| Actual net GHG removals by sinks consider only the changes in carbon pools for the project scenario (see paragraph 8 above). | Фактическая чистая абсорбция ПГ поглотителями учитывает только изменения в углеродных пулах для сценария проекта (см. пункт 8 выше). |
| For the membership of the Working Group see paragraph 10 above. | Членский состав Рабочей группы см. пункт 10 выше. |
| Requests the Secretariat to prepare a comparative analysis of the offers referred to in paragraph 1 above. | З. просит секретариат подготовить сравнительный анализ предложений, упомянутых в пункте 1 выше. |
| As discussed above, this has yet to be accomplished. | Как обсуждалось выше, эту задачу еще предстоит выполнить. |
| The Committee has commented on this issue in paragraph I. above. | Комитет изложил замечания по этому вопросу в пункте I. выше. |
| The concerns raised above also fully apply to the trial prepared against Mr. Tariq Aziz. | Озабоченность, высказанная выше, полностью относится и к суду над г-ном Тариком Азизом, подготовка к которому ведется. |
| Now, it's in the drawer above the blow-heater. | Все в ящике над нагревателем. |
| The maximum height of buildings in central Canberra is 617 metres above sea level, generally about 50 metres above ground level in Canberra City. | Самая высокая точка зданий Канберры находится на высоте 617 метров над уровнем моря, а в основном здания не превышают 50 метров над уровнем земли. |
| In July of that year alone, nine cyclones hit the region, which was significantly above the average of two per year. | Также наблюдалась небывалая активность циклонов: за один только июль того года над регионом прошло девять циклонов, в то время как нормой является два циклона в год. |
| Built on the peak of an extremely steep slope, approximately 725 metres above sea level, it was very significant for the defence of the island as it comprises three defensive units built upon different levels. | Построенный на вершине крутого утеса на высоте приблизительно 725 метров над уровнем моря и укрепленный тремя уровнями обороны, этот замок имел чрезвычайно важное значение для обороны острова. |
| The audit reports that were rated partially satisfactory had not addressed some of the above areas while those rated deficient had not addressed any or most of the above areas. | В докладах о проведении ревизий, частично признанных удовлетворительными, не были рассмотрены некоторые из вышеупомянутых вопросов, а в докладах, признанных неудовлетворительными, не были рассмотрены некоторые из этих вопросов или большинство из вышеупомянутых вопросов. |
| The Conference of the Parties, based on the above priorities, also decided on specific intergovernmental activities and included them in the work plan under the Convention for 2003-2004. | Конференция Сторон, исходя из вышеупомянутых приоритетов, также приняла решение о конкретных межправительственных мероприятиях и включила их в план работы по Конвенции на 2003-2004 годы. |
| Proponents of the voluntary link requirement do not equate such a link with residence and have therefore conceded that in the above cases there was sufficient connection between the injured national and the respondent State to make the local remedies rule applicable. | Сторонники требования о наличии добровольной связи не ставят знак равенства между связью и проживанием, а поэтому признали, что в вышеупомянутых делах наличествовала связь между потерпевшим гражданином и государством-ответчиком, достаточная для применимости нормы, касающейся местных средств правовой защиты. |
| Could the State provide some elements of practice concerning the existence of legal effects or the interpretation of unilateral acts referred to in the questions above? | Может ли государство представить какие-либо элементы практики в отношении существования юридических последствий или толкования односторонних актов, о которых говорится в вышеупомянутых вопросах? |
| In the same time, it should be emphasized, that the above mentioned actions aren't stipulated integral in regulations volume of all international nominated treaties, each international pact containing adequate stipulation of a certain activity sector, applied only to the Contracting Parts. | В то же время следует подчеркнуть, что вышеупомянутые действия не предусматриваются положениями всех вышеупомянутых международных соглашений; в каждом из них содержатся положения, касающиеся определенного вида деятельности, которые распространяются лишь на договаривающиеся стороны. |
| STAR consisted of three components, education, training and research, to fulfil the role defined above. | Для решения вышеуказанных задач программа STAR разделена на три компонента: обучение, подготовка кадров и исследования. |
| In conducting the above activities High Contracting Parties and parties to an armed conflict shall take into account international standards, including the International Mine Action Standards. | При проведении вышеуказанных мероприятий Высокие Договаривающиеся Стороны и стороны в вооруженном конфликте принимают в расчет международные стандарты, включая Международные стандарты противоминной деятельности. |
| (b) The provision of equipment and materiel necessary for the implementation of the above; | Ь) предоставление оборудования и техники, необходимых для решения вышеуказанных задач; |
| Do any of the above legislative measures address the special situation of the following types of victim? | Учитываются ли в ходе осуществления вышеуказанных законодательных мер особенности положения, в котором находятся следующие категории потерпевших? |
| The ACC Steering Committee will work with the lead agencies on plans to oversee the implementation of the above collaborative efforts so that ACC is assured that there is additive impact from the combined work of agencies. | Совместно с ведущими учреждениями Руководящий комитет АКК будет разрабатывать планы контроля за осуществлением вышеуказанных совместных усилий в целях выполнения требований АКК в отношении взаимообогащающего эффекта совместной работы учреждений. |
| In addition to the above, there are of course other important human rights issues that require attention. | Помимо вышеизложенного, существуют, естественно, и другие важные правозащитные проблемы, которые требуют особого внимания. |
| In the light of the above, the General Assembly may wish to take a decision on the nature of the financing of the International Tribunal during its forty-seventh session. | В свете вышеизложенного Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает принять решение о характере финансирования Международного трибунала на ее сорок седьмой сессии. |
| Based on the above explanation, we suggest the reference to a post-referendum phase as a shortcoming of the integrated mandate implementation plan be deleted from the report. | С учетом вышеизложенного объяснения мы предлагаем исключить из доклада ссылку на этап после проведения референдумов в качестве недостатка комплексного плана осуществления мандата. |
| On the basis of the above, the task force identified the measures below, which should be regarded as a matter of priority. | Исходя из вышеизложенного, целевая группа выявила ряд перечисленных ниже мер, которые следует рассматривать как имеющие приоритетное значение. |
| In view of the above, the Committee recommends acceptance of two of the four new posts proposed, for a Language Assistant in UNOCI (1 NGS) and a Language Assistant in UNMIS (1 NGS). | С учетом вышеизложенного Комитет рекомендует утвердить две из четырех новых должностей, предлагаемых для помощника по лингвистическим вопросам в ОООНКИ (1 НОО) и помощника по лингвистическим вопросам в МООНВС (1 НОО). |
| It is proposed to utilize the above provision in part ($120,000) for the acquisition of data-processing and office automation equipment for the Department. | Вышеупомянутые ассигнования предлагается использовать частично (120000 долл. США) для приобретения оборудования для обработки данных и оргтехники для департамента. |
| Egypt urges States Parties to take the necessary steps to promptly implement the above mentioned proposals as measures towards operationalizing the Resolution, and in that regard welcomes additional measures and suggestions. | Египет настоятельно призывает государства-участники принять необходимые шаги к тому, чтобы оперативно осуществить вышеупомянутые предложения в качестве мер по практической реализации резолюции, и в этом отношении приветствует дополнительные меры и соображения. |
| Ms. Ize-Charrin expressed the hope that the above suggestions and the unique experience garnered by the Committee would help to achieve the main goal of the reform underway: to provide more effective protection of rights holders. | Г-жа Из-Шаррен выражает надежду, что вышеупомянутые предложения и уникальный опыт Комитета будут содействовать достижению основной цели начатой реформы: обеспечить более эффективную защиту правообладателей. |
| Report on purchases or sales and changes in the types of securities held by the above group within the preceding 12-month period on a monthly and individual basis. | представление на помесячной и индивидуальной основе информации о покупке или продаже или об изменении вида ценных бумаг, которыми владели вышеупомянутые лица в течение предшествующего 12-месячного периода; |
| Based on the material before it, the Committee considers that the author has not shown sufficient grounds to support his argument that the above facts resulted in a violation of his rights under article 26 of the Covenant. | На основе представленных материалов Комитет считает, что автор не привел достаточных оснований в поддержку своего довода о том, что вышеупомянутые факты представляют собой нарушение его прав по статье 26 Пакта. |
| The facts we have set out above provide a clear explanation of the demographic context of poverty in Angola. | Все вышеуказанные элементы дают ясное представление о демографическом контексте бедности в Анголе. |
| The above conclusions complement the critical load approach by providing more in-depth understanding of exceedances. | Вышеуказанные выводы дополняют подход на основе критических нагрузок, обеспечивая более глубокое понимание связанных с уровнями превышения процессов. |
| It was further argued that the above means allowed for a more expeditious settlement of potential disputes, which was of essence in the area of prevention. | Далее приводились доводы о том, что вышеуказанные средства позволяют более оперативно урегулировать возможные споры, что имеет важное значение с точки зрения предотвращения. |
| The close linkages between the SNA and the MFS, differences above notwithstanding, mean that harmonization of the national accounts and financial statistics, including the exchange of microdata, is important. | Наличие тесных связей между СНС и ДФС, несмотря на вышеуказанные различия, свидетельствует о важности согласования национальных счетов и финансовой статистики, включая обмен микроданными. |
| Source: UNCTAD. Notes: The above figures reflect multiple counting., the United Kingdom and France. | Источник: ЮНКТАД. Примечания: Вышеуказанные цифры содержат повторный счет.. |
| In addition to the above the Special Rapporteur transmitted two newly reported cases and asked the Government for further information regarding four others. | Помимо вышесказанного, Специальный докладчик препроводил полученную им информацию о двух новых случаях и запросил у правительства дополнительные сведения по четырем другим случаям. |
| Decides, in light of the above, to adopt the road map outlined below, for implementation by both the Sudan and South Sudan, in order to ease the current tension, facilitate the resumption of negotiations on post-secession relations and the normalization of their relations: | постановляет в свете вышесказанного принять приведенную ниже «дорожную карту», подлежащую выполнению Суданом и Южным Суданом в целях ослабления нынешней напряженности, содействия возобновлению переговоров об отношениях после отделения и нормализации их взаимоотношений: |
| In the light of the above, the Greek Cypriot representative's remarks about Northern Cyprus stand as a smokescreen for covering up his own administration's poor record in effectively fighting drug trafficking and crime in general. | В свете вышесказанного замечание представителя кипрско-греческой стороны, касающееся Северного Кипра, служит лишь дымовой завесой, скрывающей неэффективность борьбы его собственной администрации с оборотом наркотических средств и преступностью в целом. |
| Based on the above, the Office of Internal Oversight Services concludes that recommendations 3 (a), 3 (c) and Committee additional recommendation (f) have been satisfactorily implemented. | На основе вышесказанного Управление служб внутреннего надзора пришло к выводу о том, что рекомендации З(а), З(с) и дополнительная рекомендация (f) Комитета были удовлетворительным образом осуществлены. |
| In the light of the above, the Conference could consider the following proposals for action aimed at reducing the instability and risks faced by the commodity-export-dependent developing countries: | В свете вышесказанного Конференция могла бы рассмотреть следующие практические предложения, направленные на уменьшение нестабильности и рисков для развивающихся стран, находящихся в зависимости от экспорта сырьевых товаров: |
| They represented about 61% of all the population aged 60 or above and 77% of the population aged 65 or above. | Они составляли порядка 61 процента общей численности населения в возрасте 60 лет или старше и 77 процентов населения в возрасте 65 лет или старше. |
| In the age group over 70 the percentage is 85 per cent, which means that aged people living in old one-family houses in the countryside do not have all the above mentioned amenities, unlike most of the population. | Для возрастной группы старше 70 лет она составляет 85%, и это означает, что пожилые люди, живущие в сельской местности в старых односемейных домах, не располагают всеми вышеупомянутыми удобствами в отличие от большей части населения. |
| This has helped to increase the proportion of women above the age of 40 screened during the campaign to 34.9 per cent by mid-2010, compared with 10 per cent in 2006. | Благодаря проведенной кампании доля женщин старше 40 лет, прошедших обследование к середине 2010 года, возросла до 34,9 процента против 10 процентов в 2006 году. |
| Of the total number of women included in the Program in the period in question, 15.1% were 15-30 years of age, 63.3% were 31-60 years of age, and 21.6% were above age 60. | Из общего числа женщин, принявших участие в Программе в этот период, 15,1% входили в возрастную группу 15-30 лет, 63,3% - в возрастную группу 31-60 лет и 21,6% - в возрастную группу старше 60 лет. |
| The National Social Assistance Programme, comprising the National Old Age Pensions Scheme where allowance is given to a person above 60 years of age, the National Family Benefit Scheme and the National Maternity Benefit Scheme ensures social security assistance to women below the poverty line. | В рамках Национальной программы социальной помощи, включающей Национальный план предоставления пенсий по старости, согласно которому пенсией обеспечиваются лица старше 60 лет, Национальный план семейных пособий и Национальный план пособий по беременности и родам, осуществляются меры по социальному обеспечению женщин, находящихся за чертой нищеты. |
| The implementation rate of recommendations was above 50 per cent, which OIOS considered satisfactory. | Степень выполнения рекомендаций превышает 50%, что УСВН считает удовлетворительным. |
| However, inflation could reach 4 per cent, above the target of 2 per cent set by the West African Economic and Monetary Union, owing to international price increases in oil and basic commodities. | Однако темпы инфляции могут достичь 4 процентов, что превышает целевой показатель в 2 процента, установленный западноафриканским экономическим и валютным союзом, с учетом повышения на международном уровне цен на нефтепродукты и основные сырьевые товары. |
| Today, more than 40 per cent of the population is unemployed and only 30 percent live above the national poverty line, while 50 per cent of children drop out of school sometime during their primary education. | На сегодняшний день более 40 процентов жителей не имеют работы; уровень жизни лишь 30 процентов людей превышает национальную черту бедности; а 50 процентов детей выбывают из начальной школы на том или ином этапе обучения. |
| The "null response" reporting system becomes effective only when the sample size in the annual survey is large enough, or sampling is based on the cut-off size, which covers all large units above the designated cut-off point. | Система учета нулевых ответов эффективна только в том случае, когда размер выборки для ежегодного обследования достаточно велик или когда выборка составляется с учетом размеров заведений и охватывает все крупные структуры, размер которых превышает некий "порог". |
| A total of 68 positive feedback statements received from Governments (above the target of 5), 8 multilateral statements incorporating the feedback of 90 countries and 50 observers and 60 written comments of overall support attested to the authoritative and scientifically credible information provided. | Авторитетный и научно обоснованный характер представляемой информации подтверждается получением в общей сложности 68 положительных отзывов от правительств (что превышает целевой показатель в 5 отзывов), а также 8 многосторонними заявлениями от 90 стран и 50 наблюдателей и еще 60 письменными заявлениями, содержащими в целом положительную оценку . |
| The specific issues to be addressed by each of the eight committees in carrying out the above functions are listed in annex II to the present resolution. | Конкретные вопросы, которые предстоит рассматривать в каждом из восьми комитетов при выполнении вышеизложенных функций, перечислены в приложении II к настоящей резолюции. |
| 4.10 For all the reasons set out above, the State party requests that the Committee find the communication inadmissible and, subsidiarily, unfounded. | 4.10 Государство-участник просит Комитет объявить сообщение неприемлемым и вместе с тем признать его неосновательным в силу вышеизложенных причин. |
| Adequacy of financial support to ensure the above. | адекватность финансовой поддержки для обеспечения достижения вышеизложенных целей. |
| Further resolve to contribute to the above shared global objectives by cooperating bilaterally, regionally and internationally, as appropriate, to: | Кроме того, постановляют содействовать достижению вышеизложенных общих целей путем, соответственно, двустороннего, регионального и международного сотрудничества в целях: |
| The Advisory Committee recommends that, in its consideration of the action proposed by the Secretary-General in paragraph 71 of his report, the General Assembly take into account the Committee's observations and recommendations in the paragraphs above. | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее при рассмотрении предложений Генерального секретаря, содержащихся в пункте 71 его доклада, принять во внимание замечания и рекомендации Комитета, содержащиеся в вышеизложенных пунктах. |
| Ken Livingstone said it was just above the limit and he was going to- charge £25 a day for us to drive it. | Кен Ливингстон сказал, что это сверх лимита и собирался установить плату в 25 фунтов в день для тех, кто ездит на такой машине. |
| The comparative figure for the year ended 31 December 2011 was $63.3 million or 31 per cent above the then applicable operational reserves requirement. | Согласно сравнительным данным за год, закончившийся 31 декабря 2011 года, объем средств оперативного резерва составил 63,3 млн. долл. США, или 31 процент, сверх установленного в то время норматива оперативного резерва. |
| The Board, however, noted that UNOPS controls were such that expenditure could still be incurred over the allocated budget and even above the funding available on a group basis. | Комиссия, однако, отметила, что механизмы контроля ЮНОПС допускают, что расходы, тем не менее, могут производиться сверх выделенных бюджетных средств и даже превышать объем финансовых средств, выделенных группе. |
| Aid resources could be used to pay a part of the premium costs of poor producers, provided the eligibility criteria are unambiguous; producers with incomes above that threshold would be required to cover the costs. | Для покрытия части расходов бедных производителей на выплату страховых взносов могли бы использоваться ресурсы, предоставляемые по линии помощи, при условии установления четких и недвусмысленных критериев определения круга получателей; производители, получающие доход сверх установленного предельного уровня, должны сами покрывать свои расходы. |
| After expiration of 30 calendar days from the receipt of the invoice the customer is in arrears and owes interest on arrears on the claims of Münch to the amount of 5 percentage points above the respective basic interest rate. | По истечении 30 календарных дней с момента поступления счёта начинается отсчёт задержки, и заказчик обязан уплачивать штраф в отношении задержанной суммы в размере 5% пунктов сверх базовой процентной ставки. |
| For the above reasons, arithmetic averages were selected. | По вышеуказанным причинам были выбраны арифметические средние показатели. |
| In the opinion of the Advisory Committee, for the reasons given above, it will not be necessary to appropriate the additional amount of $32.6 million gross now being requested by the Secretary-General (see paras. 18-20 above). | По мнению Консультативного комитета, по вышеуказанным причинам не потребуется ассигнование дополнительной суммы в размере 32,6 млн. долл. США брутто, которая испрашивается в настоящее время Генеральным секретарем (см. пункты 18-20 выше). |
| In practice there will be no further indictments for the above crimes because the Special Court for Sierra Leone is also pursuing its completion strategy. | На практике не будет никаких дальнейших обвинительных заключений применительно к вышеуказанным преступлениям, поскольку Специальный суд по Сьерра-Леоне также осуществляет стратегию завершения своей деятельности. |
| Pursuant to the above judgement, Government has taken many steps to ensure compliance with the law laid down by the Supreme Court (refer Article 11). | В соответствии с вышеуказанным решением правительство предприняло ряд целей инициатив, чтобы обеспечить соответствие с правовой нормой, изложенной Верховным судом (см. статью 11). |
| Subject to the General Assembly's decisions on the above, a prototype of a new format for a medium-term programme of work would be prepared for consideration by the Assembly at its forty-ninth session. | С учетом возможных решений Генеральной Ассамблеи по вышеуказанным вопросам прототип нового формата среднесрочной программы работы будет подготовлен для рассмотрения Ассамблеей на ее сорок девятой сессии. |
| (c) Landmine contamination of the above mentioned area is the consequence of non-standardized use of mines undertaken by illegal, paramilitary forces. | с) загрязнение вышеупомянутого района наземными минами является следствием нестандартного использования мин, произведенного незаконными военизированными формированиями; |
| 'In the light of the above, I understand that there will be no legal basis under Myanmar legislation for restraining Daw Aung San Suu Kyi after 20 July 1995, assuming her restraint was "necessary" under section 13 of the above-mentioned Law. | С учетом вышесказанного, насколько я понимаю, по законодательству Мьянмы не будет юридических оснований для ограничения свободы Аунг Сан Су Чжи после 20 июля 1995 года, если допустить, что ограничение ее свободы было "необходимым" в соответствии с разделом 13 вышеупомянутого закона. |
| 58 The following proposal was developed in informal consultations during the November-December 1999 session of the Preparatory Commission, with a view to replacing rule 6.5 above, but there was insufficient time to conclude discussion thereon: | 58 В ходе неофициальных консультаций на сессии Подготовительной комиссии в ноябре-декабре 1999 года было подготовлено следующее предложение с целью замены вышеупомянутого правила 6.5, однако его обсуждение не было завершено из-за недостатка времени: |
| Requests the Executive Director to make inputs on the basis of the above study for a broad discussion on chemicals and hazardous wastes management as part of the governance discussion for the United Nations Conference on Sustainable Development in 2012; | предлагает Директору-исполнителю внести на основе вышеупомянутого исследования свой вклад в широкое обсуждение вопроса о регулировании химических веществ и опасных отходов в рамках обсуждения вопросов управления на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию в 2012 году; |
| Alternatively, instead of utilizing the red warning signal specified in paragraph 5.2.1.29.1.1. and the accompanying yellow warning signal above, a separate red warning signal may be provided in the towing vehicle to indicate such a failure within the braking equipment of the trailer. | В качестве альтернативного варианта вместо красного предупреждающего сигнала, указанного в пункте 5.2.1.29.1.1, и вышеупомянутого дополнительного желтого предупреждающего сигнала может быть предусмотрен отдельный красный предупреждающий сигнал на буксирующем транспортном средстве для предупреждения о такой неисправности тормозов прицепа. |
| Outfit a remote-controlled plane with an infrared camera, and you can get a good look at your target from above. | Оборудуйте самолет на дистанционном управлении инфракрасной камерой и у вас будет хороший обзор вашей цели сверху. |
| So now, he is trapped inside this magic thingy, which the sky spirits gifted to me, the king, from above, up there. | Поэтому теперь он заключен в этой волшебной коробке, которую мне, его величеству, ниспослали Великие Духи. Сверху, с небес. |
| As the French landscape architect Olivier de Serres wrote in 1600, It is desirable that the gardens should be seen from above, either from the walls, or from terraces raised above the parterres. | Как писал в 1600 году французский ландшафтный архитектор Оливье де Серр, «желательно, чтобы имелась возможность обозревать сады сверху, либо с окружающих стен, либо с террасы, поднятой над партерами». |
| These men were attacked from above. | На них напали сверху. |
| I'll show you riverfronts, Moscow from above (from the university), where all the tourists are taken... | Я тебе набережные покажу, Москву сверху, от Университета, как интуристов возят... |
| No. It is the key of the floor from above. | Нет, это ключ от квартиры наверху. |
| In it the spear with a gold disk above on which it is written "Jusa" is established. | В нем установлено копье с золотым диском наверху, на котором написано «Иуша». |
| Above is the club, this is the table and the kitchen. | Наверху библиотека, это столовая, а там кухня. |
| I want to see what's above it. | Хочу посмотреть, что наверху. |
| Frank and I will take a look up above. | Франк и я наверху осмотримся. |
| As the above analysis shows, the draft articles do not satisfy any of these conditions. | Как показывает вышеприведенный анализ, проекты статей не удовлетворяют ни одному из этих требований. |
| It is apparent from the above overview that European countries overhaul their legal framework for forestry when necessary, notably when there are major changes outside the sector. | Вышеприведенный обзор свидетельствует о том, что европейские страны при необходимости пересматривают свою правовую основу в области лесного хозяйства, в частности в тех случаях, когда за пределами сектора происходят крупные изменения. |
| The above analysis might bring us to the following conclusions: - The effectiveness of energy policy and the improvement of energy efficiency in the ECE region depend to a great extent on the effectiveness of the general economic structure and economic policy via total productivity growth. | Вышеприведенный анализ может позволить нам сделать следующие выводы: - Эффективность политики в области энергетики и повышение энергоэффективности в регионе ЕЭК зависит в большой степени от эффективности функционирования общей экономической структуры и осуществления экономической политики через общее повышение производительности. |
| The above analysis of conventions and case law suggests that the responsibility of international organizations is distinct from that of their member States. | Вышеприведенный анализ конвенций и прецедентного права позволяет сделать вывод о том, что ответственность международных организаций отличается от ответственности их государств-членов. |
| Mobile phones offer countless other ways to improve access to financial services and reach the un-banked, and there is scope for m-remittance to evolve into m-payments on a wide scale, as the example of Cambodia above shows. | Мобильные телефоны открывают бесчисленной количество других возможностей для улучшения доступности финансовых услуг и охвата такими услугами людей, не имеющих счетов в банках, и вполне вероятно, что мобильные денежные переводы постепенно приведут к широкому использованию мобильных платежей, как свидетельствует вышеприведенный пример Камбоджи. |
| Lucy is above suspicion, and always has been. | Люси вне подозрений, так было всегда. |
| All I know is they operate above the law and they've threatened people before. | Я только знаю, что они вне закона, угрожали жизням людей и раньше. |
| All the openings shall be situated above the deck in the open air. | Все отверстия должны быть расположены выше уровня палубы вне каких-либо помещений. |
| That's above your pay grade. | А это вне вашей компетенции. |
| For the issue of the custody of children born to parents in an informal union, see item 6 above ("Rights and responsibilities of partners in informal unions"). | В отношении права родителей на детей, родившихся вне официально зарегистрированного брака, см. раздел о правах и обязанностях сожителей. |
| Those members who supported the recommended list were required to mark the box above that list. | Членам, которые поддерживали рекомендованный список, нужно было отметить квадратик вверху этого списка. |
| 'A horse and a man, above, below | Конь, человек, вверху, внизу - согласно плану, |
| Above you on the slides and before you stand a few examples of some metrics and some of the specific activities that we have been doing and working with you and others around the world in making the world a safer place. | У вас вверху на слайдах и перед вами фигурирует несколько примеров кое-каких параметров и кое-каких специфических видов деятельности, которые мы проводим и в связи с которыми мы работаем с вами и с другими сторонами во всем мире, чтобы сделать нашу планету более безопасным местом. |
| You are in a narrow rocky shaft. There is some light shining from far above. Below you is the cave you started in. What do you do now? | Ты в узкой скальной шахте. Далеко вверху брезжит свет. Под тобой пещера, в которой всё началось. Что ты будешь сейчас делать? |
| THOU SHALT NOT MAKE UNTO THEE ANY GRAVEN IMAGE OR ANY LIKENESS OF ANYTHING THAT IS IN HEAVEN ABOVE OR THAT IS IN THE EARTH BENEATH | Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; |
| Why did Governments allow the mushrooming of a huge casino above the real economies, even though it has been sufficiently clear for a long time that the casino was failing to allocate capital in an efficient way around the globe? | Почему правительства попустительствовали разрастанию гигантского казино поверх реальной экономики, хотя уже на протяжении длительного времени было достаточно ясно, что это казино не обеспечивает эффективного распределения капитала в мире? |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| Seamount mining would involve the removal and loss of the biological resources living above, within and alongside the crusts, which can be quite thick. | При проведении добычных операций на подводных горах будут удаляться и утрачиваться биологические ресурсы, обитающие поверх, внутри и в окрестностях корок, которые могут быть достаточно толстыми. |
| The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
| Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). | Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
| I cannot go with you to London Above. | Я не могу пойти с тобой наверх. |
| Then, up the stairs, to view the hall from above. | Потом, наверх по лестнице, посмотреть на холл сверху. |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |
| Some people above the impact zone made their way upward toward the roof in hopes of a helicopter rescue. | Некоторые люди выше зоны удара последовали наверх, к крыше, в надежде на эвакуацию вертолётами. |