I believe it would be of particular importance if the United Nations could grant IOC observer status in the General Assembly. | В свете вышесказанного я полагаю, что предоставление МОК статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее будет иметь огромное значение. |
| Based on the above, the Commission found no basis for changing the present system and decided therefore to recommend that the present linkage to the base/floor salary and the current adjustment arrangements be retained. | Исходя из вышесказанного Комиссия не выявила никаких оснований для изменения нынешней системы и поэтому постановила рекомендовать сохранить существующую систему увязки с базовым/минимальным окладом и нынешний механизм корректировки. |
| In the light of the above, identification and design of mainstreaming interventions at the local and national levels using a participatory, iterative process leading to early investment for local area development programmes. | с учетом вышесказанного - определение и выработка мер интегрирования на местном и национальном уровне с использованием итеративного процесса участия, обеспечивающего своевременное инвестирование средств в программы развития местных районов. |
| With the above in mind, a new training programme entitled "Ethics and integrity in procurement" was recently launched by the Procurement Division, in conjunction with the Ethics Office and the Office of Human Resources Management. | С учетом вышесказанного Отделом закупок в сотрудничестве с Бюро по вопросам этики и Управлением людских ресурсов была недавно организована новая учебная программа под названием «Нормы этики и добросовестность в закупочной деятельности». |
| The Government introduced strong penalties for drunk-driving as well as a new mandatory motorcycle helmet law for children above the age of six. | Правительство ввело жесткие наказания за вождение в нетрезвом виде, а также приняло новый закон об обязательном использовании мотоциклетных шлемов для детей старше шести лет. |
| Out of eight UNECE countries where presently the proportion of people aged 65 years or above is below 10 per cent, only four are projected not to breach this threshold by 2030 (Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan). | Из восьми стран ЕЭК ООН, в которых в настоящее время доля лиц в возрасте 65 лет и старше составляет менее 10%, этот верхний предел, по прогнозам, не будет превышен к 2030 году только в четырех (Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан). |
| Persons with disabilities have been largely excluded from the labour market. Thailand reported that about 70 per cent of persons with disabilities above the age of 15 were unemployed. | Инвалиды в значительной степени изолированы от рынка труда. Таиланд сообщил, что около 70 процентов инвалидов старше 15 лет являются безработными. |
| The SSA Scheme includes the Old Age Allowance and Disability Allowance which provides monthly flat-rate allowances to elderly persons aged 65 or above and to persons who are severely disabled. | Схема ПСО включает в себя пособие по старости (ППС) и пособие по инвалидности (ППИ), которые выплачиваются в форме единого ежемесячного пособия пожилым людям в возрасте 65 лет и старше или инвалидам, утратившим трудоспособность. |
| 13.35 The Financial Assistance Scheme for Designated Evening Adult Education Courses was introduced in the 2005/06 school year to provide financial assistance to adult learners (aged 17 or above) attending senior secondary evening courses offered by the approved course provider(s) in designated centres. | 13.35 Программа финансовой помощи учащимся Назначенных вечерних учебных курсов для взрослых была внедрена в 2005/06 учебном году с целью оказания финансовой помощи взрослым учащимся (в возрасте 17 лет или старше), посещающим вечерние курсы старших уровней средней ступени, которые предлагают санкционированные учебные заведения в назначенных центрах. |
| The abrasion conditioning procedure of type 1 defined in paragraph 7.2.5.2.6. shall only be performed when the micro-slip test defined in paragraph 7.2.3. below gives a result above 50 per cent of the limit prescribed in paragraph 6.7.2.5.1. above. | 6.7.4.3.4 Испытание на истирание типа 1, определенное в пункте 7.2.5.2.6, проводят только тогда, когда испытание на проскальзывание, определенное в пункте 7.2.3 ниже, дает результат, который на 50% превышает предельную величину, предписанную в пункте 6.7.2.5.1 выше. |
| The ratio of Australia's ODA to gross national income for 2005-06 is estimated at 0.28 per cent, placing Australia above the donor average which, in the latest year available (2004), was 0.25 per cent. | Доля австралийской ОПР относительно валового национального дохода в 2005/2006 году составила 0,28%, что превышает средние показатели доноров, которые, по последним имеющимся данным (за 2004 год), равнялись 0,25%. |
| African countries spent an estimated $18.7 billion on food imports in 2000, while the value of agricultural exports amounted to $14 billion, only slightly above the 1990 figure. | В 2000 году африканские страны израсходовали, по оценкам, 18,7 млрд. долл. США на импорт продовольствия, в то время как объем экспорта сельскохозяйственной продукции составил 14 млрд. долл. США, что лишь немногим превышает уровень 1990 года. |
| In France, Italy, and Belgium, the ratio is close to its long-term average, and in Spain, the Netherlands, and Ireland, it is 40-50% above it. | Подобное соотношение во Франции, Италии и Бельгии практически соответствует долгосрочным средним показателям, в то время, как в Испании, Нидерландах и Ирландии соотношение превышает долгосрочные средние показатели на 40-50%. |
| (c) Photo-neutron interrogation: photo-induced neutron emission occurs when the energy of an incoming photon (X-ray or gamma ray) is above a certain threshold and atoms of low atomic weight undergo photonuclear reactions that emit neutrons. | с) фотонейтронный анализ: нейтронное излучение под воздействием фотонов возникает в том случае, когда энергия воздействующего фотона (рентгеновские лучи или гамма-лучи) превышает определенный порог и атомы с низким атомным весом вступают в фотоядерную реакцию, в результате которой происходит эмиссия нейтронов. |
| Referring to the detailed explanations given above, the following is a thematically ordered summary of conclusions and recommendations. | В свете вышеизложенных подробных пояснений ниже приводится резюме выводов и рекомендаций в разбивке по темам. |
| For the above operations the evaporative emission control system shall neither be abnormally purged nor abnormally loaded. 4.2.2. | Для проведения вышеизложенных процедур система контроля за выбросами в результате испарения не должна подвергаться ни чрезмерно тщательной очистке, ни чрезмерной загрузке. |
| Considering the above alternatives, the Secretariat would propose to Member States the creation of a special account for the collection of voluntary contributions towards meeting UNIDO's share in implementing the action plan for making the VIC H-MOSS compliant. | С учетом вышеизложенных альтернативных вариантов Секретариат мог бы предложить государ-ствам - членам создать специальный счет для зачисления добровольных взносов на покрытие доли участия ЮНИДО в осуществлении плана действий по приведению ВМЦ в соответствие с Ц - МОСБ. |
| The above explanation makes it clear that when the EOSG talks about transparency in selection and recruitment of senior managers, it is talking about headquarters-based positions only. | Из вышеизложенных пояснений легко понять, что, говоря о транспарентности при подборе и назначении старших руководителей, АКГС имеет в виду только должности в штаб-квартирах. |
| A review of the implementation of the above recommendations should be included in the triennial review of the in-depth evaluation of the termination phase of peacekeeping operations, to be submitted to the Committee for Programme and Coordination at its thirty-ninth session, in 1999. | Обзор осуществления вышеизложенных рекомендаций следует включить в трехгодичный обзор углубленной оценки этапа прекращения операций по поддержанию мира, который должен быть представлен Комитету по программе и координации на его тридцать девятой сессии в 1999 году. |
| The request before the Committee for an additional $160 million above and beyond the approved budget was not typical of how most businesses and organizations functioned. | Обращенная к Комитету просьба о выделении дополнительных 160 млн. долл. США сверх утвержденного бюджета не соответствует образу действия большинства предприятий и организаций. |
| Attention should be given, however, to those losses incurred over an agreed threshold, above which a State's burden might be deemed to be intolerable and injurious to its continued good will. | Однако следует уделять внимание потерям, понесенным сверх оговоренного предела, выше которого бремя государства может оказаться невыносимым и губительным для продолжения выражения доброй воли. |
| Substantial market control is the power to "profitably... raise or maintain the price of the commodity or service above competitive levels for a substantial period of time..." | Значительный контроль за рынком - это способность "с выгодой... поднимать или удерживать цену на товар или услугу сверх конкурентных уровней в течение значительного периода времени". |
| It further commented that in accordance with established criteria, not all assets above the generic Logistics Support Division stock ratios could be in excess of the requirements and therefore be subject to surplus declaration as "overstock". | Он также отметил, что, согласно установленным критериям, не все имущество, запасы которого превышают установленные Отделом материально-технического обеспечения общие нормативы, может считаться избыточным сверх потребного количества и, следовательно, должно декларироваться в качестве «сверхнормативного». |
| After expiration of 30 calendar days from the receipt of the invoice the customer is in arrears and owes interest on arrears on the claims of Münch to the amount of 5 percentage points above the respective basic interest rate. | По истечении 30 календарных дней с момента поступления счёта начинается отсчёт задержки, и заказчик обязан уплачивать штраф в отношении задержанной суммы в размере 5% пунктов сверх базовой процентной ставки. |
| Therefore, on the issue of entry into force, the Chinese delegation supports any proposal consistent with the above principle. | Поэтому в вопросе о вступлении в силу китайская делегация поддерживает любое предложение, согласующееся с вышеуказанным принципом. |
| The identification of an accounting and reporting framework consistent with the above characteristics and suitable for the different types of SMEs; | Ь) определение базы бухгалтерского учета и отчетности, соответствующей вышеуказанным характеристикам и подходящей для различных типов МСП; |
| It appears that the current tunnel restriction codes of the few dangerous goods mentioned in Table 2 do not fit with the above principles and should be corrected. | Представляется, что нынешние коды ограничения проезда через туннели для ряда опасных грузов, упомянутых в таблице 2, не соответствуют вышеуказанным принципам и нуждаются в исправлении. |
| The causes of this situation are now clearly understood. In addition to those discussed above, the following are particularly noteworthy: | Причины такого неравенства сегодня известны, и к вышеуказанным следует добавить следующие факторы: |
| Bicommunal contact and commerce is initiated in the area north of Dhimokratias Street in line with the agreed arrangements (same arrangements as above for the area south of Dhimokratias Street). Annex III Annex IV | Начинают развиваться межобщинные контакты и торговля в районе к северу от улицы Демократии в соответствии с согласованными процедурами (аналогично вышеуказанным процедурам для района к югу от улицы Демократии). |
| These two national policies constitute the ultimate end product of the above national survey report. | Эти два документа, определяющие государственную политику, воплощают в себе итоговый результат вышеупомянутого общенационального исследования. |
| At its opening session, the Intergovernmental Negotiating Committee took up consideration of the above item. | Межправительственный комитет для ведения переговоров приступил к рассмотрению вышеупомянутого пункта на своем 1-м заседании. |
| A representative of the former Yugoslav Republic of Macedonia presented information on energy efficiency projects in the country that stem from the implementation of the above project. | Представитель бывшей югославской Республики Македония проинформировал участников о проектах по энергоэффективности, которые осуществляются в его стране в рамках вышеупомянутого проекта. |
| As for the reactor fuel aspect, as stated above, the main problem today is the abundance of fissile material rather than the lack of it. | Что касается вышеупомянутого аспекта, связанного с реакторным топливом, то основная проблема сегодня - это избыточность расщепляющихся материалов, а не их нехватка. |
| Alternatively, instead of utilizing the red warning signal specified in paragraph 5.2.1.29.1.1. and the accompanying yellow warning signal above, a separate red warning signal may be provided in the towing vehicle to indicate such a failure within the braking equipment of the trailer. | В качестве альтернативного варианта вместо красного предупреждающего сигнала, указанного в пункте 5.2.1.29.1.1, и вышеупомянутого дополнительного желтого предупреждающего сигнала может быть предусмотрен отдельный красный предупреждающий сигнал на буксирующем транспортном средстве для предупреждения о такой неисправности тормозов прицепа. |
| It was shot from slightly above and angling downwards. | Это была пуля, прошедшая по косой траектории сверху вниз. |
| As the French landscape architect Olivier de Serres wrote in 1600, It is desirable that the gardens should be seen from above, either from the walls, or from terraces raised above the parterres. | Как писал в 1600 году французский ландшафтный архитектор Оливье де Серр, «желательно, чтобы имелась возможность обозревать сады сверху, либо с окружающих стен, либо с террасы, поднятой над партерами». |
| We put a cartridge at a place, from above pin a spring. | Ставим патрон на место, сверху прижимаем пружиной. |
| The high speed camera above it will tell me the exact speed at which these bottles shattered both full and empty. | Высокоскоростная камера сверху скажет мне точное значение скорости, при которой лопаются полные и пустые бутылки. |
| From above of shirts the woman of the Central Ukraine in week dressed zapaska, and for holidays - plahta, that was tied a belt around by fabric made from florid strings, with brushes on the ends. | Сверху сорочки женщины Центральной Украины в будние одевали запаску, а на праздники - плахту, которую подпоясывали кромкой, тканью из цветистых нитей, с кистями на концах. |
| In it the spear with a gold disk above on which it is written "Jusa" is established. | В нем установлено копье с золотым диском наверху, на котором написано «Иуша». |
| which is it's not about the leaves above, it's about the systems below. | Главное - не листья наверху, а системы под ними. |
| Her body is upstairs right above us in a freezer because we don't know what to do with it - with her. | Ее тело наверху, прямо над нами в холодильнике, потому что мы не знаем, что делать с этим... с ней. |
| He runs the orphanage up above. | Он - директор приюта наверху. |
| The Emerald Tablet of Hermes Trismegistus is a short work which contains a phrase that is well known in occult circles: "As above, so below." | Изумрудная скрижаль Гермеса Трисмегиста - небольшой текст, который является первоисточником известной оккультной аксиомы: «То, что находится внизу, аналогично тому, что находится наверху». |
| It is apparent from the above overview that European countries overhaul their legal framework for forestry when necessary, notably when there are major changes outside the sector. | Вышеприведенный обзор свидетельствует о том, что европейские страны при необходимости пересматривают свою правовую основу в области лесного хозяйства, в частности в тех случаях, когда за пределами сектора происходят крупные изменения. |
| Thus far, they do not seem to have significantly advanced the reliability and stability of funding, as demonstrated by the analysis above. | Однако, как представляется, это пока не привело к значимому повышению степени надежности и стабильности финансирования, о чем свидетельствует вышеприведенный анализ. |
| A series of IMF manuals have recently been published or are in the stage of being finalized (see text above and under activities of IMF below). | Ряд недавно опубликованных и находящихся в стадии завершения руководств МВФ (см. вышеприведенный текст, а также текст, приведенный ниже под заголовком "Мероприятия МВФ"). |
| It is clear from the above overview that the speed of change in forest policy and political attention being given to forest policy issues has not diminished over the last two years. | Вышеприведенный обзор свидетельствует о том, что темпы изменений, происходящих в области лесохозяйственной политики, а также политическое значение, которое придается вопросам лесохозяйственной политики, за последние два года не уменьшились. |
| Despite the optimistic scenario above, the region is not free from some downside risks which pose a number of policy challenges. | Несмотря на вышеприведенный оптимистичный прогноз, регион не свободен от определенных скрытых дестабилизирующих факторов, что требует от него решения ряда программных задач. |
| Yates contended that Geldof had repeatedly said, "Don't forget, I am above the law," referring to his influence since Live Aid. | Йетс утверждала, что Гелдоф неоднократно говорил: «Не забывай, я вне закона» (относительно своего влияния со времен Live Aid). |
| He exists in a realm above time and space but he has kids? | Он существует вне времени и пространства, но у него есть дети? |
| Relevance Implementing the mandate recalled in paragraph 1 above requires the identification of which activities undertaken outside the framework of the financial mechanism are deemed relevant to climate change. | Выполнение упомянутого выше в пункте 1 мандата требует определить, какие виды деятельности, предпринимаемой вне рамок финансового механизма, считаются относящимися к изменению климата. |
| You mean now that we're privatizing war, these companies are above the law? | Вы хотите сказать, что с переходом войны в частные руки, компании стали действовать вне закона? |
| Because it's worse above ground. | Они гниют и вне земли. |
| The heaven I seek is not above but rather beneath our feet. | Рай, что я ищу, не вверху, скорее, под ногами. |
| The design consisted of the caravel seal and a profile of George V, with the inscriptions "BERMUDA COMMEMORATION STAMP" above and "TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS" below. | Рисунок марок состоял из печати с изображением каравеллы и портрета Георга V, с надписями «BERMUDA COMMEMORATION STAMP» («Коммеморативная марка Бермудских островов») вверху и «TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS» («Трёхсотлетие создания представительных учреждений») внизу. |
| Above: convenient graphical interface facilitates programming of new designs and changing existing ones. | Вверху: удобное графическое сопряжение помогает программировать новые и модернизировать будущие узоры. |
| The dropdown box above the color buttons provides you with several different blend effects. Choose one from the list, and it will be previewed on the small monitor at the top of the window. Your choices are: | С помощью кнопок цвета можно выбрать градиентную заливку. Вы можете просмотреть результат на мониторе вверху окна. Ваш выбор: |
| Above the woman is the inscription "UNITED STATES OF AMERICA", and below is"$1". | Круговая надпись: вверху «United States of America», внизу «One Dollar». |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| Maybe fire a round above their heads. | Может очередь поверх голов? |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). | Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
| Consider the uncle's situation above. | Приезд дяди - идём наверх. |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |
| You've got access above. | Вы можете подняться наверх, так что летите! |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |