| See Equality Commission Northern Ireland above. | См. раздел «Комиссия по равноправию для Северной Ирландии» выше. |
| The budget process is elaborated in question 1 above. | О процессе составления бюджета подробно рассказывается в ответе на вопрос 1 выше. |
| Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
| IADC has suggested an algorithm for the determination of the minimum altitude of the disposal orbit above GEO. | МККМ предложил алгоритм для определения минимальной высоты орбиты увода над ГСО. |
| Given the fact that packaging, marking of packagings and documentation are already dealt with multimodally, and considering the limited scope of the mandate above), it was decided to work on the marking of transport units applicable for inland transport without interfering with multimodal aspects. | Учитывая тот факт, что вопросы упаковки, маркировки тары и документации уже рассматриваются на мультимодальном уровне, и принимая во внимание ограниченную сферу мандата выше), было решено продолжить работу над маркировкой транспортных единиц применительно к внутреннему транспорту, без вмешательства в мультимодальные аспекты. |
| A very uncommon curiosity is a five-storied bell-tower just above the vault. | Незаурядной подробностью является четырехэтажная колокольня, помещенная над сводом. |
| Frontal facade is dominated by the large glass surface above which is a dome with merlon flanked by sculptural group consisting of a female figure, the personification of Serbia and four children's figures that embody the Industry. | На фронтальном фасаде доминирует большая стеклянная поверхность, над которой находится купол с зубцом, фланкированная группой скульптур, состоящей из женской фигуры, которая персонифицирует Сербию с четырьмя фигурами детей, символизирующими хозяйственные отрасли. |
| In 1989, in the wake of the Round Table Talks, at an historic meeting of Government and "Solidarity"-led opposition, the Poles showed how the will to negotiate and agreement above divisions could bring about an historic breakthrough. | В 1989 году, после завершения переговоров «за круглым столом» на исторической встрече правительства с представителями оппозиции, возглавлявшейся «Солидарностью», поляки продемонстрировали то, как воля к ведению переговоров и достижению согласия, одержав верх над разногласиями, может привести к историческому прорыву. |
| Ten additional indicators to the 16 identified above could conceivably be considered for incorporation into global-level assessments, pending additional resources and information. | Помимо вышеупомянутых 16 показателей в случае поступления дополнительных ресурсов и информации могут быть рассмотрены еще 10 для включения в глобальные оценки. |
| A combination of those efforts and international pressure brought about the significant results noted above - 24 accused were transferred to The Hague. | Благодаря предпринятым ею усилиям и давлению со стороны международного сообщества удалось добиться вышеупомянутых значительных результатов - в Гаагу было передано 24 обвиняемых лица. |
| In order to stimulate reflections by the Parties on the above suggestions, the Chair offers the following indicative list of possible areas of initial concentration in the work of the AWG-LCA in Barcelona. | Для того чтобы стимулировать анализ Сторонами вышеупомянутых предложений, Председатель предлагает следующий ориентировочный список возможных областей для первоначального рассмотрения в ходе работы СРГ-ДМС в Барселоне. |
| The mid-term review also recommended the extension of the programme for one year, with an additional allocation of almost $1 million to respond to the needs cited above. | По итогам среднесрочного обзора было также рекомендовано продлить программу на один год, выделив на это дополнительно около 1 млн. долл. США, с целью удовлетворения вышеупомянутых потребностей. |
| In the opinion of the Rapporteurs, the Constitutional Law of 1991 deprived of its above provisions cannot be said to constitute an adequate response to the new situation. | По мнению докладчиков, конституционный закон 1991 года, лишенный вышеупомянутых положений, не может рассматриваться как адекватная реакция на новую ситуацию. |
| Addressing the above tasks may not be feasible given the levels of resources allocated to the work of the Commission. | Возможно, решение вышеуказанных задач окажется практически неосуществимым, учитывая объемы ресурсов, выделяемых для деятельности Комиссии. |
| The interpretation of the Monitoring Group of the above resolutions is that all security sector support activities require the authorization of the sanctions Committee. | Согласно толкованию вышеуказанных резолюций Группой контроля, для осуществления всех мероприятий по поддержке сектора безопасности необходимо разрешение Комитета по санкциям. |
| In addition to the general comment above, we submit hereunder a few specific comments of a legal technical nature that are not intended to be major substantive changes but only to clarify or better express the decisions that the Working Group has already made. | Помимо вышеуказанных общих замечаний, мы предлагаем ряд конкретных замечаний юридического и технического характера, которые не должны привести к серьезным изменениям по существу, а призваны лишь прояснить или уточнить решения, уже принятые Рабочей группой. |
| Subsumed in requirements above. | Учтены в вышеуказанных потребностях. |
| In all the programmes above, completion of the first phase leads to the award of a postgraduate diploma or certificate from the Centre and completion of both phases leads to the award of a masters degree from Andhra University, India, to the eligible candidates. | При завершении первого этапа всех вышеуказанных программ Центр выдает диплом или сертификат об окончании аспирантуры, а при завер-шении обоих этапов Андхрский университет, Индия, присуждает подходящим кандидатам степень магистра. |
| In addition to the above, regional coordinators must provide a set of validation indicators required for assessing data quality. | Помимо вышеизложенного, региональные координаторы должны представить ряд проверочных показателей, необходимых для оценки качества данных. |
| In the light of the above, it is the view of the Secretary-General of UNCTAD that the negotiations on the current draft code of conduct should be formally suspended. | С учетом вышеизложенного Генеральный секретарь ЮНКТАД считает, что проведение переговоров по существующему проекту кодекса поведения следует официально приостановить. |
| It was agreed that the issues they raised might need to be further discussed at a future session on the basis of a revised draft of paragraph (1) to be prepared by the Secretariat to reflect the above discussion. | Было принято решение о том, что вопросы, поднимаемые этими предложениями, возможно, потребуется более подробно обсудить на одной из будущих сессий на основе пересмотренного проекта пункта 1, который должен быть подготовлен Секретариатом с учетом вышеизложенного обсуждения. |
| Taking into account all of the above, the following themes are suggested for 2002-2006. | С учетом вышеизложенного предлагаются нижеуказанные темы на период 2002 - 2006 годов. |
| Taking the above into consideration, the Working Group concluded that it should follow the proposed timeline for the preparation of the second Assessment. | С учетом вышеизложенного Рабочая группа пришла к выводу о том, что ей следует придерживаться предложенных сроков для подготовки второй оценки. |
| The above pollutants shall be examined during the prescribed test cycles. | Вышеупомянутые загрязняющие вещества подлежат учету в ходе предписанных циклов испытания. |
| The above mentioned tasks are being consequently implemented by all state authorities involved. | Вышеупомянутые задачи последовательно решаются всеми соответствующими государственными органами власти. |
| It is possible that the above tasks may be performed more efficiently by making use of appropriate PPP arrangements. | Не исключено, что вышеупомянутые задачи могут быть выполнены более эффективно за счет использования соответствующих механизмов ПГЧС. |
| Calls upon Member States which have not yet signed and/or ratified the above mentioned Agreements/Statutes to do so, at their earliest. | призывает государства-члены, которые еще не подписали и/или не ратифицировали вышеупомянутые соглашения/статуты, сделать это в ближайшее время; |
| In this regard, the Government of Uganda wishes once more to deny any involvement in Zaire, including the above accusation, and state categorically that no Ugandan aircraft or personnel have flown into or are engaged in the war in eastern Zaire. | В этой связи правительство Уганды хотело бы еще раз опровергнуть заявления о какой-либо причастности к событиям в Заире, включая вышеупомянутые обвинения, и решительно заявить, что ни самолет, ни военнослужащие Уганды не совершали полета в восточную часть Заира и не участвуют в происходящей там войне. |
| Nevertheless, despite the above, for diverse reasons those replies received, taken together, contain acceptably representative criteria. | Тем не менее, несмотря на вышеуказанные моменты, по различным причинам полученные ответы в совокупности отвечают критериям приемлемой репрезентативности. |
| The Special Unit seeks to achieve the above goals through its ongoing activities in 2007 and in the course of implementing the fourth cooperation framework. | Специальная группа намерена достичь вышеуказанные цели с помощью текущих мероприятий, которые она будет проводить в 2007 году, и в ходе осуществления четвертой рамочной программы сотрудничества. |
| This and all of the above factors must be expected to persist over the next two to three years, and have therefore been included in the premises underlying the proposed programme budget for the 2006 - 2007 biennium. | Следует ожидать, что в течение следующих двух-трех лет такое положение и все вышеуказанные факторы будут сохраняться, и в связи с этим данные обстоятельства были учтены в исходных посылках, лежащих в основе предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 20062007 годов. |
| Copy of this register must be delivered to the High Institute for the Prevention and Safety of workers, which forwards the above data to the Ministry of Health on a yearly basis. | Копия этого реестра должна направляться в Высший институт предотвращения травм и обеспечения безопасности трудящихся, который направляет вышеуказанные данные в министерство здравоохранения на ежегодной основе. |
| Meetings of the Working Group on Implementation (not joint or back-to-back with the Bureau included in cost estimates under "Bureau" above) | Совещания Рабочей группы по осуществлению (расходы на эти совещания, проходившие не совместно с со-вещанием Президиума и не приуроченные к нему, включены в вышеуказанные расходы, относящиеся к Президиуму) |
| In view of the above, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia once again demands that an extraordinary meeting of the Security Council be convened. | С учетом вышесказанного правительство Союзной Республики Югославии вновь требует созыва чрезвычайного заседания Совета Безопасности. |
| As a consequence of what above mentioned, we think it's necessary: | С учетом вышесказанного мы считаем необходимым: |
| In the light of the above, the present report is intended to improve the understanding of the issues that are raised by the prospect of changing the UN-Habitat governance structure. | С учетом вышесказанного настоящий доклад направлен на то, чтобы помочь глубже понять вопросы, связанные с грядущим изменением структуры управления ООН-Хабитат. |
| On the basis of what is reported above it is quite evident that for almost 20 years the Government of the Republic of Cyprus has been unable to exercise its full responsibility for the fulfilment of its obligations under the Convention throughout its territory. | Из вышесказанного ясно видно, что на протяжении почти 20 лет правительство Республики Кипр не в состоянии осуществлять в полной мере свою ответственность за выполнение своих обязательств по Конвенции на всей своей территории. |
| Based on the above, it is proposed that the post of Chief of the Regional Information and Communications Technology Services be established at the D1 level through the reclassification of the existing post of the Chief of the Services (P-5). | С учетом вышесказанного предлагается учредить должность руководителя Отдела на уровне Д1 на основе реклассификации имеющейся должности начальника Секции (С5). |
| It is crucial that the Government, with assistance from the international community, identify the causes of higher mortality rates of women above 24 years compared to that of men of the same age groups and formulate policies to revert this situation which is unique in Asia. | Правительству при содействии международного сообщества непременно надлежит установить причины более высокой смертности среди женщин старше 24 лет по сравнению с мужчинами аналогичного возраста и разработать меры по улучшению этой уникальной для азиатского региона ситуации. |
| In 40 years the number of people above the age of 60 will exceed the number of children under 15. | Через 40 лет число людей в возрасте старше шестидесяти будет превышать число тех, кому меньше 15. |
| According to data supplied by the National Statistics Committee, on 1 January 1997 the Kyrgyz population numbered 4,606,800 people, 9.7 per cent (445,100) of whom were above working age. | По данным Национального статистического комитета, на 1 января 1997 года в Кыргызстане проживают 4606,8 тыс. человек, из них 445,1 тыс. человек - старше трудоспособного возраста, что составляет 9,7% от общей численности населения. |
| This indicator is higher in the young age groups, whereas the possibility to be employed in the age groups above 45 is almost the same. (Table 4.2-INSTAT). | Значение этого показателя выше в молодежных возрастных группах, примерно таковы же возможности трудоустройства в возрастных группах старше 45 лет (таблица 4.2 - ИНСТАТ). |
| Indigent Senior Citizens of 65 years of age or above who though eligible for old age pension under the National Old Age Pension Scheme (NOAPS) but not getting pension are covered under the Scheme. 10 Kilograms of foodgrains are supplied under the Scheme. | Эта программа рассчитана на престарелых коренных жителей в возрасте 65 лет и старше, которые, хотя и имеют право на получение пенсии по старости в соответствии с Национальной программой выплаты пенсий по старости (НППС), ее, тем не менее, не получают. |
| Currently, Africa's tariff rate at 20 per cent remains above the average in most other continents. | В настоящее время применяемый в Африке 20-процентный тариф все еще превышает средний показатель по большинству других континентов. |
| It must be recalled that Tokelau consisted of three atolls, each no more than 200 metres wide and never more that 5 metres above sea level. | Не следует забывать, что Токелау представляет собой три атолла, ширина которых не превышает 200 метров, а высота над уровнем моря - 5 метров. |
| Although the Ministry has downsized the police force considerably to 9,767 officers, this figure is still above the agreed ceiling of 8,500 police officers. | Хотя министерство существенно сократило численность полиции, доведя ее до 9767 сотрудников, эта цифра все равно превышает согласованный уровень в 8500 человек. |
| Emissions from OECD countries are, in general, above their commitments by around 3 billion tonnes of CO2. | В странах ОЭСР уровень выбросов, как правило, превышает уровень их обязательств примерно на З млрд. т СО2. |
| The Organization has elected not to recognize in-kind contributions of services, but to disclose in-kind contributions of services, above the threshold of $20,000 in the notes to the financial statements. | Организация приняла решение не принимать к учету взносы натурой в виде услуг, но при этом указывать взносы натурой в виде услуг, стоимость которых превышает пороговую величину, составляющую 20000 долл. США, в примечаниях к финансовым ведомостям. |
| With regard to the above recommendations, the information on this matter contained in the initial report continues to apply. | В контексте вышеизложенных рекомендаций следует отметить, что информация, приведенная в этой связи в первоначальном докладе, остается в силе. |
| For achieving the above actions the High Contracting Parties should undertake all appropriate measures which should include, inter alia: | Для осуществления вышеизложенных действий Высоким Договаривающимся Сторонам следует принимать все соответствующие меры, которые должны включать, среди прочего: |
| It was also agreed that the Secretariat should review the text of article 53 after making the above changes, so as to ensure that the text was coherent and consistent with the rest of Chapter VI. | Было также принято решение о том, что Секретариату после внесения вышеизложенных изменений следует рассмотреть остальную часть текста статьи 53, с тем чтобы обеспечить его последовательность и согласованность со всем текстом главы VI. |
| Paragraph (m) requests the Tribunals to report to the Security Council on their progress in implementing the above tasks, as part of their regular reporting on the completion strategies. | В пункте (м) трибуналам поручено доложить Совету Безопасности о ходе выполнения вышеизложенных задач в рамках их обычных докладов о выполнении стратегии завершения дел. |
| c) Implementation of the above Confidence Building Measures does not serve as justification for the programmes to which these Confidence Building Measures apply; | с) осуществление вышеизложенных мер укрепления доверия не выступает в качестве оправдания для программ, к которым применяются данные меры укрепления доверия; |
| Under subprogramme 1, the projected extrabudgetary resources amount to $377,000 and represent an increase of $191,000 above the estimates for the biennium 2012-2013 ($186,000). | В рамках подпрограммы 1 прогнозируемый объем внебюджетных ресурсов составляет 377000 долл. США и отражает увеличение в размере 191000 долл. США сверх сметы на двухгодичный период 2012 - 2013 годов (186000 долл. США). |
| This detailed system goes beyond the automatic reporting of any transaction above a certain amount and includes the obligation to report on the client's behaviour, demeanour, attitude and stated wishes. | Эта разветвленная система предусматривает не только автоматическое сообщение о любой операции сверх определенной суммы, но и обязанность сообщать о поведении клиента, его манере держаться, отношении и запросах. |
| This confirms the Board's doubts expressed above about expending too much effort to find savings beyond those resulting from a sound bidding process for the work that remains to be assigned. | Это подтверждает высказанные выше Комиссией опасения относительно того, что слишком много сил было потрачено на попытки добиться экономии сверх полученной в результате разумного процесса проведения торгов в отношении работ, которые по-прежнему непонятно кто будет выполнять. |
| Long-term thermal expansion alone was projected to result in global average sea level rise at equilibrium of 0.2 to 0.6 metre per degree Celsius of global average warming above the pre-industrial level. | Только за счет долгосрочного теплового расширения прогнозируется повышение среднемирового уровня моря из расчета порядка 0,2 - 0,6 метра на градус Цельсия среднемирового потепления сверх доиндустриального уровня. |
| For "excess man x months above the Addendum" FRF 3,178,834 | За "затраты труда в человеко-месяцах сверх предусмотренных Добавлением" |
| With the above achievements, the CD and the Council Chamber in the Palais des Nations have captured the international spotlight. | Благодаря вышеуказанным достижениям КР и Зал Совета во Дворце Наций снискали себе международную известность. |
| Any information on the above matters can only be provided or issued in three cases: | Любая информация по вышеуказанным вопросам может предоставляться только в трех следующих случаях: |
| As has already been reported concerning article 4, penal sanctions for abuse of special personal data more serious than for unauthorized data use are imposed by the Penal Code amended by the Act above. | Как уже отмечалось в отношении статьи 4, за злоупотребление доступом к специальным персональным данным Уголовным кодексом, в который были внесены поправки в соответствии с вышеуказанным законом, предусматривается более серьезное наказание по сравнению с наказанием за использование данных без разрешения. |
| In the instant case, it is submitted, the judge failed to adequately instruct the jury in all of the above respects, thereby denying the author a fair trial. | Утверждается, что в данном случае судья не дал присяжным адекватных напутствий по всем вышеуказанным аспектам, тем самым не обеспечив проведение справедливого судебного разбирательства по делу автора. |
| In 2004, the Government of the Republic of Cape Verde followed up the activities provided for under the above Plan by setting up a facility for victims of domestic violence (discussed in further detail under article 5 concerning elimination of the stereotype of women as inferior). | В рамках мероприятий, предусмотренных вышеуказанным планом, в 2004 году правительством Республики Кабо-Верде была учреждена приемная для жертв домашнего насилия, деятельность которой будет рассмотрена более подробно в разделе, посвященном статье 5, касающейся искоренения стереотипов в отношении подчиненного положения женщин. |
| In order to implement the above provision such methods as competitive selection and selection based on work performance and the level of specialization are used in hiring persons for civil service as well as in their promoting. | Для осуществления вышеупомянутого положения при найме лиц для работы на государственной гражданской службе, а также для продвижения по службе используются такие методы, как конкурсный отбор и отбор по показателям труда и уровню специализации. |
| It provided substantive and organizational support to the first and second negotiating sessions on the above draft agreement, held in May 2000 in Ulaanbaatar and in January 2001 in Tianjin, China, respectively. | Оно оказывало основную и организационную поддержку в связи с проведением первого и второго совещаний по обсуждению вышеупомянутого проекта соглашения, которые состоялись в мае 2000 года в Улан-Баторе и в январе 2001 года в г. Тяньцзине, Китай, соответственно. |
| The Assembly called on Governments and the United Nations to implement the above report and promoted an active and visible policy of mainstreaming a gender perspective by the United Nations. | Ассамблея призвала правительства и Организации Объединенных Наций осуществлять положения вышеупомянутого доклада и содействовать проведению активной и зримой политики, направленной на учет гендерной проблематики Организацией Объединенных Наций. |
| This equal treatment rule granted to aliens as a subjective right under the said Constitution Act is violated by a substantively unfounded decision in the same manner as the principle of equality granted exclusively to Austrian nationals under the above case-law. | Правило о предоставлении равного статуса иностранцам в качестве субъективного права в соответствии с указанным Конституционным законом нарушается вследствие принятия по существу необоснованного решения по аналогии с распространением принципа равенства исключительно на австрийских граждан в рамках вышеупомянутого прецедентного права . |
| any expenditure incurred by the accused during the above period was met out of payments or rewards made to him in connection with the offence. | Ь) любые расходы, понесенные обвиняемым в течение вышеупомянутого периода, были произведены за счет платежей или вознаграждения, выплаченных ему в связи с совершением указанного преступления. |
| I can get a shot from above. | Я могу пустить стрелу сверху. |
| Despite pressure from above, the I-211 was unable to participate in the Tushino display. | Несмотря на давление сверху, И-211 так и не выступил на авиашоу в 1947 году. |
| The Swiss, firing from above, cleaned out the vestibule and the courts, rushed down into the square and seized the cannon; the insurgents scattered out of range. | Швейцарцы, стреляя сверху, очистили вестибюль и двор, бросились вниз на площадь; повстанцы рассеялись во все стороны. |
| Ripe females are fuller bodied, particularly when viewed from directly above, as the body cavity expands to accommodate the eggs forming within the female's reproductive tract. | Зрелые самки имеют более полное тело, что особенно заметно при взгляде сверху, так как брюшная полость их увеличивается в размерах от большого количества икры в репродуктивном тракте. |
| And because they come in an order of attainment, one after the other and one above the other, as do rungs of a ladder, they are called "degrees" (steps). | Оно проявляется в течении определенного времени, зависящего от степени очищения постигающего, пока он не постигнет всех свойств всего множества ступеней, нисходящих сверху вниз. |
| I will remove the labels tagging the above sentences. | Я сниму пометки с предложений наверху. |
| Yes. For instance, above it's cold and harsh. | Например, наверху холодно и темно. |
| The room above was requisitioned by him. | Для него реквизирована комната наверху. |
| The Umbrella above is the symbol of Air. | Зонтик наверху символизирует воздух. |
| Staal, you could blast this planet out of the sky, and yet you're sitting up above watching it die. | Стаал, вы можете стереть эту планету в один момент, но сидите там себе наверху и ждёте, пока она погибнет. |
| While Governments may desire to engage the private sector in infrastructure development, the above overview suggests that actual engagement faces a number of constraints. | Хотя правительства, возможно, и хотели бы привлечь частный сектор к развитию инфраструктуры, вышеприведенный обзор показывает, что на деле взаимодействие с ним сталкивается с рядом сдерживающих факторов. |
| The above list of requesting States is far from exhaustive, because requests for legislative assistance are also received by UNODC field offices or communicated during training activities. | Вышеприведенный список обратившихся с просьбой государств является далеко не полным, поскольку просьбы об оказании законодательной помощи поступают также в отделения ЮНОДК на местах или передаются в ходе учебных мероприятий. |
| Thus far, they do not seem to have significantly advanced the reliability and stability of funding, as demonstrated by the analysis above. | Однако, как представляется, это пока не привело к значимому повышению степени надежности и стабильности финансирования, о чем свидетельствует вышеприведенный анализ. |
| The above analysis points to an array of rights and freedoms which are violated egregiously by the authorities in the Democratic People's Republic of Korea on a daily basis, much to the pain and suffering of the ordinary population. | Вышеприведенный анализ говорит о том, что власти Корейской Народно-Демократической Республики ежедневно грубо нарушают целый спектр прав и свобод, обрекая на мучения и страдания рядовых граждан. |
| A series of IMF manuals have recently been published or are in the stage of being finalized (see text above and under activities of IMF below). | Ряд недавно опубликованных и находящихся в стадии завершения руководств МВФ (см. вышеприведенный текст, а также текст, приведенный ниже под заголовком "Мероприятия МВФ"). |
| Doesn't want to take the chance we're working above his clearance level. | Не будет испытывать судьбу, вдруг мы работаем вне его уровня доступа. |
| No State should be above the law. | Ни одно государство не должно оставаться вне закона. |
| So you think you're above the law, is that it? | Вы думаете, вы вне закона, да? |
| $21 million to support IAEA technical cooperation above and beyond projects funded through the Technical Cooperation Fund. | 21 млн. долл. США в поддержку проектов технического сотрудничества МАГАТЭ, финансируемых вне рамок Фонда технического сотрудничества. |
| The establishment of the Tribunal has sent a powerful message: nobody is above the law, regardless of whether one is a high-level official or a simple soldier; whether one is a war hero or a ruthless dictator. | Создание Трибунала дало всем четко понять, что никто не может быть вне закона, независимо от своего положения - будь то высокопоставленный государственный представитель или простой солдат, герой войны или безжалостный диктатор. |
| The tail is dark above and light below. | Небо тёмное вверху и светлее внизу. |
| or use search function above on every page of our information system. | либо воспользоваться поиском вверху на каждом разделе сайта. |
| Above you on the slides and before you stand a few examples of some metrics and some of the specific activities that we have been doing and working with you and others around the world in making the world a safer place. | У вас вверху на слайдах и перед вами фигурирует несколько примеров кое-каких параметров и кое-каких специфических видов деятельности, которые мы проводим и в связи с которыми мы работаем с вами и с другими сторонами во всем мире, чтобы сделать нашу планету более безопасным местом. |
| You are in a narrow rocky shaft. There is some light shining from far above. Below you is the cave you started in. What do you do now? | Ты в узкой скальной шахте. Далеко вверху брезжит свет. Под тобой пещера, в которой всё началось. Что ты будешь сейчас делать? |
| Above the woman is the inscription "UNITED STATES OF AMERICA", and below is"$1". | Круговая надпись: вверху «United States of America», внизу «One Dollar». |
| Why did Governments allow the mushrooming of a huge casino above the real economies, even though it has been sufficiently clear for a long time that the casino was failing to allocate capital in an efficient way around the globe? | Почему правительства попустительствовали разрастанию гигантского казино поверх реальной экономики, хотя уже на протяжении длительного времени было достаточно ясно, что это казино не обеспечивает эффективного распределения капитала в мире? |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| Installation above other toplists without traffic loss - Our toplist can be installed above your toplist with the preservation of all members and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика - топлист может быть установлен поверх Вашего топлиста с сохранением всех участников и входных ссылок. |
| When a peasant from Dalarna pastes cut out images of cars on his bed because he needs them, it's a truer movement toward art than hanging a reproduction of a Van Gough above an easy Lévitan. | Раз крестьянка Даларны вырезает изображения машин и приклеивает их на стену над кроватью, то только оттого, что они ей необходимы; это движение к искусству более правдивому, чем если бы она вешала репродукцию Ван Гога поверх более доступного Левитана. |
| In majority of cases, canalizations have been built above the water supply tubes, enabling the entrance of sewerage inside them, when there is no decrease in the network. | В большинстве случаев канализационная система проложена поверх водопроводных труб, следствием чего является просачивание жидких отходов в водопроводную систему при переполнении канализационных труб. |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| Let's collect more samples, bring 'em above and examine them fully. | Давай соберем больше образцов, вытащим наверх и изучим. |
| Then, up the stairs, to view the hall from above. | Потом, наверх по лестнице, посмотреть на холл сверху. |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |
| It's because there's a reward for us above... where they can't take their autos and such. | А то, что там, наверху-то, нас ждёт награда... тудысь, наверх, они свои машины-то не заберут. |