| Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
| Improvements in the provision of information, support and clarification have already been referred to in relation to recommendations 8 and 9 above. | О совершенствовании представления информации, укреплении поддержки и разъяснении уже говорилось в связи с рекомендациями 8 и 9 выше. |
| These measures build on the existing access system and are to be implemented under the arrangements and time frame indicated in section A above. | С учетом существующей системы доступа эти меры должны приниматься в соответствии с механизмами и сроками, указанными в разделе А выше. |
| Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| It is a table mountain 120 kilometres south-west of Windhoek above the Namib desert at an altitude of 2,350 metres above sea level. | Эта ровная как стол гора расположена в 120 км к юго-западу от Виндхука в Намибийской пустыне на высоте 2350 м над уровнем моря. |
| We had him hover above our scale. | Мы держали его над нашими весами. |
| If you need me, I live above my sister's garage. | Если буду нужен я живу над гаражом сестры. |
| Arnold, when he reached Lake Mégantic, sent a man back to the two remaining battalions with instructions on how to navigate the swampy lands above the lake. | Арнольд, когда добрался до озера Мегантик, отправил человека обратно к двум оставшимся батальонам с инструкциями о том, как перемещаться по болотистым землям над озером. |
| Madrid, the capital of Spain, located in the heart of the peninsula at 646 m above sea level, has a population of over three million people. | Мадрид, столицу Испании, расположенную в самом центре Пиренейского полуострова на высоте 646 м над уровнем моря, населяет более 3 млн. человек. |
| The Network, for its part, is a potential collaborator in the taxonomy workshops identified above. | В свою очередь, Сеть может оказать содействие в организации вышеупомянутых практикумов по таксономии. |
| The value added of the informal sector is calculated using above mentioned surveys' results and reflected in the official GDP. | Добавленная стоимость в неформальном секторе рассчитывается на основе результатов вышеупомянутых обследований и отражается в официальном показателе ВВП. |
| Despite the above-mentioned stringent the strict discipline imposed by the above legal provisions, the Aarhus Convention goes further with regard to the active obligation to provide information. | Несмотря на наличие вышеупомянутых строгих правовых положений, Конвенция идет дальше в том, что касается действующего обязательства о предоставлении информации. |
| It was proposed to the parties that their final agreement to the above documents would need to be obtained by mid-November 1998. | З. Как было предложено сторонам, их окончательное согласие на использование вышеупомянутых документов необходимо было получить к середине ноября 1998 года. |
| It must, however, be taken into consideration that the introduction of the above requirements may entail considerable costs for the inland navigation industry. | Однако необходимо принять во внимание, что введение вышеупомянутых предписаний может быть сопряжено с существенными расходами для всего сектора внутреннего судоходства. |
| It is still early to judge the full impact of the above and other related pieces of legislation. | Пока еще рано судить о степени воздействия вышеуказанных и других соответствующих законодательных актов. |
| In this case, employees will be required to account for their contribution to the competition agency, and to their own development, in any of the above areas. | В этом случае сотрудники должны быть подотчетны перед органом по вопросам конкуренции за свой вклад и развитие своего потенциала в любой из вышеуказанных областей. |
| Consider the cost/benefit analysis of utilising telematics for the purposes identified above; | З. Анализирует эффективность затрат при использовании средств телематики для вышеуказанных целей. |
| Private-public sector commercial partnerships (e.g., co-financing, partial or full risk guarantees, and technical assistance and advisory services) may also offer opportunities in support of the above. | Коммерческое партнерство между частным и государственным секторами (например, совместное финансирование, частичное или полное гарантирование рисков, а также техническая помощь и консультационные услуги) может также создать возможности для поддержки достижения вышеуказанных целей. |
| The Government of the Kingdom of the Netherlands wishes to declare that it assumes that Malaysia will ensure implementation of the rights enshrined in the above articles and will strive to bring its relevant national legislation into conformity with the obligations imposed by the Convention. | Правительство Королевства Нидерландов хотело бы заявить, что оно полагает, что Малайзия будет обеспечивать осуществление прав, провозглашенных в вышеуказанных статьях, и будет прилагать усилия к тому, чтобы привести надлежащие нормы своего национального законодательства в соответствие с обязательствами, возлагаемыми на нее Конвенцией. |
