| Many special cases of the above have been proved. | Многие специальные случаи, упомянутые выше, были доказаны. |
| There are a number of uncertainties related to the above results. | Приведенные выше результаты характеризуются рядом неопределенностей. |
| As discussed above, the level of threat against United Nations operations has increased exponentially. | Как уже говорилось выше, степень угрозы, которой подвергается Организация Объединенных Наций, возросла экспоненциально. |
| OIOS believes that these laudable measures should be part of a strategic plan which encompasses all elements listed in paragraph 52 above. | УСВН надеется, что эти заслуживающие признания меры должны быть частью стратегического плана, который охватывал бы все элементы, перечисленные в пункте 52 выше. |
| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| Massive colonies of bats were spotted above the New Jersey turnpike. | Крупные стаи летучих мышей были замечены над главной магистралью Нью Джерси. |
| On that night, the national flag that flew above the Embassy was replaced with the flag of the so-called revolution. | В тот же день вечером флаг, поднятый над посольством, был заменен флагом так называемой революции. |
| The Co-Chair noted that the words "and industrial plants" should be deleted from the chapeau above the title in the two draft decisions. | Сопредседатель отметила, что слова "и на промышленных предприятиях" следует исключить из текста над заголовком в двух проектах решений. |
| Existing work to improve the practical control of the transfer of conventional arms, as mentioned in the feasibility section (above), will set the foundation for putting an instrument into practice. | Осуществляемая в настоящее время работа по совершенствованию практического контроля над передачей обычных вооружений, как отмечалось выше в разделе "Осуществимость заключения договора", будет служить основой для реализации документа. |
| 4.2.2.5. if the installation unit on a given side is not the only contributor to a lighting function or mode of a lighting function it shall bear a score above the symbol of the function; | 4.2.2.5 если функция или способ освещения обеспечиваются не только встраиваемым модулем, находящимся на данной стороне, то над обозначением функции должна быть нанесена горизонтальная отметка; |
| It follows from the above stated regulations that women and men have the same rights of participation in political and public life. | Из вышеупомянутых нормативных документов следует, что женщины и мужчины имеют равные права на участие в политической и общественной жизни. |
| The conclusions of the above seminal findings on the urbanization of poverty and deprivation led UN-Habitat to refine its role and strategy. | Выводы, основанные на вышеупомянутых важных оценках, касающихся урбанизации нищеты и обездоленности, привели к пересмотру ООН-Хабитат своей роли и стратегии. |
| Impact indicators for expected impact 4.2 will thus complement the information provided through the above performance indicators without duplicating it. | Таким образом, показатели достигнутого эффекта для ожидаемого эффекта 4.2 будут дополнять информацию, полученную с помощью вышеупомянутых показателей результативности, не дублируя их. |
| Given the complexity of the initiatives, and provided that the additional resources are provided, I expect completion of the entire range of projects noted above by mid-2002. | С учетом сложности этих инициатив и при условии выделения дополнительных ресурсов я ожидаю завершения всего комплекса вышеупомянутых проектов к середине 2002 года. |
| Such countermeasures may then include unstable and use-prone postures as discussed above. | Такие контрмеры могут включать принятие вышеупомянутых стратегий, влекущих за собой нестабильность и готовность применить ядерное оружие в любую минуту. |
| However, an application can be made to the Circuit Court to get an exemption from either of the above provisions. | Вместе с тем существует возможность обращения в окружной суд с ходатайством об отступлении от вышеуказанных положений. |
| Many transition economies have actively sought to slow down restructuring in order to delay, or hopefully avoid altogether, some of the social costs identified above. | Многие страны с переходной экономикой активно стремятся замедлить процесс реструктуризации, с тем чтобы отложить, а если повезет, то и полностью избежать некоторых из вышеуказанных социальных издержек. |
| Governments were invited to complete the tables set out in annex 2 to this report, reflecting the existing national requirements in their countries as far as the equipment of the above four types of inland navigation vessels was concerned. | Правительствам было предложено заполнить таблицы, приведенные в приложении 2 к настоящему докладу, с указанием действующих национальных предписаний в их странах, касающихся оборудования судов внутреннего плавания вышеуказанных четырех типов. |
| In view of the above, most of the vehicles either have or will soon have been driven in excess of 120,000 kilometres and have been subjected to levels of punishment and usage far in excess of the normal endurance rates for these types of vehicle. | В силу вышеуказанных причин пробег большинства автотранспортных средств превысил или скоро превысит 120000 км, а степень их износа и эксплуатации намного превышает обычные нормы использования, установленные для данных видов автотранспортных средств. |
| In order to apply any of the above options, amendments to Articles 20 and 21 of the Kyoto Protocol would be required to change the entry into force procedure for amendments to Annex B and for related and consequential amendments to the Kyoto Protocol. | С тем чтобы применить любой из вышеуказанных вариантов, необходимо будет внести поправки в статьи 20 и 21 Киотского протокола, чтобы изменить процедуру вступления в силу поправок к приложению В и соответствующих и последующих поправок к Киотскому протоколу. |
| As seen above, the specification of the commercial mixtures may vary. | Как следует из вышеизложенного, точный состав коммерческих смесей может варьироваться. |
| Based on the principle of the law stated above, it is determined that the minimum age for criminal offence is 14 years. | С учетом вышеизложенного законодательного принципа можно установить, что минимальный возраст наступления уголовной ответственности составляет 14 лет. |
| Based on the above, our opinion is that the situation of national minorities in Bosnia and Herzegovina is improving through political, administrative, and social changes that have been introduced i over the past few years. | Исходя из вышеизложенного, следует отметить, что положение национальных меньшинств в Боснии и Герцеговине улучшается в связи с теми политическими, административными и социальными преобразованиями, которые проводятся на протяжении последних нескольких лет. |
| In view of the above, it is all the more important that international support in the field of institutional capacity-building be at the same time increased and better coordinated. | Ввиду вышеизложенного тем более важно, чтобы международная поддержка в области укрепления организационного потенциала была расширена и лучше координировалась. |
| The Specialized Section asked the delegation of the United States to lead a discussion at the Extended Bureau meeting in Fargo on how mild and severe virus symptoms could be better reflected in the Standard, bearing in mind the above developments. | Специализированная секция просила делегацию Соединенных Штатов взять на себя на совещании Бюро расширенного состава в Фарго руководство обсуждением вопроса о том, каким образом, с учетом вышеизложенного, можно было бы лучше отразить в стандарте слабо- и сильновыраженные симптомы вирусов. |
| The above challenges cannot be addressed alone. | Вышеупомянутые проблемы нельзя решить в одиночку. |
| In spite of the above progress, most national population education programmes have experienced constraints that have reduced their effectiveness, threatened their continuity and delayed their expansion. | Несмотря на вышеупомянутые успехи, при реализации большинства национальных программ демографического просвещения возникают трудности, которые снижают их эффективность, ставят под угрозу их продолжение и задерживают их расширение. |
| It is my intention to review the above questions relating to the concept and strength of UNPREDEP at regular intervals and to inform the Security Council as soon as I judge that developments in the region and/or in the former Yugoslav Republic of Macedonia itself permit further economies. | Я намерен рассматривать вышеупомянутые вопросы, связанные с концепцией и численностью СПРООН, через регулярные промежутки времени и сообщать Совету Безопасности о возможностях дальнейшей экономии, как только я сочту, что события в регионе и/или в самой бывшей югославской Республике Македонии позволяют это сделать. |
| The arguments above can help explain why developing countries' contributions to UNCTAD technical cooperation have not suffered the same variations as developed countries' contributions in the past few years. | Вышеупомянутые факторы позволяют понять, почему взносы развивающихся стран на деятельность ЮНКТАД по линии технического сотрудничества не были подвержены столь сильным колебаниям, как взносы развитых стран в последние годы. |
| The above marks shall appear consecutively in the sequence given either on the plate specified in 6.2.2.10.2 or on a separate plate permanently attached to the frame of the bundle of cylinders. . | Вышеупомянутые маркировочные знаки должны быть проставлены последовательно в указанном порядке либо на табличке, указанной в пункте 6.2.2.10.2, либо на отдельной табличке, прочно прикрепленной к раме связки баллонов . |
| Add the above totals and calculate the overall total provided to all affected country Parties, subregions and regions. | добавить вышеуказанные общие цифры и рассчитать общую итоговую сумму средств, предоставленных всем затрагиваемым странам-Сторонам, субрегионам и регионам. |
| The Secretary-General also requested the above organizations to send a copy of the list to him, when established, and any subsequent changes which might be made to such list. | Генеральный секретарь просил также вышеуказанные организации направить ему копию списка, когда таковой будет составлен, и любые последующие изменения, которые могут вноситься в список. |
| The above four issues were first examined at Ministerial level as possible areas for negotiation within the WTO at the Singapore Ministerial Conference in 1996. | Вышеуказанные четыре вопроса впервые были рассмотрены на уровне министров как возможные направления переговоров в рамках ВТО на Конференции министров в Сингапуре в 1996 году. |
| Based on the answers to the above questions, the Committee could consider whether there will be a larger market for CFPs, and if so, when and of what volume and what value? | На основе ответов на вышеуказанные вопросы Комитет мог бы проанализировать следующие аспекты: произойдет ли расширение рынка СЛТ и, если да, то когда и в каком физическом и стоимостном объеме? |
| On instructions from General Abacha, following a security council meeting over which he presided, military aircraft on a reconnaissance mission violated, on the above-mentioned date, our airspace above the peninsula of Bakassi. | З. По приказу генерала Абачи после состоявшегося под его председательством заседания Совета безопасности в воздух в разведывательных целях были подняты военные самолеты, которые в вышеуказанные сроки нарушили наше воздушное пространство над полуостровом Бакасси. |
| In line with the above, the Special Rapporteur wishes to draw the General Assembly's attention to major human rights implications of the criminalization of irregular migration. | В свете вышесказанного Специальный докладчик хотел бы привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к серьезным последствиям для прав человека криминализации нелегальной миграции. |
| Based on the above, the Conference recommends the following: | Исходя из вышесказанного, участники Конференции рекомендуют: |
| In the light of the above, questions were raised concerning the desirability of revising the programme at this stage since it would need to be revised after the final review and appraisal of UN-NADAF. | В свете вышесказанного были подняты вопросы о целесообразности пересмотра программы на этой стадии, поскольку в нее будет необходимо внести изменения по результатам окончательных обзора и оценки НАДАФ-ООН. |
| From the above, it can be seen that the judicial authority in Egypt is divided into the various levels of civil and criminal courts, administrative courts and the Council of State, each of which will be considered separately. | Из вышесказанного следует, что судебная власть в Египте подразделяется на гражданские и уголовные суды различного уровня, административные суды и Государственный совет, которые будут рассмотрены отдельно. |
| In the light of the above, the UNAMIR technical team sought the views of the political and military leaders in the camps on conditions that would enable them to allow refugees the freedom of choice to return to Rwanda. | В свете вышесказанного техническая группа МООНПР стремилась выяснить точку зрения политических и военных лидеров в лагерях в отношении условий, при которых они смогли бы разрешить беженцам свободно осуществить свое право на возвращение в Руанду. |
| Just saying that most people above the age of 12 generally don't love their birthdays. | Утверждают, что люди старше 12 лет, как правило, не любят отмечать дни рождения. |
| The high proportion of people under working age and the low proportion of people above it indicate that Azerbaijan's age structure can be classified as young. | Высокая доля населения моложе трудоспособного возраста и низкая доля населения старше трудоспособного возраста свидетельствуют о том, что возрастная структура населения Азербайджана характеризуется преобладанием лиц молодого возраста. |
| The expression "young person" is used, meaning a person who has reached the age of 15 years but is not above the age of 18 years. | Используемый термин "подросток" означает лицо, достигшее возраста 15 лет, но не старше 18 лет. |
| In female headed households, 69.5 per cent of females are below the age of 60 while 30.5 per cent are above the age of 60. | В домашних хозяйствах, возглавляемых женщинами, 69,5% женщин имеют возраст меньше 60 лет, в то время как 30,5% - старше 60 лет. |
| At the time of the victory of the Islamic Revolution 52.5 per cent of the population above the age of six were illiterate. 70 per cent of the rural population and 83 per cent of its women were illiterate. | На момент победы исламской революции 52,5% населения в возрасте старше 6 лет являлись неграмотными. 70% сельского населения и из них - 83% женщин - были неграмотными. |
| It is clear that funding levels for family planning are considerably below the Conference targets, while funding for STD/HIV/AIDS is substantially above the targets. | Очевидно, что объемы финансирования на цели планирования семьи значительно ниже показателей Конференции, в то время как финансирование на цели борьбы с ЗПП/ВИЧ/СПИДом существенно превышает эти показатели. |
| While the calendar year margin was still above the desirable midpoint, the Commission took note of the direction in which it was trending, especially given the likelihood of a further increase in the comparator's net remuneration in 2015. | Хотя величина разницы за календарный год по-прежнему превышает желательный уровень - медиану, Комиссия приняла к сведению направление, в котором двигается величина разницы, особенно в свете вероятности дальнейшего повышения чистого вознаграждения у компаратора в 2015 году. |
| More than 50,000 children have been affected by acute malnutrition, with assessments indicating malnutrition rates that are well above emergency thresholds of the World Health Organization in 5 of the 10 states in the south. | Более 50000 детей страдает от острого недоедания, причем оценки показывают, что в 5 из 10 южных штатов уровень недоедания намного превышает критические показатели, установленные Всемирной организацией здравоохранения. |
| Genuine progress had been recorded in the sphere of human development and in basic economic and social infrastructure, with the result that the region had the highest social indicators in the country, together with a regional gross domestic product (GDP) above the national average. | Удалось добиться реального прогресса в области развития человеческого потенциала и в заложении основ социально-экономической инфраструктуры, в результате чего в регионе сейчас отмечаются самые высокие в стране показатели в сфере социального развития, а объем валового внутреннего продукта (ВВП) превышает средний показатель по стране. |
| As an additional measure, Norway had developed a programme to monitor different fisheries at sea and to close areas temporarily where the intermixture of juvenile fish was above certain levels, until the intermixture had decreased. | В качестве дополнительной меры Норвегия разработала программу, предусматривающую наблюдение за разными видами рыбного промысла в море, а также временное закрытие районов, в которых доля рыбной молоди превышает определенные уровни, и их открытие после того, как эти уровни уменьшаются. |
| Referring to the detailed explanations given above, the following is a thematically ordered summary of conclusions and recommendations. | В свете вышеизложенных подробных пояснений ниже приводится резюме выводов и рекомендаций в разбивке по темам. |
| In view of the above considerations, the Commission decided that there was no technical basis for inclusion of the GS-7 level in grade equivalencies and resulting margin comparisons. | С учетом вышеизложенных соображений Комиссия постановила, что технических оснований для продолжения включения уровня ОШ-7 в исследования эквивалентности классов и последующие сопоставления в целях определения разницы не имеется. |
| the requirements of methods R2 and R3 above are met; R5 Thermal insulation and dual mechanical refrigeration system, provided that: - apart from the integral power supply unit, the two systems are independent of one another; | соблюдаются предписания методов вышеизложенных R2 и R3; R5 использование термоизоляции и двух систем машинного охлаждения, при условии что: - за исключением единого блока энергопитания, обе системы не зависят друг от друга; |
| c) Implementation of the above Confidence Building Measures does not serve as justification for the programmes to which these Confidence Building Measures apply; | с) осуществление вышеизложенных мер укрепления доверия не выступает в качестве оправдания для программ, к которым применяются данные меры укрепления доверия; |
| Based on the definitions above, the enterprise should assess whether the relationship is crucial and whether it possesses leverage. | На основе вышеизложенных определений предприятию следует установить, являются ли отношения с данной компанией - участником закупочной цепи исключительно важными, а также имеет ли предприятие рычаги воздействия на данную компанию. |
| Revenue will include only the portion of cash received that is above the cost of the transaction. | Поступления будут включать лишь часть полученных наличных средств сверх расходов на сделку. |
| The most rigorous estimates suggest that the long-term sustainable yield in commercially available forests will be sufficient to sustain modest increases in harvests above the current level. | Согласно самым строгим оценкам, долгосрочная устойчивая продуктивность коммерчески доступных лесов позволит понемногу увеличивать объем лесозаготовок сверх нынешнего уровня. |
| Turning to the 2006 report, he said that under the established methodology for award of the education grant, increases in the level of the grant were triggered both by increases in school fees and by the percentage of claims above the level of allowable expenses. | Касаясь доклада за 2006 год, он говорит, что в соответствии с принятой методологией выплат субсидии на образование увеличение этой субсидии может быть обусловлено либо повышением платы за обучение в школе, либо долей заявлений на получение сумм сверх установленной нормы. |
| Every minute above that, we have to do one pushup. | Каждая минута сверх того - одно отжимание. |
| Because the effect of this and other changes was to increase the total amount claimed by NIOC above the amount of the claim as stated on 11 May 1998, the charges attributable to International Affairs are discussed in conjunction with NITC's claim. | Поскольку последствием этого и других изменений стало увеличение общей заявленной НИОК суммы сверх размера претензии по состоянию на 11 мая 1998 года, изменения, касающиеся Управления международных операций, рассматриваются в связи с претензией НИТК. |
| For example, using the five broad categories of products identified above could result in elimination of approximately 80 per cent of mercury. | Например, по вышеуказанным пяти широким категориям продуктов можно вывести из оборота примерно 80 процентов находящейся в них ртути. |
| A new component of legal guarantee was introduced by the above Act, which defined the legal status of convicts in accordance with international practice and criteria. | Вышеуказанным законом введен новый компонент правовой гарантии, который определяет правовой статус заключенных в соответствии с международной практикой и критериями. |
| It is largely for the above reasons that the leaders whose views I solicited believed that the appointment of a Special Representative of the Secretary-General would have a salutary effect. | Во многом по вышеуказанным причинам лидеры, с мнениями которых я ознакомился, считали, что назначение Специального представителя Генерального секретаря благотворно повлияло бы на ситуацию. |
| In this regard, the SBSTA may wish to leave consideration of the oceanographic, terrestrial and space-based domains to the longer-term process noted above, although they are highly relevant and important to a comprehensive global observing system. | В этом отношении ВОКНТА, возможно, пожелает оставить рассмотрение океанографической, наземной и космической сфер за вышеуказанным более долгосрочным процессом, хотя они и имеют весьма актуальное и важное значение для всеобъемлющей системы глобального наблюдения. |
| Similarly, the Swedish International Development Cooperation Agency has expressed its intention to provide over $4 million over three years to complement the above efforts by assisting community-based interventions. | Шведское агентство по сотрудничеству в области международного развития также заявило о своем намерении предоставить свыше 4 млн. долл. США в течение трехлетнего периода в целях оказания помощи осуществлению мероприятий на базе общин в дополнение к вышеуказанным мероприятиям. |
| (b) Also noted the immaterial variations in gross expenditures and income as a technical consequence of incorporating the adjustments prescribed by the above decision; | Ь) приняла также к сведению незначительные изменения объема валовых расходов и поступлений, являющиеся техническим следствием внесения в них корректировок во исполнение вышеупомянутого решения; |
| For some complicated cases, even when applying the above approach, the tree does not suffice and in those cases it is up to the project group to make a well thought through decision on the status of company in question. | В некоторых сложных случаях даже при применении вышеупомянутого подхода древо решений является недостаточным, и в этих случаях создается проектная группа для принятия всесторонне обоснованного решения о статусе компании. |
| It should be noted in this context that the handling of the request was complicated by it being a request for the disclosure of the above mentioned document in full without specifying that environmental information was being sought. | В этом контексте следует отметить, что выполнение данной просьбы затруднялось тем, что просьба касалась раскрытия всего вышеупомянутого документа без указания того, что запрашивается именно экологическая информация. |
| Those target countries that are upgrading an existing NBMS may already have passed through some of the steps in the above sequence. | Некоторые из целевых стран, модернизирующих свои системы НСМБ, возможно, уже прошли один или несколько этапов вышеупомянутого процесса. |
| It is to be reiterated that the above regional meeting successfully managed to adopt an important document, namely the "Tehran Framework", constituting the four-point general framework in Asia and the Pacific for promotion and protection of human rights in the region. | Следует напомнить, что в ходе работы вышеупомянутого регионального совещания удалось принять важный документ - «Тегеранскую рамочную программу», которая представляет собой рамочную программу работы стран Азиатско-Тихоокеанского региона по поощрению и защите прав человека в регионе, включающую четыре основных направления деятельности. |
| At the same time, the Government is realistic: such changes cannot be imposed from above but must have popular support. | В то же время правительство реально оценивает положение дел: эти изменения нельзя навязать сверху, они должны быть поддержаны населением. |
| It was when I was on top of you, and then that part where you arched your legs above my head. | Я думал, когда я был сверху, а потом ещё, когда ты закинула свои ноги выше моей головы. |
| Rhinoceros, they're shooting at us from above. | Носорог, они стреляют сверху. |
| No, whoever made that call came from above. | Нет, кому бы она ни позвонила, он был кому-то сверху. |
| The player drives a Formula One-like car on a circuit that is viewed from above. | Игрок управляет автомобилем, похожим на болид Формулы-1, на трассе, наблюдаемой сверху. |
| The men above would fight to protect us. | Наши мужчины там наверху будут за нас драться. |
| They are not connected structurally to the suspended office floor above. | Они не соединены структурно с подвесным полом конторских помещений наверху. |
| Your father in heaven above. | Твой папа на небесах, наверху. |
| Dioxins are persistent and tend to bioaccumulate in the food chain, so that its concentration increases in the links above, where the human being. | Диоксины являются постоянными и имеют тенденцию к биоаккумуляции в пищевой цепи, так что его концентрация возрастает в связи наверху, где человеческое существо. |
| And if you hear fighting up above, if you hear us dying... then tell me that the Daleks aren't real. | А если услышите, как мы сражаемся наверху, услышите, как мы умираем... |
| The above analysis suggests that many of the weaknesses in regional implementation could be reversed through stronger regional coordination and implementation mechanisms. | Вышеприведенный анализ указывает на возможность устранения многих из недостатков, присущих имплементационной деятельности на региональном уровне, за счет усиления региональных механизмов координации и осуществления. |
| The above review of products with claims to reducing environmental stress caused by current consumption patterns reveals that there is considerable potential for expanding their utilization. | Вышеприведенный обзор продуктов, которые могут уменьшить стрессовую нагрузку на окружающую среду, обусловленную нынешней структурой потребления, свидетельствует о существовании значительных возможностей для расширения их использования. |
| The above example usefully illustrates that the Commission has often not clearly distinguished in its commentaries between the materials relied upon to identify the general practice of States and those relied upon to determine the attitudes or positions of States in regard to a rule. | Вышеприведенный пример как раз иллюстрирует то, что Комиссия в своих комментариях часто не проводила разграничения между материалами, которые она использовала для установления общей практики государств, и материалами, которые она использовала для определения взглядов или позиций государств в отношении какой-либо нормы. |
| The image above can be a bit misleading at first, if you are not used to working with Nslookup. | Вышеприведенный рисунок сначала может ввести в заблуждение, если вы не привыкли к работе с командой Nslookup. |
| The enumeration above should already give an idea of the pitfalls involved in trying to set out a strategy for the coherence of budgetary and extrabudgetary programmes. | Вышеприведенный перечень уже дает в какой-то мере идею о ловушках, подстерегающих в работе по выработке соответствующей стратегии увязки программ, финансируемых за счет бюджетных и внебюджетных средств. |
| Thai courts adjudicate cases according to the law in the name of the King who is above politics in all aspects. | Тайские суды выносят по делам постановления в соответствии с законом и от имени короля, который во всех отношениях стоит вне политики. |
| For the issue of the custody of children born to parents in an informal union, see item 6 above ("Rights and responsibilities of partners in informal unions"). | В отношении права родителей на детей, родившихся вне официально зарегистрированного брака, см. раздел о правах и обязанностях сожителей. |
| The Agreement had already placed the head of state above the fray. Accordingly, he was able to sign the Agreement on behalf of the Republic in its internationally recognized geographical form. | Именно поэтому он подписал это Соглашение от имени Республики в ее признанных в международном масштабе географических границах в противовес КОД и ДОК, которые его подписали всего лишь в качестве повстанческих и, таким образом, находящихся вне закона движений. |
| Above the range of frequency counters, frequencies of electromagnetic signals are often measured indirectly by means of heterodyning (frequency conversion). | Вне пределов диапазона, доступного частотомерам, частоты электромагнитных сигналов нередко оцениваются опосредованно, с помощью гетеродинов (то есть частотных преобразователей). |
| The Panel finds that the evidence demonstrates that the periodic interest owing on the promissory notes referred to in items (a) to (c), above, relates to work performed prior to 2 May 1990 and is therefore outside the jurisdiction of the Commission. | Группа приходит к выводу о том, что из представленных подтверждений следует, что текущие проценты по векселям, упомянутым в пунктах а)-с) выше, связаны с работой, которая была выполнена до 2 мая 1990 года, и поэтому находится вне юрисдикции Комиссии. |
| Download free trial version of xButler at the link above. | Скачать бесплатную пробную версию можно по ссылке вверху. |
| If you see a fraudulent ad, click on the 'Report' button above the ad to tell us about it. | Если Вы увидете несанкционированное объявление, щелкните на кнопке 'Сообщить' вверху и сообщите нам о нем. |
| You are in a narrow rocky shaft. There is some light shining from far above. Below you is the cave you started in. What do you do now? | Ты в узкой скальной шахте. Далеко вверху брезжит свет. Под тобой пещера, в которой всё началось. Что ты будешь сейчас делать? |
| Above, on the left. | Посмотрите. Слева вверху. |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| ISO: The red diagonal crossbar appears above the symbol for the prohibited action or object (see ISO standards 6309:1987 and 7010:2003). | ИСО - красная диагональная полоса наносится поверх символа запрещаемого действия или объекта (см. стандарт ИСО 6309:1987 и стандарт ИСО 7010:2003). |
| Why did Governments allow the mushrooming of a huge casino above the real economies, even though it has been sufficiently clear for a long time that the casino was failing to allocate capital in an efficient way around the globe? | Почему правительства попустительствовали разрастанию гигантского казино поверх реальной экономики, хотя уже на протяжении длительного времени было достаточно ясно, что это казино не обеспечивает эффективного распределения капитала в мире? |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown. | Отображать диалог поверх других окон. |
| The Consortium specialised in the construction of flumes, which are artificial channels mounted above the ground to convey water in an irrigation system. | Консорциум специализировался на строительстве подводящих каналов, представляющих собой искусственные желобы, сооружаемые поверх земли для прохождения воды через ирригационную систему. |
| And if you try to keep me under your thumb, I will go above you. | И если попытаешься меня прижать, я пойду наверх. |
| Red light right up above so he can see it good. | Лампочку наверх, чтобы было видно. |
| Let's collect more samples, bring 'em above and examine them fully. | Давай соберем больше образцов, вытащим наверх и изучим. |
| Well, I mean, have you been above lately? | Ну, я имею в виду, ты выходил наверх в последнее время? |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |