| As stated above, without a court order a person may not be detained for 24 hours. | Если уголовное дело не возбуждается, то, как уже отмечалось выше, задержанное лицо подлежит освобождению из-под стражи по истечении 24 часов. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| In support of these submissions, the complainant refers to matters raised by the State party in paragraph 9.4 above. | В обоснование этих утверждений заявительница ссылается на вопросы, поднятые государством-участником в пункте 9.4 выше. |
| Requests the Secretariat to prepare a comparative analysis of the offers referred to in paragraph 1 above. | З. просит секретариат подготовить сравнительный анализ предложений, упомянутых в пункте 1 выше. |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| Sixty years ago, the international community found within itself the strength and courage to rise above mutual mistrust, demands and accusations. | Шестьдесят лет назад мировое сообщество нашло в себе силы и мужество подняться над взаимным недоверием, претензиями и упреками. |
| As they are joined by the other four, the familiar tune is carried by the orchestra, while, above it, the Valkyries greet each other and sing their battle-cry. | Когда они присоединяются к остальным четырём, проносится знакомая мелодия, в то время как над оркестром валькирии приветствуют друг друга и поют свой боевой клич. |
| which are located directly above the deck. | должны иметь достаточно большие отверстия, расположенные непосредственно над палубой. |
| We then toiled up on the top of the wall to the highest mountain peak above the town. | Впервые человек поднялся на дельтаплане над самой высокой горой мира. |
| This shark can be distinguished from similar species in its range by the long furrows at the corners of its mouth, and seven to 15 enlarged pores just above them. | Эта акула отличается от других видов наличием длинных борозд в углах рта и 7-15 расширенных пор над ними. |
| Representatives from the above countries, except for Angola and Mauritania, were interviewed face-to-face and/or through questionnaires. | Представители вышеупомянутых стран, за исключением Анголы и Мавритании, были опрошены лично и/или с помощью вопросников. |
| The need for additional funds for IMIS should be reassessed in the light of the above difficulties, in particular the lack of any system for evaluating implementation of the project. | Следует произвести переоценку потребностей в дополнительных средствах для внедрения ИМИС с учетом вышеупомянутых трудностей, в частности с учетом отсутствия какой-либо системы оценки хода осуществления этого проекта. |
| According to the above mentioned bilateral agreements for the combined international transport of goods, the Contracting Parties have agreed to undertake a number of actions to support the combined transport of goods, keeping in mind the advantages which combined transport provides. | В вышеупомянутых двусторонних соглашениях о комбинированных международных перевозках грузов Договаривающиеся стороны согласились предпринять ряд действий в поддержку комбинированных перевозок грузов, учитывая преимущества, которые они обеспечивают. |
| Even if the above two risks have no effect on the ERP implementation, unfamiliarity with new processes introduced by the BPR might lead to inadequate process description and sub-optimal configuration of the ERP. | даже если два вышеупомянутых фактора риска не будут иметь последствий для внедрения функции ПОР, незнание новых процессов, вводимых с помощью РАП, может привести к появлению неадекватного описания этих процессов и новой конфигурации ПОР, далекой от оптимальной; |
| In proceeding with developing information for its case studies, the Monitoring Group was ever mindful of the quality and accuracy of the information gathered and, as such, relied on the standards of verification above and the concept of source circles and the case study model. | В работе по сбору информации для своих тематических исследований Группа контроля обращала особое внимание на качество поступающей информации, в том числе на ее достоверность, и, действуя таким образом, придерживалась вышеупомянутых критериев проверки, а также концепции кругов-источников и типового тематического исследования. |
| Ireland's capacity to give mutual assistance is not limited to countries which are parties to the above conventions. | Способность Ирландии оказывать на взаимной основе помощь не ограничивается странами, которые являются участниками вышеуказанных конвенций. |
| The following articles of the code, concerning the issues above have been amended as follows: | В нижеперечисленные статьи этого Кодекса, касающиеся вышеуказанных аспектов, были внесены следующие поправки: |
| To the extent that resources allow it, capacity-building activities (i.e. seminars, workshops and advisory services) also will be carried out in the above areas. | В пределах имеющихся ресурсов будут осуществляться и меры по созданию потенциала в вышеуказанных областях (семинары, рабочие совещания и предоставление консультативных услуг). |
| In addition, unemployed adults are also to be offered a fresh start before reaching 12 months of unemployment by one of the above measures. | Кроме того, безработным лицам взрослого возраста также должны предоставляться новые возможности для трудоустройства в течение первых 12 месяцев безработицы посредством принятия одной из вышеуказанных мер. |
| In addition to the in-kind contributions listed above, elected and nominated members of subsidiary bodies made significant contributions, in meetings of the subsidiary bodies and through raising awareness of the Convention at various events. | Помимо вышеуказанных взносов натурой избранные и назначенные члены вспомогательных органов внесли существенный вклад в ходе проведения совещаний вспомогательных органов и путем повышения осведомленности о Конвенции на различных мероприятиях. |
| It derives from the above that the three Stages are interrelated and could be classified in two categories: legislative and operational. | Из вышеизложенного следует, что эти три этапа взаимосвязаны и могут быть разбиты на две категории - законодательную и оперативную. |
| In view of the above, the Administrator proposes an investment of $4.0 million from regular resources. | С учетом вышеизложенного Администратор предлагает выделить из регулярных ресурсов средства в размере 4,0 млн. долл. США. |
| In the light of the above, Rwanda is therefore disappointed by some aspects of article 65 of your fourteenth report on the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo to the Security Council, dated 17 November 2003. | В свете вышеизложенного Руанда выражает разочарование некоторыми аспектами пункта 65 Вашего четырнадцатого доклада Совету Безопасности о Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго от 17 ноября 2003 года. |
| In view of the above, it is proposed to establish a post of Medical Officer (P4), the incumbent of which would replace the part-time medical professionals. | С учетом вышеизложенного предлагается учредить должность медицинского сотрудника (С4), который заменит медицинских работников, занятых неполный рабочий день. |
| With the increased availability of revenues and the much larger number of contracts under subsequent phases, it is anticipated that substantial funds would become available after the closure of these phases, for the above reasons. | Учитывая увеличение объема имеющихся в наличии средств и существенный рост числа контрактов, связанных с последующими этапами, можно, исходя из вышеизложенного, рассчитывать на то, что по завершении этих этапов в наличии останется значительный объем средств. |
| The above developments increase congestion on roads and, therefore, energy consumption and emissions. | Вышеупомянутые изменения ведут к перегруженности дорог и, соответственно, к росту объемов энергопотребления и выбросов. |
| The partners above have had long years of experience in the area of putting in practice the gender mainstreaming strategy. | Вышеупомянутые партнеры обладают большим опытом работы в области практической реализации стратегии обеспечения учета гендерного фактора. |
| None the less, the above statements find confirmation in Egypt's commitment to implementing its obligations under paragraph 1 of the article here under review and its action to guarantee to citizens the full enjoyment of the rights enunciated therein. | Тем не менее, вышеупомянутые утверждения нашли свое отражение в приверженности Египта делу выполнения своих обязательств по пункту 1 рассматриваемой статьи и его мерах по гарантированию гражданам полного осуществления провозглашенных в ней прав. |
| The Publications Board endorsed the above recommendations. | Издательский совет одобрил вышеупомянутые рекомендации. |
| After consultation, in particular with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the Working Group, in order to determine whether the above situations of administrative detentions were of an arbitrary nature, adopted the following deliberation: | Для целей решения вопроса о том, можно ли квалифицировать вышеупомянутые ситуации как произвольное задержание, Рабочая группа после проведения консультаций, в частности с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, приняла следующее соображение: |
| The developments cited above are, undoubtedly, positive steps on the long road to freedom in South Africa. | Вышеуказанные события, несомненно, представляют собой позитивные шаги на долгом пути к свободе в Южной Африке. |
| The above criteria and subsequent budgetary and operational developments have been taken into account in formulating the budget proposals contained herein. | Вышеуказанные критерии и соответствующие бюджетные и оперативные изменения были учтены при разработке предложений по данному подразделу бюджета. |
| The review of the publications policy found that the above criteria for the selection of sales publications continued to be appropriate. | Обзор политики в области издательской деятельности показал, что вышеуказанные критерии отбора изданий для продажи сохраняют свою актуальность. |
| The above ICT policy environment has a bearing on the importance given to software in general and OSS in particular by concerned Member States in devising their e-strategies and their PRSP. | Вышеуказанные основы политики в области ИКТ напрямую влияют на значение, придаваемое ПО в целом и ПСОК в частности соответствующими государствами-членами при разработке их стратегий в электронной сфере и их ДССН. |
| In order to present the above statistics more comprehensively, UNDP field offices were further asked to provide similar data related to national execution (NEX). | Для того чтобы вышеуказанные статистические данные были более полными, отделениям ПРООН на местах было также поручено представить аналогичные данные применительно к НИС. |
| The present report submitted to the Committee for assessment has been prepared with a view to the above facts. | Настоящий доклад, представляемый на рассмотрение Комитету, был подготовлен с учетом вышесказанного. |
| In light of the above, the main result of the sixth session of the AGBM must be agreement on a negotiating text of the protocol or another legal instrument. | С учетом вышесказанного основным результатом шестой сессии СГБМ должна явиться договоренность по рабочему тексту протокола или иного правового документа. |
| With the above in mind, my Special Representative, Jan Pronk, organized a meeting of special envoys to the Darfur peace process in Khartoum on 11 November. | С учетом вышесказанного мой Специальный представитель Ян Пронк организовал11 ноября в Хартуме совещание специальных посланников по дарфурскому мирному процессу. |
| In view of the above, the Committee is not in a position to consider changes in the criteria currently in force or to agree to the request made by Samoa to the Committee on 21 March 2007. | Ввиду вышесказанного Комитет не может рассматривать вопрос о внесении каких-либо изменений в уже действующие критерии или удовлетворить просьбу, с которой Самоа обратилась к Комитету 21 марта 2007 года. |
| In light of the above, the Commission may wish to confirm the mandate to the Secretariat to participate in the work of the WCO, with the involvement of experts, and to report to the Commission on its progress at its forty-third session. | С учетом вышесказанного Комиссия, возможно, пожелает подтвердить поручение Секретариату принять участие в работе ВТО, с привлечением экспертов, и представить Комиссии доклад о ходе работы на ее сорок третьей сессии. |
| All Portuguese citizens of origin above 35 years of age may run for election. | Баллотироваться на них может любой гражданин Португалии по происхождению в возрасте старше 35 лет. |
| The target client group is persons with mental or physical handicap aged 15 or above who are homeless or destitute of care. | К адресной группе клиентов относятся лица с психическими или физическими недостатками в возрасте 15 лет и старше, у которых нет жилья или которые остро нуждаются в уходе. |
| Reflective of the guidance and concerns of Member States on the subject, the general policy for the employment of retirees within the global Secretariat provides that staff will not normally be appointed above the mandatory retirement age. | З. С учетом указаний государств-членов и их обеспокоенности этим вопросом общая политика в отношении найма сотрудников, вышедших в отставку, по всему Секретариату предусматривает, что сотрудники старше обязательного возраста выхода в отставку на работу, как правило, не принимаются. |
| or aged 50 or above | 50 лет и старше 16 |
| According to data supplied by the National Statistics Committee, on 1 January 1997 the Kyrgyz population numbered 4,606,800 people, 9.7 per cent (445,100) of whom were above working age. | По данным Национального статистического комитета, на 1 января 1997 года в Кыргызстане проживают 4606,8 тыс. человек, из них 445,1 тыс. человек - старше трудоспособного возраста, что составляет 9,7% от общей численности населения. |
| The situation in the southern areas is deteriorating and available data indicate that malnutrition levels are above emergency thresholds. | Наблюдается ухудшение ситуации в южных районах, и по имеющимся данным, уровень недоедания превышает критические показатели. |
| XX Persei has a mass of 16 solar masses, above the limit beyond which stars end their lives as supernovae. | ХХ Персея обладает массой 16 масс Солнца, что превышает значение, начиная с которого возможны вспышки сверхновых. |
| United Nations reports indicate that more than 6,000 head of livestock have migrated into the Awdal region in "Somaliland", well above the norm for this time of year. | В сообщениях Организации Объединенных Наций указывается, что в области Авдал в «Сомалиленде» мигрировало более 6000 голов скота, что намного превышает нормальный показатель для этого времени года. |
| Free genetic testing is also funded by the Government, along with genetic counseling, for any member of a Bedouin tribe in which the prevalence of a serious inherited disease for which an available genetic test is above 1:1000. | Бесплатное генетическое тестирование также финансируется правительством наряду с консультациями по генетическим вопросам для любого члена какого-либо племени бедуинов, где распространенность серьезных наследственных заболеваний, для выявления которых существует генетический тест, превышает 1:1000. |
| With three out of forty seats, Bougainvillean women have 7.5% representation, well above the national and most Pacific regional averages for women's representation. | 40 мест, составляет 7,5 процента, и этот показатель намного превышает соответствующий национальный средний показатель, а также средние показатели большинства стран Тихоокеанского региона. |
| Monitor the above recommendations and communicate any violations to the Special Rapporteur on human rights defenders. | Отслеживать выполнение вышеизложенных рекомендаций и сообщать Специальному докладчику обо всех нарушениях, совершаемых в отношении правозащитников. |
| Bearing in mind the above observations, draft article 15 could read as follows: | С учетом вышеизложенных замечаний проект статьи 15 можно было бы сформулировать следующим образом: |
| Given the above considerations, El Salvador proposes that draft article 44, paragraph (1), be reworded to establish that the requirement linked to questions of nationality is not applicable in all cases. | С учетом вышеизложенных соображений, Сальвадор предлагает переформулировать пункт (1) проекта статьи 44, с тем чтобы установить, что требование, связанное с вопросами государственной принадлежности, не применяется во всех случаях. |
| By derogation to the provisions stipulated on paragraphs 11.3., 11.6. and 11.7., Contracting Parties applying this Regulation may postpone each date mentioned in the above paragraphs for two years in respect of engines with a production date prior to the said dates. | 11.8 В отступление от положений, предусмотренных в пунктах 11.3, 11.6 и 11.7, Договаривающиеся стороны, применяющие настоящие Правила, могут перенести на два года каждую из дат, упомянутых в вышеизложенных пунктах, в отношении двигателей, изготовленных до указанных дат. |
| Given the events and legal provisions cited above, is it not possible to attribute to the Rwandan-Ugandan-Burundian coalition some sort of international responsibility with regard to the environment in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo? | С учетом вышеизложенных фактов и положений встает вопрос о возможности возложения на коалицию Руанды, Уганды и Бурунди определенной международной ответственности за нанесение ущерба окружающей среде восточной части Демократической Республики Конго. |
| For market goods or services, the bribe usually consists of a supplementary payment above "official" prices. | Что касается рыночных товаров и услуг, то взятка обычно представляет собой дополнительный платеж сверх "официальных" цен. |
| Waste-water discharges into bodies of water are authorized only where they cannot result in an increase of the pollution level above the limits. | Сброс сточных вод в водоемы разрешен лишь в том случае, когда это не приводит к росту уровня загрязнения сверх установленных нормативов. |
| Since debt relief above and beyond annual appropriations for bilateral aid results in added budgetary cost for each country, many bilateral creditors face huge political hurdles in order to secure additional resources from their respective parliaments. | Поскольку списание задолженности сверх ежегодных ассигнований на двустороннюю помощь приводит к дополнительным бюджетным расходам в каждой из стран, многие двусторонние кредиторы сталкиваются со значительными политическими проблемами при получении дополнительных ресурсов от их соответствующих парламентов. |
| However, during the 2005-2006 period when UNFPA experienced a steady increase in income, the approach resulted in additional regular resources being available for countries above the approved amounts in the country programmes. | Однако в 2005-2006 годы, когда поступления ЮНФПА стабильно увеличивались, это привело к появлению дополнительных объемов регулярных ресурсов для распределения среди стран сверх утвержденных сумм в страновых программах. |
| Requests the Secretary-General to monitor the flow of extrabudgetary resources to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and, based on his findings, to review the funding of the Office from the regular budget above the current proposed level; | просит Генерального секретаря следить за поступлением внебюджетных ресурсов в Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и на основе полученной информации рассмотреть вопрос о выделении Управлению из регулярного бюджета дополнительных ассигнований сверх предлагаемого в настоящее время уровня; |
| The Chairman stated that a decision on the above questions would be taken at the next meeting. | Председатель заявил, что решение по вышеуказанным вопросам будет принято на следующем заседании. |
| A review was made of whether there are marked differences in the above significance, concentration and fragmentation indicators according to different country groupings. | Различные группы стран были оценены на предмет заметных расхождений по вышеуказанным показателям значимости, концентрации и раздробленности. |
| All persons whether working in the private or in the public sector, may benefit from the social security scheme established by the above Act. | Все лица, независимо от того, работают они в частном или государственном секторах, могут участвовать в плане социального обеспечения, созданном в соответствии с вышеуказанным Законом. |
| As a result of the above provisions, displaced populations, particularly women, received reproductive health supplies in the form of pre-packaged kits to reduce maternal mortality and morbidity. | Благодаря вышеуказанным поставкам, перемещенные лица, особенно женщины, получили средства помощи в области репродуктивного здоровья в форме расфасованных комплектов для сокращения уровня материнской смертности и заболеваемости. |
| In the light of the above revisions and other analyses, the Committee was able to provide not only a new estimate of the risk of single-gene dominantly inherited diseases, but also for the first time an estimate of the risk of multifactorial diseases. | Благодаря вышеуказанным изменениям и результатам других аналитических исследований Комитет смог не только подготовить новую оценку риска возникновения доминантных наследственных заболеваний при изменении одного гена, но и впервые дал оценку риска полифакторных заболеваний. |
| Those Articles do not, however, make provision for Parties to exceed their annual consumption limit by the above amount. | Вместе с тем в этих статьях не предусмотрена возможность превышения Сторонами их годового уровня потребления свыше вышеупомянутого предельного количества. |
| It may be noted that, through the above process, Pakistan has been adopting the IFRS without making any amendments in such standards. | Можно отметить, что в рамках вышеупомянутого процесса Пакистан до сих пор принимал МСФО, не внося какие-либо изменения в такие стандарты. |
| As already stressed, article 12 of the above Law stipulates expressly that the principle of equal treatment of men and women is implemented also in respect of the terms and conditions of work, promotions and personnel evaluation systems. | Как уже подчеркивалось, статья 12 вышеупомянутого Закона ясно предусматривает, что принцип равного обращения в отношении мужчин и женщин также касается условий труда, продвижения по службе и систем оценки работы персонала. |
| On that basis, the estimated monthly cost of maintaining UNPROFOR for the above period amounts to $104,238,200 gross ($103,240,675 net). | Исходя из этого сметные ежемесячные расходы на содержание СООНО в течение вышеупомянутого периода составят 104238200 долл. США брутто (103240675 долл. США нетто). |
| About 240 groups have so far been recognized as political groups and parties, and applications of other aspirants are being evaluated in accordance with the provisions of the above law. | На сегодняшний день примерно 240 групп признаны политическими группами и партиями, а заявления о регистрации других организаций рассматриваются в соответствии с положениями вышеупомянутого Закона. |
| You inhale in yourselves light through apertures of a prana from above and from below. | Вы вдыхаете в себя свет через отверстия праны сверху и снизу. |
| Across the third world, Governments are being pressed from above by invisible forces of globalization and from below by social forces that are losing out in the process of economic restructuring. | По всему "третьему миру" правительства испытывают нажим сверху со стороны невидимых сил глобализации и снизу со стороны общественных сил, теряющих свои позиции в процессе экономической перестройки. |
| Line above (bar) | Линия сверху (планка) |
| Positioning the valves above the liquid surface forces the valves to be mounted on top of the tanker, where they are exposed to external impact. | Для того чтобы клапаны располагались выше уровня жидкости, их необходимо монтировать сверху автоцистерны, в результате чего они подвержены внешнему удару. |
| Solutions could not simply be imposed from above, and "one-size-fits-all" prescriptions would not work; changes must have a broad social foundation and local problems called for local solutions by drawing on the capabilities of local civil society. | Решения не могут быть навязаны сверху, а также и не существует "универсальных" рецептов; преобразования должны иметь под собой широкую социальную основу, и местные проблемы должны решаться на местном уровне посредством использования возможностей местных организаций граждан-ского общества. |
| METALLIC THRUMMING In bed above, we're deep asleep | В своих кроватях наверху нам крепко спится, |
| Could someone have pushed it from above? No. | Мог его столкнуть кто-нибудь наверху? |
| He runs the orphanage up above. | Он - директор приюта наверху. |
| It is necessary to suffer a little, in fact above we are waited with a lodging for the night simply shaking(amazing) a kind on open spaces of Internal Crimea and vkusnejshaja water from lake in cave danilcha-«íá. | Стоит немного потерпеть, ведь наверху нас ждет ночлег, просто потрясающий вид на просторы Внутреннего Крыма и вкуснейшая вода из озера в пещере Данильча-Коба. |
| Up those stairs is the cockpit... along with the most advanced communications centre on or above the face of the earth. | Наверху кабина пилота, и лучший центр связи на земле и небесах. |
| The issues raised in these two decisions, together with other procedural issues identified by the Committee (see para. above), are addressed in this chapter of the report. | Вопросы, поднятые в этих двух решениях, совместно с другими процедурными вопросами, определенными Комитетом (см. вышеприведенный пункт 8), рассматриваются в данном разделе настоящего доклада. |
| The above analysis might bring us to the following conclusions: - The effectiveness of energy policy and the improvement of energy efficiency in the ECE region depend to a great extent on the effectiveness of the general economic structure and economic policy via total productivity growth. | Вышеприведенный анализ может позволить нам сделать следующие выводы: - Эффективность политики в области энергетики и повышение энергоэффективности в регионе ЕЭК зависит в большой степени от эффективности функционирования общей экономической структуры и осуществления экономической политики через общее повышение производительности. |
| The above approval mark also shows that the vehicle type was approved pursuant to Regulation No. 17 with regard to the strength of any seats on the vehicle which are not fitted or capable of being fitted with head restraints. | Вышеприведенный знак официального утверждения также указывает, что данный тип транспортного средства утвержден на основании Правил Nº 17 в отношении прочности остальных сидений транспортного средства, на которых не установлены и не могут быть установлены подголовники. |
| Above drawing not to scale. | Вышеприведенный символ изображен без соблюдения масштаба. |
| Using the example above, software will find all distinct values for Region. | Используя вышеприведенный пример, программное обеспечение будет искать все различные значения для Региона. |
| The Constitution places the Head of State above and beyond political contingencies and thereby guarantees his impartiality. | Конституция ставит главу государства вне и выше политических групп и тем самым гарантирует его беспристрастность. |
| No State should be above the law. | Ни одно государство не должно оставаться вне закона. |
| 5.1.2. The following test requirements apply whether Method 1 or 2 (above) is used: | 5.1.2 Вне зависимости от используемого метода (1 или 2 выше) к испытанию предъявляют нижеследующие требования. |
| For the above mentioned reasons, an assembly which is already taking place may be dissolved, whether it was previously banned or not, or even if it was not at all notified. | По вышеизложенным причинам может быть прекращено уже проводимое собрание, причем вне зависимости от того, было ли оно запрещено ранее или нет, и даже в тех случаях, когда уведомление о его проведении вообще не направлялось. |
| Any macro not in the above list is treated as a editable variable no matter the prefix. If the same variable occurs multiple times in the template, they can be edited at once after creating a document from the template. | Любой макрос другой макрос рассматривается как изменяяемая переменная, вне зависимости от префикса. Если одна и та же переменная встречается несколько раз в шаблоне, они могут быть отредактированы как одна, после создания документа по шаблону. |
| The screenshot above shows the most basic arrangement of GIMP windows that can be used effectively. | На иллюстрации вверху представлено типовое расположение окон GIMP для эффективной работы. |
| Download free trial version of xButler at the link above. | Скачать бесплатную пробную версию можно по ссылке вверху. |
| Below that is the word Postmarke (postage stamp), above it is Hamburg. | Внизу находится слово «Postmarke» («Почтовая марка»), вверху находится надпись «Гамбург». |
| So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
| The facade of the presidential palace - «Palacio Quemado» that means «Burned Palace» (see the photo above), faces the square. | На площадь выходит фасад Президентского дворца - «Palacio Quemado», что в переводе означает "Сожженный Дворец" (на фото вверху). |
| ISO: The red diagonal crossbar appears above the symbol for the prohibited action or object (see ISO standards 6309:1987 and 7010:2003). | ИСО - красная диагональная полоса наносится поверх символа запрещаемого действия или объекта (см. стандарт ИСО 6309:1987 и стандарт ИСО 7010:2003). |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| Installation above other toplists without traffic loss - Our toplist can be installed above your toplist with the preservation of all members and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика - топлист может быть установлен поверх Вашего топлиста с сохранением всех участников и входных ссылок. |
| Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). | Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
| In majority of cases, canalizations have been built above the water supply tubes, enabling the entrance of sewerage inside them, when there is no decrease in the network. | В большинстве случаев канализационная система проложена поверх водопроводных труб, следствием чего является просачивание жидких отходов в водопроводную систему при переполнении канализационных труб. |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| Then, up the stairs, to view the hall from above. | Потом, наверх по лестнице, посмотреть на холл сверху. |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |
| The women are floating above it, and the men are just looking up at them. | Женщины идут по нему, а мужчины стоят внизу и просто смотрят наверх |
| Some people above the impact zone made their way upward toward the roof in hopes of a helicopter rescue. | Некоторые люди выше зоны удара последовали наверх, к крыше, в надежде на эвакуацию вертолётами. |