| The certificate of origin is issued as above. | Сертификат происхождения выдается в соответствии с процедурой, изложенной выше. |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
| These measures build on the existing access system and are to be implemented under the arrangements and time frame indicated in section A above. | С учетом существующей системы доступа эти меры должны приниматься в соответствии с механизмами и сроками, указанными в разделе А выше. |
| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| You don't have any friends left, above or below ground. | У тебя нет друзей в запасе, под или над землей. |
| The first floor, right above this room. | Первый этаж, прямо над этой комнатой. |
| There's a room above the stacks... where they keep all of the actual notes... the professors took when they were law students here. | Над стелажами имеется комната... где они хранят все актуальные заметки... сделанные профессорами, когда они были здесь студентами. |
| Above the splendor of Africa's Cape of Good Hope... | Над очарованием африканского мыса Доброй Надежды, |
| Since then, it has been a tradition to have the captain of the winning team take a lap around the ice with the trophy hoisted above his head. | С тех пор стало традицией, чтобы капитан команды-победителя проезжал круг почёта, подняв над головой трофей. |
| The implementation of the above Circular Orders is continuously monitored and further action is taken, where necessary. | Осуществление вышеупомянутых циркуляров находится под непрерывным контролем, и при необходимости принимаются дополнительные меры. |
| Proponents of the voluntary link requirement do not equate such a link with residence and have therefore conceded that in the above cases there was sufficient connection between the injured national and the respondent State to make the local remedies rule applicable. | Сторонники требования о наличии добровольной связи не ставят знак равенства между связью и проживанием, а поэтому признали, что в вышеупомянутых делах наличествовала связь между потерпевшим гражданином и государством-ответчиком, достаточная для применимости нормы, касающейся местных средств правовой защиты. |
| In view of the above health objectives, LOGOs promote and closely coordinate cooperation among field units and individual care providers in order to maximize social benefits in terms of health in the district concerned. | Для достижения вышеупомянутых целей в области здравоохранения местные медицинские власти поддерживают тесные связи с организациями, действующими на местах, и с конкретными поставщиками услуг для осуществления согласованного сотрудничества в целях достижения минимальных результатов в области здравоохранения на территории относящихся к их компетенции районов. |
| The prevalence of female migrant workers in some of the above sectors tends to further women's segregation in the labour markets of the receiving countries and, thus, undermine the international effort to eliminate the gender pay gap caused by segregation. | Преобладание женщин-мигрантов в некоторых из вышеупомянутых секторов еще более усиливает сегрегацию женщин на рынках труда в принимающих странах и тем самым подрывает международные усилия, направленные на ликвидацию разрыва в уровнях заработной платы между мужчинами и женщинами, обусловленного сегрегацией. |
| In addition, the inclusion of the IPPC in the text could also be used to imply compatibility and/or even support/endorsement of the UNECE standard - this is not acceptable to the IPPC secretariat unless all the above challenges are addressed. | Кроме того, указание на МКЗР в тексте можно также толковать как подразумевающее совместимость и/или даже поддержку/одобрение стандарта ЕЭК ООН, а это может быть приемлемо для секретариата МКЗР только в случае разрешения всех вышеупомянутых проблем. |
| Under the Scheme, financial assistance is provided to eligible organisations for undertaking the above activities. | В рамках данной программы соответствующим организациям оказывается помощь в осуществлении вышеуказанных мероприятий. |
| In one of the above cases the State prosecutor initiated an investigation in accordance with the Code on Criminal Procedure. | В одном из вышеуказанных случаев прокурор возбудил расследование в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом. |
| Pursuant to the above, the following legislative measures were taken for the purpose of harmonization in this field: | Во исполнение вышеуказанных документов в целях согласования действий в этой области были приняты следующие законодательные меры: |
| Ensure an adequate allocation of funds for the above purposes. | е) обеспечить ассигнование надлежащих средств для вышеуказанных целей. |
| LANDSAT datasets, which are in many cases freely available, are not best suited to deriving the above indicators because they lack the temporal resolution necessary for adequately resolving the vegetation growth cycle over a period of several years. | Наборы данных ЛАНДСАТ, которые во многих случаях имеются в свободном доступе, не совсем подходят для определения вышеуказанных показателей, поскольку им не хватает временного разрешения, необходимого для надлежащего охвата цикла роста растительных видов на протяжении нескольких лет. |
| As shown above, the General Assembly merely took note of the relevant decisions referred to in that resolution. | З. Как видно из вышеизложенного, Генеральная Ассамблея лишь приняла к сведению соответствующие решения, упоминаемые в этой резолюции. |
| Based on the above, and the characteristics of human rights verification in Guatemala, the mission's structure would be as follows: | Исходя из вышеизложенного, а также из особенностей контроля за соблюдением прав человека в Гватемале, структура миссии будет такой: |
| In the light of the above, as described in paragraphs 124 to 131 of the present report, the Secretary-General proposes the establishment of additional temporary positions, to be maintained throughout 2015, to complement the existing temporary positions approved in 2014. | В свете вышеизложенного, как об этом говорится в пунктах 124 - 131 настоящего доклада, Генеральный секретарь предлагает учредить новые временные должности, которые будут финансироваться в течение всего 2015 года, в дополнение к существующим временным должностям, утвержденным в 2014 году. |
| In the light of the above, the Forum may wish to review the performance of the facilitative process, provide guidance for further work by the facilitative process and identify corresponding resources. | В свете вышеизложенного Форум, возможно, пожелает провести обзор работы механизма содействия, дать указания в отношении дальнейшей работы механизма содействия и определить соответствующий объем ресурсов. |
| In the light of the above, I requested my Special Representative to consult with the Government of Angola and other national and international stakeholders to determine how the United Nations could continue to assist the Angolan Government and people in the consolidation of peace in the country. | В свете вышеизложенного я просил моего Специального представителя проконсультироваться с правительством Анголы и с другими национальными и международными заинтересованными сторонами на предмет выяснения того, как Организация Объединенных Наций могла бы продолжить оказание ангольскому правительству и народу помощи в закреплении мира в стране. |
| In all the above cases, UNIFIL informed the Lebanese Armed Forces whose intervention in most instances led to the resolution of the incident. | Все вышеупомянутые происшествия доводились ВСООНЛ до сведения Ливанских вооруженных сил, вмешательство которых в большинстве случаев позволяло урегулировать инцидент. |
| As a general rule, the above functions will be carried out by the Committee according to the time and resources available to it. | З. Как общее правило, вышеупомянутые функции будут осуществляться Комитетом с учетом времени и ресурсов, имеющихся в его распоряжении. |
| When expressing the result of an evaluation, there are two main methods that can be followed: 1) creating an integrating indicator taking into account all the above mentioned aspects, or 2) finding a method for combining different factors and data on an areal basis. | Существует два основных метода, которые могут быть использованы при представлении результата оценки: 1) создание комплексного показателя, учитывающего все вышеупомянутые аспекты, или 2) изыскание метода для сочетания различных факторов и данных на пространственной основе. |
| The Court held that the above provisions derogated from the presumption of innocence because they placed a persuasive burden on the defence to establish the existence of a reasonable excuse on the balance of probabilities. | Суд постановил, что вышеупомянутые положения отступают от принципа презумпции невиновности, потому что возлагают на защиту бремя убеждения в наличии правдоподобной уважительной причины. |
| 3.4 Should the above requirements not be fulfilled when some removable interior fittings were present, such fittings may be removed and then requirements of paragraph 3. have to be verified again and fulfilled. | 3.4 Если вышеупомянутые предписания не выполняются при наличии некоторых съемных внутренних деталей, то такие детали могут быть сняты; после этого должно быть вновь проверено соответствие предписаниям пункта 3. |
| New paragraph 17.1.7.8. requires that the provisions above are respected in all temperature and pressure conditions also by use of redundant solutions. | В соответствии с требованиями нового пункта 17.1.7.8 вышеуказанные положения должны соблюдаться при любых условиях температуры и давления, в том числе путем использования резервных решений. |
| The Committee is invited to consider the above issues and decide on how to reflect them in its programme of work. | Комитету предлагается рассмотреть вышеуказанные вопросы и решить, как он может отразить их в своей программе работы. |
| Although the law of countermeasures itself is inapplicable to situations of armed conflict, the above characteristics could prove relevant to the effect of armed conflict on treaties. | Хотя сами правовые нормы о контрмерах не являются применимыми по отношению к ситуациям вооруженного конфликта, вышеуказанные факторы могут оказаться релевантными по отношению к воздействию вооруженных конфликтов на международные договоры. |
| The contexts of the above programme and report are almost within the same framework, however the special subjects of the latter are determined each time by the European Union. | Вышеуказанные программа и доклад составлены практически в одних и тех же рамках, однако специальные темы докладов каждый раз определяются Европейским союзом. |
| All of the above benefits are governed by the Social Security Act 1993, and are administered by the State Social Security Institute. | Все вышеуказанные льготы регулируются Законом о социальном обеспечении 1993 года, а на Государственный институт социального обеспечения возложено распоряжение этими средствами; |
| The present report submitted to the Committee for assessment has been prepared with a view to the above facts. | Настоящий доклад, представляемый на рассмотрение Комитету, был подготовлен с учетом вышесказанного. |
| In view of the above, I once again call on the Security Council to exert its maximum influence to avert a further deterioration of the situation and to ensure that the restrictions imposed on UNMEE are lifted. | С учетом вышесказанного я вновь призываю Совет Безопасности оказать свое максимальное воздействие, с тем чтобы предотвратить дальнейшее ухудшение положения и обеспечить отмену ограничений, введенных в отношении МООНЭЭ. |
| In the light of the above, the Committee finds that the Party concerned fails to comply with the requirement in article 6, paragraph 8, of the Convention to ensure that due account is taken in the decision of the outcome of the public participation. | В свете вышесказанного Комитет делает вывод о том, что соответствующая Сторона не обеспечивает соблюдение требования, содержащегося в пункте 8 статьи 6 Конвенции, согласно которому в соответствующем решении должны быть надлежащим образом отражены результаты участия общественности. |
| It appears from the above that there is some risk of inconsistency in this area between competition and IPR authorities, and among countries, and that there is a need to promote consultations, cooperation and technical assistance. | Как представляется, из вышесказанного следует, что существует определенная опасность несогласованности действий в этой области между органами по вопросам конкуренции и по ПИС, а также между различными странами и что налицо необходимость в расширении консультаций, сотрудничества и технической помощи. |
| Furthermore, taking into account the above and on the understanding that the administrative, programme and budgetary aspects should be dealt with by the Fifth Committee, the General Committee decided to recommend to the General Assembly that various parts of the report be allocated as follows: | Кроме того, исходя из вышесказанного и из понимания того, что рассмотрением административных, программных и бюджетных аспектов должен заниматься Пятый комитет, Генеральный комитет постановил рекомендовать Генеральной Ассамблее распределить различные части доклада следующим образом: |
| Only 3.7% of the overall population is above 65 years old. | Всего 3,7 процента всего населения составляют люди в возрасте старше 65 лет. |
| The GoN has been providing a monthly allowance to senior citizens above 70 years of age and other marginalized and vulnerable groups. | ПН обеспечивает выплату ежемесячных пособий пожилым людям в возрасте от 70 лет и старше, а также представителям других маргинализированных и уязвимых групп. |
| The Committee also urges the State party to take urgent measures to ensure that children above 15 years who are deprived of a family environment fully enjoy their rights under the Convention and are provided with necessary care, protection, housing and support, including financial support. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник принять срочные меры, с тем чтобы лишенные семейного окружения дети старше 15 лет в полной мере пользовались своими правами согласно Конвенции и им обеспечивались необходимый уход, защита, жилье и поддержка, включая финансовую помощь. |
| The Viet Nam Women's Union was set up in 1930 and now has 10.1 million members, accounting for 62.6 per cent of women above 18 years of age. | Союз вьетнамских женщин был образован в 1930 году и в настоящее время насчитывает 10,1 млн. членов, что составляет 62,6 процента всех женщин в возрасте старше 18 лет. |
| In fact, female civil servants are earning marginally more than their male peers at nearly every age band, with the exception of those aged above 60 years. | По сути дела, женщины - гражданские служащие зарабатывают немного больше, чем их коллеги-мужчины почти в каждой возрастной группе, за исключением возрастной группы старше 60 лет. |
| The vacancy rate is consistently above the rate used for the budget assumption for international staff. | Доля вакансий постоянно превышает тот показатель, который использовался в бюджетных предположениях по международным сотрудникам. |
| From 1949 to 2007, the Uygur population had grown 193 per cent, which was well above the national average (129 per cent). | С 1949 по 2007 год численность уйгров увеличилась на 193%, что намного превышает прирост населения в среднем по стране (129%). |
| However, if braking performances obtained during test - in accordance with provisions indicated in paragraph 3.4. of this annex - are greater than those required, said performances shall not exceed the limits indicated in the above diagram. | Однако если эффективность торможения, измеренная во время испытания в соответствии с положениями, изложенными в пункте 3.4 настоящего приложения, превышает требуемую, то вышеупомянутая эффективность не должна превышать пределы, указанные в вышеприведенной диаграмме. |
| When current account deficits rise above 5 per cent of GDP for any length of time, it is conventionally taken as a warning signal for corrective policies to be introduced. | Когда в течение любого промежутка времени дефицит по текущим счетам платежного баланса превышает 5 процентов от ВВП, то это обычно воспринимается как тревожный сигнал, предупреждающий о необходимости принятия мер по исправлению положения. |
| (c) Photo-neutron interrogation: photo-induced neutron emission occurs when the energy of an incoming photon (X-ray or gamma ray) is above a certain threshold and atoms of low atomic weight undergo photonuclear reactions that emit neutrons. | с) фотонейтронный анализ: нейтронное излучение под воздействием фотонов возникает в том случае, когда энергия воздействующего фотона (рентгеновские лучи или гамма-лучи) превышает определенный порог и атомы с низким атомным весом вступают в фотоядерную реакцию, в результате которой происходит эмиссия нейтронов. |
| In the light of the above considerations, the Rapporteur concluded that the Committee could not accept the extradition of the complainant. | С учетом вышеизложенных соображений Докладчик заключил, что Комитет не может согласиться с высылкой заявителя. |
| In the view of the Special Rapporteur, although the above considerations were important, given the need for stability and confidence in international relations some restrictions should be applied. | По мнению Специального докладчика, несмотря на важность вышеизложенных соображений, следует применять определенные ограничения, учитывая необходимость обеспечения стабильности и доверия в международных отношениях. |
| It was also recommended that UNODC, the Economic Community of West African States and INTERPOL should work in partnership to implement the above recommendations. | Кроме того ЮНОДК, Экономическому сообществу западноафриканских государств и Интерполу было рекомендовано объединить свои усилия в работе над осуществлением вышеизложенных рекомендаций. |
| In light of the above and against the background of country experiences, the issues that may be addressed include: | С учетом вышеизложенных соображений и опыта стран ниже перечислены некоторые вопросы, которые могли бы быть изучены: |
| 16.1. By derogation from the above provisions, vehicles of the following types need comply only as indicated in each case: 16.1.1. | 16.1 В отступление от вышеизложенных положений следующие типы транспортных средств должны соответствовать лишь тем предписаниям, которые предусмотрены для каждого конкретного случая: |
| Nitrogen leaches from soils above the critical threshold, i.e., at a critical load exceedance of zero (figure 5). | Азот выщелачивается из почв сверх критического порогового уровня, т.е. при нулевом превышении критической нагрузки (диаграмма 5). |
| Both institutions have fast-tracked their responses to the crisis, in amounts above normal limits, and facilitated loan disbursement. | Оба учреждения в ускоренном порядке приняли меры в ответ на кризис в объемах сверх обычных ограничений и содействовали предоставлению займов. |
| It came out well, above our's strong but delicious on the tongue. | Удалась, сверх всякого ожидания, крепкая и на язык приятная. |
| As Santa Fe did not require coverage above this limit, this is a reliable indication of its own estimate of the value of lost rigs made prior to when it filed its claim with the Commission. | Поскольку "Санта Фе" не требовала покрытия сверх этой суммы, она является надежным свидетельством ее собственной оценки стоимости утраченных буровых установок до того, как она подала свою претензию в Комиссию. |
| Fund balances and reserves have significantly increased above the original forecast for the start of the 2002 -2003 biennium, from $2.8 million to $9.5 million. | Остатки средств и резервы существенно возросли сверх первоначальных прогнозов на начало двухгодичного периода 2002-2003 годов: с 2,8 млн. до 9,5 млн. долл. США. |
| As a spin-off to the above programmes, UNITAR established a new programme on environmental democracy in 2003. | В качестве дополнения к вышеуказанным программам ЮНИТАР разработал в 2003 году новую Программу в области экологической демократии. |
| According to data received from the Ministry of Public Security, to date, no complaints regarding the above matters were filed. | По данным Министерства общественной безопасности, на настоящий момент жалоб по вышеуказанным критериям не зарегистрировано. |
| 4.7 For the above reasons and further to the provisions of the Optional Protocol, the State party deems it inadmissible for the Committee to consider this communication. | 4.7 По вышеуказанным причинам и во исполнение положений Факультативного протокола государство-участник считает это сообщение для рассмотрения комитетом неприемлемым. |
| A range of activities have been held in all the above areas by the appropriate State bodies, including with UNICEF support. These activities have yielded certain results and have also demonstrated the need for continued efforts. | По всем вышеуказанным направлениям соответствующими государственными структурами был проведен комплекс мероприятий, в том числе при содействии ЮНИСЕФ, позволивших как добиться определенных успехов, так и констатировать необходимость продолжения усилий. |
| Under draft Article 7.6, the shipper would be liable in similar circumstances as (a), above, but also where dangerous goods had been shipped with the carrier's knowledge and consent. | В соответствии с проектом статьи 7.6 грузоотправитель будет нести ответственность в обстоятельствах, аналогичных вышеуказанным, но также и в тех случаях, когда погрузка опасного груза производится с ведома и согласия перевозчика. |
| A number of judgements have later been pronounced on the matter and on the detailed interpretation of the above Danish Act on Freedom of Association. | Впоследствии были приняты ряд судебных решений по этому вопросу и в отношении подробного толкования вышеупомянутого датского Закона о свободе ассоциации. |
| First and foremost this has been due to training and also to the above mentioned project initiated by the West Police Prefecture. | В первую очередь и прежде всего это стало результатом подготовки сотрудников полиции, а также осуществления вышеупомянутого проекта, предпринятого Западной полицейской префектурой. |
| The Ministers called upon the Working Group to conclude the formulation of the above instrument as soon as possible, taking into account the need to strengthen the balance between the role of the State and the rights of persons belonging to national minorities. | Министры призвали Рабочую группу как можно скорее завершить подготовку вышеупомянутого документа, принимая во внимание необходимость укрепления баланса между ролью государства и правами лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
| In addition, reason and moderation must be exercised in the use of force, while the risks to those involved and to third parties must be limited as far as possible (art. 4, paras. 1 and 2 of the above Country Ordinance). | Кроме того, применение силы должно быть разумным и умеренным, в то время как опасность для участвующих в событии и третьих сторон должна быть как можно более ограниченной (статья 4, пункты 1 и 2 вышеупомянутого декрета страны). |
| This means that the parties engaging in cross-border open innovation need to be aware of differences in national intellectual property laws and rules, and need to find ways to achieve the above balance of interests while ensuring compliance with all relevant national laws and rules. | Это означает, что стороны, участвующие в трансграничных открытых инновационных процессах, должны быть осведомлены о различиях в национальных законах и правилах, касающихся интеллектуальной собственности, и должны находить пути достижения вышеупомянутого баланса интересов при обеспечении соблюдения всех соответствующих национальных законов и правил. |
| We will cover the causeway and the gate from above. | Мы будем прикрывать подход и ворота сверху. |
| After years of virtual non-existence, civil society, therefore cannot be restored from above, or by legal fiat. | После многих лет фактического не-существования, гражданское общество не может быть восстановлено «сверху» или посредством официального декрета. |
| The high speed camera above it will tell me the exact speed at which these bottles shattered both full and empty. | Высокоскоростная камера сверху скажет мне точное значение скорости, при которой лопаются полные и пустые бутылки. |
| Peter Parker is in a library in Manhattan when the spider descends from above and gives him his message through a bite. | Питер Паркер сидит в библиотеке в Манхеттене, когда сверху спускается паук, кусает его и тем самым передает ему свое послание. |
| As its common name suggests, the daggernose shark has a very long, flattened snout with a pointed tip and an acutely triangular profile from above. | Как следует из названия, у остроносой акулы очень длинный, плоский нос с острым кончиком и треугольный профиль при взгляде сверху. |
| When the South Tower went, we just looked at each other, and we knew that twice as many people were trapped above the impact in our building. | Когда рухнула южная башня, мы просто посмотрели друг на друга и поняли, что наверху от удара в ловушке оказалось вдвое больше людей. |
| It'll go well above the fireplace upstairs. | Она хорошо будет смотреться над камином наверху. |
| If below reigns a hell for billions, above, above the grey curling sea clouds, paradise, something similar to it, on concepts reaches if not the twenty third century, certainly. | Если внизу царит ад для миллиардов, то наверху, над серым клубящимся морем облаков, простирается если не рай, то нечто схожее с ним, по понятиям двадцать третьего века, конечно. |
| Bears above, mice below? | Медведи живут наверху, а мыши - внизу, и точка? |
| On entering your account, you will see a menu on the top of the page consisting of the following shortcuts: "My account", "Settings", and "Logout" situated above the search button. | После входа в личный кабинет наверху страницы появляется меню, состоящее из пунктов «Мой кабинет», «Настройка», «Выйти», размещенных над кнопкой «Найти». |
| A series of IMF manuals have recently been published or are in the stage of being finalized (see text above and under activities of IMF below). | Ряд недавно опубликованных и находящихся в стадии завершения руководств МВФ (см. вышеприведенный текст, а также текст, приведенный ниже под заголовком "Мероприятия МВФ"). |
| The above analysis on the availability of data reveals that there are gaps in migration statistics, on both stocks and flows, at the international level. | Вышеприведенный анализ доступности данных свидетельствует о наличии пробелов в статистических данных о миграции на международном уровне как в том, что касается численности мигрантов, так и в том, что касается миграционных потоков. |
| As the above analysis demonstrates, developing countries in the region, in particular the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, are off-track in achieving many of the Millennium Development Goals. | Как показывает вышеприведенный анализ, развивающиеся страны региона, особенно наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и небольшие развивающиеся государства «выбиваются из графика» в усилиях, направленных на достижение многих Целей развития тысячелетия. |
| Above drawing not to scale. | Вышеприведенный символ изображен без соблюдения масштаба. |
| For ware potatoes subject to the uniformity rules, as minimum and maximum size. remark: as there are no uniformity rules established in section III., the above mentioned text seems to more appropriate with respect to the marking of the size. | Размер - минимальный размер и слова "и более" или - минимальный и максимальный размеры. примечание: поскольку в разделе III. не предусмотрены правила об однородности, вышеприведенный текст представляется более уместным в отношении маркировки размера. |
| Although the National Council had been established by presidential decree and reported to the President, it remained above party politics. | Хотя Национальный совет был учрежден на основании президентского указа и подотчетен президенту, он по-прежнему находится вне сферы партийной политики. |
| There are a few items that are above Miss Walker's clearance. | Есть пара моментов, которые вне уровня допуска мисс Уолкер. |
| The review of the staffing tables of the various language services at Headquarters and away from Headquarters and the findings drawn from it (see paras. 5-15 above) show that great disparities exist according to language functions and duty stations. | Анализ штатного расписания различных языковых служб в Центральных учреждениях и вне их и выводы, сделанные на его основе (см. пункты 5-15 выше), свидетельствуют о наличии значительных расхождений в зависимости от функций языковых подразделений и мест службы. |
| (a) The judgement in the John Banda case, cited above, outlawing corporal punishment as being inconsistent with article 15 of the Constitution faces problems of implementation because the ruling is not yet settled law. | а) Имеются трудности с выполнением процитированного выше решения по делу Джона Банды, которым телесные наказания объявляются вне закона как несовместимые со статьей 15 Конституции, поскольку это решение еще не является утвержденной законодательной нормой. |
| The water located above the saturated zone of the geological formation is, like the water located underground outside an aquifer, kept in pores and in the form of vapour and cannot be easily extracted. | Воды, находящиеся выше насыщенной зоны геологической породы, так же, как и воды, находящиеся под землей вне водоносного горизонта, содержатся в порах или имеют парообразное состояние, в связи с чем их извлечение сопряжено с трудностями. |
| or use search function above on every page of our information system. | либо воспользоваться поиском вверху на каждом разделе сайта. |
| "As above, so below." | "Как вверху, так и внизу". |
| Above you on the slides and before you stand a few examples of some metrics and some of the specific activities that we have been doing and working with you and others around the world in making the world a safer place. | У вас вверху на слайдах и перед вами фигурирует несколько примеров кое-каких параметров и кое-каких специфических видов деятельности, которые мы проводим и в связи с которыми мы работаем с вами и с другими сторонами во всем мире, чтобы сделать нашу планету более безопасным местом. |
| According to Goethe: The two are one: below suffering, need, above, effective power, succour. | Гёте пишет о картине: «Они едины: внизу - страдание, нужда, вверху - спасительное; это - взаимодействие и взаимовлияние. |
| In the example above, the four topmost vertices induce a claw (that is, a complete bipartite graph K1,3), shown on the top left of the illustration of forbidden subgraphs. | В примере выше четыре верхних вершины порождают клешню (то есть, полный двудольный граф K1,3), показанный вверху слева иллюстрации запрещённых подграфов. |
| There were novelty big bicycles and the Clark Brothers built flood bikes to go above flood waters. | Они были новшеством, большие велосипеды, а братья Кларк сделали велосипеды для потопа, которые ездили поверх воды. |
| Some APIs for working with XML documents do offer options for independent access to CDATA sections, but such options exist above and beyond the normal requirements of XML processing systems, and still do not change the implicit meaning of the data. | Некоторые API для работы с XML документами предоставляют независимый доступ к разделу CDATA, но эти возможности существуют поверх и вне обычных требований к системе обработки XML и не меняют смысл этих данных. |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| ISO: The red diagonal crossbar appears above the symbol for the prohibited action or object (see ISO standards 6309:1987 and 7010:2003). | ИСО - красная диагональная полоса наносится поверх символа запрещаемого действия или объекта (см. стандарт ИСО 6309:1987 и стандарт ИСО 7010:2003). |
| The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| We can't send you above until the threat is contained - | Мы не можем пропустить вас наверх... |
| Then, up the stairs, to view the hall from above. | Потом, наверх по лестнице, посмотреть на холл сверху. |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |
| You've got access above. | Вы можете подняться наверх, так что летите! |