| Including those in the public sector: see paragraph 77 above. | В том числе государственным служащим; см. выше пункт 77. |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| Efforts should be made to increase the rate of growth of new jobs that yield incomes above the poverty line. | Необходимо приложить усилия для увеличения количества новых рабочих мест, обеспечивающих получение дохода на уровне выше черты бедности. |
| Requests the Secretariat to prepare a comparative analysis of the offers referred to in paragraph 1 above. | З. просит секретариат подготовить сравнительный анализ предложений, упомянутых в пункте 1 выше. |
| Still others lamented the lack of an historic leader who would be able to rise above party politics and galvanize national independence and pride and move towards self-determination. | Другие же сожалели, что у них нет выдающегося лидера, который смог бы подняться над партийной политикой и вдохнуть новую жизнь в дело борьбы за национальную независимость и национальное достоинство и создать условия для продвижения к самоопределению. |
| The elevation above mean sea level is 115 ft (35 m). | Максимальная высота над уровнем моря - 11 м (35 футов). |
| I came in here to tell you you got back 150,000 viewers you lost while you were trying to be above it. | Я пришел суда, чтобы сообщить тебе, что к нам вернулись 150000 зрителей. которых ты потерял, пытаясь быть над всем этим. |
| The northern portal of the tunnel is located at 561 meters above sea level, while the southern portal is located at 510 meters. | Северный въезд в тоннель находится на высоте 561 м над уровнем моря, южный - на высоте 510 метров. |
| Waikaremoana, the North Island's deepest lake (256 m deep), has its surface at 600 metres above sea level. | Являясь самым глубоким озером Северного острова (256 м), поверхность Уаикаремоана находится на высоте 600 м над уровнем океана. |
| The article A-A of the new legal railway regime is rather a short version of the above mentioned articles. | Статья АА нового правового режима железнодорожной перевозки представляет собой сокращенный вариант вышеупомянутых статей. |
| There was support for development of some of the mechanisms suggested above. | Была выражена поддержка предложению о разработке некоторых вышеупомянутых механизмов. |
| The Regional Advisor also created a web page on Quality Management Systems to highlight the joint activities of the above mentioned two Working Parties. | Кроме того, Региональный советник создал веб-страницу, посвященную системам управления качеством, для освещения совместной деятельности двух вышеупомянутых рабочих групп. |
| The Working Group will have before it a March 2004 draft text of the above technical guidelines prepared by Canada in cooperation with the Secretariat. | В марте 2004 года Рабочей группе будет представлен проект текста вышеупомянутых технических руководящих принципов, подготовленный Канадой в сотрудничестве с секретариатом. |
| The recommendations of the above regional studies were considered by the Technical Committee on Environment, during its first meeting, and measures were identified from among the recommendations, for immediate action, and decisions were made on a number of modalities for their implementation by member States. | Подготовленные по результатам вышеупомянутых региональных исследований рекомендации были рассмотрены Техническим комитетом по вопросам окружающей среды в ходе его первого совещания, и в рамках этих рекомендаций были определены меры, требующие немедленного осуществления; были также приняты решения в отношении ряда мероприятий, которые должны осуществляться государствами-членами. |
| The working group has been informed of the above problems. | Рабочая группа была проинформирована о вышеуказанных проблемах. |
| Policy action and collaborative research in relation to the above priority areas would help bridge the significant knowledge gaps that have been identified so far. | Реализация мер политики и совместные исследования в вышеуказанных приоритетных областях способствовали бы восполнению значительных пробелов в знаниях, которые были выявлены на настоящий момент. |
| The activities in the above areas include leadership and management development, enhancing organizational effectiveness, catalysing innovative programmes, promoting policy dialogues and managing knowledge for excellence. | Работа в вышеуказанных областях включает руководство и управление развитием, укрепление организационной эффективности, продвижение новаторских программ, поощрение политических диалогов и управление эффективным использованием знаний. |
