| The matters addressed above have an impact on the future role of the Committee for Programme and Coordination. | Рассматриваемые выше вопросы сопряжены с последствиями для будущей роли Комитета по программе и координации. |
| Enter the name of the data series in the text box above the column. | Введите имя ряда данных в текстовом поле выше столбца. |
| 1 The core activities for 2003 are set out in annex I above. | 1 Основные виды деятельности на 2002 год указываются выше в приложении I. |
| Both of the global taxes discussed above are in fact directed at improving the allocation of resources. | Оба глобальных налога, которые обсуждались выше, направлены, по сути дела, на совершенствование системы распределения ресурсов. |
| Requests the Secretariat to prepare a comparative analysis of the offers referred to in paragraph 1 above. | З. просит секретариат подготовить сравнительный анализ предложений, упомянутых в пункте 1 выше. |
| Its source located above the Nehru Memorial Park. | Он находится над мемориальным парком Неру. |
| 0.75 m at a height of 1.50 m above ground level. | 0,75 м при высоте 1,50 м над уровнем дороги. |
| We can fly above mountains, volcanoes, impact craters; | Мы сможем пролететь над горами, вулканами, ударными кратерами. |
| In 1993, the construction of the National Observatory Site proceeded on schedule near the southern city of Antalya, at an altitude of 2,400 metres above sea level, away from optical and electromagnetic interference. | В 1993 году в соответствии с графиком продолжалось строительство вблизи южного города Антальи, на высоте 2400 метров над уровнем моря, в зоне, свободной от оптических и электромагнитных помех, Национальной обсерватории. |
| in the wake of the conquest, these people retreated into an isolated volcanic massif that soars above the Caribbean coastal plain. | В самом начале завоевания эти люди укрылись в изолированном вулканическом массиве, возвышающемся над равнинным побережьем Карибского моря. |
| The experience of other countries in central and eastern Europe in dealing with the above issues was of great interest to Romania. | Опыт других стран центральной и восточной Европы, полученный при решении вышеупомянутых проблем, представляет для Румынии большой интерес. |
| In pursuance of the above aims, the following instruments are to be utilized in the Organization: | Для достижения вышеупомянутых целей в Организации должны использоваться следующие инструменты: |
| For the reasons set out above, the Committee considers that the author's trial in the present case suffered from such defects. | В силу вышеупомянутых причин Комитет считает, что в данном случае судебный процесс, о котором говорит автор сообщения, страдает подобными недостатками. |
| Given the above challenges, a trade competitiveness index (TCI) for African countries is hereby introduced. | С учетом вышеупомянутых трудных задач в настоящем докладе представляется концепция индекса конкурентоспособности в торговле (ИКТ) по африканским странам. |
| Troublingly, none of the above is mentioned in any of the aforementioned resolutions. | Как ни печально, нечего из вышеперечисленного не упоминается в вышеупомянутых резолюциях. |
| The deployment of the above two modules would be subject to operational requirement. | Развертывание двух вышеуказанных модулей зависит от оперативной потребности. |
| Based on the above estimates, excluding the security upgrades, the cost per square foot would be approximately $255. | С учетом вышеуказанных сметных расходов, за исключением модернизации системы обеспечения безопасности, расходы в расчете на квадратный фут составят приблизительно 255 долл. США. |
| It further submits that in the present case the correspondence process is practically blocked and, in the presence of the above numerous submissions registered under the same number, it is impossible to prepare substantive observations. | Оно далее заявляет, что в данном случае процесс обмена корреспонденцией практически заблокирован и при наличии вышеуказанных многочисленных представлений, зарегистрированных под одним и тем же номером, невозможно подготовить предметные замечания. |
| Extends the mandate of the joint ad hoc expert group on water and industrial accidents 3/ to support and provide guidance in the implementation of the above recommendations; 4 | продлевает мандат совместной специальной группы экспертов по проблемам воды и промышленных аварийЗ с целью обеспечения поддержки и ориентации деятельности по осуществлению вышеуказанных рекомендаций4; |
| Accordingly, in light of the objectives of the above conferences, the GoA has adopted a number of national policies and strategies which are summarized as follows: | Поэтому, с учетом целей вышеуказанных конференций, ПА приняло ряд национальных политических мер и стратегий, которые можно охарактеризовать следующим образом. |
| In the light of the above, the Government of Barbados foresees that assistance may be needed in some areas. | В свете вышеизложенного правительство Барбадоса предполагает возможную потребность в помощи в ряде областей. |
| In the light of the above, we see no reason to consider the State party's reservation incompatible with the object and purpose of the Optional Protocol. | В свете вышеизложенного мы не видим оснований считать оговорку государства-участника несовместимой с объектом Факультативного протокола. |
| In view of the above, and in order to promote innovation in governance to achieve the Millennium Development Goals, knowledge sharing of innovations and successful practices should be further promoted. | С учетом вышеизложенного и в целях стимулирования инновации в сфере управления в интересах достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо далее развивать обмен знаниями о новшествах и эффективных видах практики. |
| Apart from the above, the right to strike is subject to restrictions if it immediately and seriously threats human life, physical integrity, health, or the environment, or if it hampers the prevention of a natural disaster. | Помимо вышеизложенного, право на забастовку подлежит ограничению, если забастовка непосредственно и серьезным образом угрожает человеческой жизни, физической неприкосновенности, здоровью или окружающей среде, или же она препятствует предупреждению стихийных бедствий. |
| In view of the above, the Advisory Committee recommends that the General Assembly, with a view to achieving the desired objective, request that the Secretary-General further explore ways and means of applying the existing Staff Regulations and Rules, including annex III thereto. | С учетом вышеизложенного Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее, в интересах достижения желаемой цели, просить Генерального секретаря дополнительно рассмотреть вопрос о путях и средствах применения нынешних положений и правил о персонале, включая приложение III к ним. |
| The above four countries are not part of any multilateral international road transit system. | Вышеупомянутые четыре страны не участвуют ни в какой многосторонней международной системе транзита в автомобильном сообщении. |
| The above mentioned Polish bodies exercise their powers on the territory of the Republic of Poland, which encompasses the land territory, sea internal waters, territorial waters, as well as the airspace above them. | Вышеупомянутые органы Польши осуществляют свои полномочия на территории Республики Польша, включая сушу, внутренние морские акватории, территориальные воды, а также воздушное пространство над ними. |
| The above comments and observations of the Advisory Committee relate to the format and to the preparation process of budgets and performance reports for all peacekeeping operations. | Вышеупомянутые замечания Консультативного комитета касаются формы и процесса подготовки бюджетов и отчетов об исполнении сметы расходов на финансирование всех операций по поддержанию мира. |
| In addition, the Committee was informed that the above provisions would also cover the cost of the travel of one staff member from the Centre to conduct basic procurement training for staff of the two entities. | Кроме того, Комитет был проинформирован о том, что вышеупомянутые ассигнования также покроют путевые расходы одного сотрудника Центра, который проведет курс базовой подготовки по вопросам закупок для сотрудников этих двух структур. |
| This report offers no answer to the questions above but suggests that they be given an important billing on the ICP research agenda. Errors in expenditure weights | Настоящий доклад не содержит ответов на вышеупомянутые вопросы, но предлагает отвести им важное место в исследовательской повестке дня ПМС. |
| In view of the Commission's decision to leave aside questions of nationality arising in relation to decolonization (see para. 11 above), the definitions above do not include the term "newly independent State". | С учетом решения Комиссии не заниматься вопросами гражданства, возникающими в связи с деколонизацией (см. пункт 11 выше), вышеуказанные определения не включают в себя термин "новое независимое государство". |
| Montserrat 2. Accordingly, the United Kingdom Government is writing to inform the Swiss Government, as depository of the Geneva Conventions and the Additional Protocols, that the United Kingdom's ratification of the Additional Protocols will be extended to the above territories. | Соответственно, правительство Соединенного Королевства информирует правительство Швейцарии как депозитария Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним о том, что ратификация Соединенным Королевством Дополнительных протоколов будет распространена на вышеуказанные территории. |
| The Committee It accomplishes the above se objectives by:: | Комитет выполняет вышеуказанные цели путем: |
| Fileleftheros of 3 May 2002 reported that the above helicopters were expected to arrive in South Cyprus during the summer of 2002. | В номере «Филелефтерос» за З мая 2002 года сообщалось, что вышеуказанные вертолеты должны поступить в южный Кипр в течение лета 2002 года. |
| The above rates are subject to supplements of 15 and 40 per cent for the first 30 days and to supplements of 10 and 25 per cent thereafter for staff at the D-1/D-2 and ASG/USG levels respectively. | З. Вышеуказанные ставки применительно к сотрудникам на должностях класса Д-1/Д-2 и ПГС/ЗГС увеличиваются соответственно на 15 и 40 процентов в течение первых 30 дней и на 10 и 25 процентов в последующий период. |
| In the light of the above, the question of nuclear disarmament has now assumed greater importance. | В свете вышесказанного сейчас вопрос о ядерном разоружении приобретает еще более важное значение. |
| Further to the above, the establishment of a coordinating body would be the enabling mechanism to achieve this goal. | В свете вышесказанного предлагаемый координационный орган служил бы механизмом для достижения данной цели. |
| In addition to the above, the aims of the partnership are: | Помимо вышесказанного, целями партнерства являются: |
| As shown above, it is expected that under the new salary system, judges' allowances will be increased by an average of 7.12 per cent. | Из вышесказанного следует, что при новой системе вознаграждение судей возрастет в среднем на 7,12 процента. |
| Referring to the above mentioned, it is evident that the health care system in the Republic of Macedonia is well founded, in terms of protection of the right to health. | С учетом вышесказанного очевидно, что система здравоохранения Республики Македонии имеет прочную основу в плане охраны права на здоровье. |
| She was in the year above but they had the same percussion teacher. | Она была на год старше, но у них был один преподаватель по ударным. |
| Altogether, about 626,000 elders aged 60 or above were receiving social security payments under CSSA or OAA. | В общей сложности выплаты по линии социального обеспечения по схеме КПСО или ППС получали около 626000 пожилых людей в возрасте 60 лет или старше. |
| Just saying that most people above the age of 12 generally don't love their birthdays. | Утверждают, что люди старше 12 лет, как правило, не любят отмечать дни рождения. |
| Former staff members above the age of 55 years who have not reached mandatory retirement age may be employed under one of the contractual arrangements enumerated above, subject to the following conditions: | Бывшие сотрудники в возрасте старше 55 лет, которые не достигли возраста обязательного выхода в отставку, могут наниматься на основе одного из вышеперечисленных договорных положений с учетом следующих условий: |
| The expression "young person" is used, meaning a person who has reached the age of 15 years but is not above the age of 18 years. | Используемый термин "подросток" означает лицо, достигшее возраста 15 лет, но не старше 18 лет. |
| The vacancy rate is consistently above the rate used for the budget assumption for international staff. | Доля вакансий постоянно превышает тот показатель, который использовался в бюджетных предположениях по международным сотрудникам. |
| It should be noted that investment requirements at refineries as such may, and often do, largely exceed the above numbers. | Следует отметить, что объем требуемых капиталовложений на нефтеперерабатывающих предприятиях как таковых может превышать и нередко значительно превышает вышеуказанные значения. |
| While men are in a majority among persons having received a doctorate, the rate for women has been above average for several years. | Если мужчины составляют большинство среди лиц, получивших степень доктора наук, то увеличение числа женщин несколько превышает средние показатели за последние годы. |
| Genuine progress had been recorded in the sphere of human development and in basic economic and social infrastructure, with the result that the region had the highest social indicators in the country, together with a regional gross domestic product (GDP) above the national average. | Удалось добиться реального прогресса в области развития человеческого потенциала и в заложении основ социально-экономической инфраструктуры, в результате чего в регионе сейчас отмечаются самые высокие в стране показатели в сфере социального развития, а объем валового внутреннего продукта (ВВП) превышает средний показатель по стране. |
| If in one of the conditions of measurement defined in paragraph 3.2. above, the pressure measured in the crankcase exceeds the atmospheric pressure, an additional test as defined in paragraph 6. below shall be performed if so requested by the manufacturer. | 5.7 Если в каком-либо из режимов, упомянутых в пункте 3.2, измеренное в картере давление превышает атмосферное, то по просьбе изготовителя проводят дополнительное испытание, определение которого приведено в пункте 6 ниже. |
| We suggested to the heads of the Police to issue clear instructions so as to prevent a recurrence of the above case in practice. | Мы предложили руководителям полиции издать четкие инструкции, с тем чтобы не допустить повторения вышеизложенных случаев на практике . |
| In 1999, OAPR will follow-up the impact of the above measures through discussions with personnel in country offices, government officials, auditors and project managers. | В 1999 году УРАЭ будет заниматься дальнейшей оценкой действенности вышеизложенных мер на основе обсуждений с сотрудниками в страновых отделениях, правительственными чиновниками, ревизорами и руководителями проектов. |
| The observations and recommendations of the Advisory Committee set out above would entail not approving 17 of the net additional 19 posts requested by the Secretary-General for 1997-1998 under the support account. | Из вышеизложенных замечаний и рекомендаций вытекает, что Консультативный комитет не утверждает создание 17 из дополнительных 19 должностей, испрошенных Генеральным секретарем в рамках вспомогательного счета на 1997-1998 годы. |
| Based on the above considerations, the project schedule for the design and construction activities will be as follows: | С учетом вышеизложенных соображений разработан следующий график подготовки проекта и проведения строительных работ: |
| Taking the above into consideration, the following list of actions constitutes the nucleus of a strategy to address global challenges in the future: | С учетом вышеизложенных соображений ниже предлагаются меры, которые могут быть положены в основу стратегии решения глобальных проблем в будущем: |
| UNDP will continue to work toward gradual achievement of proportional funding between regular and other resources of capacity above the base structure. | ПРООН будет продолжать прилагать усилия для постепенного выхода на пропорциональное распределение финансирования потенциала сверх базовой структуры между регулярными и прочими ресурсами. |
| All country office costs above the base structure are split proportionately between regular and other resources. | Все расходы страновых отделений сверх расходов на базовую структуру распределяются пропорционально между регулярными и прочими ресурсами. |
| That guide was used to allocate funding above and beyond initial flash appeal amounts. | Такой ориентир применялся для распределения средств, полученных сверх сумм первоначального срочного призыва. |
| At this juncture, no additional resources are requested for section 24, Human rights, beyond those reflected above. | На данный момент по разделу 24 «Права человека» не испрашивается никаких дополнительных ассигнований сверх того, что указано выше. |
| However, by 1998 no further reforms had been undertaken to devolve powers to local communities above the gmina level. | Вместе с тем к 1998 году никаких реформ по передаче полномочий местным органам управления сверх тех, которые были уже переданы гминам, не проводилось. |
| 7-6-..2 If the vessel is also fitted with reversing rudders or bow rudders, they shall be controlled by separate devices meeting the above requirements. | 7-6.4.2 Если судно оснащено также рулями заднего хода или подруливающим устройством, то они должны управляться отдельными устройствами, отвечающими вышеуказанным требованиям. |
| While the number remains below that originally expected for this stage of the operation for the reasons stated above, UNMIS police now have a forward headquarters in Juba and a presence in six sectors. | И хотя по вышеуказанным причинам эта цифра остается ниже первоначально предусмотренного показателя для данного этапа операции, полицейский компонент МООНВС в настоящее время развернул передовой штаб в Джубе и обеспечивает присутствие в шести секторах. |
| Pursuant to that request, the Secretary-General constituted a group of five independent experts, acting in their independent capacities, with the mandate as spelled out above. | Во исполнение этой просьбы Генеральный секретарь создал группу в составе пяти независимых экспертов, действующих в их личном качестве, с вышеуказанным мандатом. |
| Should these predicted changes be made, the most likely level of requirements for financing a revised appropriation for the biennium 2002-2003 would be approximately $2.929 million and would include the above items, plus the performance report requirements. | В случае осуществления такой предполагаемой корректировки потребности, связанные с покрытием пересмотренных бюджетных расходов на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, вероятно, составят порядка 2,929 млн. долл. США и будут включать расходы по вышеуказанным статьям и потребности, указанные в докладе об исполнении бюджета. |
| b) Resulting from the limitation above, there were situations in which according to the agriculture source, the moving weight for a certain month should have been zero, but the current CPI had a price for that month - meaning that the item was actually marketed. | Ь) в связи с вышеуказанным недостатком возникали ситуации, при которых в соответствии с сельскохозяйственной статистикой переменный вес за конкретный месяц должен был равняться нулю, однако в текущем ИПЦ учитывалась цена за этот месяц, говорящая о фактической реализации рассматриваемого товара на рынках. |
| These two national policies constitute the ultimate end product of the above national survey report. | Эти два документа, определяющие государственную политику, воплощают в себе итоговый результат вышеупомянутого общенационального исследования. |
| Considering the above circumstances, the Government of Sri Lanka strongly protests against the use of the premises of the United Nations for the screening of the above-mentioned film. | С учетом вышеизложенных обстоятельств правительство Шри-Ланки заявляет решительный протест против использования помещений Организации Объединенных Наций для демонстрации вышеупомянутого фильма. |
| By 28 August 1997, that is on the expiry of the period of six months following the date of the above depositary notification, no objection had been received. | На 28 августа 1997 года, т.е. на дату истечения шестимесячного срока, исчисляемого со дня направления вышеупомянутого уведомления депозитария, никаких возражений не поступило. |
| Operative paragraph 8 supports the efforts of the Secretary-General, including his efforts for the establishment of the above committee, and requests him to report to the Assembly on the progress made in these efforts. | В пункте 8 постановляющей части выражается поддержка усилий, Генерального секретаря, в том числе усилий по созданию вышеупомянутого комитета, и содержится просьба к нему представить Ассамблее доклад о результатах этих усилий. |
| Pursuant to the above mandate, Parliament has enacted several laws operationalising the constitutionally-enshrined human rights and freedoms of citizens. | Во исполнение вышеупомянутого мандата Парламент принял целый ряд законов, на практике обеспечивающих соблюдение закрепленных в Конституции прав человека и свобод граждан. |
| But I wanted to spiff you above that. | Но я хотел дать тебе сверху. |
| On the reverse are the words FOR DIN INNSATS with oak branches above and below. | Реверс - надпись в две строки «FOR DIN/ INNSATS» с дубовыми ветвями сверху и снизу. |
| I will be watching from above. | Ты смотришь на меня сверху вниз? |
| The cable is supported at one end above the drilling rod during operation and is connected at the other end to a manual winch. | Трос одним концом поддерживает сверху буровую штангу в работе, а другим соединен с ручной лебедкой. |
| Egrets, Kingfishers and freshwater Nile Turtles add to the charm of this river journey up to where the Rock Tombs are carved high above and keep an eye on the modern town of Dalyan. | Белые цапли, зимородки и пресноводные нильские черепахи придают особую прелесть прогулке вверх по реке, к месту, где у вершин находятся скальные гробницы, и полюбоваться на Дальян сверху. |
| Now the women here below and the men here above will control together. | Теперь женщины внизу и мужчины наверху будут управлять вместе. |
| And I knew one day they would want to explore the world above. | Я понимал, что однажды им захочется исследовать мир наверху. |
| But if you reach up your hand, someone might be there to help you keep your head above water. | Но если вытянуть руку, то наверху может быть кто-то, кто поможет тебе держать голову над водой. |
| For art and life and things above In that, there, look just there No right left up down past or future | Ибо искусство и жизнь, и все, что превыше... там, наверху, просто посмотри туда... справа и слева, вверху и внизу, в будущем и грядущем... есть только мы и наши страхи. |
| METALLIC THRUMMING In bed above, we're deep asleep | В своих кроватях наверху нам крепко спится, |
| To arrive at possibly comprehensive policy conclusions, the above cross-country analysis was complemented by an appropriate time-series approach. | Для получения выводов, пригодных для выработки всеобъемлющей политики, вышеприведенный статический анализ по странам был дополнен соответствующим анализом на основе временных рядов. |
| The above list of requesting States is far from exhaustive, because requests for legislative assistance are also received by UNODC field offices or communicated during training activities. | Вышеприведенный список обратившихся с просьбой государств является далеко не полным, поскольку просьбы об оказании законодательной помощи поступают также в отделения ЮНОДК на местах или передаются в ходе учебных мероприятий. |
| It is clear from the above overview that the speed of change in forest policy and political attention being given to forest policy issues has not diminished over the last two years. | Вышеприведенный обзор свидетельствует о том, что темпы изменений, происходящих в области лесохозяйственной политики, а также политическое значение, которое придается вопросам лесохозяйственной политики, за последние два года не уменьшились. |
| The image above can be a bit misleading at first, if you are not used to working with Nslookup. | Вышеприведенный рисунок сначала может ввести в заблуждение, если вы не привыкли к работе с командой Nslookup. |
| As the above analysis demonstrates, developing countries in the region, in particular the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, are off-track in achieving many of the Millennium Development Goals. | Как показывает вышеприведенный анализ, развивающиеся страны региона, особенно наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и небольшие развивающиеся государства «выбиваются из графика» в усилиях, направленных на достижение многих Целей развития тысячелетия. |
| That's above my clearance, man. | Это вне моих полномочий, мужик. |
| No country large or small can be regarded as being beyond or above consideration by international human rights forums. | Ни одна страна, большая или малая, не может быть выше или вне обсуждения в рамках международных форумов, занимающихся рассмотрением прав человека. |
| (a) The judgement in the John Banda case, cited above, outlawing corporal punishment as being inconsistent with article 15 of the Constitution faces problems of implementation because the ruling is not yet settled law. | а) Имеются трудности с выполнением процитированного выше решения по делу Джона Банды, которым телесные наказания объявляются вне закона как несовместимые со статьей 15 Конституции, поскольку это решение еще не является утвержденной законодательной нормой. |
| Making you above suspicion. | Что ставило вас вне подозрений. |
| Any macro not in the above list is treated as a editable variable no matter the prefix. If the same variable occurs multiple times in the template, they can be edited at once after creating a document from the template. | Любой макрос другой макрос рассматривается как изменяяемая переменная, вне зависимости от префикса. Если одна и та же переменная встречается несколько раз в шаблоне, они могут быть отредактированы как одна, после создания документа по шаблону. |
| The screenshot above shows the most basic arrangement of GIMP windows that can be used effectively. | На иллюстрации вверху представлено типовое расположение окон GIMP для эффективной работы. |
| One can take the loop AB from the figure above to be the generator. | Можно взять цикл АВ на рисунке вверху в качестве генератора. |
| This course combines the General English course (see above) with an add-on of five hours a week of Business English. | Этот курс включает в себя: общий курс английского языка (смотрите вверху) плюс один час занятий дополнительно пять раз в неделю. |
| Above: At the Suginami Municipal Animé Library, displays make it easy to understand the animé creation process. | Вверху: В муниципальной библиотеке аниме Сугинами дисплеи доступно объясняют процесс создания аниме. |
| The dropdown box above the color buttons provides you with several different blend effects. Choose one from the list, and it will be previewed on the small monitor at the top of the window. Your choices are: | С помощью кнопок цвета можно выбрать градиентную заливку. Вы можете просмотреть результат на мониторе вверху окна. Ваш выбор: |
| Financing adaptation to climate will be a formidable challenge, particularly as it involves additional costs above traditional development assistance - at a time when foreign-aid budgets are under pressure. | Финансирование адаптации к климату будет огромным вызовом, особенно в связи с тем, что оно повлечет за собой дополнительные расходы поверх традиционной помощи в развитии - в то время, когда бюджеты иностранной помощи и так испытывают давление. |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| Seamount mining would involve the removal and loss of the biological resources living above, within and alongside the crusts, which can be quite thick. | При проведении добычных операций на подводных горах будут удаляться и утрачиваться биологические ресурсы, обитающие поверх, внутри и в окрестностях корок, которые могут быть достаточно толстыми. |
| The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
| And if you try to keep me under your thumb, I will go above you. | И если попытаешься меня прижать, я пойду наверх. |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| If we can get into it, we can travel all the way to the Federal Building without ever going above ground. | Если мы туда попадем, то сможем добраться до федерального здания, не выходя наверх. |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |