| One view was that the draft Guide should address certain types of directly held securities along the lines proposed above. | Одна из точек зрения заключалась в том, что в проекте руководства следует затронуть определенные виды непосредственно удерживаемых ценных бумаг таким образом, как это предложено выше. |
| As discussed above, this has yet to be accomplished. | Как обсуждалось выше, эту задачу еще предстоит выполнить. |
| In support of these submissions, the complainant refers to matters raised by the State party in paragraph 9.4 above. | В обоснование этих утверждений заявительница ссылается на вопросы, поднятые государством-участником в пункте 9.4 выше. |
| Note by the secretariat: See footnote 4 to paragraph 7-3.3 above. | Примечание секретариата: См. сноску 4 к пункту 7-3.3 выше. |
| Note by the secretariat: See footnote 4 to paragraph 7-3.3 above. | Примечание секретариата: См. сноску 4 к пункту 7-3.3 выше. |
| I saw the moon above the roof. | Я увидела луну над крышей. |
| The atmosphere thins as it rises above the curve of the Earth's surface. | Верхние слои атмосферы над поверхностью Земли утончаются. |
| Lieutenant General John Burgoyne's 8,000-man army occupied high ground above the fort, and nearly surrounded the defenses. | 8000 человек армии генерал-лейтенант Джона Бергойна заняли высоты над фортом и почти окружили его. |
| The Board found that, on 17 January at approximately 6.40 a.m., two ordnance rounds exploded above the school, dispersing dozens of burning white phosphorus-impregnated felt wedges into the air over the compound and down on to the school itself. | Комиссия установила, что 17 января приблизительно в 6 ч. 40 м. утра над школой взорвались два снаряда, в результате чего на территорию школы и на само здание школы упали десятки горящих пропитанных фосфором войлочных клиньев. |
| The Create Template dialog box also lets you choose a different picture to be displayed above the template name in the startup dialog window, and lets you save your templates under different group names, which will appear as different pages in the dialog. | Диалоговое окно Создать шаблон позволяет выбрать картинку, которая будет отображаться над именем шаблона в диалоге Создать документ, и позволяет сохранить ваш шаблон в группах с разными именами, которые отображаются как разные страницы в диалоге Создать документ. |
| In addition to the above structures, there is also the Office of the Ombudsman and the Land Tribunal. | Помимо вышеупомянутых структур существует также Управление омбудсмена и Земельный суд. |
| There is also a residual category which includes funds managed by other financial institutions such as banks or investment companies and any private pension arrangement not included in the three categories above. | Существует также остаточная категория, которая включает в себя фонды, находящиеся в управлении таких других финансовых учреждений, как банки и инвестиционные компании, а также некоторые частные пенсионные механизмы, не входящие ни в одну из трех вышеупомянутых категорий. |
| Based on the above priorities, the Conference of the Parties also decided on specific activities for the work plan for 2005-2006. | Основываясь на вышеупомянутых приоритетах, Конференция Сторон также приняла решение по конкретным направлениям деятельности, включаемым в план работы на 2005-2006 годы. |
| (c) Though not coming within either of the above two requirements constitute a group of buildings, none of which is separated from its nearest neighbour by more than 200 metres. | с) не отвечая ни одному из вышеупомянутых требований, образовывать группу строений, из которых ни одно не отстоит от ближайшего соседнего строения более чем на 200 метров . |
| Also requests those Contracting Parties that intend to subject multi-user TIR operations to one or several of the requirements and inscriptions into the TIR Carnet provided above, to inform the UN/ECE secretariat by 1 April 2000 at the latest about these requirements and inscriptions; | Просит те Договаривающиеся стороны, которые намереваются при осуществлении операций МДП с участием нескольких перевозчиков потребовать выполнения одного или нескольких вышеупомянутых требований, не позднее 1 апреля 2000 г. сообщить о таких требованиях в секретариат ЕЭК ООН; |
| Detailed regulations and procedures are notified by the Government of India under the above Acts. | На основании вышеуказанных законов правительство Индии распространяет уведомления о подробных положениях и процедурах. |
| Failure to comply with the above terms causes the measure to become without effect. | Невыполнение вышеуказанных мер имеет своим следствием признание их недействительными. |
| UNDCP is currently funding some 40 drug control projects with a volume of over $12 million at the national and regional levels, in the framework of the above initiatives. | В рамках вышеуказанных инициатив МПКНСООН финансирует в настоящее время на национальном и региональном уровнях порядка 40 проектов по контролю над наркотиками с объемом финансирования свыше 12 млн. долл. США. |
| Along with the above constraints, it may also be noted that so far the financial reforms in Africa have tended to focus almost exclusively on the formal finance sector, to the neglect of the informal sector. | Помимо вышеуказанных сдерживающих факторов, можно также отметить, что основное внимание в рамках финансовых реформ в Африке до настоящего времени, как правило, уделялось почти исключительно формальному финансовому сектору в ущерб сектору неформальному. |
| A further example of the above restrictions is that the citizen Sa'id Mahmud was prevented from erecting a livestock shelter next to his house in Majdal Shams. | Отказ Саиду Махмуду в возведении укрытия для скота рядом с его домом в Мадждале-Шамсе является еще одним примером вышеуказанных ограничений. |
| Taking into consideration all of the above, we call upon the Security Council to: | Исходя из вышеизложенного, мы призываем Совет Безопасности: |
| Based on the above, the structure of the third cycle report could comprise three main parts: | Исходя из вышеизложенного, структура третьего цикла докладов могла бы состоять из трех основных частей: |
| In view of the above, it is proposed to establish a post of Medical Officer (P4), the incumbent of which would replace the part-time medical professionals. | С учетом вышеизложенного предлагается учредить должность медицинского сотрудника (С4), который заменит медицинских работников, занятых неполный рабочий день. |
| A recent local initiative by the Bambino Gesù Paediatric Hospital is worthy of mention in respect of the above: the hospital has produced a Guide to Health Assistance, available in five languages. | С учетом вышеизложенного следует отметить инициативу, недавно предпринятую педиатрической больницей Бамбино Джесу: в этой больнице подготовлено пособие по медицинской помощи на пяти языках. |
| In light of the above, the Group has reluctantly concluded that trials in Cambodia are fraught with too many dangers and that a United Nations tribunal should be located elsewhere. | В свете вышеизложенного Группа с неохотой пришла к выводу о том, что процессы в Камбодже сопряжены со слишком многими проблемами и что трибунал Организации Объединенных Наций должен находиться в другом месте. |
| While the above changes have significantly improved the efficiency of the Committee's deliberations, they have also added to the workload of the Section. | Хотя вышеупомянутые нововведения привели к существенному повышению эффективности заседаний Комитета, они также обусловили увеличение рабочей нагрузки Секции. |
| 3.3 In the alternative, it is argued that the above circumstances also amount to a breach of article 10 of the Covenant. | З.З При этом также утверждается, что вышеупомянутые обстоятельства могут также квалифицироваться как равнозначные нарушению статьи 10 Пакта. |
| The above activities (information and awareness-raising campaigns, training programs, etc.) concern both the host society, including civil servants, and third country nationals legally residing in Greece. | Вышеупомянутые меры (кампании распространения информации и повышения осведомленности, учебные программы и т.п.) затрагивают как принимающую страну, включая гражданских служащих, так и граждан третьих стран, легально проживающих в Греции. |
| The Ministry of Labor and Vocational Training has tried to establish training centers and issued the above proclamations and announcements, targeting the unskilled young people in particular young women to obtain trainings for jobs so that they will get appropriate employments. | Министерство труда и профессиональной подготовки ведет работу по созданию центров подготовки и приняло вышеупомянутые постановления и указы, чтобы обеспечить профессиональную подготовку неквалифицированных молодых людей, в первую очередь молодых женщин, и помочь им найти соответствующую работу. |
| Neither of the above products is difficult to seal. | Все вышеупомянутые элементы легко уплотняются. |
| The suggestions cited above regarding the involvement of Permanent Representatives in the work of the Assembly and the Main Committees are in particular relevant for the Fifth Committee. | Вышеуказанные предложения о вовлечении постоянных представителей в работу Ассамблеи и главных комитетов приобретают особое значение в связи с Пятым комитетом. |
| Given this comprehensive response to the situation at Mangaroa prison, the New Zealand Government would appreciate the Committee's further consideration of the above points as part of its deliberations on New Zealand's second periodic report. | С учетом этих исчерпывающих мер, принятых для улучшения положения в тюрьме Мангароа, новозеландское правительство было бы признательно Комитету, если он сочтет, что вышеуказанные вопросы были решены в ходе обсуждения второго периодического доклада Новой Зеландии. |
| Although the above result is a substantial one, it has to be acknowledged that it is inadequate, for three main reasons: | Хотя вышеуказанные результаты значительны, следует отметить, что они пока неудовлетворительны по трем основным соображениям: |
| The above details are munitions specific, on the broader question of what has been used and how many munitions have been used, the clear preference of the clearance community is to know what has been used. | Вышеуказанные сведения касаются конкретных боеприпасов; что же касается более широкого вопроса о том, что было применено и как много боеприпасов было применено, то сообщество в сфере разминирования явно предпочло бы знать, что же именно было применено. |
| The exact ownership structure of these companies is not yet clear, but the companies are acknowledged by FEC to be owned by the above individuals. | Пока еще нет четкого представления о структуре собственников этих компаний, хотя, по признанию ФЕК, владельцами этих компаний являются вышеуказанные лица. |
| In the light of the above, there is no need to continue this agenda item at next year's session of the General Assembly. | В свете вышесказанного нет необходимости в сохранении этого пункта в повестке дня сессии Генеральной Ассамблеи, которая состоится в следующем году. |
| In light of the above, the Secretariat intends to keep under review the issue of decentralized budgeting arrangements for central services and will introduce further use of the modality only to the extent that it is consistent with best practices and optimal use of limited resources. | С учетом вышесказанного Секретариат намерен продолжать заниматься рассмотрением вопросов о механизмах децентрализованной подготовки бюджетов по централизованно предоставляемым услугам и будет переходить к дальнейшему использованию этого метода только в той мере, в которой она соответствует наилучшим видам практики и требованиям оптимального использования ограниченных ресурсов. |
| From the above one can deduce that the Kuwaiti constitution encompassed a vast range of the principles in the Universal Declaration of Human Rights and other related international instruments, including the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Из вышесказанного можно сделать вывод, что Конституция Кувейта охватывает широкий диапазон принципов, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека и в других соответствующих международных документах, включая Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах. |
| The overall conclusion to be drawn from the above points is that although all responding Parties indicated their satisfaction that the GEF is supporting the NAP alignment process, there are many issues that require serious attention, including: | Общий вывод, который необходимо сделать из вышесказанного, состоит в том, что, хотя все ответившие Стороны указали на свою удовлетворенность фактом поддержки процесса согласования НПД со стороны ГЭФ, существует много проблем, требующих серьезного внимания, включая следующие: |
| In the light of the above, the Implementation Review Group requested the secretariat of the Conference and the Implementation Review Group to seek a legal opinion on the matter from the Office of Legal Affairs of the Secretariat and circulate the opinion to the States parties. | С учетом вышесказанного Группа по обзору хода осуществления просила секретариат Конференции и Группы по обзору хода осуществления обратиться к Управлению по правовым вопросам Секретариата с просьбой о вынесении юридического заключения по этому вопросу и довести это заключение до сведения государств-участников. |
| Article 18 of the Constitution stipulates that children above the age of 14 may work. | В статье 18 Конституции предусматривается, что дети старше 14 лет имеют возможность работать. |
| In 2006, current tobacco smokers were estimated at more than 116 million people above the age of 15. | Согласно оценкам, в 2006 году число активных курильщиков составляло более 116 миллионов человек в возрасте старше 15 лет. |
| 2.27 He claims that since 26 July 2005, he was entitled to release on parole in accordance with the Penal Code of Belarus as he was above the age of 60 years and had served half of his sentence. | 2.27 Он утверждает, что с 26 июля 2005 года в соответствии с Уголовным кодексом Беларуси он имел право на условно-досрочное освобождение, поскольку он старше 60 лет и уже отбыл половину срока наказания. |
| According to regulations laid pursuant to Section 6-9 of the Education Act, applicants to upper secondary school above the age of 16 for whom no decision has been made concerning their residence status are not entitled to attend upper secondary school. | Согласно правилам, принятым на основании раздела 6-9 закона об образовании, желающие посещать старшие классы средней школы подростки в возрасте старше 16 лет, по которым решение об их статусе еще не принято, не имеют права на обучение в старших классах средней школы. |
| She also reiterated her question on the Jaafari practice of awarding fathers custody of children above seven years of age and wondered whether that practice was in the best interests of the child. | Она также вновь повторяет свой вопрос относительно распространенного у представителей джафаритской ветви обычая присуждать право опеки над детьми в возрасте старше 7 лет отцам и не понимает, почему это делается исходя из наилучших интересов ребенка. |
| It follows that our region's vulnerability to these events is similarly above normal. | Из этого следует, что уязвимость региона к этим природным катаклизмам тоже превышает норму. |
| The Spanish labour market has in recent years been characterized by a high index of temporary work contracts, well above the European average. | В последние годы характерной особенностью рынка труда в Испании стал рост доли временных трудовых договоров, и этот показатель значительно превышает средний по Европе. |
| The average value of patents in the chemical manufacturing industry appears to be above average while in the electro technical manufacturing industry it seems to be below the average. | Средняя стоимость патентов в химической промышленности, судя по всему, превышает среднее значение, в то время как в электротехнической промышленности она, по всей видимости, ниже среднего значения. |
| The table above shows, first of all, the consequences of color discrimination: the income of households the heads of which are white men and women is significantly higher than that of households headed by non-white men and women. | В приведенной выше таблице отражены в первую очередь последствия дискриминации по признаку цвета кожи: доход домашних хозяйств, возглавляемых белыми мужчинами и женщинами, намного превышает доход домашних хозяйств, возглавляемых цветными мужчинами и женщинами. |
| The proportion of people living in extreme poverty in sub-Saharan Africa remains above 45 per cent. | Доля людей в странах Африки к югу от Сахары, живущих в условиях крайней нищеты, по-прежнему превышает 45 процентов. |
| In addition to the above, UNODC launched a separate sub-regional programme on drug abuse prevention and related HIV/AIDS. | Помимо вышеизложенных мероприятий ЮНОДК приступила к осуществлению отдельной субрегиональной программы по предупреждению злоупотребления наркотиками и связанных с ними ВИЧ/СПИДа. |
| With regard to the above recommendations, the information on this matter contained in the initial report continues to apply. | В контексте вышеизложенных рекомендаций следует отметить, что информация, приведенная в этой связи в первоначальном докладе, остается в силе. |
| The following measures are recommended with reference to the principles defined above: | В свете вышеизложенных принципов предлагаются следующие меры: |
| For the reasons stated above, there is merit in establishing a single, autonomous, national SME development agency with full representation of the public and private sectors. | В силу вышеизложенных причин идея создания единого самостоятельного национального учреждения по вопросам развития МСП при полном представительстве государственного и частного секторов заслуживает самого пристального внимания. |
| In line with the above considerations, the Guide recommends that States enact a general mandatory pre-default rule imposing a duty on parties in possession to take reasonable care to preserve encumbered assets (see recommendation 107). | В свете вышеизложенных соображений в Руководстве рекомендуется, чтобы государства ввели общую императивную норму, действующую в период до неисполнения обязательств, которая обязывала бы стороны, во владении которых находятся активы, проявлять разумную заботу для сохранения обремененных активов (см. рекомендацию 107). |
| This concept provided the flexibility to regional bureaux to re-allocate, across country offices, resources above the base structure in a strategic manner. | Этой концепцией региональным бюро предоставлялась необходимая гибкость для перераспределения между страновыми отделениями ресурсов сверх базовой структуры исходя из стратегических интересов. |
| This figure is above the current global average and represents a threshold consistent with the situation of more diversified economies and beyond which further income increases have little effect on human development indicators. | Данная цифра превышает нынешний среднемировой показатель, который представляет собой пороговую величину, отражающую положение дел в странах с более диверсифицированной экономикой, и дальнейшее увеличение показателя доходов сверх этой цифры мало влияет на показатели развития человеческого потенциала. |
| The new term for the simplified generic ozone flux is Phyto-toxic Ozone Dose above an ozone flux threshold of 3 nmol m-2 s-1 (POD3IAM) for a 90-day exposure period (based on wheat yield). | Введен новый термин для упрощенного общего потока озона - фитотоксическая доза озона сверх уровня порогового потока озона 3 нмолей м-2 с-1 (ФДО3РМКО) для периода воздействия в 90 дней (на основе урожайности пшеницы). |
| Above this level, the variability in the data increases, suggesting other factors may need consideration to refine estimates of nitrate leaching. | Сверх этого уровня изменчивость данных возрастает, в связи с чем для уточнения оценок выщелачивания нитратов может понадобиться ввести другие факторы. |
| It is yet to be agreed on whether, and to what extent, DCs are allowed to increase tariffs above pre-Doha bound rates. | В то же время еще предстоит достичь договоренности по вопросу о том, могут ли РС, и если да, то в какой степени, повышать тарифы сверх согласованного до Дохийского раунда уровня. |
| In the left hand corner annotation, the dates of the meeting should read as above. | В левой угловой аннотации даты совещания следует читать вышеуказанным образом. |
| Support in the mobilization of national Ebola response personnel and volunteers to assist with and implement the four lines of actions above | Поддержка мобилизации национальных сотрудников и добровольцев по реагированию на Эболу в целях осуществления деятельности по вышеуказанным четырем направлениям и оказания содействия в этом. |
| Also other foreigners who fulfil the requirements above are entitled to vote in municipal elections, provided that they have had their municipality of residence in Finland for two years at that time. | Другие иностранцы, удовлетворяющие вышеуказанным требованиям, также имеют право голосовать на муниципальных выборах при условии, что срок их проживания в соответствующем финском муниципалитете к этому времени составляет два года. |
| This paragraph shall also apply to the replacement of the arbitrators appointed by one of the parties or by the head of an institution appointed under the Convention as above referred to. | Этот пункт равным образом применяется к замещению арбитров, назначенных одной из сторон или вышеуказанным руководителем органа, назначенного в соответствии с Конвенцией. |
| Unless the request is rejected on the grounds that it does not fulfil the requirements set out above, it will be assessed in a three-phase process. | Если просьба не возвращается на том основании, что она не соответствует вышеуказанным требованиям, начинается процесс ее рассмотрения, состоящий из трех этапов. |
| The checks of the type discussed above (own account consumption) are based on total utilization of goods produced. | Проверки вышеупомянутого типа (производство для собственного потребления) основаны на валовом потреблении произведенных товаров. |
| The Polish substantive law, apart from the exclusion specified above, does not make any other exceptions to the principle of territorial jurisdiction. | Кроме вышеупомянутого исключения, в польском материальном праве отсутствуют какие-либо другие отступления от принципа территориальной юрисдикции. |
| (e) Upon approval of the above mentioned parameter list, develop specifications for candidate validation fuels to be used in the validation of the proposed drive cycles and test procedures. | е) разработка - после утверждения вышеупомянутого перечня параметров - характеристик для потенциальных тестовых видов топлива, используемых для утверждения предлагаемых ездовых циклов и процедур испытаний. |
| Upon enquiry, the Committee was provided with additional information on incumbency levels as at 24 November 2010, showing that the vacancy situation had improved to some degree, when compared with the average vacancy rates for the period cited above. | В ответ на запрос Комитету была предоставлена дополнительная информация о доле вакантных должностей по состоянию на 24 ноября 2010 года, которая свидетельствует о том, что ситуация с вакантными должностями в определенной степени улучшилась по сравнению со средней долей вакантных должностей в течение вышеупомянутого периода. |
| 58 The following proposal was developed in informal consultations during the November-December 1999 session of the Preparatory Commission, with a view to replacing rule 6.5 above, but there was insufficient time to conclude discussion thereon: | 58 В ходе неофициальных консультаций на сессии Подготовительной комиссии в ноябре-декабре 1999 года было подготовлено следующее предложение с целью замены вышеупомянутого правила 6.5, однако его обсуждение не было завершено из-за недостатка времени: |
| Comet Crystal, fragment from above, hear my declaration and make it true. | Кристал Кометы, кусок сверху, слушай мой ультиматум и сделай его былью. |
| The reason was simply that previously the elections had been manipulated from above. | Это объясняется простой причиной: в прошлом результаты выборов соответствовали указаниям сверху. |
| All methane contained within a coal seam and the immediate surrounding strata above and below the seam. | Весь метан, содержащийся в угольном пласте и окружающих породах, непосредственно прилегающих к угольному пласту сверху и снизу. |
| Note that vowels can go above, below, left of or right of the consonant, or combinations of these places. | Важно, что гласные могут быть сверху, снизу, справа и слева от согласного или сочетаниями этих мест. |
| I'll rise far above and beyond you and one day I'll look down on you and I'll laugh. | Я поднимусь намного выше вас, и когда-нибудь я буду смотреть на вас сверху вниз и смеяться. |
| Now it is autumn, winter above. | Тогда было лето, сейчас осень, наверху уже зима. |
| Fifty-four prisoners, both convicts and pre-trial detainees, were held on two floors, with eight cells downstairs and seven above. | В ней содержалось 54 человека, как осужденных, так и лиц, заключенных под стражу до суда, которые размещались на двух этажах; восемь камер находилось внизу и семь наверху. |
| Your people here and the beasts, as you call them, above? | Ваши люди, здесь, и эти твари, как вы их называете, наверху? |
| Keep your hand up, hand up high, above your head. | Держи руку наверху, выше, прямо над головой. |
| There is a world above, a magnificent universe to which you can return, if you have the courage. | Наверху существует мир, великолепная Вселенная, в которую вы можете вернуться, если у вас хватит мужества. |
| The above list of items is only indicative. | Вышеприведенный перечень носит лишь ориентировочный характер. |
| The acts enumerated above are not exhaustive and the Security Council may determine that other acts constitute aggression under the provisions of the Charter. | Вышеприведенный перечень актов не является исчерпывающим, и Совет Безопасности может определить, что другие акты представляют собой агрессию согласно положениям Устава. |
| The above exchange highlights a significant challenge facing the Council in relation to the country missions undertaken on its behalf by special procedures mandate holders. | Вышеприведенный диалог свидетельствует о сложнейшей проблеме, с которой сталкивается Совет при проведении от его имени поездок по странам мандатариев специальных процедур. |
| The reference in square brackets would not be necessary if, as the Special Rapporteur suggests, the above draft guideline is included under section 2.3 of the Guide to Practice, entitled "Late formulation of a reservation". | Уточнение в квадратных скобках, по всей видимости, не является необходимым, если, как это предлагает сделать Специальный докладчик, вышеприведенный проект руководящего положения будет включен в раздел 2.3 проекта, озаглавленный «Последующее формулирование оговорок». |
| The enumeration above should already give an idea of the pitfalls involved in trying to set out a strategy for the coherence of budgetary and extrabudgetary programmes. | Вышеприведенный перечень уже дает в какой-то мере идею о ловушках, подстерегающих в работе по выработке соответствующей стратегии увязки программ, финансируемых за счет бюджетных и внебюджетных средств. |
| You're asking questions above my head. | Ты задаешь вопросы вне моей компетенции. |
| Thai courts adjudicate cases according to the law in the name of the King who is above politics in all aspects. | Тайские суды выносят по делам постановления в соответствии с законом и от имени короля, который во всех отношениях стоит вне политики. |
| Some APIs for working with XML documents do offer options for independent access to CDATA sections, but such options exist above and beyond the normal requirements of XML processing systems, and still do not change the implicit meaning of the data. | Некоторые API для работы с XML документами предоставляют независимый доступ к разделу CDATA, но эти возможности существуют поверх и вне обычных требований к системе обработки XML и не меняют смысл этих данных. |
| The establishment of the Tribunal has sent a powerful message: nobody is above the law, regardless of whether one is a high-level official or a simple soldier; whether one is a war hero or a ruthless dictator. | Создание Трибунала дало всем четко понять, что никто не может быть вне закона, независимо от своего положения - будь то высокопоставленный государственный представитель или простой солдат, герой войны или безжалостный диктатор. |
| You're above suspicion. | Просто малоопытный сотрудник вне всяких подозрений. |
| Download free trial version of xButler at the link above. | Скачать бесплатную пробную версию можно по ссылке вверху. |
| One can take the loop AB from the figure above to be the generator. | Можно взять цикл АВ на рисунке вверху в качестве генератора. |
| Photo multiplier tubes like the one shown above detect the faint light emitted when protons decay. | Фотоэлектронные умножители (на фото вверху) обнаруживают слабый свет, излучаемый при распаде нейтронов. |
| So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
| The public below, just like the leaders above, cherish political stability; the popularity ratings of both Prime Minister Putin and President Dmitri Medvedev remain above 70%. | Общество внизу, также как и лидеры вверху, заботливо относятся к политической стабильности; рейтинги популярности, как премьер-министра Путина, так и президента Дмитрия Медведева, остаются на уровне выше 70%. |
| Toplist can be installed above other toplist scripts with preservation of members' database and entrance links. | Топлист может быть установлен поверх других топлистов с сохранением баз данных участников и входных ссылок. |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| CEVNI, RPNR and DFND: The symbol for the prohibited action or object appears above the red diagonal crossbar; | ЕПСВВП, ППР и ОППД - символ запрещаемого действия или объекта наносится поверх красной диагональной полосы; |
| Installation above other toplists without traffic loss - Our toplist can be installed above your toplist with the preservation of all members and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика - топлист может быть установлен поверх Вашего топлиста с сохранением всех участников и входных ссылок. |
| Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). | Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
| Let's collect more samples, bring 'em above and examine them fully. | Давай соберем больше образцов, вытащим наверх и изучим. |
| Then, up the stairs, to view the hall from above. | Потом, наверх по лестнице, посмотреть на холл сверху. |
| When we get back to my boat, I've got the codes and comm lines to go above her head. | Вернемся на мой катер, там у меня коды и контакты для выхода наверх, в обход нее. |
| You've got access above. | Вы можете подняться наверх, так что летите! |
| It's because there's a reward for us above... where they can't take their autos and such. | А то, что там, наверху-то, нас ждёт награда... тудысь, наверх, они свои машины-то не заберут. |