| The four approaches listed above in paragraph 7 lead to different measures of the population dependent on agriculture and serve different analytical objectives. | Четыре подхода, перечисленные выше в пункте 6, дают разные показатели, характеризующие население, зависящее от сельского хозяйства, и служат разным аналитическим целям. |
| Note by the secretariat: See footnote 4 to paragraph 7-3.3 above. | Примечание секретариата: См. сноску 4 к пункту 7-3.3 выше. |
| As discussed in paragraph 273 above, shut-down expenses are an example of such costs. | Как говорится в пункте 273 выше, примером таких расходов являются расходы на свертывание операций. |
| 1 The core activities for 2003 are set out in annex I above. | 1 Основные виды деятельности на 2002 год указываются выше в приложении I. |
| For the membership of the Working Group see paragraph 10 above. | Членский состав Рабочей группы см. пункт 10 выше. |
| A spaceship flies above them and they realise the Daleks are planning something big. | Над ними пролетает космический корабль и они понимают, что далеки планируют что-то крупное. |
| Wait, what about the apartment above The Cracked Mug? | Подожди, а что насчет квартиры над Надколотой чашкой? |
| Open to all the winds that blow, where the sun rises above Lonetree Hill... lives our cycle-repairer, Theodore Rimspoke. | Там, где утреннее солнце независимо от ветра и погоды проливает свет над Большим Ущельем, живет велосипедный механик Реодор Фельген. |
| The stone is inscribed in ancient Greek: "I, Bybon, managed to rend off this stone from the ground and lift it one-handed above the head". | На камне имеется надпись на древнегреческом «Я, Бибон, сумел оторвать этот камень от земли и поднять его одной рукой над головой». |
| "Z Towers" will have a spacious restaurant with a roof terrace offering a great view of Old Riga by night, sunsets over the port and sunrises above the towers of Riga. | В Z Towers будет большой ресторан с терассой, с которой откроется вид на ночную Старую Ригу, заход солнца над портом или восход из-за башен Риги. |
| The annex to the conclusions and decisions sets out the terms of reference for the above working groups. | Положения о круге ведения вышеупомянутых специальных рабочих групп излагаются в приложении к выводам и решениям. |
| In addition to the serious acts cited above, mention must be made of the manipulation of certain Congolese politicians by Rwandan officials. | Помимо вышеупомянутых серьезных деяний, следует также отметить и факт манипулирования некоторыми конголезскими политиками со стороны руандийских официальных лиц. |
| For tank-vehicles intended for the transport of similar quantities of dangerous goods showing identical hazards the application of the above mentioned different measures concerning additional protection result in different levels of safety of these tank-vehicles. | В результате применения различных вышеупомянутых решений, касающихся дополнительной защиты, на автоцистернах, предназначенных для перевозки аналогичных количеств опасных грузов, характеризующихся идентичными опасностями, обеспечиваются разные уровни безопасности. |
| Bilateral and multilateral agreements and joint bodies (art. 9, paras. 1 and 2) (in the light of the above principles of equality and reciprocity, and reasonable and equitable use). | Двусторонние и многосторонние соглашения и совместные органы (пункты 1 и 2 статьи 9) (в свете вышеупомянутых принципов равенства и взаимности и использования разумным и справедливым образом). |
| No legislative measures were in place to enhance the participation of women in the above spheres, other than measures aimed at eliminating discrimination on the grounds of gender, although the Government was considering whether additional action might be necessary. | Помимо мер, направленных на устранение дискриминации по признаку пола, для расширения представленности женщин в вышеупомянутых областях никаких законодательных мер не принималось, хотя правительство рассматривает вопрос о целесообразности принятия дополнительных мер. |
| The jurisprudence on solitary confinement within the Inter-American System on Human Rights is more conclusive than within the bodies discussed above. | Судебная практика в отношении одиночного содержания в рамках Межамериканской системы по правам человека является более исчерпывающей, чем в вышеуказанных органах. |
| Wage earners, whose remuneration has been determined to be in violation of the above principles, are entitled to lodge a claim with a labour court. | Если установлено, что размер вознаграждения работников установлен с нарушением вышеуказанных принципов, то эти работники правомочны подать иск в суд по трудовым делам. |
| The body in charge of the proceedings is required to take steps to ensure the safety of the above persons on the basis of their oral (written) declaration or its own initiative, and accordingly makes the necessary arrangements. | Орган, ведущий уголовный процесс, принимает меры безопасности в отношении вышеуказанных лиц на основании их устного (письменного) заявления или по собственной инициативе, о чем выносит соответствующее постановление. |
| The data presented in the tables above show a trend of continuing outflow of scientists from The former Yugoslav Republic of Macedonia, as a result of the intensifying process of brain drain and job restrictions. | Представленные в вышеуказанных таблицах данные свидетельствуют о том, что в условиях активизации процесса утечки умов и ограничений на трудоустройство отток ученых из бывшей югославской Республики Македонии продолжается. |
| In all the above categories, the problem arises of coping with the consequences of the past and the Governments concerned face the difficult dilemma of deciding how far they can go in judging the past without the risk of compromising the future. | В рамках всех вышеуказанных категорий фигурирует проблема, касающаяся преодоления последствий прошлого, вследствие чего перед правительствами стоит сложная дилемма определения путей совершенствования доставшейся от прошлого системы отправления правосудия без ущерба для обязательств, нацеленных на будущее. |
| An implication of the above is that it makes little sense to envisage substantially expanding the treaty networks of most developing countries. | Из вышеизложенного вытекает, что вряд ли есть смысл рассчитывать на значительное расширение договорных сетей большинства развивающихся стран. |
| In light of the above, this paper proposes a new policy option for work with some countries that are transitioning from middle- to high-income status: the continuation of an official country programme, endorsed by the Executive Board through approval of a CPD. | С учетом вышеизложенного, в настоящем документе предлагается новый политический механизм для работы с некоторыми странами, переходящими от среднего уровня дохода к высокому: продолжение официальной страновой программы, одобренной Исполнительным советом посредством утверждения документа по страновой программе. |
| In view of the above, the State of Kuwait requests the extension of the Coordinator's mandate until June 2010, based, among others, on the above-mentioned facts. | Ввиду вышеизложенного, Государство Кувейт просит продлить мандат Координатора до июня 2010 года с учетом, среди прочего, вышеуказанных фактов. |
| Having noted the above, another solution would be to change the current table back to its original form as follows: | С учетом вышеизложенного другим способом решения этой проблемы было бы внесение изменения в существующую таблицу в соответствии с ее первоначальным вариантом: |
| (b) Concurrently with the above, organizations should intensify their efforts in the area of training in performance appraisal and management at all levels; | Ь) в свете вышеизложенного организациям следует активизировать свои усилия в области подготовки по вопросам служебной аттестации и организации служебной деятельности на всех уровнях; |
| The local branch of Western Union has also been provided with the above lists. | 4.23 Местному отделению компании «Уэстерн юнион» также были предоставлены вышеупомянутые списки. |
| To overcome the inability of the above satellites to see through clouds, radar sensors were developed and deployed. | Для того чтобы вышеупомянутые спутники могли вести наблюдение даже через облачный покров, были разработаны и используются радиолокационные датчики. |
| In view of the above, the Government of South Africa has instituted a range of measures aimed at correcting the negative impact of poverty and harnessing the benefits of technological advances. | Учитывая вышеупомянутые обстоятельства, правительство Южной Африки разработало ряд мер, направленных на смягчение обусловленного нищетой негативного воздействия и обеспечение использования преимуществ, предлагаемых технологическими достижениями. |
| The above figures should be read against the background of the organizations' financial regulations, which generally provided that assessed contributions were due and payable on 1 January of the year to which they related. | Вышеупомянутые данные следует рассматривать с учетом финансовых правил организаций, которые в целом предусматривают, что начисленные взносы должны выплачиваться 1 января того года, за который они причитаются. |
| The above obviously constitutes a challenge to the Security Council of the United Nations, and comes as a serious violation of Security Council resolution 1435 of 24 September 2002, and as such, must be immediately reversed. | Вышеупомянутые действия несомненно бросают вызов Совету Безопасности Организации Объединенных Наций и вступают в серьезное противоречие с положениями резолюции 1435 Совета Безопасности от 24 сентября 2002 года, и как таковые должны быть немедленно прекращены. |
| Despite the above problems, UNCTAD recorded an overall implementation rate for quantifiable activities of 84 per cent. | Несмотря на вышеуказанные проблемы, ЮНКТАД удалось добиться того, что общий показатель осуществления мероприятий, поддающихся количественной оценке, составил 84 процента. |
| The above rules would apply to every person who, having the legal right to establish a trade union, wishes to establish one. | Вышеуказанные правила применяются в отношении любого лица, которое имеет законное право на создание профессионального союза и намеревается его создать. |
| In summary, the resource requirements set out above and the provision for consultants, official travel and other services are as follows, in United States dollars: | Вышеуказанные потребности в ресурсах и ассигнования по разделам консультантов, официальных поездок и прочих услуг показаны в обобщенном виде в долларах США ниже: |
| 5.3.2.1.7 The above requirements are also applicable to empty fixed or demountable tanks, tank-containers and battery-vehicles, uncleaned and not degassed and empty vehicles and empty containers for carriage in bulk, uncleaned. | 5.3.2.1.7 Вышеуказанные требования применяются также к порожним встроенным или съемным цистернам, контейнерам-цистернам и транспортным средствам - батареям, не подвергнутым очистке и дегазации, а также к неочищенным порожним транспортным средствам и неочищенным порожним контейнерам для массовых грузов. |
| Based on this method, we must presume that they would exclude from the survey and websites that fall under the above service categories, but which does not have any real world form, i.e. an online museum or learning institution. | На основании этого метода нам приходится допускать, что из обследования будут исключены любые ШёЬ-сайты, которые подпадают под вышеуказанные категории услуг, но не имеют сугубо материальной основы, т.е. |
| In view of the above, the cost estimate provides for the replacement of 167 vehicles at a cost of $8,254,125, including freight. | С учетом вышесказанного в смете расходов предусмотрена замена 167 автотранспортных средств на сумму 8254125 долл. США, включая фрахт. |
| In the light of the above, it is self-explanatory why the Greek Government is requesting the restitution of the Parthenon Marbles and not simply their return. | В свете вышесказанного ясно, почему греческое правительство требует реституции мраморных скульптур Парфенона, а не просто их возвращения. |
| In view of the above, the Advisory Committee recommends that the General Assembly invite the Secretary-General to review the current arrangements for the Office of the Special Envoy and to consider alternative locations of the Office in the Sahel region. | С учетом вышесказанного Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю рассмотреть существующую организационную схему для Канцелярии Специального посланника, а также возможность выбора альтернативных мест размещения Канцелярии в Сахельском регионе. |
| In light of the above, the practical implementation of the liberalization of international services transactions raises the question of which barriers to competition from international service providers should be lessened first, when it is impossible to liberalize completely. | С учетом вышесказанного в связи с практическим осуществлением либерализации международных операций в сфере услуг встает вопрос о том, какие барьеры для ограничения конкуренции международных поставщиков услуг должны сокращаться в первую очередь в тех случаях, когда невозможно осуществить полную либерализацию. |
| Furthermore, taking into account the above and on the understanding that the administrative, programme and budgetary aspects should be dealt with by the Fifth Committee, the General Committee decided to recommend to the General Assembly that various parts of the report be allocated as follows: | Кроме того, исходя из вышесказанного и из понимания того, что рассмотрением административных, программных и бюджетных аспектов должен заниматься Пятый комитет, Генеральный комитет постановил рекомендовать Генеральной Ассамблее распределить различные части доклада следующим образом: |
| If this topic is included in the census, it is recommended that data be obtained from all persons above a specified age, whether they are employed or not. | В случае включения данного признака в программу переписи рекомендуется, чтобы данные собирались по всем лицам старше установленного возраста независимо от того, являются они занятыми или нет. |
| Monthly Rs. 500 for Dalits, Single Women and people above 60 years of Karnali Zone. | 500 рупий в месяц для далитов, женщин-одиночек и людей старше 60 лет в зоне Карнали; |
| According to the 1991 housing and population census 46.4 per cent of the female population and 48.1 per cent of the male population were under 15 years; 3.3 per cent of the female and 3.5 per cent of the male population were above 65 years. | Согласно данным переписи жилищного фонда и населения 1991 года, 46,4% женского населения и 48,1% мужского населения имеют возраст до 15 лет; 3,3% женщин и 3,5% мужчин были в возрасте старше 65 лет. |
| Some countries make distinctions among children (for instance, children above 12 years of age) with regard to detention policy. | В некоторых странах в рамках политики в области задержания мигрантов проводится различие между отдельными категориями детей (например, между детьми младше и старше 12 лет). |
| (a) An Employment Programme for the Middle-aged was launched in May 2003 to assist those unemployed aged 40 or above to secure employment through the provision of a training allowance to encourage employers to hire them and to provide them with on-the-job training. | а) программа трудоустройства лиц среднего возраста была начата в мае 2003 года, чтобы помочь безработным в возрасте 40 лет и старше в трудоустройстве путем возмещения затрат работодателей на обучение, тем самым стимулируя работодателей к найму этих лиц и их обучению без отрыва от работы. |
| Bigeye tuna are fished substantially above the MSY level. | Промысел большеглазого тунца постоянно превышает МУВ. |
| A sample is considered positive, when either the Sarin metabolite isopropyl methylphosphonic acid (iPMPA) or the fluoride reactivation product of IMPA (Sarin) is detected at three times above base line level. | Образец считается положительным, если либо метилфосфоновая кислота изопропилового метаболита зарина (МФКИМ) или продукт фтористой реактивации зарина в три раза превышает базовый уровень. |
| The Committee was also informed that purchase orders had not yet been raised for these three projects owing to the lengthy procurement process involved, since they all exceeded the $1 million threshold above which the procurement process required additional clearance from Headquarters. | Комитету было также сообщено, что заказы-наряды для этих трех проектов пока не были оформлены из-за длительности этого процесса, поскольку стоимость каждого из проектов превышает 1 млн. долл. США - предельную величину, свыше которой для оформления заказов-нарядов необходимо дополнительное разрешение от Центральных учреждений. |
| This is well above the original targets of $612.26 million and $49.40 million respectively. | Это в значительной степени превышает первоначальные целевые показатели в 612,26 млн. долл. США и 49,40 млн. долл. США, соответственно. |
| a This column assumes that all OECD/DAC countries would contribute in accordance with the median DEV/GNI ratio, including those countries that contribute above this ratio at present. | а Данная колонка предполагает, что все страны ОЭСР/КСР будут делать взносы в соответствии с медианным показателем соотношения ВДР/ВНД, в том числе те страны, размер взносов которых в настоящее время превышает этот показатель. |
| With a view to reflecting some of the above suggestions and concerns, the following definition was proposed: | В целях отражения некоторых из вышеизложенных предложений и замечаний было предложено следующее определение: |
| It was agreed that achieving consensus on updating the selection method in the PFIPs Instruments, in the light of the above issues, would again be feasible. | Было решено, что достижение консенсуса в отношении обновления метода отбора, предусмотренного в документах по ПИФЧИ, с учетом вышеизложенных вопросов, вновь будет практически возможным. |
| Subject to the qualifications specified above, the Conference accepted the Bureau's recommendations for the planned activities of the Conference in the programme elements that comprise this sub-programme. | С учетом вышеизложенных замечаний Конференция одобрила рекомендации Бюро в отношении запланированных мероприятий Конференции по программным элементам данной подпрограммы. |
| 5.9 In the light of the above considerations, the author invites the Committee to recommend that the State party compensate her for the suffering that she endured owing to the violation of her rights. | 5.9 В свете вышеизложенных соображений автор просит Комитет рекомендовать государству-участнику выплатить ей компенсацию за те страдания, которые она перенесла в связи с нарушением ее прав. |
| In order to discharge the above responsibilities the working group should, in consultation with the Secretariat, develop, and from time to time revise, time limits within which certain steps are to be taken in order to promote the most efficient disposition of complaints. | В целях выполнения вышеизложенных функций рабочая группа должна в консультации с секретариатом установить и время от времени пересматривать сроки принятия определенных мер в целях содействия наиболее эффективному рассмотрению жалоб. |
| At this juncture, no additional resources are requested for section 24, Human rights, beyond those reflected above. | На данный момент по разделу 24 «Права человека» не испрашивается никаких дополнительных ассигнований сверх того, что указано выше. |
| Since debt relief above and beyond annual appropriations for bilateral aid results in added budgetary cost for each country, many bilateral creditors face huge political hurdles in order to secure additional resources from their respective parliaments. | Поскольку списание задолженности сверх ежегодных ассигнований на двустороннюю помощь приводит к дополнительным бюджетным расходам в каждой из стран, многие двусторонние кредиторы сталкиваются со значительными политическими проблемами при получении дополнительных ресурсов от их соответствующих парламентов. |
| Attention should be given, however, to those losses incurred over an agreed threshold, above which a State's burden might be deemed to be intolerable and injurious to its continued good will. | Однако следует уделять внимание потерям, понесенным сверх оговоренного предела, выше которого бремя государства может оказаться невыносимым и губительным для продолжения выражения доброй воли. |
| That's above my pay grade. | Это сверх моих обязанностей. |
| The first exception is an increase - above the baseline level - in clearance revenue equivalent to the amount that could have been raised from the tax on "indirect imports" (fig. 2). | Два других сценария дополняют такую экстраполяцию только двумя допущениями, первое - рост таможенных поступлений, сверх суммы по инерционному сценарию, в размере пошлин с "непрямого импорта" (диаграмма 2). |
| No provisions are required under the above headings. | По вышеуказанным статьям ассигнований не требуется. |
| I have presented separate reports on some of the issues highlighted above. | Я представила отдельные доклады по некоторым вышеуказанным темам. |
| The Special Rapporteur inquired about specific steps taken to give effect to the Committee's recommendations in the above cases, especially in that of Daniel Pinto. | Специальный докладчик поинтересовался конкретными мерами, принятыми для реализации рекомендаций Комитета по вышеуказанным делам, особенно по делу Даниэля Пинто. |
| Apart from the above mentioned, regarding women insurance holders, i.e. insured persons, compulsory health insurance includes health care during pregnancy and childbirth. | Наряду с вышеуказанным обязательное медицинское страхование в отношении женщин - держателей страховых полисов, то есть застрахованных граждан, включает медико-санитарную помощь в период беременности и при родах. |
| At the same session, in connection with the above work plan, the Committee approved the list of questions contained in the note by the Secretariat of 26 April 2000 for circulation to the organizations of the United Nations system. | На той же сессии в связи с вышеуказанным планом работы Комитет утвердил перечень вопросов, содержащихся в записке Секретариата от 26 апреля 2000 года, для распространения среди организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| So, mark "none of the above". | Так выбери вариант "ничего из вышеупомянутого". |
| The State party is urged to draw all appropriate conclusions from the above mentioned report and ensure that its pre-trial detention practice is compatible with article 9 of the Covenant. | Государству-участнику предлагается сделать все выводы из вышеупомянутого доклада и обеспечить соответствие практики предварительного заключения требованиям, содержащимся в статье 9 Пакта. |
| With specific reference to paragraph 3 of the above letter, the Danish Government would like to inform the Committee that Denmark does not have any objection to the use of the official public data provided to international organizations, as identified in the matrix prepared by the Committee. | Ссылаясь непосредственно на пункт З вышеупомянутого письма, правительство Дании хотело бы проинформировать Комитет о том, что Дания не возражает против использования официальных открытых данных, предоставленных международным организациям, которые приводятся в таблице, подготовленной Комитетом. |
| Article 10 of the above Law stipulates the right of an artistic creator and organisation of artistic creators to State support: | Статья 10 вышеупомянутого закона предусматривает право деятелей искусств и организации деятелей искусств на государственную поддержку: |
| Some delegations regretted that, in the time of downturn, the implementation of the above Regulation had inadvertently resulted in a new barrier to international transport of goods. | Некоторые делегации выразили сожаление по поводу того, что во время экономического спада осуществление вышеупомянутого постановления непроизвольно привело к созданию нового барьера для международных грузовых перевозок. |
| Tarzan watched them from above while thinking what to do. | Тарзан смотрел на них сверху и думал, что делать. |
| Mills, I need you to get it from above. | Миллс, нужно, чтобы ты спилил сверху. |
| Further, the practice of prescribing organizational rules from above should be reconsidered. | Кроме того, нужно пересмотреть практику предписания организационных правил сверху. |
| Everything is suspended from above and depends on what is beneath it. | Все приходит сверху и зависит от того, что внизу. |
| I told you, it looks from below much easier than from above. | Я же говорила тебе, что снизу гораздо проще, чем сверху. |
| Is those below serving those up above | О том - как низшие служат тем, кто наверху! |
| Mistress Poldark above for you, Cap'n. | Наверху вас ждет миссис Полдарк, капитан. |
| What? - All of the above. | Что? Не очень... там наверху. |
| And I knew one day they would want to explore the world above. | Я понимал, что однажды им захочется исследовать мир наверху. |
| The Philosopher's Stones above, and the Philosopher's Stones here, will collide with the two transmutation circles and condense together. | Используя два круга преобразования, я заставлю философский камень наверху столкнуться с другим камнем здесь, внизу, а затем соединю их. |
| If no justification is provided, the bracketed text above will stand.] 5.6. | Если обоснование не будет представлено, то вышеприведенный текст останется в квадратных скобках.] |
| Thus far, they do not seem to have significantly advanced the reliability and stability of funding, as demonstrated by the analysis above. | Однако, как представляется, это пока не привело к значимому повышению степени надежности и стабильности финансирования, о чем свидетельствует вышеприведенный анализ. |
| Despite the existence of both policy and legal documents, the above analysis indicates that the human rights of older persons have not been adequately promoted or protected. | Несмотря на наличие как программных, так и нормативных документов, вышеприведенный анализ показывает, что права человека престарелых в недостаточной мере поощряются и защищаются. |
| The analysis provided above represents a more general and macro-level evaluation of the basis for the formulation of the 2006/07 staffing structure of the expanded Force. | Вышеприведенный анализ представляет собой осуществленную на макроуровне довольно общую оценку исходных элементов для разработки кадровой структуры расширенных Сил на 2006/07 год. |
| The above analysis and the proposed criteria for recognition assume in almost every case equivalence of the two sets of licensing criteria. | Вышеприведенный анализ и условия признания, которые он предусматривает, практически полностью основаны на эквивалентности условий получения обоих документов. |
| Others simply placed themselves above scrutiny; however, no country was completely free from some form of abuse. | Другие просто ставят себя вне контроля; однако нет ни одной страны, в которой бы полностью отсутствовали случаи злоупотреблений в этой области в той или иной форме. |
| Well, if I know two things it's that decisions like these are well, above my pay grade. | Я знаю две вещи... Такие решения, они... вне моей компетенции. |
| So you think you're above the law, is that it? | Вы думаете, вы вне закона, да? |
| In general, the Coalition forces' practice of placing themselves above and beyond the reach of the law must come to an end. | В целом действиям Коалиционных сил, ставящим себя выше и вне досягаемости закона, должен быть положен конец. |
| It must be possible to achieve smoke extraction from the reference fire specified above over a distance of the order of 400 m in an urban tunnel and 600 m in a non-urban tunnel. | Действие системы вытяжки должно охватывать участок максимальной протяженностью 400 м в городских туннелях и 600 м в туннелях вне населенных пунктов. |
| Download free trial version of xButler at the link above. | Скачать бесплатную пробную версию можно по ссылке вверху. |
| One can take the loop AB from the figure above to be the generator. | Можно взять цикл АВ на рисунке вверху в качестве генератора. |
| I have been told there is much to see upon a walk but all I've detected so far is a general tendency to green above and brown below. | Мне сказали, что здесь есть чем полюбоваться, но пока я заметил одну тенденцию: зелень вверху и коричневое внизу. |
| The public below, just like the leaders above, cherish political stability; the popularity ratings of both Prime Minister Putin and President Dmitri Medvedev remain above 70%. | Общество внизу, также как и лидеры вверху, заботливо относятся к политической стабильности; рейтинги популярности, как премьер-министра Путина, так и президента Дмитрия Медведева, остаются на уровне выше 70%. |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| There were novelty big bicycles and the Clark Brothers built flood bikes to go above flood waters. | Они были новшеством, большие велосипеды, а братья Кларк сделали велосипеды для потопа, которые ездили поверх воды. |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). | Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
| Red light right up above so he can see it good. | Лампочку наверх, чтобы было видно. |
| Consider the uncle's situation above. | Приезд дяди - идём наверх. |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |
| Some people above the impact zone made their way upward toward the roof in hopes of a helicopter rescue. | Некоторые люди выше зоны удара последовали наверх, к крыше, в надежде на эвакуацию вертолётами. |