| OIOS believes that these laudable measures should be part of a strategic plan which encompasses all elements listed in paragraph 52 above. | УСВН надеется, что эти заслуживающие признания меры должны быть частью стратегического плана, который охватывал бы все элементы, перечисленные в пункте 52 выше. |
| Both of the global taxes discussed above are in fact directed at improving the allocation of resources. | Оба глобальных налога, которые обсуждались выше, направлены, по сути дела, на совершенствование системы распределения ресурсов. |
| The Committee's recommendations on posts in the Office of the United Nations Security Coordinator are contained in paragraphs 11 to 13 above. | Рекомендации Комитета в отношении должностей в Управлении Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности приведены в пунктах 11 - 13 выше. |
| The Committee's recommendations on posts in the Office of the United Nations Security Coordinator are contained in paragraphs 11 to 13 above. | Рекомендации Комитета в отношении должностей в Управлении Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности приведены в пунктах 11 - 13 выше. |
| In support of these submissions, the complainant refers to matters raised by the State party in paragraph 9.4 above. | В обоснование этих утверждений заявительница ссылается на вопросы, поднятые государством-участником в пункте 9.4 выше. |
| Against the above background, the Secretary-General's Special Expert to advise on United Nations Assistance to the Khmer Rouge Trials has intensified fund-raising efforts in 2012 and 2013. | С учетом вышеизложенного Специальный эксперт Генерального секретаря для консультирования по вопросам оказания Организацией Объединенных Наций помощи в проведении судебных процессов над «красными кхмерами» активизировал в 2012 и 2013 годах усилия по мобилизации средств. |
| The mountains near the border with Sweden have peaks up to 1,500 metres (4,921 ft) above sea level, and with a large glacier, Gihtsejiegŋa. | В горах возле границы со Швецией встречаются пики высотой до 1500 м над уровнем моря и крупный ледник Gihtsejiegŋa. |
| 200 meters above the thermocline. | 200 метров над термоклина. |
| Or let us say otherwise: Boombox tries to grow not wide but high above itself... | Или скажем иначе: Бумбокс старается расти не столько вширь, сколько прямо над самим собой вверх... |
| On 22 October 1797 he made the first descent with a frameless silk parachute, dropping from a balloon seven hundred meters above Parc Monceau. | 22 октября 1797 года Гарнерен совершил первый в истории человечества прыжок с парашютом с воздушного шара, спрыгнув с высоты около 1 км над парижским парком Монсо. |
| None of the other professions listed above, however, knowingly exposes its clients to a confirmed environmental carcinogen. | Ни одна из других вышеупомянутых профессий, однако, сознательно не подвергает своих клиентов подтвержденному действию канцерогена окружающей среды. |
| The use of multimedia community telecentres, especially at the rural level, is being promoted as the central modality to pursue the above objectives. | Получает развитие использование мультимедийных общинных телецентров, особенно в сельской местности, как главного метода достижения вышеупомянутых целей. |
| Further development and endorsement of the above initiatives would indeed lead to improved disaster risk reduction and response. | Дальнейшее развитие и поддержка вышеупомянутых инициатив должны привести к реальному уменьшению опасности бедствий и повышению эффективности реагирования на них. |
| With respect to the other two aspects (per above), it has been suggested that current legal instruments do not capture these matters as related to munitions that may become unexploded ordnance. | Что касается двух других (вышеупомянутых) аспектов, то было выражено мнение, что нынешние правовые документы не охватывают этих вопросов в плане боеприпасов, которые могут превращаться в неразорвавшиеся снаряды. |
| Consequently, in accordance with the above constitutional provisions, the provisions of the Convention may be invoked before the courts and other administrative authorities, and may be applied directly. | Таким образом, в силу вышеупомянутых институционных норм положения Конвенции могут использоваться и непосредственно применяться в судах и других трибуналах или административных органах. |
| We are concerned that most of the above factors continue to exist and represent a threat to the long-term business success of UNPA. | Мы испытываем озабоченность в связи с тем, что большинство из вышеуказанных факторов по-прежнему существуют и представляют собой угрозу успеху коммерческой деятельности ЮНПА в долгосрочной перспективе. |
| He considers that many recommendations proposed in the above reports constitute useful leads for the serious examination of this issue by all parties to the conflict. | Он считает, что многие рекомендации, изложенные в вышеуказанных докладах, представляют собой полезную основу для серьезного изучения данной проблемы всеми сторонами конфликта. |
| In order to implement the above proposals, the following actions could be envisaged: | Для осуществления вышеуказанных предложений можно было бы предусмотреть следующие меры: |
| Under the existing assessments, the implementation of the above programmes will result by 2015 in a two-fold increase of the use of renewable sources of energy. | Если исходить из текущих оценок, то по итогам реализации вышеуказанных программ к 2015 году объем энергии, получаемой из возобновляемых источников, увеличится вдвое. |
| In order to implement the two changes proposed above, Article 3(1) of the JIGE text should be amended as follows: | С учетом вышеуказанных двух предложений статью 3(1) текста ОМГЭ следует изменить следующим образом: |
| In view of the above, the present report limits itself only to a brief summary of the measures undertaken by the United Nations system in this respect. | С учетом вышеизложенного в настоящем докладе приводится лишь краткое изложение мер, принятых системой Организации Объединенных Наций в этой связи. |
| (b) Concurrently with the above, organizations should intensify their efforts in the area of training in performance appraisal and management at all levels; | Ь) в свете вышеизложенного организациям следует активизировать свои усилия в области подготовки по вопросам служебной аттестации и организации служебной деятельности на всех уровнях; |
| Notwithstanding the above, the Security Council may wish to consider authorizing the Secretariat to begin appropriate contingency planning for a possible operation in order to reduce the lead time required. | Помимо вышеизложенного Совет Безопасности может пожелать рассмотреть вопрос о том, чтобы разрешить Секретариату приступить к надлежащему планированию на случай чрезвычайной ситуации на предмет возможной операции для сокращения необходимого стартового времени. |
| That is follows from the above that the solution hereby adopted will make it possible, from the viewpoint of the guarantees to be provided in criminal procedure, to honour to the full the commitments entered into in regard to human rights by the national State. | Исходя из вышеизложенного, принимаемое решение позволяет с точки зрения гарантий уголовного процесса полностью соблюдать обязательства, взятые на себя государством в области прав человека. |
| In light of the above and on the assumption that the eventual amendments to the Covenant would have been approved by the General Assembly, similar action could be taken by the Assembly for the application on an interim basis of the provisions contained in such amendments. | В свете вышеизложенного и исходя из предположения о том, что возможные поправки к Пакту будут утверждены Генеральной Ассамблеей, Ассамблея могла бы принять аналогичное решение, предусматривающее применение на временной основе положений, содержащихся в таких поправках. |
| The Commission invites the Secretary-General to transmit the above recommendations to those conferences. | Комиссия предлагает Генеральному секретарю препроводить вышеупомянутые рекомендации в адрес этих конференций. |
| To overcome the inability of the above satellites to see through clouds, radar sensors were developed and deployed. | Для того чтобы вышеупомянутые спутники могли вести наблюдение даже через облачный покров, были разработаны и используются радиолокационные датчики. |
| The above mentioned guidelines have been developed for rail transport to enable a discussion to be conducted on a rational basis. | Вышеупомянутые руководящие принципы были разработаны для железнодорожных перевозок, с тем чтобы можно было провести обсуждение на рациональной основе. |
| Save for these two accused, the above requests pose no additional budgetary implications for the Tribunal. | За исключением этих двух обвиняемых, вышеупомянутые просьбы не имеют никаких дополнительных бюджетных последствий для Трибунала. |
| The above mentioned NGOs have the following contact data: | Вышеупомянутые НПО имеют следующие контактные данные: |
| The above documents are for discussion and possible approval. | Вышеуказанные документы представляются для обсуждения и возможного утверждения. |
| The above persons and representatives of the Plenipotentiary went on a study visit to Denmark, during which they acquainted themselves with the institutional and legislative solutions regarding the implementation of gender equality policy in Denmark; | вышеуказанные лица и представители Уполномоченного совершили рабочую поездку в Данию, во время которой они познакомились с организационными и законодательными решениями, касающимися осуществления политики гендерного равенства в Дании; |
| In paragraphs 15 and 16 of its resolution 53/208 B, the General Assembly endorsed the above recommendations of the Committee, and in paragraph 17 requested the Secretariat to submit to the Committee, every two years, updated information on the number and length of documents. | В пунктах 15 и 16 своей резолюции 53/208 B Генеральная Ассамблея одобрила вышеуказанные рекомендации Комитета, а в пункте 17 просила Секретариат представлять Комитету один раз в два года обновленную информацию о количестве и объеме документов. |
| One example of a type of information transfer that falls within all of the above categories is providing training or instructions, including in electronic form, to "make" or "use" nuclear, chemical or biological weapons and their means of delivery. | Одним из примеров передачи информации того типа, который подпадает под все вышеуказанные категории, является подготовка или обучение, в том числе с помощью электронных средств, тому, как «изготавливать» или «применять» ядерное, химическое или биологическое оружие и средства его доставки. |
| In order to stay in the Principality, any alien over the age of 16 who meets the conditions set forth above must apply for a residence permit from the Public Security Department within eight days of his arrival. | Любой иностранец в возрасте старше 16 лет, желающий проживать в Княжестве и выполнивший вышеуказанные требования, должен в течение восьми дней после прибытия подать в Управление внутренних дел заявление на получение вида на жительство. |
| In the light of the above, UNECE technical cooperation strategy should accommodate both present and future demands. | В свете вышесказанного стратегия ЕЭК ООН в области технического сотрудничества должна обеспечивать учет как нынешних, так и будущих потребностей. |
| In view of the above, there is a need to: fully implement the agreed international Conventions and other instruments in order to ensure rehabilitation and protection of the environment; develop more rigorous policies and agreements on pollution control; promote a comprehensive approach to sustainable development. | С учетом вышесказанного необходимо: в полной мере осуществлять согласованные международные конвенции и другие договоры в целях устранения ущерба, нанесенного окружающей среде, и обеспечения ее охраны; разрабатывать более строгие политику и соглашения в области борьбы с загрязнением; поощрять комплексный подход к устойчивому развитию. |
| In view of the above, the Executive Board may wish to: Authorize the Administrator to approve assistance to the Congo on a case-by-case basis within the financial limitations of its established indicative planning figure framework. | С учетом вышесказанного Исполнительный совет, возможно, пожелает уполномочить Администратора санкционировать оказание помощи Конго на индивидуальной основе в пределах финансовых ресурсов, выделенных в рамках его установленного ориентировочного планового задания. |
| In addition to the above, the law imposes a duty on any person, including public officials, who knows that an offence has been committed to notify the Department of Public Prosecutions or an investigation officer (article 45 of the Code of Criminal Procedure). | Помимо вышесказанного закон обязывает всех граждан, включая государственных должностных лиц, располагающих информацией о совершении правонарушения, уведомить об этом государственную прокуратуру или следователя (статья 45 Уголовно-процессуального кодекса). |
| In the light of the above, I recommend that the mandate of MONUSCO be extended by a further period of 12 months, with the Mission's military troop and police unit strength maintained at current authorized levels. | В свете всего вышесказанного я рекомендую продлить мандат МООНСДРК еще на 12 месяцев, сохранив нынешний утвержденный численный состав воинских контингентов и полицейских подразделений. |
| Only respondents above 60 years identified age as the third most problematic factor. | Только респонденты старше 60 лет указали на возраст как третий по важности проблемный фактор. |
| The education of illiterate individuals above the age of 10 has been reassigned to the Literacy Movement Organization. | Обучение неграмотных в возрасте старше 10 лет поручено организации по борьбе с неграмотностью. |
| In 40 years the number of people above the age of 60 will exceed the number of children under 15. | Через 40 лет число людей в возрасте старше шестидесяти будет превышать число тех, кому меньше 15. |
| (a) Children above 16 years can be detained in RTL facilities without any access to legal safeguards or representation and that such detention can last up to 18 months, according to the State party; | а) дети старше 16 лет могут быть задержаны в учреждениях системы перевоспитания трудом без доступа к правовым гарантиям или адвокатам, и что согласно информации государства-участника такое временное задержание может продолжаться до 18 месяцев; |
| Umuganda: This is a monthly one-day get-together of all community members above 18 years in execution of compulsory community service. Umuganda contributes in the promotion of unity and reconciliation by bringing together Rwandans of different backgrounds and who share common goals. | «Умуганда»: Это практика ежемесячных обязательных общинных работ в течение одного дня всех членов общины в возрасте старше 18 лет. «Умуганда», в ходе которой над достижением общих целей работают люди с различным жизненным опытом, способствует укреплению сплоченности и примирению. |
| Despite brisk economic performance, inflation keeps falling, but still remains well above 10 per cent. | Несмотря на оживление экономики, уровень инфляции падает, но все еще значительно превышает 10 процентов. |
| Both in the European Union and the United States large retailers' share of the market is above 59 per cent. | Как в странах Европейского союза, так и в Соединенных Штатах Америки доля крупных розничных торговцев на рынке превышает 59%. |
| While the 2008 FDA annual report did not contain any revenue projections, the 2007 annual report figure is still far above what the Government will actually collect during the current fiscal year. | Хотя годовой доклад УЛХ за 2008 год не содержал каких-либо прогнозов денежных поступлений, все же цифра, приведенная в годовом докладе за 2007 год, значительно превышает реальные доходы правительства, которые оно фактически получит в текущем финансовом году. |
| Fertility rate in rural areas (3.1) is above the national average and even higher in South-east Anatolia (4.2). Western Anatolia, on the other hand, has the lowest fertility rate with 2. | Коэффициент рождаемости в сельских районах (3,1) превышает средний показатель по стране, а в юго-восточной Анатолии он достиг даже еще более высокого уровня (4,2). в западной Анатолии, с другой стороны, коэффициент рождаемости самый низкий и равен 2. |
| The male/female ratio is remaining above 3. | Число мужчин, больных СПИДом, более чем втрое превышает число больных женщин. |
| All health and safety plans should adhere to the above principles and recognize local or national labour standards. | Все планы мероприятий по технике безопасности и гигиене труда должны составляться с соблюдением вышеизложенных принципов и с учетом местных или общенациональных норм охраны труда. |
| Subject to the above conditions, travel expenses are also paid for representatives in subcommissions or subcommittees of functional commissions. | При соблюдении вышеизложенных условий путевые расходы покрываются также представителям, участвующим в работе подкомиссий или подкомитетов функциональных комиссий. |
| In addition to the measures discussed above, Governments can encourage the use of global telecommunication networks to improve the access of small firms to information and business services. | Во-первых, помимо использования вышеизложенных мер, может поощряться использование глобальных сетей телекоммуникации в целях улучшения доступа мелких компаний к услугам информационных коммерческих служб. |
| If we can decide on a work programme on the above lines, I am certain that the CD will be able to commence its work soon. | Если нам удастся принять решение по программе работы с учетом вышеизложенных соображений, то я убежден, что КР в скором времени сможет начать свою работу. |
| To accomplish the tasks set forth above, the operation would require a strong civilian component; civilian police, including formed police units operating in accordance with police rules of engagement; and a credible military force, including military observers. | Для выполнения вышеизложенных задач операции потребуется многочисленный гражданский компонент, гражданская полиция, включая сформированные полицейские подразделения, действующие в соответствии с правилами применения вооруженной силы полиции, и надежный военный контингент, включая военных наблюдателей. |
| These exercises represent major investments, often above planned budgets. | Эти мероприятия требуют значительных средств, зачастую сверх того, что предусмотрено в бюджетах. |
| Any exceeding points above the maximum distance would need to be redistributed to those Members States whose assessment rates were below their share in average world GNI. | Все процентные пункты сверх этой максимальной разницы следует перераспределять между теми государствами-членами, ставки которых ниже их доли в общемировом ВНД. |
| The Board is also concerned that the Procurement Review and Advisory Committee played only a limited role in approving this major contract and did not require management to submit for further review any cost increases above the original estimate. | Комиссия также обеспокоена по поводу того, что Консультативный комитет по обзору закупочной деятельности играл лишь ограниченную роль при утверждении этого крупного контракта и не потребовал от руководства представлять для дальнейшего рассмотрения любые увеличения расходов сверх первоначальной сметы. |
| Consideration also might be given to treating commodity speculation above a certain level as a crime against producers and consumers and thus against humanity, since the right to development was a fundamental human right. | Можно также рассмотреть вопрос о квалифицировании спекуляции сырьевыми товарами сверх определенного уровня в качестве преступления против производителей и потребителей, а следовательно - против человечества, поскольку право на развитие является одним из основных прав человека. |
| The proposal would also allow the production of an additional 10 per cent beyond the levels noted above in order to meet the basic domestic needs of Parties operating under paragraph 1 of Article 5. | Согласно этому предложению будет также санкционировано производство дополнительных 10 процентов сверх указанных выше уровней для удовлетворения основных внутренних потребностей Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |
| Related to the above is the necessity to secure the independence of staff serving these entities. | С вышеуказанным связана также необходимость обеспечения независимости персонала, обслуживающего эти подразделения. |
| The charges were formally brought in an order dated 6 March 1997, on the above counts. | Постановлением от 6 марта 1997 года автору официально были предъявлены обвинения по вышеуказанным пунктам. |
| As has already been reported concerning article 4, penal sanctions for abuse of special personal data more serious than for unauthorized data use are imposed by the Penal Code amended by the Act above. | Как уже отмечалось в отношении статьи 4, за злоупотребление доступом к специальным персональным данным Уголовным кодексом, в который были внесены поправки в соответствии с вышеуказанным законом, предусматривается более серьезное наказание по сравнению с наказанием за использование данных без разрешения. |
| The data, though not comparable for the reasons explained above, are presented together in the figures to give an idea of the magnitude of the problem. | Эти данные, не сопоставимые по вышеуказанным причинам, сведены тем не менее вместе, с тем чтобы дать представление о масштабах этой проблемы. |
| A notice such as that described in the above could be delivered to thepromoters of all new enterprises. | Памятки, аналогичные вышеуказанным, можно было бы распространить среди всех предпринимателей, создающих новые предприятия. |
| On the basis of the above mandate, MINUGUA was established on 19 September 1994. | На основании вышеупомянутого мандата МИНУГУА была учреждена 19 сентября 1994 года. |
| Exceptions to the above principle should be based only on humanitarian considerations. | Исключения из вышеупомянутого принципа могут делаться сугубо по гуманитарным соображениям. |
| State Inspectors of the State Professional Inspection Agency are responsible for the implementation of the above law, inspection of violation of related provisions, elimination of detected violations. | Государственные инспекторы Государственного агентства по профессиональной инспекции несут ответственность за осуществление вышеупомянутого Закона, проверку нарушений соответствующих положений и устранение выявленных нарушений. |
| As for the reactor fuel aspect, as stated above, the main problem today is the abundance of fissile material rather than the lack of it. | Что касается вышеупомянутого аспекта, связанного с реакторным топливом, то основная проблема сегодня - это избыточность расщепляющихся материалов, а не их нехватка. |
| It is significant that, in the framework of the revision of the Greek Constitution, neither the NGO community nor constitutional lawyers or other actors of the civil society raised the above issue. | Важно отметить, что в рамках пересмотра Конституции Греции ни сообщество НПО, ни юристы, занимающиеся разработкой конституционных норм, или другие деятели гражданского общества не поднимали вышеупомянутого вопроса. |
| Improving global governance from above sometimes seems like an impossible task. | Совершенствование глобального управления порой кажется сверху неосуществимой задачей. |
| But from above, it looks like every great corner from every great racetrack in the world has been knitted together to create one unbroken grey ribbon of automotive perfection. | Но сверху Выглядит так, как будто каждый огромный поворот это поворот самой большой гоночной трассы в мире и все это собрали воедино чтобы создать одну сплошную серую полосу автомобильного совершенства. |
| 'Tis impossible to reach from above grass, but if you look at this old map, compare it with the current map of Wheal Leisure workings, you'll see that we've extended considerably in the direction of Trevorgie. | До них невозможно добраться сверху, но если посмотрите на эту старую карту и сравните ее с теперешней картой шахты Уил-Лежер, то увидите, что мы существенно продвинулись в сторону Треворджи. |
| The infrared radiation from above was efficiently lethal. | Тепловое излучение сверху оказалось смертельным. |
| This is one of the conveyor belts with the thing going by, but then you'll see the ones up above. | Вот одна из лент конвейера, по которой движутся компьютеры, сверху вы видите ещё несколько. |
| I have a large room above, so you can work. | Наверху, у меня есть большая комната. |
| But Rosa couldn't find her cubby-hole above the stairs | Но Роза никак не могла найти наверху свою каморку. |
| But on my grandfather's grave I swear, if there's a world above... I will find it. | Но на могиле моего дедушки я клянусь, если наверху есть мир... я найду его. |
| It's a sub-line for the breaker above. | Он соединен только с разъединителем там, наверху. |
| Once at the top, they make their way past the tourists who photograph them like circus monkeys and then, lugging their heavy baskets, they walk three kilometres to the scales installed by a mining company a little further down, 1,850 metres above sea level. | Оказавшись наверху, они прокладывают себе дорогу между туристами, которые их фотографируют, как если бы они были обезьянами из цирка и, устало неся тяжелые корзины, шагают три километра до весов, которые горнодобывающая компания расположила чуть выше, на высоте 1.850 метров. |
| The above list of items is only indicative. | Вышеприведенный перечень носит лишь ориентировочный характер. |
| The above analysis shows how difficult it is for the majority of the population to purchase the minimum amount of food. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что значительная часть населения сталкивается с трудностями при удовлетворении минимальных потребностей в продуктах питания. |
| Thus far, they do not seem to have significantly advanced the reliability and stability of funding, as demonstrated by the analysis above. | Однако, как представляется, это пока не привело к значимому повышению степени надежности и стабильности финансирования, о чем свидетельствует вышеприведенный анализ. |
| The example above of the review of the aid programmes of three donors in Mozambique offers another way to review aid efficiency and policy coherence. | Вышеприведенный пример оценки программ помощи трех доноров в Мозамбике представляет собой еще один метод оценки эффективности помощи и согласованности политики. |
| It is clear from the above overview that the speed of change in forest policy and political attention being given to forest policy issues has not diminished over the last two years. | Вышеприведенный обзор свидетельствует о том, что темпы изменений, происходящих в области лесохозяйственной политики, а также политическое значение, которое придается вопросам лесохозяйственной политики, за последние два года не уменьшились. |
| That's way above my pay grade. | Ну, это уже точно вне моей компетенции. |
| Others simply placed themselves above scrutiny; however, no country was completely free from some form of abuse. | Другие просто ставят себя вне контроля; однако нет ни одной страны, в которой бы полностью отсутствовали случаи злоупотреблений в этой области в той или иной форме. |
| No one's above suspicion, Franz. | Никто не вне подозрения, Франц. |
| States, like individuals, should not be above the law, nor should they regard themselves as being immune to the extent that they could commit crimes with impunity. | Государства, как и частные лица, не должны стоять вне закона и не должны считать себя неуязвимыми до такой степени, что они могут безнаказанно совершать преступления. |
| On the other hand - as stated above - there certainly are emissions and perhaps also some residual use in - and also outside - the UNECE region. | С другой стороны, как было отмечено выше, выбросы, несомненно, имеют место, как, возможно, и некоторое остаточное использование в регионе ЕЭК ООН и вне его. |
| or use search function above on every page of our information system. | либо воспользоваться поиском вверху на каждом разделе сайта. |
| "Atman is beneath in the nadir, above in the zenith" | "Атман внизу в надире, вверху в зените" |
| This course combines the General English course (see above) with an add-on of five hours a week of Business English. | Этот курс включает в себя: общий курс английского языка (смотрите вверху) плюс один час занятий дополнительно пять раз в неделю. |
| Above: Rikishi take turns pairing up in the ring. | Вверху: рикиси делают захват с поворотом, объединяясь в пары на арене. Тренировки в режиме мосиай-гэйко очень зрелищны. |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| There were novelty big bicycles and the Clark Brothers built flood bikes to go above flood waters. | Они были новшеством, большие велосипеды, а братья Кларк сделали велосипеды для потопа, которые ездили поверх воды. |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| CEVNI, RPNR and DFND: The symbol for the prohibited action or object appears above the red diagonal crossbar; | ЕПСВВП, ППР и ОППД - символ запрещаемого действия или объекта наносится поверх красной диагональной полосы; |
| Some APIs for working with XML documents do offer options for independent access to CDATA sections, but such options exist above and beyond the normal requirements of XML processing systems, and still do not change the implicit meaning of the data. | Некоторые API для работы с XML документами предоставляют независимый доступ к разделу CDATA, но эти возможности существуют поверх и вне обычных требований к системе обработки XML и не меняют смысл этих данных. |
| In majority of cases, canalizations have been built above the water supply tubes, enabling the entrance of sewerage inside them, when there is no decrease in the network. | В большинстве случаев канализационная система проложена поверх водопроводных труб, следствием чего является просачивание жидких отходов в водопроводную систему при переполнении канализационных труб. |
| Well, I mean, have you been above lately? | Ну, я имею в виду, ты выходил наверх в последнее время? |
| We can't send you above until the threat is contained - | Мы не можем пропустить вас наверх... |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| And so, Brig. Gen. Hughes took everything concerning the Elric Brothers upon himself, so that the Colonel could relax, and set his sights above himself. | Генерал-майор Хьюз утаил информацию о братьях Элриках... Чтобы вы могли продолжать путь наверх, не тревожась об остальном, полковник. |
| Then, up the stairs, to view the hall from above. | Потом, наверх по лестнице, посмотреть на холл сверху. |