| Prevention and assistance in the implementation of the policies in the field of asylum and readmission, with a special emphasis on the improvement of prevention in the above fields within the applicable legislative framework and in accordance with European standards, focusing on the Roma population; | профилактическая деятельность и оказание поддержки в процессе реализации политики в области предоставления убежища и реадмиссии с особым акцентом на профилактической работе в вышеуказанных сферах в рамках применимой законодательной базы и в соответствии с европейскими стандартами при уделении повышенного внимания народности рома; |
| Convinced that sustainable development cannot be achieved without addressing the above problems or a commitment to the full realization of the human rights of women or without ensuring women's full participation in implementing the agenda for sustainable development, the Committee recommends that: | Будучи убежден, что устойчивое развитие не может быть достигнуто без решения вышеуказанных проблем и без приверженности делу полной реализации прав человека женщин или без обеспечения полного участия женщин в осуществлении повестки дня в интересах устойчивого развития, Комитет рекомендует: |
| In the light of the above, the team has considered the option of constructing a prefabricated, self-contained compound on government land. | В свете вышеизложенного группа рассмотрела вариант строительства автономного блочного комплекса на участке земли, принадлежащем правительству. |
| In the above context, the four mandates endeavoured to address global practices in relation to secret detention in counter-terrorism. | С учетом вышеизложенного четыре мандатария провели работу по рассмотрению проблемы глобальной практики тайного содержания под стражей в условиях борьбы с терроризмом. |
| On the basis of the above, the Russian Federation is proposing in this document the first specific measures to thus improve ATP: | З. На основании вышеизложенного Российская Федерация предлагает в данном документе первые конкретные меры по реализации процесса совершенствования СПС: |
| 6.8 On the basis of the above, the Committee finds that the parts of the communication relating to the author's arrest and detention and the failure to provide him with legal representation are admissible. | На основании вышеизложенного Комитет постановляет считать приемлемыми те части сообщения, которые касаются ареста автора и помещения его под стражу, а также неоказания ему правовой помощи. |
| In view of the above, the Committee recommends that an amount of $169,376,000 gross be appropriated for the period from 1 January to 30 June 1996 and the amount of $36,698,400 gross be assessed for the period from 1 January to 8 February 1996. | Ввиду вышеизложенного Комитет рекомендует ассигновать на период с 1 января по 30 июня 1996 года 169376000 долл. США брутто и на период с 1 января по 8 февраля 1996 года 36698400 долл. США брутто. |
| All the above points could be attributed to problems of translation. | Все вышеупомянутые вопросы можно отнести к проблемам, связанным с переводом. |
| "Provided that the above mentioned characteristics do not entail different hazard identification numbers in column (20),...". | "Однако, если вышеупомянутые характеристики не требуют указания в колонке 20 разных идентификационных номеров опасности...". |
| The above comments and observations of the Advisory Committee relate to the format and to the preparation process of budgets and performance reports for all peacekeeping operations. | Вышеупомянутые замечания Консультативного комитета касаются формы и процесса подготовки бюджетов и отчетов об исполнении сметы расходов на финансирование всех операций по поддержанию мира. |
| The above, combined with user-friendly access to information, creates essential conditions to improve and widen the use of data. | Вышеупомянутые факторы в сочетании с удобным для пользователя доступом к информации создают необходимые условия для повышения качества и расширения использования данных. |
| These above mentioned authorities are required to give their responses to the applying party for permission by no later than two months based on a thorough research as to the aims, conduct and destination of the charitable donations wanted to be collected. | Вышеупомянутые органы власти должны дать ответ стороне, обращающейся за разрешением, не позднее чем в двухмесячный срок на основе тщательного изучения предназначения, методов сбора и местонахождения пожертвований на благотворительные цели, которые предполагается собрать. |
| Others supported the above criteria as appropriate under the circumstances. | Другие делегации поддержали вышеуказанные критерии как уместные при данных обстоятельствах. |
| The above principles serve as a general framework within which UNECE's technical cooperation activities are planned and implemented. | Вышеуказанные принципы служат общей основой, на базе которой планируется и осуществляется деятельность ЕЭК ООН по линии технического сотрудничества. |
| The above series of publications may be requested free of charge through: | Вышеуказанные публикации могут быть бесплатно получены в: |
| TRIENNIAL WORLD CONGRESSES OF ARCHITECTS ON THE ABOVE MENTIONED FIELDS | созываемые раз в три года всемирные конгрессы архитекторов на вышеуказанные темы |
| Where the claimant had argued that the business was affected beyond 2 March 1991, the above step was repeated to calculate the loss for the secondary compensation period.Step five: adjustment for evidentiary deficiencies. | Если заявитель утверждал, что предприятие продолжало нести убытки и после 2 марта 1991 года, вышеуказанные расчеты повторялись для получения потерь за вторичный компенсационный период. |
| In the light of the above, the objectives of subprogramme 4 are: | 34.71 В свете вышесказанного в рамках подпрограммы 4 ставятся следующие цели: |
| In the light of the above, the State party concludes that it merely complied with its international obligations by making the (public) denial of crimes against humanity a criminal offence. | В свете вышесказанного государство-участник заключает, что оно лишь выполняло свои международные обязательства, объявив (публичное) отрицание преступлений против человечества уголовно наказуемым деянием. |
| In view of the above there is no doubt that CIS countries are destined for mutually beneficial cooperation for a number of historical, economic and geographic reasons. | С учетом вышесказанного не вызывает сомнения тот факт, что страны СНГ должны осуществлять взаимовыгодное сотрудничество по ряду исторических, экономических и географических причин. |
| In view of the above, and subject to the approval of the General Assembly, it is the intention of the Secretary-General to continue recovery of funds in respect of civilian staff. | С учетом вышесказанного Генеральный секретарь намеревается, при наличии соответствующей санкции Генеральной Ассамблеи, продолжать добиваться возмещения перерасхода средств в отношении гражданского персонала. |
| According to the above, as a main rule, adult persons may marry based on the Hungarian law as well and persons under 18 may do so only in exceptional cases, with appropriate guarantees. | Из вышесказанного следует, что, как правило, взрослые лица могут вступать в брак в соответствии с нормами венгерского законодательства, в то время как лицам в возрасте до 18 лет это позволено только в исключительных случаях и при наличии надлежащих гарантий. |
| The SOSPA however has been noted not to protect women above 18 from FGM. | В ЗОМСП, однако, не предусмотрены меры по защите женщин старше 18 лет от проведения КОЖПО. |
| Some countries make distinctions among children (for instance, children above 12 years of age) with regard to detention policy. | Некоторые страны проводят различия между детьми (например, детьми старше 12 лет) в положениях, регламентирующих порядок задержания. |
| Senior citizens above 75 years of age are entitled to free medical treatment of cancer and the diseases related to heart, and kidney. | Пожилые люди в возрасте от 75 лет и старше имеют право на бесплатное лечение онкологических заболеваний, а также заболеваний сердечно-сосудистой системы и почек. |
| The rising dependency ratio - expected to exceed 50% by 2030, when 36% of the population will be above the age of 65 - could spell disaster for the country. | Рост коэффициента зависимости - который, согласно ожиданиям, к 2030 году превысит 50%, когда 36% населения будет в возрасте старше 65 лет - может означать катастрофу для страны. |
| Women heads of families, single women, divorcee, widows, women whose age is above 30 years (who passed the marriageable age), the disabled, etc are entitled to land on their title. | Женщины, являющиеся главой семьи, одинокие и разведенные женщины, вдовы, а также женщины старше 30 лет (вышедшие из брачного возраста), женщины с ограниченными возможностями и т.д. имеют право на получение земли на собственное имя. |
| The average availability of food is above minimum requirements in terms both of calories and of proteins and shows a tendency to increase gradually. | С учетом калорий и протеинов средний объем продовольствия превышает минимальные потребности и наблюдается тенденция к постепенному увеличению. |
| For the world as a whole, women outnumber men at all ages above 54 years. | Если говорить обо всем мире в целом, то число женщин превышает число мужчин во всех возрастных категориях старше 54 лет. |
| The land cover maps and the indicators produced have been validated in pilot areas through field surveys that showed an accuracy level above the threshold of 80 per cent. | Представленная карта растительного покрова и разработанные показатели были проверены в опытных районах в ходе полевых обследований, которые показали, что их уровень точности превышает пороговое значение, составляющее 80%. |
| Among the OECD countries, the old-age poverty rate is above 20 per cent in Australia, Greece, Ireland, Japan, Mexico, the Republic of Korea and the United States. | Среди стран - членов ОЭСР доля бедных пожилых людей в общем населении превышает 20 процентов в Австралии, Греции, Ирландии, Мексике, Республике Корея, Соединенных Штатах Америки и Японии. |
| For countries with an adult prevalence rate above 5 per cent, UNICEF will seek to ensure that at least 60 per cent of adolescents are reached through information, skills and services for preventing HIV infection. | В тех странах, где заболеваемость СПИДом среди взрослых превышает 5 процентов, ЮНИСЕФ будет стремиться к тому, чтобы не менее 60 процентов подростков имели доступ к информации, знаниям и услугам в области профилактики ВИЧ-инфекции. |
| EPTA makes this suggestion for the reasons stated above which are RID and ADR related. | ЕАПЦ вносит данное предложение исходя из вышеизложенных причин, касающихся как МПОГ, так и ДОПОГ. |
| China stands ready to take an active part in the future work of the Council and work together with all other members to achieve the above goals. | Китай готов принимать активное участие в будущей работе Совета и взаимодействовать со всеми другими его членами в интересах достижения вышеизложенных целей. |
| For the tourism industry to remain credible in its commitment to sustainable development, it needs to address the above issues. | С тем чтобы индустрия туризма по-прежнему пользовалась доверием в том, что касается ее приверженности делу устойчивого развития, необходимо, чтобы она занималась решением вышеизложенных вопросов. |
| For the reasons stated above, there is merit in establishing a single, autonomous, national SME development agency with full representation of the public and private sectors. | В силу вышеизложенных причин идея создания единого самостоятельного национального учреждения по вопросам развития МСП при полном представительстве государственного и частного секторов заслуживает самого пристального внимания. |
| In view of the above considerations, the Secretary-General proposes to delegate authority only partially, with the authority limited to imposing minor sanctions - censures and/or fines of an appropriate level. | В свете вышеизложенных соображений Генеральный секретарь предлагает осуществить передачу полномочий на строго частичной основе, ограничившись передачей полномочий на применение менее строгих санкций - вынесение порицаний и/или наложение штрафов надлежащей степени или размера. |
| I wouldn't have expected anything less from his son, but this was above and beyond. | Я ждал не меньшего от его сына, но это даже сверх меры. |
| Increase the allocation for technical cooperation among developing countries above the current 0.5 per cent of core resources during the next programming period (2001-2003). | увеличить в течение следующего периода программирования (2001 - 2003 годы) объем ассигнований на цели технического сотрудничества между развивающимися странами сверх установленного ныне объема таких ассигнований в размере 0,5 процента основных ресурсов. |
| Also, SRF loans will be more expensive (3 to 5 percentage points above the usual IMF rate of charge on loans, which averaged about 4.7 per cent in 1997). | Кроме того, кредиты по линии ДРФ будут более дорогостоящими (от З до 5 процентных пунктов сверх обычной ставки МВФ по кредитам, которая в среднем составляла 4,7 процента в 1997 году) |
| The proposed flux indicator was the phyto-toxic ozone dose above a flux threshold Y (PODy). | Предлагаемый показатель потока представляет собой фитотоксичную дозу озона сверх пороговой величины У (ФДОу). |
| Completed months of service in excess of the completed years specified in the schedule above shall be taken into account on a proportionate basis up to the maximum extension of six months. | Число полных месяцев службы сверх отработанных лет, указанных в таблице выше, учитывается на пропорциональной основе в пределах до шести месяцев. |
| In addition to the above legislation the following legislative initiatives are currently in train. | В дополнение к вышеуказанным законам в настоящее время подготовлены следующие законодательные инициативы. |
| A detailed account of the above aspects is given below. | Ниже приводятся подробные сведения по вышеуказанным аспектам. |
| It was expected that discussion on all the above matters would continue in the intersessional work programme. | Ожидалось, что дискуссия по всем вышеуказанным вопросам будет продолжена в рамках программы межсессионной работы. |
| Laboratory sessions for this module may be designed on the basis of the above topics and the resources available at the regional centres. | С учетом имеющихся у региональных центров ресурсов в рамках этого модуля по вышеуказанным темам могут быть предусмотрены лабораторные занятия. |
| To that end, the WIPO General Assembly decided to convene an ad hoc intergovernmental meeting on genetic resources and disclosure, which met in June 2005 to discuss a consolidated document of all comments and observations submitted by member States concerning the issues above. | С этой целью Генеральная Ассамблея ВОИС постановила созвать специальное межправительственное совещание по генетическим ресурсам и разглашению информации, которое состоялось в июне 2005 года и на котором обсуждался сводный документ, обобщающий все замечания и наблюдения, представленные государствами-членами по вышеуказанным вопросам. |
| The application to extend the arrest of the 4 individuals concerned was based on the argument that there had been a violation of the above mentioned order. | Ходатайство о продлении срока ареста данных четырех лиц основывалось на аргументе, согласно которому имело место нарушение вышеупомянутого предписания. |
| The Office of the Commissioner of Offshore Financial Services has also worked closely with the Cook Islands Crown Law Office in the drafting of the above legislation against the financing of terrorism. | 4.21 Кроме того, Канцелярия Комиссара по офшорным финансовым услугам при подготовке проекта вышеупомянутого законодательства в борьбе с финансированием терроризма тесно взаимодействовала с Канцелярией Государственного обвинителя Островов Кука. |
| Brazil considers important that the socio-economic effects of the ban on endosulfan both in Europe and in the African countries which have prohibited the product and whose final regulatory actions provided the basis for the elaboration of the above mentioned draft. | Бразилия считает важным, что социально-экономические последствия запрета на эндосульфан как в европейских, так и в африканских странах, в которых запрещен этот продукт и чьи окончательные регламентационные меры обеспечили основу для выработки вышеупомянутого проекта. |
| I consider the finding of a violation of article 9, paragraph 4, circular and superfluous, since the lack of legal safeguards to challenge the detention is part of and arguably central to the above finding of a violation of article 9, paragraph 1. | Я считаю признание нарушения пункта 4 статьи 9 округлым и поверхностным, поскольку именно отсутствие правовых гарантий для оспаривания задержания является частью и возможно главным элементом вышеупомянутого решения о признании нарушения пункта 1 статьи 9. |
| Since the publication of the above study in April 2010, two round tables have been held in Ukraine and Portugal to promote regulatory reforms of these countries' real estate sectors based on the guidance contained in the Policy Framework. | После публикации вышеупомянутого исследования в апреле 2010 года были проведены два заседания за "круглым столом" в Украине и Португалии в целях продвижения нормативных реформ в секторах недвижимости этих стран на основе руководящих принципов, содержащихся в "Основах политики". |
| Improving global governance from above sometimes seems like an impossible task. | Совершенствование глобального управления порой кажется сверху неосуществимой задачей. |
| Don't worry, I was restrained from above. | Не переживай, указанием сверху мои руки связаны. |
| My wife's watching over me from above. | Все кажется, что жена смотрит за мной сверху. |
| The clouds look like an ocean of fog when seen from above, (usually around 800m) and hence is called the 'nebelmeer'. | Облака выглядят, как огромный океан тумана, хорошо видимый сверху (обычно с высоты более 800 м) и иногда это явление называют 'nebelmeer' (туманное море). |
| The material stirring chamber is positioned above the chamber for crushing and stirring a material. | Сверху расположена камера для перемешивания материала, а под ней камера для измельчения и перемешивания. |
| But Rosa couldn't find her cubby-hole above the stairs | Но Роза никак не могла найти наверху свою каморку. |
| And I'm not sure everything... above stairs suits him. | И я не уверен, что то, что наверху, ему подходит |
| The children that are over That are above. | Оставшиеся дети находятся наверху. |
| We'd also appreciate a heads-up on anything coming down from above. | Мы будем также благодарны за инфу о том, какие планы строят наверху. |
| It's a sub-line for the breaker above. | Он соединен только с разъединителем там, наверху. |
| As the above analysis shows, the draft articles do not satisfy any of these conditions. | Как показывает вышеприведенный анализ, проекты статей не удовлетворяют ни одному из этих требований. |
| The above list of items is only indicative. | Вышеприведенный перечень носит лишь ориентировочный характер. |
| The acts enumerated above are not exhaustive and the Security Council may determine that other acts constitute aggression under the provisions of the Charter. | Вышеприведенный перечень актов не является исчерпывающим, и Совет Безопасности может определить, что другие акты представляют собой агрессию согласно положениям Устава. |
| The above list of requesting States is far from exhaustive, because requests for legislative assistance are also received by UNODC field offices or communicated during training activities. | Вышеприведенный список обратившихся с просьбой государств является далеко не полным, поскольку просьбы об оказании законодательной помощи поступают также в отделения ЮНОДК на местах или передаются в ходе учебных мероприятий. |
| Substitution coders can also be much more complex than the example above. | Подстановочное кодирование может быть значительно более сложным, чем вышеприведенный пример. |
| No country large or small can be regarded as being beyond or above consideration by international human rights forums. | Ни одна страна, большая или малая, не может быть выше или вне обсуждения в рамках международных форумов, занимающихся рассмотрением прав человека. |
| In light of the above, the participants affirm the following principles: The unity of humankind has existed from the origin of creation; there is equality among human beings, irrespective of their colour, ethnicity, race, religion or culture. | В свете вышеизложенного участники Конференции подтверждают следующие принципы: Единство человечества существует с момента создания; люди равны вне зависимости от их цвета кожи, этнического происхождения, расы, религии или культуры. |
| In addition, there are differences in the perception of the purposes of the ICTY that distort the image of the Tribunal as an institution above political considerations. | Кроме того, есть различные подходы к пониманию целей МТБЮ, что искажает репутацию трибунала, учреждения, которое стоит вне политических соображений. |
| Preventing debate on certain country situations would create the impression that certain countries were above or beyond consideration by international human-rights bodies and would run counter to the principles of universality and interdependence of all human-rights issues. | Отказ от обсуждения положения в определенных странах создаст впечатление, что эти страны находятся вне сферы внимания международных органов по правам человека, и будет противоречить принципам универсальности и взаимозависимости всех вопросов прав человека. |
| No one should be above it, no one should stand beyond its reach and no one should feel at liberty to declare an exception to its jurisdiction and scope. | Никто не может быть выше него, никто не может быть вне его досягаемости, никто не вправе считать, что он находится вне его юрисдикции и охвата. |
| Above you on the slides and before you stand a few examples of some metrics and some of the specific activities that we have been doing and working with you and others around the world in making the world a safer place. | У вас вверху на слайдах и перед вами фигурирует несколько примеров кое-каких параметров и кое-каких специфических видов деятельности, которые мы проводим и в связи с которыми мы работаем с вами и с другими сторонами во всем мире, чтобы сделать нашу планету более безопасным местом. |
| So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
| AK: So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | АК: На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
| The facade of the presidential palace - «Palacio Quemado» that means «Burned Palace» (see the photo above), faces the square. | На площадь выходит фасад Президентского дворца - «Palacio Quemado», что в переводе означает "Сожженный Дворец" (на фото вверху). |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| Toplist can be installed above other toplist scripts with preservation of members' database and entrance links. | Топлист может быть установлен поверх других топлистов с сохранением баз данных участников и входных ссылок. |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| Seamount mining would involve the removal and loss of the biological resources living above, within and alongside the crusts, which can be quite thick. | При проведении добычных операций на подводных горах будут удаляться и утрачиваться биологические ресурсы, обитающие поверх, внутри и в окрестностях корок, которые могут быть достаточно толстыми. |
| From 1989 to 1991, Katsov, along with Sergei Dovlatov and Alexander Genis worked at the Radio Liberty, where he produced segments on modern culture in Peter Weil's program entitled Above the Barriers. | С 1989 по 1991 год вместе с Сергеем Довлатовым и Александром Генисом работал на радио «Свобода», где вёл постоянные передачи по современной культуре в программе Петра Вайля «Поверх барьеров». |
| Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). | Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
| If we can get into it, we can travel all the way to the Federal Building without ever going above ground. | Если мы туда попадем, то сможем добраться до федерального здания, не выходя наверх. |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| Then, up the stairs, to view the hall from above. | Потом, наверх по лестнице, посмотреть на холл сверху. |
| The women are floating above it, and the men are just looking up at them. | Женщины идут по нему, а мужчины стоят внизу и просто смотрят наверх |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |