| See the explanations provided under item 11 above. | В этом отношении см. пояснение в пункте 11 выше. |
| The saturation horizon is the level in the oceans above which calcification can occur and below which carbonates readily dissolve. | Горизонт насыщения означает уровень океанической водной толщи, выше которого может происходить обызвествление, а ниже - карбонаты легко растворяются. |
| Tell me not to place myself above the law. | Скажите мне, чтобы я не ставила себя выше закона. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| Note by the secretariat: See footnote 4 to paragraph 7-3.3 above. | Примечание секретариата: См. сноску 4 к пункту 7-3.3 выше. |
| That - That pole's the only thing That's holding that joist up directly above your head. | Этот столб - единственное, что удерживает балку прямо над твоей головой. |
| When I woke up this morning, there was some kind of energy hovering above my bed. | Утром, когда я проснулась, там был какой-то сгусток энергии, зависший над моей кроватью |
| Among the options is an increase in protection above the FDR Drive, which can be undertaken only in coordination with the local authorities. | Среди вариантов предусматривается укрепление защиты над шоссе им. Ф.Д. Рузвельта, что может быть осуществлено только по согласованию с местными властями. |
| Apart from GEO itself, an operational space above it has to be kept clear of debris for the purpose of shifting manoeuvres during the satellite positioning phase. | Необходимо исключить засоренность не только ГСО, но и функционального пространства над ней для цели совершения маневров смещения на этапе вывода спутника в заданное положение. |
| aving sworn allegiance to the night elves in honor of Cenarius, the magical hippogryphs now patrol the skies above Northern Kalimdor, scanning the horizon for invaders. | иппогрифы присягнули ночным эльфам на верность после войны Ценариуса, и теперь парят в небесах над Северным Калимдором, охраняя его от вторжения вражеской армии. |
| For the above statements, all non-euro items were converted to euros using the following approach: | для целей вышеупомянутых ведомостей все ста-тьи, выраженные не в евро, были переведены в евро с использованием следующей процедуры: |
| Institutional management, human resource and advocacy skills of above organizations, strengthened | Укрепление институциональной управленческой структуры, кадрового потенциала и агитационно-просветительных навыков вышеупомянутых организаций |
| As the provisional application of the above provisions does not relate to access to the TIR procedure, a modification of national administrative and legal provisions would not be required. | Поскольку временное применение вышеупомянутых положений не связано с доступом к процедуре МДП, изменять национальные административные и правовые предписания не потребуется. |
| Apart from the above three areas of the law, which need to be revised, in 1991 a presidential commission identified 50 pieces of legislation that need revision in order to effect socio-economic changes. | Помимо трех вышеупомянутых областей законодательного регулирования, которые необходимо пересмотреть, Президентская комиссия в 1991 году определила 50 законодательных актов, в которые необходимо внести поправки с тем, чтобы обеспечить их соответствие происходящим социально-экономическим изменениям. |
| One claimant, Al Jazira Trading Co. WLL had four separate lines of business and each separate division was verified and valued according to the above principles. | ВЛЛ , занимался четырьмя различными направлениями деятельности, и каждое отдельное направление проверялось и удостоверялось исходя из вышеупомянутых принципов. |
| Within the framework of the above agreements, periodic contacts and expert working groups are foreseen. | В рамках вышеуказанных соглашений предусматривается осуществление периодических контактов и создание рабочих групп экспертов. |
| Canada, China and Japan noted that the SBSTA might also invite further assessments by the IPCC on some of the issues identified above. | Канада, Китай и Япония отметили, что ВОКНТА мог бы также предложить МГЭИК провести дополнительные оценки по некоторым из вышеуказанных вопросов. |
| In order to achieve the above objectives, the following strategies and guidelines were implemented: | Для достижения вышеуказанных целей были осуществлены следующие стратегии и руководящие принципы: |
| It should be emphasized that the issue of racism or discrimination was not the main reason for the complaint submitted to the Commissioner for Civil Rights Protection in all the above cases. | Следует подчеркнуть, что проблема расизма или дискриминации не была главным основанием для подачи жалоб Комиссару по вопросам защиты гражданских прав во всех вышеуказанных случаях. |
| Suriname strictly adheres to the above. | Суринам строго придерживается вышеуказанных правил. |
| With reference to the above, the eight had admitted to crossing into Namibia during their stay in Botswana. | Что касается вышеизложенного, то эти восемь человек признались в том, что переходили на территорию Намибии во время их пребывания в Ботсване. |
| In the light of the above, Ukraine requests more active negotiations on simplified visa formalities for professional drivers and proposes the following action: | С учетом вышеизложенного Украина просит активизировать процесс переговоров по вопросу об упрощении процедуры получения виз профессиональными водителями и предлагает: |
| In view of the above, the Commission should be seen as the key intergovernmental platform for enhancing policy coherence in the area of ageing and for elevating the priority of ageing-related issues among stakeholders and global partners. | С учетом вышеизложенного Комиссию следует рассматривать как ключевой межправительственный механизм для обеспечения большей согласованности политики в области старения и повышения уровня приоритетности различных аспектов проблемы старения для заинтересованных сторон и глобальных партнеров. |
| In view of the above, the resources under air transportation for 2005/06 should be reduced to $198,170,300. | С учетом вышеизложенного объем ресурсов по разделу «Воздушный транспорт» на 2005/06 год следует уменьшить до 198170300 долл. США. |
| Based on the above, we whole-heartedly call upon the Declaration of Principles and Plan of Action of the World Summit on the Information Society to contemplate the following: | Исходя из вышеизложенного мы решительно призываем рассмотреть возможность включения в Декларацию принципов и План действий Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества положений, предусматривающих принятие следующих мер: |
| It is the panel's view that all the above recommendations are only an initial phase in a long-term process of developing and supporting African Union capacity. | Группа считает, что все вышеупомянутые рекомендации представляют собой лишь первоначальный этап в долгосрочном процессе создания и поддержки потенциала Африканского союза. |
| Of course, we are also aware that the above documents still do not offer a programme that is capable of receiving unanimous support, hence the need for further efforts. | Разумеется, мы также сознаем, что вышеупомянутые документы все-таки не дают программы, способной снискать себе единодушную поддержку, и поэтому тут нужны дальнейшие усилия. |
| When expressing the result of an evaluation, there are two main methods that can be followed: 1) creating an integrating indicator taking into account all the above mentioned aspects, or 2) finding a method for combining different factors and data on an areal basis. | Существует два основных метода, которые могут быть использованы при представлении результата оценки: 1) создание комплексного показателя, учитывающего все вышеупомянутые аспекты, или 2) изыскание метода для сочетания различных факторов и данных на пространственной основе. |
| In drawing the above conclusions it should also be noted that, to date, no systematic attempts have been made to link the legal obligations of the chemicals and hazardous wastes instruments. | Формулируя вышеупомянутые выводы, следует отметить также, что к настоящему времени не предпринималось систематических усилий по установлению связи между юридическими обязательствами, вытекающими из документов по химическим веществам и опасным отходам. |
| Thus, the TIRExB wondered why the above Customs claims which should be dealt with by the SCC and ASMAP had become a subject for bilateral negotiations between the SCC and IRU. | Исходя из этого, ИСМДП выразил удивление по поводу того, почему вышеупомянутые таможенные требования, которые должны рассматриваться ГТК и АСМАП, стали предметом двусторонних переговоров между ГТК и МСАТ. |
| The above staffing estimates represent the minimum requirements for a single-accused trial. | Вышеуказанные оценки потребностей в персонале представляют собой минимальные потребности, связанные с проведением судебного процесса над одним обвиняемым. |
| The Director-General's report, which described the above activities in detail, was duly submitted to the Executive Board. | Доклад Генерального директора, который детально осветил вышеуказанные виды деятельности, был должным образом представлен Исполнительному совету. |
| In line with the above principles, and having looked extensively into technical and vocational education and training from a right to education perspective, the Special Rapporteur would like to offer the recommendations set out below. | Учитывая вышеуказанные принципы и подробно рассмотрев вопрос о техническом и профессиональном образовании и подготовке с точки зрения права на образование, Специальный докладчик хотел бы предложить следующие рекомендации. |
| The secretariat further suggested a change to paragraph 28 to clarify that Bureau members act in their personal capacity and noted that the above suggestions had been discussed with and approved by the UN Legal Adviser. | Далее секретариат предложил внести изменения в пункт 28, поясняющие, что члены Бюро выступают в нем в своем личном качестве, и отметил, что вышеуказанные предложения обсуждались с советником ООН по правовым вопросам и были им одобрены. |
| Fileleftheros of 3 May 2002 reported that the above helicopters were expected to arrive in South Cyprus during the summer of 2002. | В номере «Филелефтерос» за З мая 2002 года сообщалось, что вышеуказанные вертолеты должны поступить в южный Кипр в течение лета 2002 года. |
| It is clear from the above that women are increasing their participation in the labour market. | Из вышесказанного вытекает, что численность женщин в самодеятельном населении растет. |
| Responding to the above, various civil society organizations and women's groups continue to press the State to improve its performance. | В отношении вышесказанного различные организации гражданского общества и женские группы продолжают добиваться от государства повышения эффективности принимаемых им мер. |
| However, if the above were accepted, it may be pertinent to augment that with a localized understanding of the prevalent organizational and management cultures in African public services. | Вместе с тем, если не возникло возражений против вышесказанного, то тогда следует напомнить о важности понимания местной специфики сложившейся организационной и управленческой культуры на государственной службе в странах Африки. |
| In view of the above, it is prudent to provide for a margin of safety by ensuring that the size of the roster is at least 50 per cent greater than the projected staffing requirements. | С учетом вышесказанного было бы целесообразно составлять список с запасом, обеспечив, чтобы число кандидатов в списке было по крайней мере на 50 процентов больше прогнозируемых кадровых потребностей. |
| It follows from what has been said above that a comprehensive set of indicators can be compiled and is indeed necessary to evaluate requirements, resource and results. | Из всего вышесказанного следует, что существует возможность разработки большого числа мультивариантных индикаторов и что работа в этом направлении имеет важное значение с точки зрения оценки потребностей средств и результатов. |
| Women above 60 and men above 65 | Женщины старше 60 и мужчины старше 65 |
| Older persons above the age of 65 have a basic old age pension and a long-term protection and medical treatment and also other job opportunities. | Пожилые люди в возрасте старше 65 лет имеют базовое пенсионное пособие по старости, защиту в области охраны здоровья и право на медицинское обслуживание, а также другие возможности в плане трудоустройства. |
| Hungarian citizens above 18, and minor Hungarian citizens at least 16 years of age taken into permanent State care are eligible to the following subsidies under Sub-paragraphs a)-c) above (direct subsidies) for the purpose of the | Венгерские граждане старше 18 лет и несовершеннолетние венгерские граждане, достигшие 16 лет и находящиеся под постоянной опекой государства, имеют право на получение субсидий, предусмотренных в подпунктах а)с) выше (прямые субсидии) на следующие цели: |
| She was the year above me in high school. | Она училась годом старше. |
| And I understand that people above my pay-grade have the right to make decisions that are theirs to make. | И я понимаю, что люди старше меня по должности имеют право... принимать те решения, которые считают нужными. |
| At no point do they rise higher than five metres above sea level. | Их высота нигде не превышает более 5 м над уровнем моря. |
| From the above figures one can see that in several central European countries the value of services exports as a proportion of GDP is close to or possibly even higher than the western European average. | Из вышеприведенных данных следует, что в некоторых центральноевропейских странах доля экспорта услуг в стоимостном выражении в общем объеме ВВП приближается к средним показателям по западной Европе, а возможно, даже и превышает их. |
| If in one of the conditions of measurement defined in paragraph 3.2. above, the pressure measured in the crankcase exceeds the atmospheric pressure, an additional test as defined in paragraph 6. below shall be performed if so requested by the manufacturer. | 5.7 Если в каком-либо из режимов, упомянутых в пункте 3.2, измеренное в картере давление превышает атмосферное, то по просьбе изготовителя проводят дополнительное испытание, определение которого приведено в пункте 6 ниже. |
| The general feature is for above average environmental expenditures in refineries, chemicals, paper, and non-metallic minerals.. | Общая особенность заключается в том, что размер природоохранных расходов в таких отраслях, как переработка нефти, производство химических веществ, бумаги и добыча нерудных минералов, превышает средний показатель. |
| When a seam of fat occurs between adjacent muscles, only the fat above the level of the involved muscles is measured. | Когда мышца имеет естественное углубление, учитывается только жир, расположенный над той частью углубления, которая по ширине превышает 19 мм или 3/4 дюйма. |
| The revised project requirements, which incorporate the proposals set out above, are presented in table 8. | Пересмотренные потребности в ресурсах с учетом вышеизложенных предложений представлены в таблице 8. |
| The text of the proposed draft declaration therefore requires substantial changes and additions, taking into account the above comments and suggestions, and needs to be made consistent with Ukrainian law. | Таким образом, текст предложенного проекта декларации требует существенных изменений и дополнений с учетом вышеизложенных замечаний и предложений и приведения в соответствие с законодательством Украины. |
| In the light of the above considerations, the Committee finds that the Party concerned has taken the necessary measures to fulfil the recommendations set out in paragraphs 90 (a) and (e) of the findings on communication ACCC/C/2009/44. | С учетом вышеизложенных соображений Комитет приходит к тому выводу, что соответствующая Сторона приняла необходимые меры для выполнения рекомендаций, изложенных в подпунктах а) и е) пункта 90 выводов по сообщению АССС/С/2009/44. |
| In light of the above and against the background of country experiences, the issues that may be addressed include: | С учетом вышеизложенных соображений и опыта стран ниже перечислены некоторые вопросы, которые могли бы быть изучены: |
| 16.1. By derogation from the above provisions, vehicles of the following types need comply only as indicated in each case: 16.1.1. | 16.1 В отступление от вышеизложенных положений следующие типы транспортных средств должны соответствовать лишь тем предписаниям, которые предусмотрены для каждого конкретного случая: |
| It was assumed that a margin 15 per cent above German total compensation levels would suffice as long as base salaries were correctly set. | Было сделано предположение о том, что разница в 15 процентов сверх размеров совокупного вознаграждения в гражданской службе Германии будет достаточной, пока правильно устанавливаются размеры базовых окладов. |
| Requests the Secretary-General to monitor the flow of extrabudgetary resources to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and, based on his findings, to review the funding of the Office from the regular budget above the current proposed level; | просит Генерального секретаря следить за поступлением внебюджетных ресурсов в Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и на основе полученной информации рассмотреть вопрос о выделении Управлению из регулярного бюджета дополнительных ассигнований сверх предлагаемого в настоящее время уровня; |
| That's above my pay grade. | Это сверх моих обязанностей. |
| During the biennium 1992-1993, a combination of circumstances led to the overcommitment and overexpenditure of the RFA above the authorized level. | В течение двухгодичного периода 1992-1993 годов ряд обстоятельств привел к завышению обязательств и перерасходу средств Резерва для размещения персонала на местах сверх санкционированного объема. |
| In the case of a fire or unintentional decomposition, the scenario will be the following: an increase of the temperature above the SADT of the product; a decomposition of a single packaging which initiates a fire of the transport load package by package. | В случае пожара или непреднамеренного разложения сценарий будет следующим: повышение температуры сверх ТСУР вещества - разложение в одиночной упаковке, инициирующее постепенное возгорание всех упаковок перевозимого груза. |
| Based on the discussions on the above agenda items, the Meeting will draw up its work-plan for 2004-2006. | Основываясь на результатах обсуждений, проведенных по вышеуказанным пунктам повестки дня, Совещание подготовит свой план работы на 2004-2006 годы. |
| The identification of an accounting and reporting framework consistent with the above characteristics and suitable for the different types of SMEs; | Ь) определение базы бухгалтерского учета и отчетности, соответствующей вышеуказанным характеристикам и подходящей для различных типов МСП; |
| During the discussion of the above issues, the participants referred to growing difficulties faced by young people in their attempt to enter the labour market and to earn a decent income. | Во время дискуссии по вышеуказанным проблемам участники говорили о растущих трудностях, с которыми сталкиваются молодые люди в попытках проникнуть на рынок труда и получать достойную зарплату. |
| The Ministry of Justice reported that in the period of 1990-1995, eight cases were filed, in addition to the four above, for crimes falling under the purview of article 172 of the Penal Code. | Министерство юстиции сообщило, что за период 1990-1995 годов, в дополнение к вышеуказанным четырем делам, было подано восемь исков, касающихся преступлений, подпадающих под действие статьи 172 Уголовного кодекса. |
| In addition, article 14 and if necessary other articles of the Model Law should be revised to ensure that a material change was publicized as above (or that the provisions would require a new procurement where necessary). | Кроме того, текст статьи 14 и, если это необходимо, других статей Типового закона следует пересмотреть для обеспечения того, чтобы факт внесения существенного изменения был обнародован вышеуказанным образом (или чтобы эти положения требовали проведения новых закупок, если это необходимо). |
| The government has gone ahead to implement the above constitutional provision into law. | Правительство продвинулось вперед в претворении в закон вышеупомянутого конституционного положения. |
| Article 47 of the above Protocol defines persons considered as mercenaries and provides that a mercenary cannot be accorded the treatment of a soldier or prisoner of war. | В статье 47 вышеупомянутого протокола дается определение лиц, считающихся наемниками, и предусмотрено, что наемнику не может быть предоставлен статус комбатанта или военнопленного. |
| It may be noted that, through the above process, Pakistan has been adopting the IFRS without making any amendments in such standards. | Можно отметить, что в рамках вышеупомянутого процесса Пакистан до сих пор принимал МСФО, не внося какие-либо изменения в такие стандарты. |
| This means that the parties engaging in cross-border open innovation need to be aware of differences in national intellectual property laws and rules, and need to find ways to achieve the above balance of interests while ensuring compliance with all relevant national laws and rules. | Это означает, что стороны, участвующие в трансграничных открытых инновационных процессах, должны быть осведомлены о различиях в национальных законах и правилах, касающихся интеллектуальной собственности, и должны находить пути достижения вышеупомянутого баланса интересов при обеспечении соблюдения всех соответствующих национальных законов и правил. |
| (b) Establishment of a joint ad hoc expert group to jointly develop a long-term work programme for the implementation of the provisions common to both Conventions, taking into account the outcome of the above Workshop; | Ь) решение о создании объединенной специальной группы экспертов для совместной подготовки долгосрочной программы работы в целях осуществления общих для обеих Конвенций положений с учетом итогов вышеупомянутого Рабочего совещания; |
| I don't need some man standing above the struggle while I'm rolling in mud. | Мне не нужен мужчина смотрящий сверху, как в борьбе барахтаюсь в грязи. |
| Sir, orders from above were not to remove them, of course. | Разумеется, по приказу сверху их не удаляли. |
| The artist, as a rule, paints it from a particular perspective - a view from above which captures a small section of the coast and a very narrow strip of sky. | Художник, как правило, тяготеет к особому ракурсу, предусматривающему вид сверху, при котором захватывается небольшой участок береговой кромки и очень узкая полоса неба. |
| Of the many ways to launch a are more disorienting and terrifying for your enemy... than dropping in from above. | Из множества способов проведения внезапный штурм лишь немногие более дезориентирующие и ужасающие, чем неожиданное нападение сверху. |
| A letter from Reynolds' sister, Jennie, stated that the wound had a downward trajectory from the neck, implying that he was shot from above, presumably a sharpshooter in a tree or barn. | Сестра Рейнольдса, Дженни, утверждала, что пуля прошла от шеи вниз и, таким образом, стреляли сверху - например, с дерева. |
| The men above would fight to protect us. | Наши мужчины там наверху будут за нас драться. |
| Her body is upstairs right above us in a freezer because we don't know what to do with it - with her. | Ее тело наверху, прямо над нами в холодильнике, потому что мы не знаем, что делать с этим... с ней. |
| Could someone have pushed it from above? No. | Мог его столкнуть кто-нибудь наверху? |
| Your father in heaven above. | Твой папа на небесах, наверху. |
| I thought you were supposed to pass on any real leads to someone whose cubicle was actually above ground. | Я думала, ты дашь знать об этом твоему начальству наверху |
| If no justification is provided, the bracketed text above will stand.] 5.6. | Если обоснование не будет представлено, то вышеприведенный текст останется в квадратных скобках.] |
| Despite the above response to the urgent appeal regarding the detention of Mr. Al-Omeir, he remains in detention two years later. | Несмотря на вышеприведенный ответ на призыв к незамедлительным действиям в отношении задержания г-на Аль-Омейра, он и спустя два года продолжает содержаться под стражей. |
| Thus far, they do not seem to have significantly advanced the reliability and stability of funding, as demonstrated by the analysis above. | Однако, как представляется, это пока не привело к значимому повышению степени надежности и стабильности финансирования, о чем свидетельствует вышеприведенный анализ. |
| The above analysis points to an array of rights and freedoms which are violated egregiously by the authorities in the Democratic People's Republic of Korea on a daily basis, much to the pain and suffering of the ordinary population. | Вышеприведенный анализ говорит о том, что власти Корейской Народно-Демократической Республики ежедневно грубо нарушают целый спектр прав и свобод, обрекая на мучения и страдания рядовых граждан. |
| If the answer above is affirmative, what types of alliance do you consider likely to be most useful? | Если вы положительно ответили на вышеприведенный вопрос, то какие виды связей, вы полагаете, могут оказаться наиболее целесообразными? |
| No one's above suspicion, Franz. | Никто не вне подозрения, Франц. |
| Count must Beklemishev to remain above suspicion. | Граф Беклемишев, должен остаться вне подозрений. |
| These allow performers to be transported onto and off the stage from above. | Она позволяет исполнителям перемещаться по сцене и вне неё сверху. |
| From the aforesaid, their words are understood with utter simplicity: we have seen that all the words and utterances our lips pronounce cannot help us convey even a single word from the spiritual, Godly matters, above the imaginary time and space. | И упрощенно сказанное мудрецами надо понимать так, что все слова, произносимые вслух губами не в состоянии передать суть даже одного духовного понятия из того Божественного, что находится вне времени, пространства и всего мнимого. |
| It must be possible to achieve smoke extraction from the reference fire specified above over a distance of the order of 400 m in an urban tunnel and 600 m in a non-urban tunnel. | Действие системы вытяжки должно охватывать участок максимальной протяженностью 400 м в городских туннелях и 600 м в туннелях вне населенных пунктов. |
| Full source code of this demo is included in the Development Kit (see above). | Исходники этой демо-версии включены в Development Kit (вверху). |
| I have been told there is much to see upon a walk but all I've detected so far is a general tendency to green above and brown below. | Мне сказали, что здесь есть чем полюбоваться, но пока я заметил одну тенденцию: зелень вверху и коричневое внизу. |
| The heaven I seek is not above but rather beneath our feet. | Рай, что я ищу, не вверху, скорее, под ногами. |
| For art and life and things above In that, there, look just there No right left up down past or future | Ибо искусство и жизнь, и все, что превыше... там, наверху, просто посмотри туда... справа и слева, вверху и внизу, в будущем и грядущем... есть только мы и наши страхи. |
| Above the woman is the inscription "UNITED STATES OF AMERICA", and below is"$1". | Круговая надпись: вверху «United States of America», внизу «One Dollar». |
| Toplist can be installed above other toplist scripts with preservation of members' database and entrance links. | Топлист может быть установлен поверх других топлистов с сохранением баз данных участников и входных ссылок. |
| There were novelty big bicycles and the Clark Brothers built flood bikes to go above flood waters. | Они были новшеством, большие велосипеды, а братья Кларк сделали велосипеды для потопа, которые ездили поверх воды. |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown. | Отображать диалог поверх других окон. |
| Well, I mean, have you been above lately? | Ну, я имею в виду, ты выходил наверх в последнее время? |
| If we can get into it, we can travel all the way to the Federal Building without ever going above ground. | Если мы туда попадем, то сможем добраться до федерального здания, не выходя наверх. |
| When we get back to my boat, I've got the codes and comm lines to go above her head. | Вернемся на мой катер, там у меня коды и контакты для выхода наверх, в обход нее. |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |