| For additional information on the links between energy consumption, air pollution and climate change cf. paragraphs 18-21 above. | Дополнительная информация о взаимосвязях между энергопотреблением, загрязнением воздуха и изменением климата содержится выше в пунктах 18-21. |
| Mission-by-mission budget estimates are set out in table 1 above. | Сметы бюджетов отдельных миссий приведены в таблице 1 выше. |
| Improvements in the provision of information, support and clarification have already been referred to in relation to recommendations 8 and 9 above. | О совершенствовании представления информации, укреплении поддержки и разъяснении уже говорилось в связи с рекомендациями 8 и 9 выше. |
| These measures build on the existing access system and are to be implemented under the arrangements and time frame indicated in section A above. | С учетом существующей системы доступа эти меры должны приниматься в соответствии с механизмами и сроками, указанными в разделе А выше. |
| As discussed above, the level of threat against United Nations operations has increased exponentially. | Как уже говорилось выше, степень угрозы, которой подвергается Организация Объединенных Наций, возросла экспоненциально. |
| They are rise above the sea level on 2 meters. | Они возвышаются над уровнем моря на 2 метра. |
| We try to place principles above personalities. | Мы стараемся поставить принцип над личностью. |
| the authority above Spain has passed to young Hannibal which with the African passion saved in itself enmity against Rome. | власть над Испанией перешла к молодому Ганнибалу, который с африканской страстностью копил в себе вражду против Рима. |
| That line would have to be 3.8 million miles above this stage. (Laughter) 16 times farther away than the moon, or four percent of the distance to the sun. | Где уровень, который отмечает это число? Эта линия пройдет на высоте более 6 миллионов километров над этой сценой. (Смех) В 16 раз дальше, чем расстояние до луны, или 4% от расстояния до солнца. |
| This is a time-lapse image of that exact same data, but I've color-coded it by type, so you can see the diversity of aircraft that are in the skies above us. | Это изображение тех же данных за некоторое время, но я промаркировал их разными цветами, чтобы вы могли увидеть многообразие самолётов в небе над нами. |
| The redeployment of the above posts has streamlined the internal structure of the Division and reduced the need for resorting continuously to temporary staff for excessively long periods of time. | Перевод вышеупомянутых должностей позволил рационализировать внутреннюю структуру Отдела и уменьшить необходимость в постоянном привлечении временного персонала на слишком продолжительные периоды времени. |
| The Special Rapporteur believes that the comment set out in subparagraph (a) above should be taken into account by the Drafting Committee when considering the provisions in question: the material exists and the comment did not indicate that anything of importance was missing. | Что касается замечания, содержащегося в пункте а, Специальный докладчик считает, что Редакционный комитет должен отразить его при рассмотрении вышеупомянутых положений: эти элементы существуют, и в высказанном замечании не было отмечено отсутствие каких-либо существенных элементов. |
| The Committee invites the State party to ensure that the application of the above provisions do not give rise to discrimination in the enjoyment of the right to nationality by members of certain ethnic groups residing within its territory). | Комитет предлагает государству-участнику принять меры, для того чтобы применение вышеупомянутых положений не привело к дискриминации при осуществлении права на гражданство членами определенных этнических групп, проживающих на его территории iii)). |
| Decisions on funding for participation in the above mentioned events and on the project grants are taken by the Board of Trustees of the Fund, which consists of indigenous persons. | Решения о финансировании участия в вышеупомянутых мероприятиях и о выделении субсидий на осуществление проектов принимаются Советом попечителей Фонда, в состав которого входят представители коренных народов. |
| In the light of the urgency of the above additional requirements and the importance of the cease-fire agreement, I should like to propose that this request be considered in the context of the forthcoming resolution on the overall mandate of UNPROFOR. (Signed) Boutros BOUTROS-GHALI | Учитывая экстренный характер вышеупомянутых дополнительных потребностей и важность соглашения о прекращении огня, я хотел бы предложить рассмотреть данную просьбу в контексте резолюции об общем мандате СООНО, которая будет приниматься в ближайшее время. |
| In considering the above options, it is important to bear in mind that any operation conducted without parallel efforts towards national reconciliation in Rwanda will be futile. | При рассмотрении вышеуказанных вариантов важно помнить о том, что любая операция, проводимая без одновременных усилий по обеспечению национального примирения в Руанде, будет обречена на неудачу. |
| The assessment will also include the following cross-cutting themes to be addressed, as appropriate, as part of the thematic priorities listed above: trade agreements and foreign investment; and environmental health and zoonotic diseases. | Оценка будет также включать следующие сквозные темы, которые необходимо осветить, когда это уместно, в рамках вышеуказанных тематических приоритетов: торговые соглашения и иностранные инвестиции; гигиену окружающей среды и зоонозные заболевания. |
| To support the above measures for mission assurance, the following are identified as research and development work in the Strategic Plan: | В стратегическом плане определены следующие направления работы в области исследований и разработок в поддержку вышеуказанных мер по обеспечению безопасности полетов: |
| The number and duration of the GGE sessions will depend on the estimated time needed for fulfilling the above tasks and the adequate preparation of the Review Conference, as well. | Количество и продолжительность сессий ГПЭ будет зависеть от расчетного времени, необходимого для выполнения вышеуказанных задач, а также для адекватной подготовки обзорной Конференции. |
| Share of the above in world | Доля вышеуказанных стран в мировом объеме |
| Discuss its future role, by addressing the issues and questions listed above; | обсудить с учетом вышеизложенного вопрос о своей будущей роли; |
| The first part of the above provision has widespread support; the second part in brackets is more controversial. | Первая часть вышеизложенного положения получила широкую поддержку; в отношении второй части, которая заключена в квадратные скобки, были высказаны различные мнения. |
| In the light of the above, it is proposed that direct costs incurred by troop contributors for pre-deployment peacekeeping training of contingent personnel and formed police units should be included in the calculation of the rates of reimbursement. | С учетом вышеизложенного предлагается учитывать в расчетах ставок возмещения расходов прямые расходы, понесенные странами, предоставляющими воинские контингенты, на профессиональную подготовку военнослужащих контингентов и подразделений регулярной полиции до развертывания по вопросам поддержания мира. |
| In addition to the above, and in the context of national execution, there is a need to harmonize UNDP project management and implementation systems with national systems. | Помимо вышеизложенного, в контексте реализации программ в стране необходимо обеспечить согласование систем ПРООН по управлению проектами и их осуществлению с национальными системами. |
| In light of the above, it was decided to omit restrictions on the content of the brake friction material in this regulation, and leave this issue for resolution at a national or regional level. | С учетом вышеизложенного было решено не включать в текст ограничительные предписания в отношении состава фрикционного материала тормозов и оставить этот вопрос на усмотрение национальных компетентных органов. |
| The above procedures and reports should be tested during a bilateral cross-border response exercise. | а) вышеупомянутые процедуры и формы сообщений должны быть испытаны в ходе двусторонних трансграничных учений по ликвидации последствий. |
| The Plenary noted all of the above documents which had been submitted, for information, under this agenda item. | Участники пленарной сессии приняли к сведению все вышеупомянутые документы, которые были представлены для информации в рамках данного пункта повестки дня. |
| The above provisions are contained in a law enacted in 1922 and its application is subject to legislation of superior force. | Вышеупомянутые положения содержатся в законе, который был принят в 1922 году и их применение регулируется законодательством, имеющим преимущественную силу. |
| The Committee was further informed that the above funds, plus requirements of $147,900 proposed in the 2012-2013 budget, were expected to fully cover the development and implementation of the system in 2012. | Комитету было далее сообщено, что вышеупомянутые средства и испрашиваемые в бюджете на 2012 - 2013 годы ассигнования в размере 147900 долл. США должны, как ожидается, полностью покрыть расходы на разработку и внедрение этой системы в 2012 году. |
| For shallots in strings shipped by being loaded directly onto a transport vehicle or compartment thereof, the above particulars must be contained in a document accompanying the goods and fixed in a visible place within the vehicle. | В случае лука-шалота в жгутах, загружаемого для перевозки непосредственно в транспортное средство или в отсек транспортного средства, вышеупомянутые сведения должны фигурировать в товаросопроводительном документе или на бирке, видимой внутри транспортного средства. |
| The above excludes import duties and value-added taxes, which were waived or refunded pursuant to the Organization's privileges under the Charter. | Вышеуказанные суммы не включают в себя импортные пошлины и налог на добавленную стоимость, освобождение от уплаты которых или возмещение которых предоставлялось в соответствии с привилегиями Организации согласно Уставу. |
| The above four issues were first examined at Ministerial level as possible areas for negotiation within the WTO at the Singapore Ministerial Conference in 1996. | Вышеуказанные четыре вопроса впервые были рассмотрены на уровне министров как возможные направления переговоров в рамках ВТО на Конференции министров в Сингапуре в 1996 году. |
| The above considerations emphasize that switching the currency of the budget, assessments and accounts of the Rotterdam Convention or making any other "structural changes" would not provide a practical solution for limiting exposure to currency fluctuations. | Вышеуказанные соображения подчеркивают, что смена валюты бюджета, начисляемых взносов и счетов Роттердамской конвенции или введение любых других "структурных изменений" не станет практическим решением, направленным на ограничение зависимости от колебаний валютного курса. |
| The above activities of penitentiary supervision conducted by a penitentiary judge apply respectively to penitentiary supervision in pre-trial detention centres and in guarded psychiatric institutions or institutions for the rehabilitation treatment of substance abuse, in connection with the placement there of perpetrators as a preventive measure. | Вышеуказанные виды деятельности по пенитенциарному надзору, осуществляемые пенитенциарным судьей, в равной степени относятся к пенитенциарному надзору в следственных изоляторах и охраняемых психиатрических учреждениях или учреждениях для реабилитационного лечения наркотической зависимости и токсикомании в случае помещения в эти учреждения преступников в качестве превентивной меры. |
| The Anti-discrimination Act, as well as the amended legal regulations above, prohibit all forms of discrimination against women and, where appropriate, also provide for sanctions: | Закон о запрещении дискриминации, а также вышеуказанные правовые нормы с внесенными в них поправками запрещают все формы дискриминации в отношении женщин и предусматривают санкции, которые могут применяться в соответствующих случаях. |
| In the light of the above, the allegation that educational curricula in Uzbekistan were outdated was unfounded. | В свете всего вышесказанного заявления о том, что учебные программы в Узбекистане устарели, является необоснованным. |
| As implied above, it follows that an empirical analysis should not be carried out in isolation of the broader development process. | Из вышесказанного следует, что эмпирический анализ не должен проводиться в отрыве от более широкого процесса развития. |
| In the light of the above, I believe it would be of particular importance if the United Nations could grant IOC observer status in the General Assembly. | В свете вышесказанного я полагаю, что предоставление МОК статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее будет иметь огромное значение. |
| Taking into account the above, the fund balance of the General Fund as at 31 December 2005 reflected a net surplus of $523,034, which will be available for the credits of the United Nations and WTO in the biennium 2006-2007. | С учетом вышесказанного остаток средств Общего фонда по состоянию на 31 декабря 2005 года отражал чистое положительное сальдо в размере 523034 долл. США, которые будут зачитываться на счет Организации Объединенных Наций и ВТО в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов. |
| In view of the above, a 5 per cent vacancy rate has been applied on all civilian police costs in respect of the authorized 2,057 police. | Ввиду вышесказанного при исчислении ассигнований для покрытия всех расходов на гражданскую полицию, утвержденная численность которой составляет 2057 человек, использовалась доля вакантных должностей, равная 5 процентам. |
| Official data put the number of workers above 60 years of age at 28 million. | По официальным данным, численность работников старше 60 лет составляет 28 миллионов человек. |
| Countries with a mature age structure, in which more than 55 percent of the population is above age 30, have generally been the most stable, democratic and highly developed. | Страны со зрелой возрастной структурой, в которых более 55 процентов населения составляют люди в возрасте старше 30 лет, обычно являются наиболее стабильными, демократическими и высоко развитыми. |
| Minors above 16 years of age could work, provided they submitted a medical certificate issued by a doctor and an authorization form signed by their parents. | Несовершеннолетние старше 16 лет могут работать при условии предоставления выданного врачом медицинского заключения об их пригодности к труду и соответствующего разрешения, подписанного родителями. |
| In 1990 the population less than 15 years represented 45,6%, adults (15-64 years) 51,9% and aged (above 64 years) 2.5%. | В 1990 году на молодежь младше 15 лет приходилось 45,6 процента всего населения, на взрослых (15 - 64 лет) - 51,9 процента и на пожилых (старше 64 лет) - 2,5 процента. |
| Furthermore, the Government provided social grants to more than 15 million people, approximately 30 per cent of the population, mainly vulnerable groups such as children, persons above the age of 60 and people with disabilities. | Кроме того, правительство охватило системой социальных пособий более 15 млн. жителей, т.е. примерно 30% населения, в основном из числа представителей уязвимых групп населения, включая детей, людей старше 60 лет и инвалидов. |
| The Government continues to accord very high priority to this sector, with actual contract application levels almost consistently above the distribution plan sectoral allocations. | Правительство продолжает придавать самое большое значение этому сектору, в связи с чем фактический уровень заявок на контракты здесь почти всегда превышает план распределения по секторам. |
| The material inspected by the Panel has a tensile strength of 4,900 MPa, and modulus of 230 GPa, which clearly falls above the control thresholds cited in resolution 1929 (2010). | У материала, осмотренного Группой, прочность на растяжение составляет 4900 МПа, а модуль упругости - 230 ГПа, что явно превышает контрольные пороговые параметры, упоминаемые в резолюции 1929 (2010). |
| Support levels are very low in Australia and New Zealand, and far above the average in Iceland, Japan, Norway, Switzerland and the Republic of Korea. | Уровень поддержки весьма низок в Австралии и Новой Зеландии и намного превышает средний уровень в Исландии, Японии, Норвегии, Швейцарии и Республике Корее. |
| Distribution coverage in Nepal now is above 90 per cent (91.7 per cent for girls and 92.4 per cent for boys) and vitamin-A deficiency is no longer a public health problem. | Сейчас показатель охвата в Непале превышает 90 процентов (91,7 процента для девочек и 92,4 процента для мальчиков), и дефицит витамина А более не является проблемой охраны здоровья. |
| Recommend that the United Nations reimburse troop-contributing countries in respect for loss or damage of equipment valued at or above $250,000 and for equipment whose collective value is equal to or exceeds $250,000. | Рекомендуется, чтобы Организация Объединенных Наций выплачивала компенсацию странам, предоставляющим войска, за утрату или порчу имущества, оцениваемого в 250000 долл. США или выше, и имущества, совокупная стоимость которого равна или превышает 250000 долл. США. |
| Gaps include a lack of a fully coordinated and systematic approach to meeting the identified thematic gaps above in order to ensure cost efficiency and synergy. | Пробелы включают в себя отсутствие в полной мере согласованного системного подхода к заполнению вышеизложенных тематических пробелов с целью обеспечения рентабельности и взаимодействия. |
| On the basis of the above assumptions, the following costs can be calculated: | На основе вышеизложенных допущений можно рассчитать следующую сумму расходов: |
| 4.10 For all the reasons set out above, the State party requests that the Committee find the communication inadmissible and, subsidiarily, unfounded. | 4.10 Государство-участник просит Комитет объявить сообщение неприемлемым и вместе с тем признать его неосновательным в силу вышеизложенных причин. |
| In order to carry out proposed activities the recommended two-person team should be set up, preferably within the GoE, should be set up with terms of reference based on the above recommendations. | Для осуществления намечаемой деятельности следует учредить рекомендованную группу из двух человек - предпочтительно в рамках ГЭ - и установить ее круг ведения на основе вышеизложенных рекомендаций. |
| In line with the above considerations, the Guide recommends that States enact a general mandatory pre-default rule imposing a duty on parties in possession to take reasonable care to preserve encumbered assets (see recommendation 107). | В свете вышеизложенных соображений в Руководстве рекомендуется, чтобы государства ввели общую императивную норму, действующую в период до неисполнения обязательств, которая обязывала бы стороны, во владении которых находятся активы, проявлять разумную заботу для сохранения обремененных активов (см. рекомендацию 107). |
| The level of supplementary funds channelled through the organizations is testimony to their perceived ability to deliver essential assistance well above their voluntary funded levels. | Объем дополнительных средств, направляемых через организации, является свидетельством их внутренней способности оказывать необходимую помощь сверх уровня выделяемых им добровольных взносов. |
| Such policies will seek to raise profits above those allowed by market competition, as well as improving the coordination of investment decisions across complementary activities, including through effective corporate governance among local firms. | Такие меры будут направлены на увеличение прибыли сверх того уровня, который позволяет достичь рыночная конкуренция, а также улучшение координации инвестиционных решений в отношении взаимодополняющих видов деятельности, в том числе благодаря обеспечению эффективного корпоративного управления среди местных компаний. |
| Excess pages above limit (32 pages) | сверх лимита (32 страницы) |
| It is yet to be agreed on whether, and to what extent, DCs are allowed to increase tariffs above pre-Doha bound rates. | В то же время еще предстоит достичь договоренности по вопросу о том, могут ли РС, и если да, то в какой степени, повышать тарифы сверх согласованного до Дохийского раунда уровня. |
| Post adjustment multiplier Post adjustment multipliers specify the additional amounts of remuneration above base salary which may be payable to reflect the post adjustment classification for a duty station. | месту службы дополнительные суммы вознаграждения сверх базового оклада, которые могут подлежать выплате в целях учета класса корректива по месту службы в данном месте службы. |
| The Committee may wish to discuss ways to facilitate the interlinkage with the health sector in relation to the above meeting. | Комитет, возможно, пожелает обсудить пути укрепления взаимодействия с сектором охраны здоровья в связи с вышеуказанным совещанием. |
| The outcome of the above will be reported to the General Assembly at its seventieth session as part of the progress report of the Secretary-General. | Информация о результатах усилий по вышеуказанным направлениям будет представлена Генеральной Ассамблее на ее семидесятой сессии в рамках очередного доклада Генерального секретаря. |
| (a) A list of activities and criteria, which, if a public authority determines in a particular case that they are met, may be deemed to fulfil the above requirements; | (а) перечня видов деятельности и критериев, которые в конкретном случае, по мнению государственного органа, выполняются, поэтому могут считаться соответствующими вышеуказанным требованиям; |
| (c) Bibliographic databases on the above, including syntheses of the research carried out on each mineral, lists of projects, associated researchers and links to other web sites; | с) библиографические базы данных по вышеуказанным параметрам, включая резюме исследований, проведенных по каждому минералу, перечень проектов, ассоциированных исследователей и отсылки на другие веб-сайты; |
| For the reasons noted above, the following comments are limited to the areas of the Tribunal's actual practice and are further limited to areas that either remain undecided under the Preparatory Commission's provisional rules or have not been addressed. | По вышеуказанным причинам следующие комментарии ограничены областями практической деятельности Трибунала, а также вопросами, которые либо еще не решены во временных правилах Подготовительной комиссии, либо не рассматриваются в них. |
| Moreover, article 8 paragraph 1 of the above mentioned law includes the following: | Кроме того, в пункте 1 статьи 8 вышеупомянутого закона говорится: |
| In the case cited above, the Court of Appeal of Tanzania relied on the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights to interpret the obligations of Tanzania under Article 15 of the Constitution which provides for the right to personal freedom. | При рассмотрении вышеупомянутого дела Апелляционный суд Танзании опирался на положения Международного пакта о гражданских и политических правах при толковании обязательств Танзании, вытекающих из статьи 15 Конституции, предусматривающей право на личную свободу. |
| That brings us to another purpose of the registry, as stated in article 112 of the above Act, namely to provide the Federal Electoral Institute with the information it needs from the National Registry of Citizens in order to compile electoral instruments. | Это подводит нас к другой цели реестра, предусмотренной в статье 112 вышеупомянутого Закона, а именно предоставлении федеральному избирательному институту той информации из национального реестра граждан, которая необходима ему для составления списков избирателей. |
| Taking into account the above Board decision and questions raised during the informal consultations held in June 2009, the terms of reference (ToR) for the feasibility study were prepared in July 2009. | С учетом вышеупомянутого решения Совета и вопросов, поставленных в ходе состоявшихся в июне 2009 года неофициальных консультаций, в июле 2009 года был подготовлен круг ведения технико-экономического обоснования. |
| In the context of the function of the above mentioned Office, the military personnel of the armed forces can refer hierarchically to the Office for Gender Equality for any problems which might arise in their daily life in the force and are related to gender equality. | С учетом функций вышеупомянутого отдела военный персонал вооруженных сил может обращаться по инстанции в Отдел гендерного равенства со всеми проблемами гендерного характера, которые могут возникнуть в повседневной жизни в вооруженных силах. |
| If you click on the ads above the owner of the site will earn money. | Нажимая на объявления сверху, владелец сайта зарабатывает деньги. |
| Airplanes were called in, and then it was possible to set fire to the palace from above, which led to its surrender. | Были вызваны аэропланы, и тогда удалось поджечь дворец сверху, что привело к его сдаче. |
| The words "ue kara" ("from above", "from the top") might be seen as referring either to Mariko being the eldest or the tallest in the group, or both. | Выражение «ue kara» («сверху») можно понимать как то, что Марико самая старшая или самая высокая в группе, или и то и другое. |
| Moreover, evidence collected from within the soil on the inside of the crater indicates that the IED was most probably located above the ground since the explosion drove it downwards into the ground. | Более того, вещественные улики, взятые из почвы внутри воронки, указывают на то, что самодельное взрывное устройство было вероятнее всего расположено над землей, поскольку взрыв имел направленность сверху вниз к земле. |
| The infrared radiation from above was efficiently lethal. | Тепловое излучение сверху оказалось смертельным. |
| Got a call from a guy who lives up above. | Поступил звонок от парня, который живет наверху. |
| I mean, if that cement job is compromised then everything above it is, too. | В смысле, если с цементом что-то не так, то и наверху шатко. |
| Her body is upstairs right above us in a freezer because we don't know what to do with it - with her. | Ее тело наверху, прямо над нами в холодильнике, потому что мы не знаем, что делать с этим... с ней. |
| There's too many populated places above ground. | Слишком много населенных мест наверху. |
| It him has not come even to idea And as after each ascention All this more and more firmly to arrive above | Это им не пришел даже в идею и так как после каждого восхождения это все более и более твердо прибывать наверху это настолько легко, что не имеется больше возбуждения это легко |
| The above review of products with claims to reducing environmental stress caused by current consumption patterns reveals that there is considerable potential for expanding their utilization. | Вышеприведенный обзор продуктов, которые могут уменьшить стрессовую нагрузку на окружающую среду, обусловленную нынешней структурой потребления, свидетельствует о существовании значительных возможностей для расширения их использования. |
| The acts enumerated above are not exhaustive and the Security Council may determine that other acts constitute aggression under the provisions of the Charter. | Вышеприведенный перечень актов не является исчерпывающим, и Совет Безопасности может определить, что другие акты представляют собой агрессию согласно положениям Устава. |
| The above exchange highlights a significant challenge facing the Council in relation to the country missions undertaken on its behalf by special procedures mandate holders. | Вышеприведенный диалог свидетельствует о сложнейшей проблеме, с которой сталкивается Совет при проведении от его имени поездок по странам мандатариев специальных процедур. |
| Thus far, they do not seem to have significantly advanced the reliability and stability of funding, as demonstrated by the analysis above. | Однако, как представляется, это пока не привело к значимому повышению степени надежности и стабильности финансирования, о чем свидетельствует вышеприведенный анализ. |
| A series of IMF manuals have recently been published or are in the stage of being finalized (see text above and under activities of IMF below). | Ряд недавно опубликованных и находящихся в стадии завершения руководств МВФ (см. вышеприведенный текст, а также текст, приведенный ниже под заголовком "Мероприятия МВФ"). |
| We have to be seen to be above suspicion in every possible way. | Мы должны быть вне любых возможных подозрений. |
| Andreotti supporters are everywhere, above suspicion. | Люди Андреотти повсюду, вне подозрения. |
| Count must Beklemishev to remain above suspicion. | Граф Беклемишев, должен остаться вне подозрений. |
| There were high hopes that the new body would restore credibility and neutrality and remain above political pressures, returning to the principles of dialogue and mutual understanding on which the United Nations had been founded. | Высказываются большие надежды на то, что этот новый орган восстановит авторитет и нейтральность и сможет оставаться вне политического давления, вернувшись к принципам диалога и взаимопонимания, на которых была основана Организация Объединенных Наций. |
| Willing to stand above the existing literary trends, it eagerly embraces everything that has real poetry to it regardless of which literary school any particular author belongs to. | Желая стать вне существующих литературных партий, оно охотно принимает в число своих изданий все, где есть поэзия, к какой бы школе ни принадлежал автор. |
| Full source code of this demo is included in the Development Kit (see above). | Исходники этой демо-версии включены в Development Kit (вверху). |
| or use search function above on every page of our information system. | либо воспользоваться поиском вверху на каждом разделе сайта. |
| The bipartite graph shown in the above illustration has 14 vertices; a matching with six edges is shown in blue, and a vertex cover with six vertices is shown in red. | Двудольный граф на рисунке вверху имеет 14 вершин, паросочетание с 6 рёбрами выделено синим цветом, а вершинное покрытие из шести вершин выделено красным. |
| This course combines the General English course (see above) with an add-on of five hours a week of Business English. | Этот курс включает в себя: общий курс английского языка (смотрите вверху) плюс один час занятий дополнительно пять раз в неделю. |
| Above: Rikishi take turns pairing up in the ring. | Вверху: рикиси делают захват с поворотом, объединяясь в пары на арене. Тренировки в режиме мосиай-гэйко очень зрелищны. |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| And then... I looked above some perches And I saw a curtain half open... | И потом... я посмотрела поверх вешалок... и увидела занавеску, полуоткрытую... а за ней... зеркало... в котором отражалась... девушка... очень молодая и красивая. |
| The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
| If we can get into it, we can travel all the way to the Federal Building without ever going above ground. | Если мы туда попадем, то сможем добраться до федерального здания, не выходя наверх. |
| I cannot go with you to London Above. | Я не могу пойти с тобой наверх. |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| When we get back to my boat, I've got the codes and comm lines to go above her head. | Вернемся на мой катер, там у меня коды и контакты для выхода наверх, в обход нее. |
| Some people above the impact zone made their way upward toward the roof in hopes of a helicopter rescue. | Некоторые люди выше зоны удара последовали наверх, к крыше, в надежде на эвакуацию вертолётами. |