| Entry is controlled by the quota system described in paragraph 43 above. | Приезд в Гонконг регулируется системой квот, о которой говорилось выше в пункте 43. |
| Note by the secretariat: See footnote 4 to paragraph 7-3.3 above. | Примечание секретариата: См. сноску 4 к пункту 7-3.3 выше. |
| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| This President is not above the law. | Президент не может быть над законом. |
| No State should be allowed with impunity to be above the law. | Ни одному государству не должно быть позволено безнаказанно становиться над законом. |
| I'd like to go just above Jay Kay. | Я бы хотел быть как раз над Джей Кеем. |
| The apartment could hardly be better located, for the culture vulture or fun seeking traveller.This apartment is located above a bar which on the weekends may cause a minor noise disturbance. | Нельзя придумать лучшего расположения для любителя культурных развлечений или просто любителя развлечений.Номер находится над баром, из которого по выходным может доноситься легкий шум. |
| Due to post-glacial rebound, this is now dry land, reaching 120 metres above sea level today in Saltdal, 100 m in Narvik and Brnnysund, and 30-50 m in Lofoten and Vesterålen. | Благодаря последующему поднятию поверхности сейчас эти площади являются сушей, достигая высоты в 120 метров над уровнем моря в Салтдале, 100 метров в Нарвике и Брённёйсунне, и 30-50 метров в районе Лофотенских островов и Вестеролена. |
| The Committee further recommends that no further action be taken by the General Assembly on the level of fees, pending the conclusion of the above discussions between the Secretary-General and the investment advisers. | Комитет далее рекомендует Генеральной Ассамблее не предпринимать никаких дополнительных действий в отношении объема оплаты до завершения вышеупомянутых дискуссий между Генеральным секретарем и консультантами по инвестициям. |
| What are the measures taken to make the above measures sustainable and effective? | Какие приняты меры с целью обеспечения устойчивости и эффективности вышеупомянутых мер? |
| A large part of the above mentioned infrastructure costs and in particular the costs of methodological support for the surveys in a small country are nearly as high as in a big country. | Значительная часть вышеупомянутых расходов на инфраструктуру, и в частности расходов на методологическую поддержку обследований в малых странах, является по своей величине практически такой же высокой, что и в случае больших стран. |
| The maximum amount which may be claimed from guaranteeing associations is recommended to be limited to a sum equal to $US 50,000, if the following quantities are not exceeded for the above tobacco and alcohol categories: | Максимальную сумму, которая может быть истребована от гарантийных объединений, рекомендуется ограничивать суммой, равной 50000 долл. США, если количество вышеупомянутых категорий табачных изделий и спиртных напитков не превышает нижеследующие нормы: |
| In order to demonstrate that the educational programmes in Croatia are developed in the spirit of the above stated documents, we shall cite a few examples: | Приведем несколько примеров, свидетельствующих о том, что программы образования в Хорватии разрабатываются в духе вышеупомянутых документов. |
| Some of these options noted above would concretize the current practice in the UNFCCC process. | Некоторые из вышеуказанных вариантов позволяют конкретизировать практику, уже существующую в процессе РКИКООН. |
| In assessing progress in the above cross-cutting areas, it is important to note that at present there is no unified approach within the United Nations system for classifying expenditures according to sectors. | Что касается оценки прогресса в вышеуказанных сквозных областях, важно отметить, что в настоящий период в рамках системы Организации Объединенных Наций не существует единого подхода к классификации расходов по секторам. |
| It would, therefore, seem appropriate to await the emergency of a common understanding of the above issues before addressing the substantive matters contained in the expert study and their implications for the United Nations. | В этой связи представляется уместным до рассмотрения вопросов существа, содержащихся в исследовании экспертов, и их последствий для Организации Объединенных Наций дождаться формирования общего понимания вышеуказанных проблем. |
| Secondly, as explained in the Fund's general comments above, the effects of and responsibility for an international organization's role in conduct by a member State are both generally and exclusively governed by the rules of each international organization. | Во-вторых, как разъяснялось в вышеуказанных общих комментариях МВФ, воздействие и ответственность в связи с ролью международной организации в поведении государства-члена в общем и исключительно регулируются правилами каждой международной организации. |
| In addition to the above investments, $127.31 million (2012: 8.13 million) in after-service health insurance investments have been classified under cash and cash equivalents. | Помимо вышеуказанных инвестиций на покрытие расходов по плану медицинского страхования после выхода на пенсию также зарезервированы денежные средства и их эквиваленты на сумму 127,31 млн. долл. США (в 2012 году - 8,13 млн. долл. США). |
| In the light of the above, AOAD proposes the following implementing mechanisms and measures: | В свете вышеизложенного АОСХР предлагает использовать следующие механизмы и осуществить следующие меры: |
| In view of the above, the Committee recommends a review of the location of the secretariat of the Scientific Committee, including the feasibility of establishing cooperative arrangements with the International Atomic Energy Agency. | С учетом вышеизложенного Комитет рекомендует пересмотреть вопрос о месторасположении секретариата Научного комитета, включая целесообразность создания совместных механизмов с Международным агентством по атомной энергии. |
| On the basis of the above, the following six indicators are recommended for use in the countries of Eastern and South-Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia (the target countries): | На основании вышеизложенного, рекомендовано для использования в странах Восточной и Юго-Восточной Европы Кавказа и Центральной Азии (целевые страны) следующие 6 показателей: |
| In view of the above, the following operational material was developed: the global core list; survey framework guidelines and forms; operational material for specific surveys; guidelines for the disaggregation of GDP expenditures; and software tools. | С учетом вышеизложенного разработаны следующие оперативные материалы: глобальный базовый перечень, основные принципы проведения обследований и используемые анкетные формы, оперативные материалы для проведения конкретных обследований, руководящие принципы в отношении разукрупнения расходной части ВВП и средства программного обеспечения. |
| 7.3. Bearing in mind the above definition, reproductive rights embrace certain human rights that are already recognized in national laws, international human rights documents and other consensus documents. | 7.3 С учетом вышеизложенного определения репродуктивные права охватывают некоторые права человека, которые уже признаны в национальных законодательствах, международных документах по правам человека и других соответствующих документах, принятых на основе консенсуса. |
| The above issues were long-standing concerns that fell within the scope of the Committee. | Вышеупомянутые вопросы являются давними проблемами, подпадающими под сферу деятельности Комитета. |
| Accordingly, the secretariat has prepared a note reflecting the modifications included in the above infrastructure agreements and projects for consideration by the Working Party. | Поэтому секретариат подготовил для рассмотрения Рабочей группой записку, отражающую изменения, внесенные в вышеупомянутые соглашения и проекты в области инфраструктуры. |
| It has not been argued that the above conditions were not complied with in the present case. | Каких-либо аргументов на тот счет, что в настоящем деле не были соблюдены вышеупомянутые условия, приведено не было. |
| The above six core human rights instruments are therefore fully binding in the Republic of Korea and judicial and executive authorities and all public associations concerned must abide by the obligations under the instruments. | Таким образом, вышеупомянутые шесть основных договоров по правам человека имеют строго обязательный характер в Республике Корея, а судебные и административные власти и все заинтересованные общественные ассоциации должны руководствоваться обязательствами, содержащимися в этих документах. |
| The above activities have largely contributed to the development of a conceptual framework that has been further defined by the Office of the High Commissioner through the development of draft guidelines on a human rights approach to poverty reduction strategies. | Вышеупомянутые мероприятия в значительной мере способствовали разработке концептуальных рамок, которые были дополнительно определены Управлением Верховного комиссара посредством подготовки проекта руководящих принципов в отношении основанного на правах человека подхода к стратегиям сокращения нищеты17. |
| Discussions in LKAS Small Drafting Group (SDG), provided the above requirements. | Вышеуказанные требования были разработаны в ходе обсуждения в рамках небольшой редакционной группы (НРГ) по СУПП. |
| The above priorities are still valid. | Вышеуказанные приоритеты все еще сохраняют свое значение. |
| The effect of the above actions on education has been severe. | Вышеуказанные действия имеют самые серьезные последствия для образования. |
| Extending the above projects for Roma in other areas outside Attica; | распространить вышеуказанные проекты для рома, помимо Аттики, на другие районы страны; |
| The above measures will have a disproportionate impact on people living in poverty, particularly those in rural areas and the most disadvantaged, who already face numerous barriers in gaining access to health care and education services. | Вышеуказанные меры непропорционально сильно скажутся на людях, живущих в нищете, особенно в сельских районах и наиболее обездоленных, которые и без того сталкиваются с многочисленными проблемами в получении доступа к службам охраны здоровья и к образованию. |
| In the light of the above, it has been necessary to consider cost estimates in respect of both scenarios. | С учетом вышесказанного необходимо рассмотреть смету расходов по каждому из двух сценариев. |
| In light of the above, the main result of the sixth session of the AGBM must be agreement on a negotiating text of the protocol or another legal instrument. | С учетом вышесказанного основным результатом шестой сессии СГБМ должна явиться договоренность по рабочему тексту протокола или иного правового документа. |
| In view of the above, a major concern is to address the economic and social roots of conflict and insecurity in Europe. | С учетом вышесказанного одной из важнейших проблем является устранение экономических и социальных корней конфликтов и обеспечение безопасности в Европе. |
| 4.4 In view of the above, the State party argues that the authors have chosen not to pursue available domestic remedies due to impatience and mistrust in the local government. | 4.4 В свете вышесказанного государство-участник считает, что авторы сообщения решили не использовать имеющиеся средства правовой защиты из-за отсутствия терпения и недоверия к местным властям. |
| In the context of the above, the Chief, Facilities Management Unit, will be responsible for the overall support, maintenance and management of 53 hard-walls, 26 prefabricated and 13 soft-walled buildings on the United Nations Logistics Base campus. | В контексте вышесказанного начальник Группы эксплуатации помещений будет отвечать за общую поддержку, обслуживание и эксплуатацию 53 домов из жестких конструкций, 26 сборных домов и 13 палаточных модулей на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций. |
| (b) Long-term vocational training courses for unemployed persons above the age of 18 years. | Ь) долгосрочные курсы профессионально-технической подготовки для безработных в возрасте старше 18 лет. |
| Of every 1,000 males aged 15 or above, 883 possess secondary and higher education compared with 806 females per 1,000. | Из 1000 человек в возрасте 15 лет и старше имеют среднее и высшее образование 883 мужчины и 806 женщин. |
| In the age group over 70 the percentage is 85 per cent, which means that aged people living in old one-family houses in the countryside do not have all the above mentioned amenities, unlike most of the population. | Для возрастной группы старше 70 лет она составляет 85%, и это означает, что пожилые люди, живущие в сельской местности в старых односемейных домах, не располагают всеми вышеупомянутыми удобствами в отличие от большей части населения. |
| Given the increasing number of inmates at the main prison facility at Tafaigata, the Juvenile Rehabilitation centre originally established to house first young offenders is now accommodating adults who have committed less serious crimes above the age of 18. | С учетом увеличения числа заключенных в центральной тюрьме Тафаигата в Центре социальной реабилитации несовершеннолетних правонарушителей, первоначально созданном для содержания несовершеннолетних, совершивших правонарушение впервые, в настоящее время содержатся взрослые в возрасте старше 18 лет, совершившие менее тяжкие преступления. |
| In accordance with the Constitution, all citizens above 18 years of age are eligible to vote and be elected, save such incapacities as may be provided for in general law (Art. 49 (1) CRP). | Согласно Конституции, все граждане старше 18 лет имеют право избирать и быть избранными, за исключением лиц, которые отстраняются от участия в избирательном процессе по причинам, изложенным в законодательстве общего характера (пункт 1 статьи 149 КПР). |
| XX Persei has a mass of 16 solar masses, above the limit beyond which stars end their lives as supernovae. | ХХ Персея обладает массой 16 масс Солнца, что превышает значение, начиная с которого возможны вспышки сверхновых. |
| It is clear that funding levels for family planning are considerably below the Conference targets, while funding for STD/HIV/AIDS is substantially above the targets. | Очевидно, что объемы финансирования на цели планирования семьи значительно ниже показателей Конференции, в то время как финансирование на цели борьбы с ЗПП/ВИЧ/СПИДом существенно превышает эти показатели. |
| Article 14 of the Model Law requires procuring entities to publish notices of contract awards above a threshold specified by the enacting State, and that regulations may provide for the manner of publication. | Статья 14 Типового закона обязывает закупающие организации публиковать уведомления о решениях о заключении договоров, если цена договора превышает уровень, указанный принимающим типовой закон государством, и в соответствующих подзаконных актах может быть предусмотрен определенный порядок публикации. |
| While the mortality rate from lung cancer among men declined by 13% since 1980, it is still one of the highest in the European Union, and is well above the European average. | Рак легких: Хотя с 1980 года уровень смертности от рака легких у мужчин сократился на 13 процентов, он все же остается самым высоким среди стран Европейского союза и значительно превышает среднеевропейский уровень. |
| It would also assist Member States just above the threshold. | Это также будет выгодно для государств-членов, у которых подушевой доход лишь ненамного превышает пороговый показатель. |
| In view of the above considerations, it is recommended that the modalities for preparation of the present report pursuant to resolution 50/53 be limited to information submitted by intergovernmental organizations and depositaries. | С учетом вышеизложенных соображений было рекомендовано при подготовке настоящего доклада в соответствии с резолюцией 50/53 ограничиться информацией, представленной межправительственными организациями и депозитариями. |
| In the light of the above facts, a previous Special Rapporteur was thus led to sum up the question of groundwater, and in particular its contribution to watercourses, as follows: | В свете вышеизложенных фактов предыдущий Специальный докладчик следующим образом резюмировал вопрос о подземных водах и, в частности, их роли в образовании водотоков: |
| Taking into account the above considerations, and assuming that 14 weeks of meeting time will again be available, the United States proposes that resources might be allocated as follows for the upcoming year: | С учетом вышеизложенных соображений и исходя из того, что на проведение заседаний будет и далее отводиться по 14 недель, Соединенные Штаты предлагают распределить ресурсы на будущий год следующим образом: |
| As noted in the paragraphs above, the Internal Justice Council is of the view that the Office of Staff Legal Assistance, as currently managed within the Office of Administration of Justice, has been a successful mechanism for providing staff with legal assistance. | Как указывалось в вышеизложенных пунктах, Совет по внутреннему правосудию считает, что Отдел юридической помощи персоналу, находящийся в настоящее время в подчинении Управления по вопросам отправления правосудия, стал механизмом, успешно оказывающим персоналу юридическую помощь. |
| The Committee is therefore of the opinion that the Secretary-General should be requested to prepare a proposal taking into consideration the above points and drawing upon experience gained on cost-sharing mechanisms currently in place. | Поэтому Комитет считает, что к Генеральному секретарю следует обратиться с просьбой подготовить предложение с учетом вышеизложенных замечаний и на основе опыта, накопленного в рамках применения существующих механизмов совместного несения расходов. |
| That guide was used to allocate funding above and beyond initial flash appeal amounts. | Такой ориентир применялся для распределения средств, полученных сверх сумм первоначального срочного призыва. |
| TRAC-2 resources available above the programming base level of $450 million | Ресурсы ПРОФ-2 сверх базового показателя программирования в размере 450 млн. долл. США |
| In application of the agricultural safeguard clause, the US tariff specifies additional duties so that imports above the tariff quotas are subject to progressively higher tariff rates the lower the actual export price. | В связи с применением защитной оговорки, касающейся сельскохозяйственных товаров, тариф США предусматривает дополнительные пошлины в отношении товаров, импортируемых сверх тарифных квот, и в этом случае, чем ниже фактическая экспортная цена, тем соразмерно выше тарифные ставки. |
| Also, SRF loans will be more expensive (3 to 5 percentage points above the usual IMF rate of charge on loans, which averaged about 4.7 per cent in 1997). | Кроме того, кредиты по линии ДРФ будут более дорогостоящими (от З до 5 процентных пунктов сверх обычной ставки МВФ по кредитам, которая в среднем составляла 4,7 процента в 1997 году) |
| However, by 1998 no further reforms had been undertaken to devolve powers to local communities above the gmina level. | Вместе с тем к 1998 году никаких реформ по передаче полномочий местным органам управления сверх тех, которые были уже переданы гминам, не проводилось. |
| Nine international experts with specialized knowledge in the above fields served as resource persons for the workshop. | В качестве консультантов на совещании работали девять международных экспертов, по вышеуказанным областям. |
| Access to the above facilities is 100 per cent. | Доступ к вышеуказанным возможностям составляет 100%. |
| Without any doubts a decision has been made that they should be relocated for reasons stated above. | Само собой разумеется, было решено переселить их по вышеуказанным причинам. |
| Subject to the General Assembly's decisions on the above, a prototype of a new format for a medium-term programme of work would be prepared for consideration by the Assembly at its forty-ninth session. | С учетом возможных решений Генеральной Ассамблеи по вышеуказанным вопросам прототип нового формата среднесрочной программы работы будет подготовлен для рассмотрения Ассамблеей на ее сорок девятой сессии. |
| page 5. In accordance with the above decision, the President of the first session of the Conference of the Parties reported to the General Assembly on 13 November 1997 on the results of the first session of the Conference of the Parties. | В соответствии с вышеуказанным решением Председатель первой сессии Конференции Сторон 13 ноября 1997 года представил Генеральной Ассамблее доклад о результатах работы первой сессии Конференции Сторон. |
| The outcome of the discussions of the Plenary on the Authority on the above paper was reflected in the Chairman's reports. | Итоги обсуждения пленумом по Органу вышеупомянутого документа нашли отражение в докладах Председателя. |
| In this context, the Brazilian Government established a working group for the preparation of the above mentioned draft legislation, under the coordination of the Office of Institutional Security of the Presidency of the Republic. | В этом контексте для подготовки вышеупомянутого проекта закона правительство Бразилии учредило рабочую группу, деятельность которой координируется управлением институциональной безопасности администрации президента республики. |
| That brings us to another purpose of the registry, as stated in article 112 of the above Act, namely to provide the Federal Electoral Institute with the information it needs from the National Registry of Citizens in order to compile electoral instruments. | Это подводит нас к другой цели реестра, предусмотренной в статье 112 вышеупомянутого Закона, а именно предоставлении федеральному избирательному институту той информации из национального реестра граждан, которая необходима ему для составления списков избирателей. |
| BELPRO has been modelled after the example of FITPRO and works as a separate department within the above Centre. | Структура БЕЛПРО была разработана на основе структуры ФИТПРО, и этот орган функционирует в качестве отдельного департамента вышеупомянутого Центра. |
| Although an expansion of activities beyond those proposed below appears warranted, it would seem prudent to defer the consideration of additional requirements in the absence of the above report. | Хотя, судя по всему, деятельность неизбежно выйдет за рамки, предлагаемые ниже, представляется разумным отложить рассмотрение вопроса о дополнительных потребностях в отсутствие вышеупомянутого доклада. |
| Mills, I need you to get it from above. | Миллс, нужно, чтобы ты спилил сверху. |
| SD is a subjective concept, which means that sustainability cannot be imposed from above. | УР - это субъективное понятие, означающее, что устойчивость не может быть установлена сверху. |
| Your troops are outside shutting down streets, searching for entries into the building from above and below. | Ваши войска снаружи, перекрывают улицы, ищут входы в здание снизу и сверху. |
| Especially important, it can help them mobilize in resistance against the hegemonizing tendencies that globalization from above may present. | Особенно важно то, что это может помочь им в мобилизации сил на борьбу с гегемонистскими тенденциями, которые могут возникнуть при глобализации "сверху"18. |
| The source reports that Sukhrab Madidov, an investigator in the case of Mr. Saidov, told the latter's relatives that the case had been ordered "from above", implying that the verdict would result in Mr. Saidov's imprisonment. | Источник сообщает, что следователь по делу г-на Саидова Сухраб Мадидов сообщил его родственникам, что дело было заказано "сверху", подразумевая, что в результате решения суда г-н Саидов сядет в тюрьму. |
| These columns are supporting Not just the roof of the tunnel, But the street above. | Колонны держат не только потолок туннеля, но и улицу наверху. |
| What? - All of the above. | Что? Не очень... там наверху. |
| One big room for dining, drawing room, family bedrooms above. | Там была большая столовая, кабинет и несколько спален наверху. |
| Above is the club, this is the table and the kitchen. | Наверху библиотека, это столовая, а там кухня. |
| And probably the best part of this piece is at dusk and dawn when the twilight wedge has fallen and the ground's dark, but there's still the light above, bright above. | Наверное, эта работа наиболее хороша в сумерках и на рассвете, когда земля тёмная и окутана сумерками, но наверху в небе есть свет, там светло. |
| The above list of requesting States is far from exhaustive, because requests for legislative assistance are also received by UNODC field offices or communicated during training activities. | Вышеприведенный список обратившихся с просьбой государств является далеко не полным, поскольку просьбы об оказании законодательной помощи поступают также в отделения ЮНОДК на местах или передаются в ходе учебных мероприятий. |
| The reference in square brackets would not be necessary if, as the Special Rapporteur suggests, the above draft guideline is included under section 2.3 of the Guide to Practice, entitled "Late formulation of a reservation". | Уточнение в квадратных скобках, по всей видимости, не является необходимым, если, как это предлагает сделать Специальный докладчик, вышеприведенный проект руководящего положения будет включен в раздел 2.3 проекта, озаглавленный «Последующее формулирование оговорок». |
| The above example usefully illustrates that the Commission has often not clearly distinguished in its commentaries between the materials relied upon to identify the general practice of States and those relied upon to determine the attitudes or positions of States in regard to a rule. | Вышеприведенный пример как раз иллюстрирует то, что Комиссия в своих комментариях часто не проводила разграничения между материалами, которые она использовала для установления общей практики государств, и материалами, которые она использовала для определения взглядов или позиций государств в отношении какой-либо нормы. |
| The above analysis on the availability of data reveals that there are gaps in migration statistics, on both stocks and flows, at the international level. | Вышеприведенный анализ доступности данных свидетельствует о наличии пробелов в статистических данных о миграции на международном уровне как в том, что касается численности мигрантов, так и в том, что касается миграционных потоков. |
| Substitution coders can also be much more complex than the example above. | Подстановочное кодирование может быть значительно более сложным, чем вышеприведенный пример. |
| Okay, you're above the law, right? | Ты же вне закона, так ведь? |
| Bringing Milošević, until recently President of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia, to trial for crimes committed while in office demonstrates that nobody is above the law or beyond the reach of international criminal justice. | Привлечение Милошевича, до недавнего времени президента Сербии и Союзной Республики Югославии, к судебной ответственности за преступления, совершенные им за время пребывания у власти, показывает, что никто не стоит вне закона и находится вне пределов досягаемости международного уголовного правосудия. |
| All the openings shall be situated above the deck in the open air. | Все отверстия должны быть расположены выше уровня палубы вне каких-либо помещений. |
| (a) The judgement in the John Banda case, cited above, outlawing corporal punishment as being inconsistent with article 15 of the Constitution faces problems of implementation because the ruling is not yet settled law. | а) Имеются трудности с выполнением процитированного выше решения по делу Джона Банды, которым телесные наказания объявляются вне закона как несовместимые со статьей 15 Конституции, поскольку это решение еще не является утвержденной законодательной нормой. |
| Being above the atmosphere, the Hubble Space Telescope is not limited by these concerns and so is capable of much wider-field high-resolution imaging. | Находящийся вне атмосферы телескоп Хаббл не ограничен этими условиями и поэтому способен получать изображения высокого разрешения в гораздо большей части небесной сферы. |
| I have been told there is much to see upon a walk but all I've detected so far is a general tendency to green above and brown below. | Мне сказали, что здесь есть чем полюбоваться, но пока я заметил одну тенденцию: зелень вверху и коричневое внизу. |
| or use search function above on every page of our information system. | либо воспользоваться поиском вверху на каждом разделе сайта. |
| The bipartite graph shown in the above illustration has 14 vertices; a matching with six edges is shown in blue, and a vertex cover with six vertices is shown in red. | Двудольный граф на рисунке вверху имеет 14 вершин, паросочетание с 6 рёбрами выделено синим цветом, а вершинное покрытие из шести вершин выделено красным. |
| Photo multiplier tubes like the one shown above detect the faint light emitted when protons decay. | Фотоэлектронные умножители (на фото вверху) обнаруживают слабый свет, излучаемый при распаде нейтронов. |
| Above the woman is the inscription "UNITED STATES OF AMERICA", and below is"$1". | Круговая надпись: вверху «United States of America», внизу «One Dollar». |
| Toplist can be installed above other toplist scripts with preservation of members' database and entrance links. | Топлист может быть установлен поверх других топлистов с сохранением баз данных участников и входных ссылок. |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| Stands to reason: if the dinosaurs were rendered extinct by the comet which created the KT Boundary, you couldn't very well find their bones above it, right? | Если динозавры вымерли от кометы, которая создала мел-палеогеновую границу, их кости невозможно обнаружить поверх неё, так? |
| The Consortium specialised in the construction of flumes, which are artificial channels mounted above the ground to convey water in an irrigation system. | Консорциум специализировался на строительстве подводящих каналов, представляющих собой искусственные желобы, сооружаемые поверх земли для прохождения воды через ирригационную систему. |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| If we can get into it, we can travel all the way to the Federal Building without ever going above ground. | Если мы туда попадем, то сможем добраться до федерального здания, не выходя наверх. |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |
| It's because there's a reward for us above... where they can't take their autos and such. | А то, что там, наверху-то, нас ждёт награда... тудысь, наверх, они свои машины-то не заберут. |