| In view of the above, the prevention of an arms race in outer space has become an urgent issue. | В силу вышеизложенного предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве стало неотложной проблемой. |
| Based on the above, Japan is striving to raise human rights awareness through school education and social education. | Из вышеизложенного явствует, что Япония стремится пропагандировать права человека в рамках школьного и социального образования. |
| On the basis of the above considerations, one would wish to add that, pending nuclear disarmament, nuclear weapon possessors are obliged to exert, and are accountable for, their best efforts to prevent nuclear dangers from arising. | С учетом вышеизложенного хотелось бы добавить, что обладатели ядерного оружия обязаны, пока не достигнуто ядерное разоружение, прилагать максимум усилий к предотвращению возникновения ядерной опасности и проявлять ответственность в этих усилиях. |
| Taking account of the above and with a view to modifying the TIR Convention as little as possible, the secretariat proposes the following amendments to the TIR Convention: | С учетом вышеизложенного и в целях сведения к минимуму изменений к Конвенции МДП секретариат предлагает внести в нее следующие поправки: |
| When detention is mandated (in the sense of the above), the investigative judge, after the person's examination, will inform the Ministry of Foreign Affairs of the detention, through the Ministry of Justice. | Если принимается решение о задержании (с учетом вышеизложенного), то следственный судья после допроса задержанного лица информирует через министерство юстиции о таком задержании министерство иностранных дел. |
| The above services are intended for educating children of 1 to 5 years or 6 years following the pre-school education programme. | Вышеупомянутые услуги рассчитаны на обучение детей в возрасте от одного до пяти лет или с шести лет по программе дошкольного обучения. |
| Second: Agrees that the above three issues are inter-linked and for an integrated whole; | во-вторых, соглашается с тем, что три вышеупомянутые проблемы взаимосвязаны и составляют единое целое; |
| 7.4 In their interpretation and application, the above principles are interrelated and each of them should be construed in the context of the other principles of this Declaration. | 7.4 В плане толкования и применения вышеупомянутые принципы носят взаимосвязанный характер, и каждый из них подлежит интерпретации в контексте других принципов настоящей Декларации. |
| Assuming that the Republic of Slovenia would accede to the convention and taking into account the above provisions of the Vienna Convention, the Ministry of the Interior conducted a preliminary review of the conformity of the Slovenian legislation governing citizenship and alien status with the draft convention. | Исходя из предположения о том, что Республика Словения присоединится к конвенции и принимая во внимание вышеупомянутые положения Венской конвенции, Министерство внутренних дел провело предварительный обзор соответствия законодательства Словении, регулирующего гражданство и статус иностранца, проекту конвенции. |
| Use of inferior insulation material in the construction of internal bulkheads will disqualify the manufacturer from using the above facility. | В случае использования изоляционных материалов более низкого качества в конструкции внутренних перегородок изготовитель лишается права выполнять вышеупомянутые монтажные работы. |
| Remark: All above explanation is non-exhaustive and subject to update/correction by experts from relevant sectors. | Все вышеуказанные пояснения не являются исчерпывающими и подлежат обновлению/исправлению экспертами из соответствующих секторов. |
| While some small-scale smuggling may be possible, the above measures have made it highly unlikely that any cars or trucks could cross the border, except at those places where the Mission maintains a 24-hour presence. | Хотя мелкая контрабанда, возможно, пока и не исключена, вышеуказанные меры позволили сделать весьма маловероятным пересечение границы любыми автомобилями или грузовиками, кроме как в пунктах, где круглосуточное дежурство ведет персонал Миссии. |
| The Group of Experts is expected to start its work in February 2008, pending approval by the UNECE Executive Committee and terminate before January 2009 with the submission of a full report of its accomplishments, including the above recommendations. | Ожидается, что Группа экспертов приступит к работе в феврале 2008 года после одобрения Исполнительным комитетом ЕЭК ООН и завершит свою деятельность до января 2009 года, представив полный доклад о достигнутых результатах, включая вышеуказанные рекомендации. |
| Because of cuts in core contributions (see fig. 3), and in the context of a continuing drive to promote rationalization of business functions and overall cost-efficiency, the above changes have also been introduced in the context of severe budgetary restraint. | В результате сокращения взносов на основные цели (см. рис. 3) и в контексте непрекращающегося стремления к обеспечению рационализации оперативных функций и повышению общей экономической эффективности вышеуказанные перемены были также осуществлены в контексте серьезных бюджетных ограничений. |
| 4.13 With reference to the decisions by the Swedish authorities, accounted for above, the State party reiterates the main elements in the author's story which indicate that she does not risk persecution by Peruvian authorities. | 4.13 Со ссылкой на принятые шведскими властями вышеуказанные решения государство-участник вновь обращает внимание на основные элементы дела автора, указывающие на то, что ей не угрожает преследование со стороны перуанских властей. |
| In view of the above, the secretariat would suggest that the presentation of future three-year plans should be further simplified. | Ввиду вышесказанного секретариат предложил бы еще более упростить форму представления трехлетних планов в будущем. |
| With the above in mind, my Special Representative, Jan Pronk, organized a meeting of special envoys to the Darfur peace process in Khartoum on 11 November. | С учетом вышесказанного мой Специальный представитель Ян Пронк организовал11 ноября в Хартуме совещание специальных посланников по дарфурскому мирному процессу. |
| As can be seen from the above, international law has developed considerably over the years to become more gender-inclusive. | Из вышесказанного можно сделать вывод о том, что за прошедшие годы международное право получило значительное развитие и стало в большей мере учитывать гендерную проблематику. |
| In view of the above it is proposed, for the time being, not to change the definitions used in Directive 2006/87/EC and to accept the proposal as transmitted by the Government of Austria. | С учетом вышесказанного предлагается на нынешнем этапе не изменять определений, используемых в директиве 2006/87/ЕС и согласиться с предложением, представленным правительством Австрии. |
| 1.6 In further confirmation of the above and as stated in the response of the State of Kuwait, during the period from 14 July 2002 to 4 December 2004, the Prosecutor-General's office received 22 reports on suspicions of money-laundering concerning which it undertook investigations. | 1.6 В подтверждение вышесказанного в период с 14 июня 2002 года по 4 декабря 2004 года, о чем говорится в представленном Государством Кувейт ответе, Генеральная прокуратура получила 22 сообщения о подозрениях в связи с отмыванием денег и провела по ним расследование. |
| Old Age Allowance was initiated in 2003-2004 and is provided to over 2 million persons above 65 years of age of whom half are women. | Программа выплаты пособий пожилым лицам была развернута в 2003/04 году, и в ее рамках помощь предоставляется более 2 млн. человек в возрасте старше 65 лет, половину которых составляют женщины. |
| (b) above that minimum age may not be given out in marriage or engagement without his or her consent. | Ь) старше этого минимального возраста не может отдаваться для заключения брака или обручения без его согласия; |
| Reflective of the guidance and concerns of Member States on the subject, the general policy for the employment of retirees within the global Secretariat provides that staff will not normally be appointed above the mandatory retirement age. | З. С учетом указаний государств-членов и их обеспокоенности этим вопросом общая политика в отношении найма сотрудников, вышедших в отставку, по всему Секретариату предусматривает, что сотрудники старше обязательного возраста выхода в отставку на работу, как правило, не принимаются. |
| 13.35 The Financial Assistance Scheme for Designated Evening Adult Education Courses was introduced in the 2005/06 school year to provide financial assistance to adult learners (aged 17 or above) attending senior secondary evening courses offered by the approved course provider(s) in designated centres. | 13.35 Программа финансовой помощи учащимся Назначенных вечерних учебных курсов для взрослых была внедрена в 2005/06 учебном году с целью оказания финансовой помощи взрослым учащимся (в возрасте 17 лет или старше), посещающим вечерние курсы старших уровней средней ступени, которые предлагают санкционированные учебные заведения в назначенных центрах. |
| And I understand that people above my pay-grade have the right to make decisions that are theirs to make. | И я понимаю, что люди старше меня по должности имеют право... принимать те решения, которые считают нужными. |
| An analysis of the MLA results available in December 2013 indicates that 46 per cent of UNRWA students perform at or above the expected level of achievement. | Анализ соответствующих результатов, представленных в декабре 2013 года, свидетельствует о том, что успеваемость 46 процентов учащихся школ БАПОР соответствует установленному уровню или превышает его. |
| Starting on 01/01/2010, all vehicles above 3.5 t will pay toll electronically. | С 01.01.2010 г. обязанность оплаты дорожного сбора распространяется на все транспортные средства, разрешенный вес которых превышает 3,5 т! |
| It is higher at entry levels, where numbers are close to or above the General Assembly mandate of gender equality (52.8 per cent for P-2, 41 per cent for P-3). | Она выше на начальных уровнях, где она приближается к установленному Генеральной Ассамблеей целевому показателю, отражающему равное соотношение между мужчинами и женщинами, или превышает такой показатель (52,8 процента применительно к должностям класса С2 и 41 процент - к должностям класса С3). |
| In the South, 90.8 per cent of the households visited were found to have incomes above those required to meet their basic consumption needs, thus falling outside the scope of poverty, as defined. | На юге число семей, имеющих доход, размер которого превышает сумму расходов, необходимых для удовлетворения их насущных потребностей, что исключает их из категории бедных семей, составляет 90,8%. |
| (b) All children enjoy a level of income security equal to or above the national poverty line through family/child benefits aimed at facilitating access to nutrition, education and care; | Ь) для всех детей обеспечен такой уровень доходов, который соответствует национальной черте бедности или превышает ее в результате предоставления пособий семьям/детям, предназначающихся для содействия доступу к питанию, образованию и уходу; |
| The attached figure shows the projection of Honduras's territorial sea into the Pacific Ocean in accordance with the above criteria. | Граница территориального моря Гондураса в Тихом океане, определенная с учетом вышеизложенных критериев, обозначена на прилагаемой схеме. |
| For achieving the above actions the High Contracting Parties should undertake all appropriate measures which should include, inter alia: | Для осуществления вышеизложенных действий Высоким Договаривающимся Сторонам следует принимать все соответствующие меры, которые должны включать, среди прочего: |
| For the above operations the evaporative emission control system shall neither be abnormally purged nor abnormally loaded. 4.2.2. | Для проведения вышеизложенных процедур система контроля за выбросами в результате испарения не должна подвергаться ни чрезмерно тщательной очистке, ни чрезмерной загрузке. |
| Given the above findings, the report also leads to the conclusion that industry self-regulation is likely to be largely ineffective given the lack of a proper incentive structure. | С учетом вышеизложенных выводов в докладе также делается заключение о том, что отраслевое саморегулирование, видимо, будет в значительной мере неэффективным ввиду отсутствия надлежащего механизма стимулирования. |
| Given the above considerations, El Salvador proposes that draft article 44, paragraph (1), be reworded to establish that the requirement linked to questions of nationality is not applicable in all cases. | С учетом вышеизложенных соображений, Сальвадор предлагает переформулировать пункт (1) проекта статьи 44, с тем чтобы установить, что требование, связанное с вопросами государственной принадлежности, не применяется во всех случаях. |
| The level of supplementary funds channelled through the organizations is testimony to their perceived ability to deliver essential assistance well above their voluntary funded levels. | Объем дополнительных средств, направляемых через организации, является свидетельством их внутренней способности оказывать необходимую помощь сверх уровня выделяемых им добровольных взносов. |
| It came out well, above our's strong but delicious on the tongue. | Удалась, сверх всякого ожидания, крепкая и на язык приятная. |
| Following the approval of the Security Council in February 2008, the President appointed 2 additional ad litem judges above the statutory limit of 12 to allow the Tribunal to commence 2 new trials and bring the number of simultaneous trial proceedings to 8. | С одобрения Совета Безопасности в феврале 2008 года Председатель назначил двух дополнительных судей ad litem сверх установленного нормативными документами контингента в составе 12 таких судей, с тем чтобы Трибунал мог начать два новых судебных процесса и довести количество одновременно проводимых судебных процессов до восьми. |
| Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? | Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это? |
| That's above my pay grade. | Это сверх моих обязанностей. |
| For the reasons stated above, the Advisory Committee recommends that the current procedures for granting of commitment authority be maintained. | По вышеуказанным причинам Консультативный комитет рекомендует сохранить нынешние процедуры предоставления полномочий на принятие обязательств. |
| For the above reasons, the Party of Democratic Action deems the results of elections in the Serb entity to be legally invalid. | По вышеуказанным причинам Партия демократического действия считает результаты выборов на территории сербского образования юридически недействительными. |
| At its fifty-third session, the Sub-Commission received and discussed the working paper submitted by Mr. Goonesekere in accordance with the above mandate. | На своей пятьдесят третьей сессии Подкомиссия получила и обсудила рабочий документ, представленный гном Гунасекере в соответствии с вышеуказанным поручением. |
| The GM aims to target some 10 - 15 countries with in-depth workshops on specific innovative financing mechanisms related to the issues listed above. | ГМ намеревается провести примерно в 10-15 странах рабочие совещания с углубленным обсуждением конкретных инновационных механизмов финансирования применительно к вышеуказанным проблемам. |
| On the other hand, and in complete contrast to the declarations and aims identified above, some nuclear-weapon States have continued to invest heavily in developing sophisticated technologies and modernizing their nuclear arsenals, systems and means of delivery. | С другой стороны и полностью вопреки вышеуказанным заявлениям и целям, некоторые государства, обладающие ядерным оружием, продолжают интенсивно инвестировать в разработку изощренных технологий и модернизацию своих ядерных арсеналов, систем и средств доставки. |
| Paragraph 30 of the above document includes a list of message functions. | В пункте 30 вышеупомянутого документа приводится перечень видов сообщений. |
| The Committee welcomes the stated intention of the State party to withdraw the above geographical limitation, and encourages it to give high priority to this process. | Комитет приветствует заявленное государством-участником намерение отказаться от вышеупомянутого географического ограничения и призывает его уделить особое внимание данному процессу. |
| In the exchange of views which followed, various aspects of the above-reported accident were discussed together with the results of the evacuation research (see para. 11 above). | В ходе последовавшего затем обмена мнениями обсуждались различные аспекты вышеупомянутого дорожно-транспортного происшествия и результаты исследования, посвященного проблеме эвакуации (см. пункт 11 выше). |
| This information is a part of the information system according to Article 20 of the above mentioned Act which is implemented by the Slovak Environmental Agency and will be available to the public. | Эти данные входят в информационную систему в соответствии со статьей 20 вышеупомянутого закона, которая ведется Словацким природоохранным агентством, а также предоставляются общественности. |
| Nauru will ratify the Conventions once the proposed legislation refer to above is passed by the Nauru Parliament. | Науру ратифицирует эту конвенцию после принятия вышеупомянутого предложенного закона. |
| Agent Doggett is above reproach, Mulder. | Агента Доггетта упрекают сверху, Малдер. |
| The soil is so tough above because in winter it makes a skin. | Сверху земля прикрыта,- это её зимняя одёжка. |
| Positioning the valves above the liquid surface forces the valves to be mounted on top of the tanker, where they are exposed to external impact. | Для того чтобы клапаны располагались выше уровня жидкости, их необходимо монтировать сверху автоцистерны, в результате чего они подвержены внешнему удару. |
| I made the deep pit, legte lynx in, covered him with earth and stood firmly above the lawn. | лубокую €му, в которую положила Ћюкса, засыпав землЄй и покрыв сверху луговыми травами. |
| The source reports that Sukhrab Madidov, an investigator in the case of Mr. Saidov, told the latter's relatives that the case had been ordered "from above", implying that the verdict would result in Mr. Saidov's imprisonment. | Источник сообщает, что следователь по делу г-на Саидова Сухраб Мадидов сообщил его родственникам, что дело было заказано "сверху", подразумевая, что в результате решения суда г-н Саидов сядет в тюрьму. |
| But I know those men above better than you. | Но я знаю тех людей наверху лучше тебя. |
| Use our interactive map or select a hotel from the list above. | Используйте интерактивную карту или выберите определенную гостиницу из списка наверху. |
| They are not connected structurally to the suspended office floor above. | Они не соединены структурно с подвесным полом конторских помещений наверху. |
| But above we can see someone and then we will have a problem. | Но наверху нас может кто-то увидеть и тогда у нас будет проблема. |
| What are you doing above ground, Morgan? | Что ты делаешь наверху, Морган? |
| While Governments may desire to engage the private sector in infrastructure development, the above overview suggests that actual engagement faces a number of constraints. | Хотя правительства, возможно, и хотели бы привлечь частный сектор к развитию инфраструктуры, вышеприведенный обзор показывает, что на деле взаимодействие с ним сталкивается с рядом сдерживающих факторов. |
| The above list of requesting States is far from exhaustive, because requests for legislative assistance are also received by UNODC field offices or communicated during training activities. | Вышеприведенный список обратившихся с просьбой государств является далеко не полным, поскольку просьбы об оказании законодательной помощи поступают также в отделения ЮНОДК на местах или передаются в ходе учебных мероприятий. |
| The above analysis points to an array of rights and freedoms which are violated egregiously by the authorities in the Democratic People's Republic of Korea on a daily basis, much to the pain and suffering of the ordinary population. | Вышеприведенный анализ говорит о том, что власти Корейской Народно-Демократической Республики ежедневно грубо нарушают целый спектр прав и свобод, обрекая на мучения и страдания рядовых граждан. |
| The above analysis demonstrates that access to sanitation is indispensable, and has been recognized as such under international law, both by States and experts, for the enjoyment of numerous human rights. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что доступ к санитарным услугам необходим для обеспечения множества прав человека и как таковой признан по международному праву государствами и экспертами. |
| Despite the optimistic scenario above, the region is not free from some downside risks which pose a number of policy challenges. | Несмотря на вышеприведенный оптимистичный прогноз, регион не свободен от определенных скрытых дестабилизирующих факторов, что требует от него решения ряда программных задач. |
| Others simply placed themselves above scrutiny; however, no country was completely free from some form of abuse. | Другие просто ставят себя вне контроля; однако нет ни одной страны, в которой бы полностью отсутствовали случаи злоупотреблений в этой области в той или иной форме. |
| Not me, but someone above suspicion. | Нет, тот, кто вне подозрений. |
| Bringing Milošević, until recently President of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia, to trial for crimes committed while in office demonstrates that nobody is above the law or beyond the reach of international criminal justice. | Привлечение Милошевича, до недавнего времени президента Сербии и Союзной Республики Югославии, к судебной ответственности за преступления, совершенные им за время пребывания у власти, показывает, что никто не стоит вне закона и находится вне пределов досягаемости международного уголовного правосудия. |
| There were high hopes that the new body would restore credibility and neutrality and remain above political pressures, returning to the principles of dialogue and mutual understanding on which the United Nations had been founded. | Высказываются большие надежды на то, что этот новый орган восстановит авторитет и нейтральность и сможет оставаться вне политического давления, вернувшись к принципам диалога и взаимопонимания, на которых была основана Организация Объединенных Наций. |
| The text of 6-2.16.4 should be modified to read: "On passenger vessels navigating in zones 2 and 3, above the freeboard deck and outside the machinery space. | следует изменить следующим образом: "на пассажирских судах, плавающих в зонах 2 и 3, - выше палубы надводного борта и вне машинного отделения. |
| The tail is dark above and light below. | Небо тёмное вверху и светлее внизу. |
| "Atman is beneath in the nadir, above in the zenith" | "Атман внизу в надире, вверху в зените" |
| So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
| According to Goethe: The two are one: below suffering, need, above, effective power, succour. | Гёте пишет о картине: «Они едины: внизу - страдание, нужда, вверху - спасительное; это - взаимодействие и взаимовлияние. |
| In the example above, the four topmost vertices induce a claw (that is, a complete bipartite graph K1,3), shown on the top left of the illustration of forbidden subgraphs. | В примере выше четыре верхних вершины порождают клешню (то есть, полный двудольный граф K1,3), показанный вверху слева иллюстрации запрещённых подграфов. |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| CEVNI, RPNR and DFND: The symbol for the prohibited action or object appears above the red diagonal crossbar; | ЕПСВВП, ППР и ОППД - символ запрещаемого действия или объекта наносится поверх красной диагональной полосы; |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| Why did Governments allow the mushrooming of a huge casino above the real economies, even though it has been sufficiently clear for a long time that the casino was failing to allocate capital in an efficient way around the globe? | Почему правительства попустительствовали разрастанию гигантского казино поверх реальной экономики, хотя уже на протяжении длительного времени было достаточно ясно, что это казино не обеспечивает эффективного распределения капитала в мире? |
| From 1989 to 1991, Katsov, along with Sergei Dovlatov and Alexander Genis worked at the Radio Liberty, where he produced segments on modern culture in Peter Weil's program entitled Above the Barriers. | С 1989 по 1991 год вместе с Сергеем Довлатовым и Александром Генисом работал на радио «Свобода», где вёл постоянные передачи по современной культуре в программе Петра Вайля «Поверх барьеров». |
| And if you try to keep me under your thumb, I will go above you. | И если попытаешься меня прижать, я пойду наверх. |
| We can't send you above until the threat is contained - | Мы не можем пропустить вас наверх... |
| I cannot go with you to London Above. | Я не могу пойти с тобой наверх. |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |