| The recommendations made above to Governments and commercial parties need to be assessed in terms of the local context. | Приведенные выше рекомендации для правительств и коммерческих сторон необходимо рассматривать с учетом местных условий. |
| The Working Group also refers to paragraph 30 above concerning the inclusion of government comments in country-specific reports by rapporteurs. | Рабочая группа также ссылается на пункт 30 выше, касающийся включения замечаний правительства в пострановые доклады докладчиков. |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| As discussed in paragraph 273 above, shut-down expenses are an example of such costs. | Как говорится в пункте 273 выше, примером таких расходов являются расходы на свертывание операций. |
| The Committee has commented on this issue in paragraph I. above. | Комитет изложил замечания по этому вопросу в пункте I. выше. |
| They grow so fast, their leaves quickly rise above the water and into the sunlight. | Они растут так быстро, что листья вскоре поднимаются над водой и купаются в солнечном свете. |
| The first category includes 19 wellhead pits that are directly above the freshwater aquifers in Kuwait's northern oil fields. | Первая категория включает в себя 19 резервуаров, располагающихся непосредственно над водоносными горизонтами с пресной водой на нефтепромыслах, находящихся на севере Кувейта. |
| The first two floors above the ground are marked by giant Ionic pilasters. | Два этажа над высоким цоколем объединялись ионическими пилястрами большого ордера. |
| Motovilikha's heavy guns would fire and cannon-balls would fly above the Kama - those were again the lights of Motovilikha: A cast-iron foundry was founded in 1864. | Стреляли пушки, летели ядра над Камой - опять огни Мотовилихи... В 1864 году заложен чугунно-пушечный завод. |
| There is also an "X" above the last 'O' in the code, and it is not known if this is significant to the code or not. | Кроме того в четвёртой строке над буквой «О» находилась перечеркнутая «Х», однако неизвестно, имел ли этот знак хоть какую-то значимость в написанном коде. |
| The Working Group heard support for a number of different variations on the above proposals. | Рабочей группе было сообщено о поддержке ряда различных вариантов вышеупомянутых предложений. |
| Apart from the reasons set out above which led the judges to adopt this proposal unanimously, the impact of the combined measure on the productivity of the Tribunal is an essential supporting factor. | Помимо вышеупомянутых причин, обусловивших единогласное принятие судьями данного предложения, воздействие на производительность Трибунала является важным элементом поддержки комбинированной меры. |
| To support, as a final result of all of the above, the development of a socially articulated network in the various countries. | поддержка создания социально организованной сети в различных странах как завершающего этапа вышеупомянутых мероприятий; |
| In Finland 45 languages in addition to the above are taught as a mother tongue according to Decision 248/1995 of the Ministry of Education. | В соответствии с принятым министерством просвещения решением 248/1995 в Финляндии помимо вышеупомянутых языков в качестве родных языков изучается еще 45 языков. |
| The share of exports of sensitive products to NAFTA and the EU exceeds one-third of total exports (excluding fuels) for the above countries (see table) which remain therefore vulnerable to risks of trade diversion by large integration systems. | Доля экспорта "чувствительных" товаров в НАФТА и ЕС превышает одну треть совокупного экспорта (исключая топлива) вышеупомянутых стран (см. таблицу), которые в связи с этим остаются уязвимыми к рискам изменения направления торговли под воздействием крупных интеграционных систем. |
| Is support provided to victims who participate in the above informal mechanisms? | Предоставляется ли поддержка потерпевшим, участвующим в использовании вышеуказанных неофициальных механизмов? |
| Hold one-on-one meetings with government ministers and high-ranking officials on the above subjects | Проведение индивидуальных встреч с министрами и высокопоставленными должностными лицами для обсуждения вышеуказанных вопросов |
| The representatives of the foreign company familiarized with the presentation of FEZ "Grodnoinvest" and learned about the opportunities for the implementation of above mentioned investment projects on FEZ "Grodnoinvest" land-plots. | Представители иностранной компании ознакомились с презентацией СЭЗ «Гродноинвест», а также изучили возможность реализации вышеуказанных проектов на участках СЭЗ «Гродноинвест». |
| To encourage and support the above actions by individual Parties, the Conference of the Parties to the Rotterdam Convention may wish to consider taking the following actions: | В целях поощрения и поддержки вышеуказанных действий отдельных Сторон Конференция Сторон Роттердамской конвенции могла бы рассмотреть возможность следующих действий: |
| Subject to approval by the Executive Board, UNDP, UNFPA and UNOPS are confident that full disclosure including the above due-diligence steps and safeguards could be achieved by the end of 2012. | При условии одобрения со стороны Исполнительного совета ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС выражают уверенность в том, что полное раскрытие информации, при принятии вышеуказанных мер должной предусмотрительности и обеспечения вышеуказанных гарантий, может быть достигнуто к концу 2012 года. |
| In light of the above, the indicators of achievement listed below are to be considered as tentative in nature. | В свете вышеизложенного производимые ниже показатели достижения результатов следует рассматривать как носящие предварительный характер. |
| As stated above, international human rights law is essential for the Spanish system as a means of explaining and interpreting the scope and content of the rights and liberties enshrined in the Constitution. | ЗЗ. Как видно из вышеизложенного, международное право в области прав человека имеет важное значение для испанской системы в качестве герменевтического и толковательного критерия при определении охвата и содержания закрепленных в Конституции прав и свобод. |
| From the above, it is evident that the issues relevant to the general question of terrorism and human rights are numerous, complex, controversial and not fully explored from the conceptual point of view. | Из вышеизложенного явствует, что проблемы, связанные с общим вопросом терроризма и прав человека, многочисленны, сложны, противоречивы и не изучены в полной мере с концептуальной точки зрения. |
| I would be most grateful to your Excellency's Government to provide me with any relevant information concerning the above, as well as with its views and observations. | Обращаюсь с просьбой к правительству Вашего Превосходительства предоставить мне все соответствующие данные, касающиеся вышеизложенного, а также довести до моего сведения мнение и замечания правительства по этому вопросу . |
| Given the above, should cost accounting be required for substantive departments, it would need to be preceded by the application of cost-accounting principles to all support services (see paras. 25-33 below). | С учетом вышеизложенного следует иметь в виду, что если потребуется перевести основные департаменты на учет расходов, то прежде необходимо будет внедрить принципы учета расходов во всех вспомогательных службах (см. пункты 25 - 33 ниже). |
| However, the above arguments about the use of market-based incentives or "functional interventions" to promote efficiency, in addition to policy-based incentives, are still valid. | Однако вышеупомянутые аргументы об использовании рыночных стимулов или "функциональных инструментов вмешательства" для стимулирования роста эффективности, наряду с политическими стимулами, по-прежнему являются действительными. |
| First: Accepts to deal with the above issues as core issues, along with others; | во-первых, соглашается решать вышеупомянутые проблемы в качестве основных проблем наряду с другими; |
| In a second step, the above communication tools will be made available to all participants of United Nations/ESA workshops and courses on the use of Earth observation satellite data and their applications to environmental and development issues, as well as to disaster relief and mitigation. | На втором этапе вышеупомянутые средства связи будут обеспечены для всех участников практикумов и курсов Организации Объединенных Наций/ЕКА по использованию данных спутников наблюдения Земли и их применению для изучения вопросов, касающихся окружающей среды и развития, а также для оказания помощи в случае стихийных бедствий или ослабления их последствий. |
| Develop the technical tools and systems to enable public sector bodies to do the above, at nil or low cost to them. | разработка технических вспомогательных программ и систем, позволяющих организациям государственного сектора выполнять вышеупомянутые действия бесплатно или за небольшую плату; |
| Women are affected by the above factors whether they are wage earners, entrepreneurs or self-employed workers. | Вышеупомянутые факторы сказываются на положении женщин независимо от того, являются ли они работниками по найму, предпринимателями или самостоятельными работниками. |
| The above policy research reports on African development issues can form the basis for providing technical assistance and policy-related capacity-building support to African countries in the short-to-medium term. | Вышеуказанные аналитические доклады по вопросам развития в Африке могут послужить основой для предоставления технической помощи африканским странам и их поддержки в создании потенциала в вопросах разработки политики в кратко- и среднесрочной перспективе. |
| I intend to issue an appeal encompassing the above in the near future. | В ближайшем будущем я намереваюсь выпустить обращение, охватывающее вышеуказанные проблемы. |
| The above policies have improved the equality for ethnic minorities in all areas. | Вышеуказанные стратегии позволили добиться более высокой степени равенства для этнических меньшинств во всех областях. |
| The instruments and legislation cited above contain extradition provisions tailored to their material and regional scope, thereby covering the parties to those instruments. | Вышеуказанные документы и законодательство содержат положения о выдаче, адаптированные к их материальной и региональной сфере действия, и тем самым охватывают участников этих документов. |
| The Committee agreed that the Chairman would address a letter to the President of the General Assembly informing him that the Committee had considered the above questions favourably and suggest that the Assembly give priority attention to the issue. | Комитет согласился с тем, что Председатель направит письмо на имя Председателя Генеральной Ассамблеи и информирует его о том, что Комитет положительно рассматривает вышеуказанные вопросы, и предложит Ассамблее уделить первоочередное внимание этому вопросу. |
| In the light of the above... the allegations contained in the Joint Urgent Appeal are baseless. | С учетом вышесказанного... утверждения, содержащиеся в Совместном призыве к незамедлительным действиям, являются необоснованными. |
| However, in the light of the above, the French delegation can only oppose a sanction that we feel is unjustified. | Тем не менее в свете вышесказанного делегация Франции выступает против санкций, которые мы считаем неоправданными. |
| In view of all of the above, it is clear that the responsibility of the United Nations is only increasing. | Ввиду всего вышесказанного очевидно, что ответственность Организации Объединенных Наций лишь возрастает. |
| In light of the above information, the State party concludes that it cannot agree with the Committee's conclusions in the two communications, that article 7, of the Covenant was violated. | В свете вышесказанного государство-участник заключает, что не может согласиться с выводами Комитета по двум указанным сообщениям о нарушении статьи 7 Пакта. |
| For all the above reasons, the Republic of the Niger supports the fraternal Republic of Cuba in its campaign to secure the lifting of the economic, commercial and financial embargo imposed against it. | С учетом вышесказанного Республика Нигер выражает солидарность с братской Республикой Куба в ее борьбе за отмену введенной против нее экономической, торговой и финансовой блокады. |
| It is also notable that the increase was mainly among women above the age of 30. | Следует также отметить, что этот рост в основном происходит за счет увеличения количества рождений у женщин в возрасте старше 30 лет. |
| To this end, the elections law of 2005 recognizes the right to elect and be elected for all eligible citizens (above the age of 18 years). | В этой связи в Законе о выборах 2005 года признается право всех дееспособных граждан (старше 18 лет) избирать и быть избранными. |
| The Committee is seriously concerned that amendments to the Anti-Terrorist Act (ATA) in 2006 allow for the prosecution of children above 15 years of age as adults in "Special Heavy Penal Courts". | Комитет серьезно обеспокоен тем, что внесенные в 2006 году поправки в Антитеррористический закон (АТЗ), допускают возбуждение судебного преследования в отношении детей старше 15 лет в качестве взрослых в "Специальных судах по рассмотрению тяжких уголовных преступлений". |
| Because of health difficulties, 22% of the population above 17 years of age in BiH states sporadic limitations of activity in their everyday life, 24% have chronically, and 4% have serious disturbances. | Из-за проблем со здоровьем 22 процента населения в Боснии и Герцеговине в возрасте старше 17 лет страдает спорадическим снижением активности в своей повседневной жизни, 24 процента имеют хронические, а 4 процента - серьезные расстройства. |
| CESCR was concerned that the level of unemployment remains high, particularly among young people and women, noting that the high rate of long-term unemployment particularly affected persons above the age of 40 as well as Roma. | КЭСКП выразил обеспокоенность тем, что уровень безработицы остается высоким, особенно среди молодежи и женщин, отметив высокий уровень длительной безработицы, особенно затрагивающей как лиц старше 40 лет, так и население из числа рома. |
| She highlighted the fact that, in the course of its country visits, the Working Group had found that, owing to institutionalized racial discrimination, the rate of unemployment for people of African descent, particularly young people, was above national averages. | Она подчеркнула тот факт, что во время посещения стран Рабочая группа констатировала, что вследствие узаконенной расовой дискриминации уровень безработицы среди лиц африканского происхождения, особенно среди молодежи, превышает средние национальные показатели. |
| It is therefore encouraging that the presence of women members in parliament in many post-conflict countries has shown a tendency to increase markedly after the conflict, invariably resulting in figures for women members of parliament that are well above the world average. | Поэтому обнадеживает тот факт, что наличие женщин-парламентариев в составе парламентов во многих постконфликтных странах имеет тенденцию к заметному увеличению после конфликтов, что неизменно приводит к тому, что их численность среди членов парламента намного превышает средний общемировой уровень. |
| d) L(E)C50 of the tested mixture >100 mg/l, or above the water solubility, and NOEC of the tested mixture > 1.0 mg/l: No need to classify for acute or chronic toxicity hazard. | d) Л(Э)К50 испытанной смеси > 100 мг/л или превышает показатель растворимости в воде, а значение КНЭ испытанной смеси > 1,0 мг/л: - нет необходимости относить смесь к какому-либо классу по острой или хронической токсичности. |
| electrical apparatus with a spraywater protected housing which, during normal operation, does not exhibit surface temperatures above 200o C. | либо электрооборудование, снабженное кожухом, предохраняющим от водяных брызг, и выполненное таким образом, что температура его поверхности при нормальных условиях эксплуатации не превышает 200˚С |
| Guerrero (83 per cent) and Chiapas (80 per cent) have coverage that is substantially above the national average (70.8 per cent), despite being states with very high marginalization. | В штатах Герреро (83 процента) и Чьяпас (80 процентов) показатель охвата дошкольным образованием значительно превышает средний показатель по стране в целом (70,8 процента), несмотря на то, что уровень маргинализации в этих штатах весьма высок. |
| On the basis of the above consideration, the Governments concerned agreed that fully-fledged integrated country programmes and the appropriate support documents should be prepared. | В свете вышеизложенных соображений соответствующие правительства согласились с необходимостью подготовки полноценных комплексных страновых программ и соответствующих вспомогательных документов. |
| The complaints referred to, concerning various violations, should be dealt with in the light of the above, taking the following factors into consideration. | З. Препровожденные жалобы относительно многочисленных нарушений необходимо рассматривать в свете вышеизложенных соображений и с учетом целого ряда излагаемых ниже факторов. |
| On the basis of the above considerations, a reserve is proposed in the amount of $45 million, which would represent less than 3 per cent of the total project budget. | С учетом вышеизложенных соображений этот резерв предлагается создать в размере 45 млн. долл. США, что будет составлять менее 3 процентов от общего бюджета проекта. |
| Taking the above comments into account, and also based on the information provided by EIGA, France and Sweden propose the following new special provision to be introduced in Chapter 3.3. | С учетом вышеизложенных замечаний, а также на основе информации, предоставленной ЕАПГ, Франция и Швеция предлагают нижеследующее новое специальное положение для включения в главу 3.3. |
| Should the General Assembly decide to take action based on either of the two options set out above relating to setting the annual salary of the judges, the annual retirement benefit of the judges of the Tribunals retiring in 2008 would be affected accordingly. | Если Генеральная Ассамблея решит выбрать любой из двух вышеизложенных вариантов установления размера годового оклада судей, это соответствующим образом затронет годовое пенсионное пособие судей трибуналов, выходящих на пенсию в 2008 году. |
| Proportionality: State of resource mobilization and deployment, which ensures proportionate funding between regular and other resources in funding operational costs above the base structure. | Пропорциональность: Состояние мобилизации использования ресурсов, обеспечивающее пропорциональное распределение финансирования оперативных расходов сверх базовой структуры между регулярными и прочими ресурсами. |
| The pension supplement is reduced if the pensioner or his/her spouse or cohabitant has earnings besides the pension above a certain limit. | Пенсионная надбавка уменьшается в том случае, если пенсионер/пенсионерка или его супруга/ее супруг или сожитель/сожительница получает помимо пенсии доходы сверх определенного предельного уровня. |
| For example, raising the mobility index above the Secretariat average, as the target on mobility in the action plans states, may increase mobility, but does not necessarily result in better staff performance. | Так, например, увеличение показателя мобильности сверх среднего по Секретариату уровня - а именно такая цель поставлена в планах действий в отношении мобильности, может привести к ее росту, однако отсюда вовсе не следует, что это непременно позволит добиться повышения эффективности работы сотрудников. |
| The mission in the Sudan is expected to be large and it is anticipated that there will be a need for additional interim funding above $50 million, which would require the approval of the Assembly. | Ожидается, что миссия в Судане будет широкомасштабной и понадобятся дополнительные промежуточные ассигнования сверх 50 млн. долл. |
| Overall, the Fund had outperformed by 297 basis points, or around 3 per cent, which represented the excess return the portfolio had generated above the new 60/31 policy benchmark. | В целом результаты деятельности Фонда превысили прежние показатели на 297 базисных пункта, или около 3 процентов, что представляет собой чрезмерный доход, обеспеченный портфелем инвестиций сверх нового стратегического эталонного показателя. |
| The ad hoc expert group considered the wide spectrum of issues that would be needed to implement a comprehensive communication strategy for the Convention under the three main areas identified above. | Специальная группа экспертов рассмотрела широкий спектр вопросов, которые будет необходимо решить для осуществления комплексной коммуникационной стратегии для Конвенции по трем основным вышеуказанным направлениям. |
| Apart from the above mentioned, regarding women insurance holders, i.e. insured persons, compulsory health insurance includes health care during pregnancy and childbirth. | Наряду с вышеуказанным обязательное медицинское страхование в отношении женщин - держателей страховых полисов, то есть застрахованных граждан, включает медико-санитарную помощь в период беременности и при родах. |
| However, even on the above grounds the employment contract with a pregnant woman or a person raising a child under three years old can only be terminated with the consent of a labour inspector. | Однако расторжение трудового договора с беременной женщиной или лицом, воспитывающим ребенка в возрасте до З лет, даже по вышеуказанным основаниям возможно только с согласия инспектора Трудовой инспекции. |
| Regional Treaties in relation to the above matters | Региональные договоры по вышеуказанным вопросам |
| Aside from the above timetable, assistance could be obtained in emergency situations (hospital, emergency room, ambulance services, etc.) by contacting security services, at telephone number (212) 963-6666, or on extension 36666 from within. | В неотложных случаях (больница, отделение неотложной помощи, служба "скорой помощи" и т.д.) можно не только пользоваться вышеуказанным графиком, но и обратиться в службу безопасности по телефону (212) 963-6666 или по внутреннему телефону 3-6666). |
| OHCHR contributed to a joint OHCHR/PAHO publication on the outcome of the seminar in Brasilia cited above, which will be published in 2005. | УВКПЧ внесло вклад в подготовку совместной публикации УВКПЧ/ПАОЗ по итогам вышеупомянутого бразилианского семинара, которая будет издана в 2005 году. |
| As already stressed, article 12 of the above Law stipulates expressly that the principle of equal treatment of men and women is implemented also in respect of the terms and conditions of work, promotions and personnel evaluation systems. | Как уже подчеркивалось, статья 12 вышеупомянутого Закона ясно предусматривает, что принцип равного обращения в отношении мужчин и женщин также касается условий труда, продвижения по службе и систем оценки работы персонала. |
| The above arrangements for the Independent Audit Advisory Committee would be subject to review in the context of the above-mentioned comprehensive review of governance arrangements, including the independent external evaluation of the auditing and oversight system. | Вышеуказанные механизмы Независимого консультативного комитета по ревизии будут рассматриваться в контексте вышеупомянутого всестороннего обзора механизмов управления, включая независимую внешнюю оценку системы проведения ревизии и осуществления надзора. |
| To take note that with that above approval, the memorandum entered into effect on 10 November 2005; | Ь) принять к сведению то, что после вышеупомянутого утверждения меморандум вступает в силу с 10 ноября 2005 года; |
| The extensive consideration during the deportation stage of prohibition on refoulement as provided for in section 5 of the 1996 Act above fulfils the State's obligations under Section 4 of the 2000 Act. | Обстоятельное рассмотрение вопроса о запрещении принудительной высылки на этапе депортации, как это предусмотрено в разделе 5 вышеупомянутого Закона 1996 года, обеспечивает выполнение обязательств государства в соответствии с разделом 4 Закона 2000 года. |
| Then, up the stairs, to view the hall from above. | Потом, наверх по лестнице, посмотреть на холл сверху. |
| Strata above and below the goaf are de-stressed and fractured by mining activity. | Выемка угля приводит к перераспределению напряжений в горных породах, лежащих сверху и снизу от выработанного пространства, и образованию в них трещин и разломов. |
| As water moves out of the mixed layer into the thermocline, it is exposed to a rain of organic matter from above. | В то время, когда вода движется от зоны смешения к термоклину, в нее попадает дождь органики сверху. |
| And you make some sushis with a fish and the aromatic plants above. | Вы сразу можете сделать суши, из этой рыбы и выращенных сверху пряностей. |
| What little energy is available in the bathypelagic zone filters from above in the form of detritus, faecal material, and the occasional invertebrate or mesopelagic fish. | Та немногая энергия, попадающая в батипелагическую зону, проникает сверху в виде детрита, фекалий и изредка беспозвоночных и мезопелагических рыб. |
| it's bigger than life you know it's all me my face is a book but it's not what it seems three angels above the whole human race | это больше чем жизнь знаешь, всё это я моё лицо это книга но это не то, чем кажется три ангела наверху всечеловеческое состязание насновидело нас жить |
| Her body is upstairs right above us in a freezer because we don't know what to do with it - with her. | Ее тело наверху, прямо над нами в холодильнике, потому что мы не знаем, что делать с этим... с ней. |
| Some managed to stay above, | Некоторым удалось остаться наверху, |
| And probably the best part of this piece is at dusk and dawn when the twilight wedge has fallen and the ground's dark, but there's still the light above, bright above. | Наверное, эта работа наиболее хороша в сумерках и на рассвете, когда земля тёмная и окутана сумерками, но наверху в небе есть свет, там светло. |
| But they'll be down there, and we'll be up here, circling a hundred miles above them. | Но ни будут там, внизу, а мы здесь, наверху, кружить в сотне миль над ними. |
| The above review of products with claims to reducing environmental stress caused by current consumption patterns reveals that there is considerable potential for expanding their utilization. | Вышеприведенный обзор продуктов, которые могут уменьшить стрессовую нагрузку на окружающую среду, обусловленную нынешней структурой потребления, свидетельствует о существовании значительных возможностей для расширения их использования. |
| The above example defines a retreaded pneumatic tyre: | Вышеприведенный пример обозначает пневматическую шину с восстановленным протектором: |
| It is apparent from the above overview that European countries overhaul their legal framework for forestry when necessary, notably when there are major changes outside the sector. | Вышеприведенный обзор свидетельствует о том, что европейские страны при необходимости пересматривают свою правовую основу в области лесного хозяйства, в частности в тех случаях, когда за пределами сектора происходят крупные изменения. |
| The above analysis points to an array of rights and freedoms which are violated egregiously by the authorities in the Democratic People's Republic of Korea on a daily basis, much to the pain and suffering of the ordinary population. | Вышеприведенный анализ говорит о том, что власти Корейской Народно-Демократической Республики ежедневно грубо нарушают целый спектр прав и свобод, обрекая на мучения и страдания рядовых граждан. |
| Mobile phones offer countless other ways to improve access to financial services and reach the un-banked, and there is scope for m-remittance to evolve into m-payments on a wide scale, as the example of Cambodia above shows. | Мобильные телефоны открывают бесчисленной количество других возможностей для улучшения доступности финансовых услуг и охвата такими услугами людей, не имеющих счетов в банках, и вполне вероятно, что мобильные денежные переводы постепенно приведут к широкому использованию мобильных платежей, как свидетельствует вышеприведенный пример Камбоджи. |
| No country could be regarded as being above consideration by international human-rights forums. | Ни одна страна не может быть вне сферы ее обсуждения международными форумами по правам человека. |
| Nor does it, as some today have suggested, elevate an entire category of people above the law. | Равно как она и не ставит вне закона целую категорию людей вопреки некоторым прозвучавшим здесь сегодня заявлениям. |
| He exists in a realm above time and space but he has kids? | Он существует вне времени и пространства, но у него есть дети? |
| More generally, a polytope in n-dimensions has a Schegel diagram constructed by a perspective projection viewed from a point outside of the polytope, above the center of a facet. | В более общем случае, политоп в n-мерном пространстве имеет диаграмму Шлегеля, построенную с помощью перспективной проекции через точку вне политопа, над центром грани. |
| You're above suspicion. | Просто малоопытный сотрудник вне всяких подозрений. |
| Download free trial version of xButler at the link above. | Скачать бесплатную пробную версию можно по ссылке вверху. |
| Those members who supported the recommended list were required to mark the box above that list. | Членам, которые поддерживали рекомендованный список, нужно было отметить квадратик вверху этого списка. |
| The facade of the presidential palace - «Palacio Quemado» that means «Burned Palace» (see the photo above), faces the square. | На площадь выходит фасад Президентского дворца - «Palacio Quemado», что в переводе означает "Сожженный Дворец" (на фото вверху). |
| You are in a narrow rocky shaft. There is some light shining from far above. Below you is the cave you started in. What do you do now? | Ты в узкой скальной шахте. Далеко вверху брезжит свет. Под тобой пещера, в которой всё началось. Что ты будешь сейчас делать? |
| For art and life and things above In that, there, look just there No right left up down past or future | Ибо искусство и жизнь, и все, что превыше... там, наверху, просто посмотри туда... справа и слева, вверху и внизу, в будущем и грядущем... есть только мы и наши страхи. |
| ISO: The red diagonal crossbar appears above the symbol for the prohibited action or object (see ISO standards 6309:1987 and 7010:2003). | ИСО - красная диагональная полоса наносится поверх символа запрещаемого действия или объекта (см. стандарт ИСО 6309:1987 и стандарт ИСО 7010:2003). |
| Why did Governments allow the mushrooming of a huge casino above the real economies, even though it has been sufficiently clear for a long time that the casino was failing to allocate capital in an efficient way around the globe? | Почему правительства попустительствовали разрастанию гигантского казино поверх реальной экономики, хотя уже на протяжении длительного времени было достаточно ясно, что это казино не обеспечивает эффективного распределения капитала в мире? |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| Maybe fire a round above their heads. | Может очередь поверх голов? |
| The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
| And if you try to keep me under your thumb, I will go above you. | И если попытаешься меня прижать, я пойду наверх. |
| Red light right up above so he can see it good. | Лампочку наверх, чтобы было видно. |
| I cannot go with you to London Above. | Я не могу пойти с тобой наверх. |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| You've got access above. | Вы можете подняться наверх, так что летите! |