| Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| As discussed in paragraph 273 above, shut-down expenses are an example of such costs. | Как говорится в пункте 273 выше, примером таких расходов являются расходы на свертывание операций. |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| Improvements in the provision of information, support and clarification have already been referred to in relation to recommendations 8 and 9 above. | О совершенствовании представления информации, укреплении поддержки и разъяснении уже говорилось в связи с рекомендациями 8 и 9 выше. |
| Apart from that different legal regimes apply to research on the continental shelf and the high seas above it. | Помимо этого, к исследованиям на континентальном шельфе и в расположенном над ним открытом море применяются различные правовые режимы. |
| we're scheduled to ascend to 300 kilometers above the surface. | Затем он поднимется на 300 км над земной поверхностью. |
| Above are created based on the information on this website I listed below. | Над создаются на основе информации на этом сайте я, перечисленных ниже. |
| It's above the microwave, dear. | Она над микроволновкой, дорогая. |
| And then... it's like I'm floating above myself. | И тогда... я как-будто парю над своим телом. |
| The Network, for its part, is a potential collaborator in the taxonomy workshops identified above. | В свою очередь, Сеть может оказать содействие в организации вышеупомянутых практикумов по таксономии. |
| The experience of other countries in central and eastern Europe in dealing with the above issues was of great interest to Romania. | Опыт других стран центральной и восточной Европы, полученный при решении вышеупомянутых проблем, представляет для Румынии большой интерес. |
| The information collected by the CIS countries from the above sources for compilation of regional accounts is not entirely adequate for this purpose. | Информация, собираемая странами СНГ из вышеупомянутых источников информации для составления региональных счетов, не всегда полностью подходит для этой цели. |
| In addition to the above rules on State liability, the issue of compensation is regulated by the general provisions of the Greek Constitution concerning the protection of human rights. | Кроме вышеупомянутых положений закона, предусматривающих ответственность государства, вопрос о возмещении ущерба регулируется общими положениями греческой Конституции, касающимися защиты прав человека. |
| Alignment between strategic programmes and information systems delivery, including oversight of the deployment of the field technology solutions for the above systems in 6 selected field operations | Обеспечение соответствия между стратегическими программами и внедрением информационных систем, включая надзор за реализацией полевых технических решений в отношении вышеупомянутых систем в 6 отдельных полевых операциях |
| However, certain of the above limitations may not apply in some jurisdictions. | Однако определенные из вышеуказанных ограничений могут не применяться в некоторых юрисдикциях. |
| Administrative support will facilitate the work of the functional areas above. | Служба административной поддержки будет принимать меры для облегчения работы вышеуказанных функциональных звеньев. |
| The development of tools to assist their integration into the labour market is being undertaken currently within the framework and limitations noted above. | В настоящее время в рамках имеющихся заведений, а также с учетом вышеуказанных ограничений осуществляется подготовка механизмов, предназначенных для оказания содействия их интеграции на рынке труда. |
| The above are examples of agreements that use positive lists to identify substances that are subject to the control measures of the agreements. | В вышеуказанных соглашениях для определения веществ, подпадающих под регулирование, используют положительные перечни. |
| (c) Undertaking a study on financing modalities for new and renewable energy projects that will give rise to concrete recommendations on implementing the strategies identified as a result of (b) above; | с) проведение исследования по различным механизмам финансирования проектов использования новых и возобновляемых источников энергии, которое позволит сформулировать конкретные рекомендации по осуществлению стратегий, определенных в результате вышеуказанных мероприятий (Ь); |
| In light of the above, it is proposed to convert two temporary Security Guard (Field Service) positions to posts. | С учетом вышеизложенного предлагается преобразовать две временных должности охранников (категория полевой службы) в штатные должности. |
| In light of the information presented above, we call on the Security Council to condemn that aggression and exercise caution when speaking of aerial bombardment as long as invading forces are present in Sudanese territory and are conducting military operations against the Sudan. | С учетом вышеизложенного мы призываем Совет Безопасности осудить эту агрессию и проявлять осторожность, делая заявления о воздушных бомбардировках, ввиду присутствия сил вторжения на суданской территории, которые ведут боевые действия против Судана. |
| In the light of the above, the Committee cannot conclude that the information before it shows that the author would face a real risk of treatment contrary to article 7 of the Covenant if removed to China. | В свете вышеизложенного Комитет не может прийти к заключению, что представленная ему информация свидетельствует о том, что автору в случае его высылки в Китай будет угрожать реальная опасность подвергнуться обращению, противоречащему статье 7 Пакта. |
| In view of the above, I call on you to inform all Council members of this letter and to convene an emergency session of the Council in order to take appropriate measures available under the Charter to prevent aggression against my country. | С учетом вышеизложенного обращаюсь к Вам с просьбой проинформировать всех членов Совета об этом письме и созвать чрезвычайное заседание Совета для принятия надлежащих мер, предусмотренных Уставом, в целях предупреждения агрессии против моей страны. |
| From the above presentation, it follows that important progress has been made in the directions set forth in the Plan of Action. | Из вышеизложенного следует, что удалось добиться ощутимого продвижения вперед в направлениях, намеченных в Плане действий. |
| The Joint Inspection Unit has reviewed all the above reports. | Объединенная инспекционная группа проанализировала все вышеупомянутые доклады. |
| The above decisions have been incorporated in the revised methodologies, which have been issued as Commission reports. | Вышеупомянутые решения учтены в пересмотренных методологиях, опубликованных Комиссией в качестве докладов. |
| The members agreed, however, that the alternative income concepts discussed above should be kept under consideration and their possible use reviewed periodically. | Члены согласились, однако, с тем, что следует продолжать рассматривать вышеупомянутые альтернативные концепции дохода, а также периодически оценивать возможность их использования. |
| c) Do the replies to the above two sets of questions vary according to the type of treaty concerned? | с) Варьируются ли ответы на две вышеупомянутые серии вопросов от типа договора? |
| The above activities have largely contributed to the development of a conceptual framework that has been further defined by the Office of the High Commissioner through the development of draft guidelines on a human rights approach to poverty reduction strategies. | Вышеупомянутые мероприятия в значительной мере способствовали разработке концептуальных рамок, которые были дополнительно определены Управлением Верховного комиссара посредством подготовки проекта руководящих принципов в отношении основанного на правах человека подхода к стратегиям сокращения нищеты17. |
| The above staffing estimates represent the minimum requirements for a single-accused trial. | Вышеуказанные оценки потребностей в персонале представляют собой минимальные потребности, связанные с проведением судебного процесса над одним обвиняемым. |
| However, it notes that in practice the above groups confront serious challenges and threats to the enjoyment of their rights. | Однако Комитет отмечает, что на практике вышеуказанные группы сталкиваются с серьезными проблемами и угрозами при осуществлении своих прав. |
| Zambia 874 The above figures include 22 military personnel from Bangladesh currently on loan to the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) and 1 in New York. | Вышеуказанные данные включают 22 военнослужащих из Бангладеш, которые в настоящее время откомандированы в распоряжение Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР), а также 1 военнослужащего, который находится в Нью-Йорке. |
| FURTHER RECOMMENDS Governments, which are not yet in a position to ratify or accede to the above international instruments nevertheless to apply the provisions of those instruments forthwith to the fullest extent possible. | РЕКОМЕНДУЕТ ДАЛЕЕ правительствам, которые еще не могут ратифицировать вышеуказанные международные документы или присоединиться к ним, тем не менее незамедлительно начать применять содержащиеся в них положения в максимально возможной степени. |
| If, notwithstanding the above conditions, one of the spouses transfers the matrimonial home without the required consent, the transfer maybe annulled by the other spouse within one year from the registration of the transfer. | Если несмотря на вышеуказанные условия один из супругов передает свой супружеский дом без требуемого согласия другого супруга, то эта сделка может быть аннулирована другим супругом в течение одного года с момента регистрации сделки. |
| the attendant logistical support required for any of the above. | сопутствующей логистической поддержкой, требуемой для любого из вышесказанного. |
| In view of the above, a diversified conversion strategy is required relying on identifying specific technologies, developing clear targets and setting priorities. | С учетом вышесказанного необходима диверсифицированная стратегия конверсии, касающаяся конкретных технологий, а также устанавливающая четкие цели и приоритеты. |
| In light of the above, the Republic of Korea wishes to make the following points: | З. В свете вышесказанного правительство Республики Корея хотело бы выделить следующие моменты: |
| As a consequence of the above, amend Special Provision 653 to following, (changes in bold): | Как следствие вышесказанного, предлагается изменить специальное положение 653 следующим образом (изменения выделены жирным шрифтом): |
| Along with the above, the government is in urgent need for in-depth economic analysis of the sectoral demand and export requirements for various mineral commodities such as potash, phosphate, fluorspar, soda ash, base metals, rare and rare-earth minerals. | С учетом вышесказанного правительство срочно нуждается в проведении углубленного экономического анализа секторального спроса и экспортных потребностей в различном минеральном сырье, например поташе, фосфате, флюорите, углекислом натрии, основных металлах, редких минералах и редких полезных ископаемых. |
| Every citizen above the age of 18 years and who is qualified to be an elector is entitled to exercise the right of franchise. | Каждый гражданин старше 18 лет, отвечающий предъявляемым к избирателю требованиям, может осуществлять свое право голоса. |
| The risk is high also among people above the age of 65 (19.6% in 2012), especially elderly women living alone. | Высок этот риск и для людей в возрасте старше 65 (19,6% в 2012 году), особенно для пожилых одиноких женщин. |
| A gap will still remain when it comes to trafficking of persons above eighteen (18) years of age, as they will not be catered for in the provision. | Однако по-прежнему будет сохраняться пробел, касающийся случаев торговли лицами, старше восемнадцати (18) лет, поскольку указанное положение их не охватывает. |
| All persons who are registered geographical constituency electors, aged 21 or above and have ordinarily resided in Hong Kong for the three years immediately preceding the relevant election are eligible to be nominated as candidates in District Council elections. | Все граждане старше 21 года, обычно проживавшие в Гонконге в течение трех лет, предшествующих соответствующим выборам, и зарегистрировавшиеся в территориальных избирательных списках, могут предложить свою кандидатуру на выборах в окружные советы. |
| The female to male ratio starts to decline above 24 years, which appears to be related to the cumulative effect of disadvantageous conditions for women. | Соотношение женщин и мужчин уменьшается в возрастной категории старше 24 лет; по всей видимости, это обусловлено совокупными последствиями неблагоприятных условий, в которых находятся женщины. |
| For BOF plants the overall average dust collection efficiency using BAT is well above 90%. | Для КК общая средняя эффективность сбора пыли с использованием НИМ значительно превышает 90%. |
| Seizures of methamphetamine in 2011, 2012 and 2013 by Sub-commission Member States are significantly above the levels reported during the 10 years prior to 2011. | Количество метамфетамина, изъятого в государствах - членах Подкомиссии в 2011, 2012 и 2013 годах, заметно превышает уровни, о которых сообщалось в предыдущие 10 лет вплоть до 2011 года. |
| There are several countries in which unemployment is above or near 10 per cent, where despite sustained economic growth, structural barriers have made it difficult to reduce unemployment substantially. | Имеется несколько стран, в которых уровень безработицы превышает 10 процентов или близок к этой отметке и где, несмотря на постоянный экономический рост, препятствия структурного порядка затрудняли существенное снижение уровня безработицы. |
| While appreciating the argument put forward by the advocates of changing the law to make government legally responsible for the provision of these rights, it was also obvious that the cost of implementing this programme was far above the means of government. | Несмотря на позитивную оценку довода, выдвинутого сторонниками внесения изменений в законодательство, с тем чтобы правительство в соответствии с законом несло ответственность за предоставление таких прав, очевидно, что стоимость осуществления такой программы значительно превышает средства, которыми располагает правительство. |
| Overall, approximately 1.75 million people were found to be at risk of arsenic poisoning due to consuming water with arsenic levels above national standards, and all four countries initially focused on the negative health impacts associated with drinking arsenic-contaminated water. | Было установлено, что в общей сложности порядка 1,75 миллиона человек находятся под угрозой отравления мышьяком при употреблении воды, концентрация мышьяка в которой превышает допустимую по национальным стандартам, и что основное внимание все четыре страны первоначально уделяли негативному воздействию употребления загрязненной мышьяком воды на здоровье человека. |
| Any of the above changes would allow the Commission to undertake more in-depth examinations of situations involving violations of women's rights. | Любое из вышеизложенных изменений позволит Комиссии проводить более углубленные исследования ситуаций, связанных с нарушениями прав женщин. |
| With a view to reflecting some of the above suggestions and concerns, the following definition was proposed: | В целях отражения некоторых из вышеизложенных предложений и замечаний было предложено следующее определение: |
| With reference to the principles defined above, it is recommended that the following measures should be implemented: Drafting of plans for roadside checks aimed at determining the best strategies and implementing them. | В свете вышеизложенных принципов рекомендуется применять следующие меры: Разрабатывать планы проверок в целях определения и применения оптимальных стратегий. |
| This is recognised as an area which has been the subject of much attention in the context of international safeguards and the United Kingdom is beginning to conduct studies looking at potential roles for the above technologies within any future multilateral nuclear warhead reduction arrangement or treaty. | Как было отмечено, этому вопросу уделяется много внимания в контексте международных гарантий, и Соединенное Королевство начинает проводить исследования для изучения возможной роли вышеизложенных технических средств и методов в контексте любого будущего международного соглашения или договора о сокращении числа ядерных боеголовок. |
| The Board considered whether the estimated range of savings, which could be provided from within the provisions of the two-track feature through some combination of the four measures considered above, would be acceptable. | Правление рассмотрело вопрос о том, будут ли приемлемыми предполагаемые пределы экономии, которая может быть получена в рамках положений о двухвалютной системе посредством того или иного сочетания четырех вышеизложенных мер. |
| For the first time, developing countries including India and several African States had pledged additional funds above and beyond their core assessed contributions towards the work of the Convention. | Впервые развивающиеся страны, включая Индию и ряд африканских государств, обязались выделить дополнительные средства сверх своих основных зарезервированных взносов в работу Конвенции. |
| For uranium production, these starting points included uranium in yellowcake form, uranium enriched above the natural level (0.7%), uranium enriched above 5%, or uranium enriched at 20% or above. | Для производства урана эти отправные точки включали уран в форме желтого кека, уран, обогащенный сверх природного уровня (0,7%), уран, обогащенный свыше 5%, или уран, обогащенный до 20% или более. |
| Fund balances and reserves have significantly increased above the original forecast for the start of the 2002 -2003 biennium, from $2.8 million to $9.5 million. | Остатки средств и резервы существенно возросли сверх первоначальных прогнозов на начало двухгодичного периода 2002-2003 годов: с 2,8 млн. до 9,5 млн. долл. США. |
| For procurement actions involving amounts above the delegated procurement authority of the chief of the office, a case presentation would be prepared by the office and submitted to the Headquarters Committee on Contracts by the Procurement Division for approval by the Assistant Secretary-General for Central Support Services. | При закупках на суммы сверх полномочий на осуществление закупочной деятельности, делегированных руководителю отделения, отделение будет подготавливать материалы с изложением обстоятельств, которые будут направляться Отделом закупок в Комитет Центральных учреждений по контрактам для последующего получения санкции от помощника Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию. |
| In the event that another Security Council resolution is adopted mandating UNIFIL with significant new and additional tasks, additional forces could be required up to, or above, the authorized strength of 15,000 troops, consistent with paragraph 16 of resolution 1701. | В случае принятия еще одной резолюции Совета Безопасности, ставящей перед ВСООНЛ важные новые или дополнительные задачи, могут потребоваться дополнительные силы в пределах санкционированной численности - 15000 военнослужащих - или сверх нее в соответствии с пунктом 16 резолюции 1701. |
| Progress in the above criminal investigations is being monitored. | Ход расследования по вышеуказанным уголовным делам контролируется. |
| Related to the above is the necessity to secure the independence of staff serving these entities. | С вышеуказанным связана также необходимость обеспечения независимости персонала, обслуживающего эти подразделения. |
| According to the judgements cited above, articles 8 and 14 of the European Convention prohibit discrimination between legitimate and illegitimate children in inheritance law. | Согласно вышеуказанным решениям судов, Европейская конвенция запрещает в наследственном праве дискриминацию между законнорожденными и незаконнорожденными детьми. |
| The Department receives applications from all those eligible under the above criteria. | Департамент получает заявления от всех отвечающих вышеуказанным критериям лиц. |
| Besides the above bill, there is the "Gender Mainstreaming Bill" while the Bill on "Domestic Violence and Other Related Matters" is before the Lagos State House of Assembly. Box 2.2 | Наряду с вышеуказанным законопроектом также имеется "Законопроект по учету гендерной проблематики", в то время как на рассмотрении законодательного собрания штата Лагос находится Закон о бытовом насилии и других связанных с ним проблемах. |
| The Commission generally approved article 4 as it was drafted in the above document. | Комиссия договорилась утвердить статью 4 в редакции вышеупомянутого документа. |
| The Committee trusts that the report requested in paragraph 117 above will include the outcome of the above-mentioned review of the use of Learjets as part of broader efforts to consolidate and rationalize air fleets in all peacekeeping and special political missions. | Комитет надеется, что информация о результатах вышеупомянутого обзора использования самолетов «Лиерджет» в рамках общих усилий по консолидации и рационализации парков воздушных судов во всех миротворческих и специальных политических миссиях будет включена в доклад, подготовить который он просил в пункте 117 выше. |
| In addition, reason and moderation must be exercised in the use of force, while the risks to those involved and to third parties must be limited as far as possible (art. 4, paras. 1 and 2 of the above Country Ordinance). | Кроме того, применение силы должно быть разумным и умеренным, в то время как опасность для участвующих в событии и третьих сторон должна быть как можно более ограниченной (статья 4, пункты 1 и 2 вышеупомянутого декрета страны). |
| Following the above incident, an 11-point list of demands was issued by Al-Shabaab, which included a number of restrictions to be placed on the local population. | После вышеупомянутого инцидента "Аш-Шабааб" опубликовала список требований, состоящий из 11 пунктов и включающий ряд ограничений в отношении местного населения. |
| According to the proposal, the external transactions from the above example should be recorded in the country of the fabless enterprise as follows: | Согласно этому предложению, внешние транзакции из вышеупомянутого примера должны регистрироваться в стране предприятий, не имеющих своих производственных мощностей, следующим образом: |
| I don't need some man standing above the struggle while I'm rolling in mud. | Мне не нужен мужчина смотрящий сверху, как в борьбе барахтаюсь в грязи. |
| And there was sufficient space for everybody's luggage on the racks above. | И места для багажа сверху в этот раз было всем достаточно. |
| It was shot from slightly above and angling downwards. | Это была пуля, прошедшая по косой траектории сверху вниз. |
| You've got whatever you need to get it sorted, and that's orders from above. | Вы получите всё, что угодно, чтобы раскрыть это дело, и это приказ сверху. |
| The Soviet policies related to collectivisation have to be understood in the larger context of the social "revolution from above" that took place in the Soviet Union at the time. | Советское руководство, которое было связано с коллективизацией, понимало революцию «сверху», которая проходила в то время в СССР, в более широком контексте. |
| Now it is autumn, winter above. | Тогда было лето, сейчас осень, наверху уже зима. |
| In it the spear with a gold disk above on which it is written "Jusa" is established. | В нем установлено копье с золотым диском наверху, на котором написано «Иуша». |
| Maya is in the thick of the action while Kip stays safe above. | Майя в гуще событий, а Кип ждёт наверху, в безопасном месте. |
| She would live above the electric store. | Да, она живет наверху... |
| It's a sub-line for the breaker above. | Он соединен только с разъединителем там, наверху. |
| The list above highlights the large number of possible offences that could potentially be included in the category "economic and financial crime" and by implication underscores the importance of reaching conceptual clarity and agreement. | Вышеприведенный перечень содержит значительное число различных правонарушений, которые вполне могут быть отнесены к категории "экономической и финансовой преступности", подчеркивая тем самым важность достижения концептуальной четкости и согласованности. |
| The reference in square brackets would not be necessary if, as the Special Rapporteur suggests, the above draft guideline is included under section 2.3 of the Guide to Practice, entitled "Late formulation of a reservation". | Уточнение в квадратных скобках, по всей видимости, не является необходимым, если, как это предлагает сделать Специальный докладчик, вышеприведенный проект руководящего положения будет включен в раздел 2.3 проекта, озаглавленный «Последующее формулирование оговорок». |
| It is clear from the above overview that the speed of change in forest policy and political attention being given to forest policy issues has not diminished over the last two years. | Вышеприведенный обзор свидетельствует о том, что темпы изменений, происходящих в области лесохозяйственной политики, а также политическое значение, которое придается вопросам лесохозяйственной политики, за последние два года не уменьшились. |
| The analysis provided above represents a more general and macro-level evaluation of the basis for the formulation of the 2006/07 staffing structure of the expanded Force. | Вышеприведенный анализ представляет собой осуществленную на макроуровне довольно общую оценку исходных элементов для разработки кадровой структуры расширенных Сил на 2006/07 год. |
| Substitution coders can also be much more complex than the example above. | Подстановочное кодирование может быть значительно более сложным, чем вышеприведенный пример. |
| In the present situation, these two parameters render the promotion of such issues a national priority, above any political differences. | В настоящее время вследствие этих двух параметров пропаганда указанной проблематики становится национальным приоритетом вне зависимости от политических разногласий. |
| If some in our country - even ministers or other high dignitaries of power - are allowed to believe themselves to be above the law, I am not sure that we will be perceived as reliable partners to anyone. | Если кому-то в нашей стране - будь это даже министры или другие высокопоставленные должностные лица - позволить уверовать в то, что они находятся вне закона, то я не уверен, что кто-либо сможет считать нас надежным партнером. |
| An individual above any suspicion. | Человек вне всяких подозрений. |
| Making you above suspicion. | Что ставило вас вне подозрений. |
| To get a closer look at our products in different areas, go to the web sites of a few other state concerns that unite under their umbrella a string of specialized enterprises, except those that were listed above. | долларов или на 26 процентов, в том числе из России - на 177 млн. долларов (на 28,6 процента), из государств вне СНГ - на 332,6 млн. |
| "As above, so below." | "Как вверху, так и внизу". |
| "Atman is beneath in the nadir, above in the zenith" | "Атман внизу в надире, вверху в зените" |
| Photo multiplier tubes like the one shown above detect the faint light emitted when protons decay. | Фотоэлектронные умножители (на фото вверху) обнаруживают слабый свет, излучаемый при распаде нейтронов. |
| Above, on the left. | Посмотрите. Слева вверху. |
| For art and life and things above In that, there, look just there No right left up down past or future | Ибо искусство и жизнь, и все, что превыше... там, наверху, просто посмотри туда... справа и слева, вверху и внизу, в будущем и грядущем... есть только мы и наши страхи. |
| Some APIs for working with XML documents do offer options for independent access to CDATA sections, but such options exist above and beyond the normal requirements of XML processing systems, and still do not change the implicit meaning of the data. | Некоторые API для работы с XML документами предоставляют независимый доступ к разделу CDATA, но эти возможности существуют поверх и вне обычных требований к системе обработки XML и не меняют смысл этих данных. |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| And then... I looked above some perches And I saw a curtain half open... | И потом... я посмотрела поверх вешалок... и увидела занавеску, полуоткрытую... а за ней... зеркало... в котором отражалась... девушка... очень молодая и красивая. |
| Stands to reason: if the dinosaurs were rendered extinct by the comet which created the KT Boundary, you couldn't very well find their bones above it, right? | Если динозавры вымерли от кометы, которая создала мел-палеогеновую границу, их кости невозможно обнаружить поверх неё, так? |
| Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). | Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
| When we get back to my boat, I've got the codes and comm lines to go above her head. | Вернемся на мой катер, там у меня коды и контакты для выхода наверх, в обход нее. |
| The women are floating above it, and the men are just looking up at them. | Женщины идут по нему, а мужчины стоят внизу и просто смотрят наверх |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |
| It's because there's a reward for us above... where they can't take their autos and such. | А то, что там, наверху-то, нас ждёт награда... тудысь, наверх, они свои машины-то не заберут. |
| Turn to your left and hop across the'll see a platform above you on the left, attached to the wall. | Запрыгивайте в проход на первом уровне, поднимайтесь наверх, выходите, прыгайте на площадку впереди. |