| The Committee's recommendations on posts in the Office of the United Nations Security Coordinator are contained in paragraphs 11 to 13 above. | Рекомендации Комитета в отношении должностей в Управлении Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности приведены в пунктах 11 - 13 выше. |
| The Committee's recommendations on posts in the Office of the United Nations Security Coordinator are contained in paragraphs 11 to 13 above. | Рекомендации Комитета в отношении должностей в Управлении Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности приведены в пунктах 11 - 13 выше. |
| Both of the global taxes discussed above are in fact directed at improving the allocation of resources. | Оба глобальных налога, которые обсуждались выше, направлены, по сути дела, на совершенствование системы распределения ресурсов. |
| As discussed above, this has yet to be accomplished. | Как обсуждалось выше, эту задачу еще предстоит выполнить. |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| My house is in the hills above Trujillo. | Мой дом стоит на холмах над Трухильо. |
| No woman shall be allowed to work in a mine, above ground between the hours of 7 p.m. to 6 a.m. | Женщины не допускаются к горно-рудным работам над поверхностью земли в период с 19.00 до 6.00. |
| Since the Marshall Islands had an average elevation of only two metres above sea level, climate change posed a threat not simply to the country's development but to its very existence. | Поскольку Маршалловы острова находятся на высоте всего двух метров над уровнем моря, изменение климата представляет собой угрозу не только развитию страны, но и самому ее существованию. |
| Far above Cayuga's waters with her waves so blue stands our noble Alma Mater | Высоко в небе над Каюгой над лазурною волной стоит чинно альма-матер |
| Rising along the Cervinia Valley, at 1080 meters above the sea level you find the small town of Antey St. Andrè, dominated by the majestic Matterhorn. | Поднимаясь по долине Червинья, на высоте 1080 м. над уровнем моря вы попадаете в Антей С. Андрэ, над которым возвышается гора Червино. Антей С. Андрэ находится на расстоянии 730 км. |
| The Bank Supervision Division at the Central Bank of Mozambique is the specialised unit that carries out the supervision activities of the above institutions. | Отдел банковского надзора Центрального банка является специализированным подразделением, осуществляющим надзор за деятельностью вышеупомянутых учреждений. |
| In addition to the above, releases from products and/or articles containing c-OctaBDE when they become waste could be addressed by referring to waste handling and waste treatment in annexes V and VIII. | Кроме вышеупомянутых способов, вопрос о выбросах, связанных с использованием продуктов или изделий, содержащих с-окта-БДЭ и становящихся отходами, можно было бы рассмотреть путем включения ссылки на обработку и утилизацию отходов в приложения V и VIII. |
| Bilateral and multilateral agreements and joint bodies (art. 9, paras. 1 and 2) (in the light of the above principles of equality and reciprocity, and reasonable and equitable use). | Двусторонние и многосторонние соглашения и совместные органы (пункты 1 и 2 статьи 9) (в свете вышеупомянутых принципов равенства и взаимности и использования разумным и справедливым образом). |
| One of the best ways to manage the issues above is to try to maintain very close cooperation with the providers of secondary data sources, to understand their constraints, and to help them understand statistical requirements. | Одним из наилучших путей решения вышеупомянутых проблем является стремление к весьма тесному сотрудничеству с поставщиками вторичных источников данных, с тем чтобы понять их проблемы и содействовать пониманию ими проблем статистики. |
| Given the trade-off existent between the two basic types of transport networks and the increasing prevalence, for electronic commerce and trade facilitation, of the Internet, it is clear that focus should be placed on providing answers to the above problems. | Существующие различия между двумя основными видами транспортных сетей и все более широкое использование системы Интернет в электронной торговле и для упрощения процедур торговли, безусловно, требуют уделения особого внимания решению вышеупомянутых проблем. |
| In light of the above trends, Tanzania embarked on various economic reforms since 1997. | В свете вышеуказанных тенденций Танзания начала проводить с 1997 года различные экономические реформы. |
| In particular Barbados would welcome assistance with the implementation of the above recommendations. | В частности, Барбадос приветствовал бы получение любой помощи в связи с осуществлением вышеуказанных рекомендаций. |
| Pursuant to the above, the following legislative measures were taken for the purpose of harmonization in this field: | Во исполнение вышеуказанных документов в целях согласования действий в этой области были приняты следующие законодательные меры: |
| In addition to the above core activities, UNCTAD organized a number of training seminars for LDCs on bilateral investment treaties, double taxation treaties and related investment issues. | Помимо вышеуказанных основных направлений деятельности ЮНКТАД организовала для НРС ряд учебных семинаров по двусторонним инвестиционным договорам, договорам об избежании двойного налогообложения и смежной инвестиционной тематике. |
| Having welcomed the analyses undertaken by the TIR Secretary, the TIRExB expressed its concern about the quality of the above agreements and stressed that it could lead to serious negative consequences, like outstanding Customs debts or trials and arbitration cases both on the national and international level. | Одобрив проведенный Секретарем МДП анализ, ИСМДП высказал озабоченность качеством вышеуказанных соглашений и подчеркнул, что это может привести к весьма серьезным негативным последствиям, таким как случаи непогашенной задолженности по уплате таможенных платежей, судебные и арбитражные разбирательства как на национальном, так и на международном уровнях. |
| In addition to the above, there are of course other important human rights issues that require attention. | Помимо вышеизложенного, существуют, естественно, и другие важные правозащитные проблемы, которые требуют особого внимания. |
| Based on the principle of the law stated above, it is determined that the minimum age for criminal offence is 14 years. | С учетом вышеизложенного законодательного принципа можно установить, что минимальный возраст наступления уголовной ответственности составляет 14 лет. |
| In the light of the above, the host country may wish to prescribe the use of the competitive selection procedures as a rule for the award of privately financed infrastructure projects and reserve direct negotiations only for exceptional cases. | В свете вышеизложенного принимающая страна, возможно, пожелает предписать в качестве нормы использование процедур конкурентного отбора при выдаче подрядов на проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, и зарезервировать возможность использования прямых переговоров только для исключительных случаев. |
| From the above the Netherlands Government concludes that, with regard to the export of zinc waste to India, every necessary precaution has been taken by the Netherlands. | Исходя из вышеизложенного, правительство Нидерландов делает вывод о том, что в связи с экспортом отходов цинка в Индию в Нидерландах были приняты все необходимые меры предосторожности. |
| In the light of the above, and of experience gathered over the interim period, the Permanent Secretariat could be organized into the following clusters of activities (numbered references are to articles of the Convention): | В свете вышеизложенного, а также в свете опыта, накопленного в течение промежуточного периода, работу постоянного секретариата можно было бы разделить на следующие основные направления деятельности (в скобках приводятся ссылки на статьи Конвенции): |
| The above issues of education, health and work are relevant here and strengthen women's capacities to realise their rights. | Вышеупомянутые вопросы образования, здравоохранения и занятости имеют важное значение для расширения возможностей женщин осуществлять свои права. |
| Despite the above facts, the Ministry issued a negative decision in the administrative procedure because the applicant did not fulfil the condition of eight-year continuous residence in Slovenia. | Несмотря на вышеупомянутые факты, министерство в административном порядке приняло отрицательное решение, поскольку ходатайствующее лицо не выполнило требование восьмилетнего непрерывного проживания в Словении. |
| Some other delegations supported the above comments on the ground that the independence of the judge was focal and that even the Vienna Convention made a distinction in its article 31 between penal, civil and administrative immunities. | Некоторые другие делегации поддержали вышеупомянутые замечания, основываясь на том, что независимость судьи имеет центральное значение и что даже в статье 31 Венской конвенции проводится различие между иммунитетами от уголовной, гражданской и административной юрисдикции. |
| Pending conclusion of memorandums of understanding with the formed police-contributing Governments, the above provision is based on draft memorandums of understanding. | Поскольку с правительствами, предоставляющими сформированные полицейские подразделения, пока не были заключены меморандумы о понимании, вышеупомянутые ассигнования были рассчитаны на основе проектов меморандумов о понимании. |
| By virtue of being obliged by the terms of Bank Secrecy, the above bank operators must not reveal, make public or take advantage of Secrets learned while exercising their functions. | Будучи связанными положениями о банковской тайне, вышеупомянутые банковские операторы не должны раскрывать, предавать гласности или извлекать пользу из известных им секретов при выполнении своих функций. |
| The Social Work Gozo Unit offers the above services on the island of Gozo. | Группа по социальной работе на Гоцо предоставляет вышеуказанные услуги на острове Гоцо. |
| The United Nations Convention against Corruption and other international initiatives have the potential to offer a number of remedies and solutions to the obstacles and difficulties identified above. | В Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции и других международных инициативах предлагается ряд средств и решений, позволяющих преодолеть вышеуказанные препятствия и трудности. |
| The above considerations emphasize that switching the currency of the budget, assessments and accounts of the Rotterdam Convention or making any other "structural changes" would not provide a practical solution for limiting exposure to currency fluctuations. | Вышеуказанные соображения подчеркивают, что смена валюты бюджета, начисляемых взносов и счетов Роттердамской конвенции или введение любых других "структурных изменений" не станет практическим решением, направленным на ограничение зависимости от колебаний валютного курса. |
| All of the above actions indicate, beyond any doubt, that the Government of Mr. Ariel Sharon wants to ensure the failure of any attempt to get out of the current tragic situation. | Все вышеуказанные действия, не оставляя каких бы то ни было сомнений, указывают на то, что правительство г-на Ариэля Шарона желает добиться провала любых попыток отыскания выхода из сложившегося в настоящее время трагического положения. |
| Directs the Executive Secretary to effect the above corrections and to provide copies of the tables containing the breakdown of the amounts to be paid to the affected individual claimants to each respective Government. | поручает Исполнительному секретарю внести вышеуказанные исправления и представить копии таблиц с разбивкой сумм, подлежащих выплате соответствующим отдельным заявителям, каждому соответствующему правительству. |
| In view of the above, the long-term objective for Africa should be to increase both domestic and external financing. | С учетом вышесказанного долгосрочной задачей для Африки должно быть увеличение объема как внутреннего, так и внешнего финансирования. |
| In the light of the above, what role could the Procurator's Office play? | Какую роль может играть прокуратура в свете вышесказанного? |
| In light of the above, each candidate is required to declare on his nomination paper the community to which he belongs, as provided in paragraph 3 of the said schedule. | В свете вышесказанного каждый кандидат должен объявить в своей заявке на выдвижение общину, к которой он принадлежит, в соответствии с пунктом 3 указанного приложения. |
| In view of the above, the Inspectors conclude that the strategic framework, policies, guidelines and programmatic documents for SSC and TC at most United Nations organizations are weak and need to be improved. | В свете вышесказанного Инспекторы пришли к заключению, что стратегические рамки, политика, руководящие принципы и программные документы в области СЮЮ и ТС в большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций слабы и нуждаются в усовершенствовании. |
| In our view, the activities in the five priority areas for the transition countries will have to be addressed more in terms of the above and less in terms of norms, standards and regulations. | На наш взгляд, деятельность по этим пяти приоритетным направлениям в странах с переходной экономикой необходимо будет рассматривать в большей степени с точки зрения вышесказанного и в меньшей степени с точки зрения норм, стандартов и положений. |
| According to the December 1992 census, the illiterate in Bulgaria are 2 per cent of the population above 7 years of age. | Согласно переписи, проведенной в декабре 1929 года, неграмотными в Болгарии являются 2% населения в возрасте старше 7 лет. |
| All the men of the village above the age of 12 had reportedly been killed by the Indonesian military. | Как утверждают, все мужчины этой деревни старше 12 лет были убиты солдатами индонезийской армии. |
| FAA-Tuvalu noted with growing concern the slow progress of the Government of Tuvalu in putting into place poverty reduction measures to cater for essential needs of persons with disabilities, similar to those implemented for senior citizens, above 70 years of age. | АФА-Тувалу с растущим беспокойством отметила медленный прогресс в деле принятия правительством Тувалу мер по сокращению масштабов нищеты для удовлетворения основных потребностей инвалидов подобно тем мерам, которые были приняты в отношении пожилых людей в возрасте старше 70 лет. |
| The 2007 UNDP and UNIFEM report also noted that, in non-compliance with CEDAW, incest is an offence for a girl aged 15 years or above attracting a penalty of seven years. | В докладе ПРООН и ЮНИФЕМ за 2007 год отмечается, что, вопреки требованиям КЛДЖ, применительно к девушкам старше 15 лет инцест является преступным деянием, влекущим за собой лишение свободы сроком на семь лет. |
| Repressive as a state monopoly, it was made doubly so by the government obliging every individual above the age of eight years to buy weekly a minimum amount of salt at a fixed price. | Вдвойне обременительным этот налог делало то, что французское правительство обязало каждого гражданина в возрасте старше восьми лет покупать еженедельно не меньше некоего фиксированного минимального объёма соли по фиксированной цене. |
| Primary school attendance also increased rapidly for both boys and girls, and is now well above 95 per cent. | Посещаемость начальных школ девочками и мальчиками резко возросла и сегодня значительно превышает 95 процентов. |
| Appeal to the Supreme Court might also only be admitted if the value of the claim was above a certain amount. | Обжалование в Верховном суде также может допускаться лишь в том случае, если величина иска превышает определенную сумму. |
| From the above figures one can see that in several central European countries the value of services exports as a proportion of GDP is close to or possibly even higher than the western European average. | Из вышеприведенных данных следует, что в некоторых центральноевропейских странах доля экспорта услуг в стоимостном выражении в общем объеме ВВП приближается к средним показателям по западной Европе, а возможно, даже и превышает их. |
| With an employment rate of 66.4% for women (76.9% for men), however, Austria is above the EU average and has already clearly exceeded the Lisbon target (60% employment rate for women by 2010). | При этом по показателю занятости населения, составляющему 66,4% для женщин (76,9% для мужчин), Австрия занимает место, которое выше средних показателей по ЕС и уже намного превышает установленный в Лиссабоне показатель (уровень занятости для женщин в 60% к 2010 году). |
| The numbers recorded for the above modes exceed the number of persons travelling by an amount equivalent to the number of changes in modes of transport. However, this difference does not detract from the accuracy of the performance figures expressed in terms of passenger numbers. | Количество пассажиров, зарегистрированное по вышеприведенным видам транспорта, превышает число перевезенных пассажиров на величину, равную числу пересадок с одного вида транспорта на другой, однако эта разница не влияет на точность показателей работы, выраженную в числе перевезенных пассажиров. |
| In the view of the Special Rapporteur, although the above considerations were important, given the need for stability and confidence in international relations some restrictions should be applied. | По мнению Специального докладчика, несмотря на важность вышеизложенных соображений, следует применять определенные ограничения, учитывая необходимость обеспечения стабильности и доверия в международных отношениях. |
| For the above reasons, it is clear to us that the State party has provided no effective remedy to the authors. | В силу вышеизложенных причин нам представляется очевидным, что государство-участник не предоставило авторам сообщения эффективного средства правовой защиты. |
| In view of the above listed systemic weaknesses, the External Audit recommends that: | С учетом вышеизложенных системных недостатков Внешний ревизор рекомендует: |
| In view of the above observations, the Advisory Committee questions the criteria on which the Secretary-General has based his decision not to submit a full budget proposal for UNAMA for 2015. | С учетом вышеизложенных замечаний Консультативный комитет ставит под сомнение критерии, из которых исходил Генеральный секретарь при принятии решения не представлять развернутое бюджетное предложение для МООНСА на 2015 год. |
| Beyond the considerations presented above, evaluating international progress on the integration of population into development policies and vice versa prove to be as difficult as the task of integrating population and development planning itself. | В более широком контексте, не ограничивающемся рамками вышеизложенных критериев, проведение оценки международного прогресса в обеспечении взаимоувязки политики в области народонаселения и развития оказывается столь же сложным, как и сама задача комплексного планирования народонаселения и развития. |
| When a widow has the custody or care of children who are still under 16 years, she can participate in gainful employment provided that any income earned above the national minimum wage per week is deducted from the entitlement of widows' pension. | Если на попечении или иждивении вдовы находятся дети, которым еще не исполнилось 16 лет, она может работать по найму при условии, что любой доход, получаемый ею еженедельно сверх национального минимума заработной платы, удерживается из пенсии, выплачиваемой вдовам. |
| Although an expansion of activities beyond those proposed below appears warranted, it would seem prudent to defer the consideration of additional requirements in the absence of the above report. | Хотя расширение деятельности сверх того, что предлагается ниже, представляется вполне оправданным, рассмотрение дополнительных потребностей целесообразно, по-видимому, отложить до получения указанного выше доклада. |
| The international community has developed a special programme for treating the external debt of a group of heavily indebted poor countries, which were identified as requiring assistance above and beyond that available to other developing or transition economy countries. | Международное сообщество разработало специальную программу для урегулирования внешней задолженности группы бедных стран с крупной задолженностью, в отношении которых было установлено, что они нуждаются в помощи сверх той, которая предоставляется другим развивающимся странам и странам с переходной экономикой. |
| This confirms the Board's doubts expressed above about expending too much effort to find savings beyond those resulting from a sound bidding process for the work that remains to be assigned. | Это подтверждает высказанные выше Комиссией опасения относительно того, что слишком много сил было потрачено на попытки добиться экономии сверх полученной в результате разумного процесса проведения торгов в отношении работ, которые по-прежнему непонятно кто будет выполнять. |
| Landlords can apply to a specialized tribunal for increases above the guideline in specific circumstances. | В особых случаях собственники жилья могут запрашивать у специализированного судебного органа разрешение о повышении арендной платы сверх установленной шкалы. |
| The Board requested the secretariat to officially draw the attention of the Customs authorities concerned to the above facts. | Совет поручил секретариату официально привлечь внимание соответствующих таможенных органов к вышеуказанным фактам. |
| In the financial statement micellaneuous costs were specified as reported above. | В финансовой отчетности прочие расходы соответствуют вышеуказанным. |
| Pensioners who do not meet the above conditions can benefit from the medical assistance scheme. | Пенсионеры, не удовлетворяющие вышеуказанным критериям, могут пользоваться системой медицинской помощи. |
| However, even on the above grounds the employment contract with a pregnant woman or a person raising a child under three years old can only be terminated with the consent of a labour inspector. | Однако расторжение трудового договора с беременной женщиной или лицом, воспитывающим ребенка в возрасте до З лет, даже по вышеуказанным основаниям возможно только с согласия инспектора Трудовой инспекции. |
| In the instant case, it is submitted, the judge failed to adequately instruct the jury in all of the above respects, thereby denying the author a fair trial. | Утверждается, что в данном случае судья не дал присяжным адекватных напутствий по всем вышеуказанным аспектам, тем самым не обеспечив проведение справедливого судебного разбирательства по делу автора. |
| I write in reference to your memorandum dated 7 March 2012 on the above draft report. | Представляю настоящую записку в связи с вашим меморандумом от 7 марта 2012 года, касающимся вышеупомянутого проекта доклада. |
| The term "gender" does not indicate any meaning different from the above. | Термин "гендерный" не имеет какого-либо иного значения, отличного от вышеупомянутого. |
| In addition, the last sentence of the above paragraph required clarification since it was apparent to the Commission that not all issues would be subject to the Working Group process. | Кроме того, последнее предложение вышеупомянутого пункта необходимо уточнить, поскольку для Комиссии очевидно, что на уровне рабочих групп будут рассматриваться не все вопросы. |
| In the exchange of views which followed, various aspects of the above-reported accident were discussed together with the results of the evacuation research (see para. 11 above). | В ходе последовавшего затем обмена мнениями обсуждались различные аспекты вышеупомянутого дорожно-транспортного происшествия и результаты исследования, посвященного проблеме эвакуации (см. пункт 11 выше). |
| (d) Encouraged the Rome-based agencies, in collaboration with key partners and an expanded Task Team, as appropriate, to assist in the development and implementation of the above mentioned work plan based on resources available. | призвал расположенные в Риме учреждения в сотрудничестве с соответствующими ключевыми партнерами и Рабочей группой в расширенном составе содействовать разработке и реализации вышеупомянутого плана работы с учетом имеющихся ресурсов. |
| The internal stop-valve shall be operable from above or from below. | Внутренний запорный вентиль должен быть устроен таким образом, чтобы им можно было управлять сверху или снизу. |
| As Paul Streeten has pointed out, there is a globalization that can come "from above" in the form of multinational firms, international capital flows and world markets. | Как указывал Пол Стритен, глобализация может исходить "сверху" в обличье многонациональных компаний, потоков международного капитала и мировых рынков16. |
| They didn't steal the body from above. | Никто не крал тела сверху. |
| And because they come in an order of attainment, one after the other and one above the other, as do rungs of a ladder, they are called "degrees" (steps). | Оно проявляется в течении определенного времени, зависящего от степени очищения постигающего, пока он не постигнет всех свойств всего множества ступеней, нисходящих сверху вниз. |
| It is to be a democracy steered from above, with only a limited division of power and a streak of authoritarianism, guided by a mixture conservatism, populism, and nationalism. | Это должна быть демократия, руководимая сверху, при которой принцип разделения властей будет использован лишь в ограниченном объёме, которая будет иметь некоторые авторитарные черты и в которой будет править смесь консерватизма, популизма и национализма. |
| Life down here is as challenging as it is in the desert above. | Здесь внизу жизнь так же полна трудностей, как и в пустыне наверху. |
| That those above will serve those down below! | Тех, что наверху подадут к столу тем, что внизу! |
| It is necessary to suffer a little, in fact above we are waited with a lodging for the night simply shaking(amazing) a kind on open spaces of Internal Crimea and vkusnejshaja water from lake in cave danilcha-«íá. | Стоит немного потерпеть, ведь наверху нас ждет ночлег, просто потрясающий вид на просторы Внутреннего Крыма и вкуснейшая вода из озера в пещере Данильча-Коба. |
| In the corrupted currents of this world, offence's gilded hand may shove by justice, and oft 'tis seen the wicked prize itself buys out the law, but 'tis not so above. | У нас нередко дело заминает преступник горстью золота в руке, и самые плоды его злодейства есть откуп от законности. Не то там, наверху. |
| The Philosopher's Stones above, and the Philosopher's Stones here, will collide with the two transmutation circles and condense together. | Используя два круга преобразования, я заставлю философский камень наверху столкнуться с другим камнем здесь, внизу, а затем соединю их. |
| The list above highlights the large number of possible offences that could potentially be included in the category "economic and financial crime" and by implication underscores the importance of reaching conceptual clarity and agreement. | Вышеприведенный перечень содержит значительное число различных правонарушений, которые вполне могут быть отнесены к категории "экономической и финансовой преступности", подчеркивая тем самым важность достижения концептуальной четкости и согласованности. |
| If the answer above is affirmative, what types of alliance do you consider likely to be most useful? | Если вы положительно ответили на вышеприведенный вопрос, то какие виды связей, вы полагаете, могут оказаться наиболее целесообразными? |
| The above analysis shows that laws, institutions, procedures critical to the rule of law are very little respected in Cambodia - especially by the State. | Вышеприведенный анализ показывает, что законы, институты и процедуры, имеющие решающее значение для верховенства права, весьма мало соблюдаются и уважаются в Камбодже, особенно государством. |
| The issues raised in these two decisions, together with other procedural issues identified by the Committee (see para. above), are addressed in this chapter of the report. | Вопросы, поднятые в этих двух решениях, совместно с другими процедурными вопросами, определенными Комитетом (см. вышеприведенный пункт 8), рассматриваются в данном разделе настоящего доклада. |
| The above approval mark also shows that the vehicle type was approved pursuant to Regulation No. 17 with regard to the strength of any seats on the vehicle which are not fitted or capable of being fitted with head restraints. | Вышеприведенный знак официального утверждения также указывает, что данный тип транспортного средства утвержден на основании Правил Nº 17 в отношении прочности остальных сидений транспортного средства, на которых не установлены и не могут быть установлены подголовники. |
| Lucy is above suspicion, and always has been. | Люси вне подозрений, так было всегда. |
| Such an audacious crime could never have been conceived in the submissive soul of a servant, and everyone else in your house was above suspicion. | Такое дерзкое ограбление не мог задумать покорный слуга, все же другие в вашем доме находились вне подозрений. |
| Making you above suspicion. | Что ставило вас вне подозрений. |
| Being above the atmosphere, the Hubble Space Telescope is not limited by these concerns and so is capable of much wider-field high-resolution imaging. | Находящийся вне атмосферы телескоп Хаббл не ограничен этими условиями и поэтому способен получать изображения высокого разрешения в гораздо большей части небесной сферы. |
| Above both our pay grades. | Это вне нашей компетенции. |
| Those members who supported the recommended list were required to mark the box above that list. | Членам, которые поддерживали рекомендованный список, нужно было отметить квадратик вверху этого списка. |
| "Atman is beneath in the nadir, above in the zenith" | "Атман внизу в надире, вверху в зените" |
| This course combines the General English course (see above) with an add-on of five hours a week of Business English. | Этот курс включает в себя: общий курс английского языка (смотрите вверху) плюс один час занятий дополнительно пять раз в неделю. |
| THOU SHALT NOT MAKE UNTO THEE ANY GRAVEN IMAGE OR ANY LIKENESS OF ANYTHING THAT IS IN HEAVEN ABOVE OR THAT IS IN THE EARTH BENEATH | Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; |
| The public below, just like the leaders above, cherish political stability; the popularity ratings of both Prime Minister Putin and President Dmitri Medvedev remain above 70%. | Общество внизу, также как и лидеры вверху, заботливо относятся к политической стабильности; рейтинги популярности, как премьер-министра Путина, так и президента Дмитрия Медведева, остаются на уровне выше 70%. |
| Some APIs for working with XML documents do offer options for independent access to CDATA sections, but such options exist above and beyond the normal requirements of XML processing systems, and still do not change the implicit meaning of the data. | Некоторые API для работы с XML документами предоставляют независимый доступ к разделу CDATA, но эти возможности существуют поверх и вне обычных требований к системе обработки XML и не меняют смысл этих данных. |
| Seamount mining would involve the removal and loss of the biological resources living above, within and alongside the crusts, which can be quite thick. | При проведении добычных операций на подводных горах будут удаляться и утрачиваться биологические ресурсы, обитающие поверх, внутри и в окрестностях корок, которые могут быть достаточно толстыми. |
| Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown. | Отображать диалог поверх других окон. |
| Installation above other toplists without traffic loss - Our toplist can be installed above your toplist with the preservation of all members and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика - топлист может быть установлен поверх Вашего топлиста с сохранением всех участников и входных ссылок. |
| The Consortium specialised in the construction of flumes, which are artificial channels mounted above the ground to convey water in an irrigation system. | Консорциум специализировался на строительстве подводящих каналов, представляющих собой искусственные желобы, сооружаемые поверх земли для прохождения воды через ирригационную систему. |
| Red light right up above so he can see it good. | Лампочку наверх, чтобы было видно. |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |
| The women are floating above it, and the men are just looking up at them. | Женщины идут по нему, а мужчины стоят внизу и просто смотрят наверх |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |
| It's because there's a reward for us above... where they can't take their autos and such. | А то, что там, наверху-то, нас ждёт награда... тудысь, наверх, они свои машины-то не заберут. |