| The above is reiterated in provision 9.1, which further clarifies: The submission was first considered by the Senior Review Group. | Изложенные выше принципы закреплены и в положении 9.1, где дополнительно разъясняется, что: Вначале представленные документы рассматривались Группой по обзору старших должностей. |
| We refer to our comments above in relation to delay. | В связи с этим обращаем внимание на изложенные выше замечания относительно вопроса о задержке. |
| In support of these submissions, the complainant refers to matters raised by the State party in paragraph 9.4 above. | В обоснование этих утверждений заявительница ссылается на вопросы, поднятые государством-участником в пункте 9.4 выше. |
| In support of these submissions, the complainant refers to matters raised by the State party in paragraph 9.4 above. | В обоснование этих утверждений заявительница ссылается на вопросы, поднятые государством-участником в пункте 9.4 выше. |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| As I got closer I noticed a small spot above the driver's side door handle. | Я подошёл и заметил маленькое пятнышко над ручкой двери со стороны водителя. |
| Ladies and gentlemen, I need every passenger to raise their hands above their heads and remain silent for the next 60 seconds. | Леди и джентльмены, необходимо, чтобы вы все подняли руки над головой и не шумели в течении минуты. |
| According to another tale, a very old Franciscan friar who took the waters in Bagnoles found a new astonishing vigour and leapt across the highest rocks above the town, which are still called "Le Saut du Capucin" (The Monk's Leap). | По другой легенде, очень старый францисканский монах, который искупался в водах Баньоля, обрел новую удивительную силу и перепрыгнул через самые высокие скалы над городом, которые до сих пор называются "Le Saut du Capucin" (прыжок монаха). |
| Two years from now, it will rise above this city, breathing new life to this area, confirming, once again, that when it comes to dynamism and growth, | Через два года он возвысится над городом, вдохнув в него новую жизнь, вновь подтверждая, что, когда дело касается динамизма и роста, |
| Visible above the waistline. | Оно виднеется над поясом. |
| Maldives does not export any items relating to the above to DPRK. | Мальдивская Республика не экспортирует в КНДР никаких вышеупомянутых предметов. |
| Hence, caution must be exercised in order to find the solution for the above mentioned issues. | В этой связи при поиске путей решения вышеупомянутых проблем необходимо проявлять осторожность. |
| Besides the above measures a number of amendments to certain acts contributed to facilitating gender equality and the elimination of discrimination, the most important of which were as follows: | Помимо вышеупомянутых мер, ряд поправок, внесенных в соответствующие законы, способствовали обеспечению гендерного равенства и ликвидации дискриминации; наиболее важными нормативными актами являются следующие: |
| In addition to the above activities, the Office of the Special Coordinator has backstopped or implemented a range of technical cooperation activities in several small island developing States. | Помимо вышеупомянутых мероприятий, Управление Специального координатора оказывало поддержку и целому ряду мероприятий в области технического сотрудничества в нескольких малых островных развивающихся государствах или обеспечивало их осуществление. |
| Pending consideration of those proposals and recognizing the need to address the level of fragmentation, the Committee is of the view that the Secretary-General should pursue one of the above-mentioned projects that are focused on improving efficiency and service levels (see para. 97 above). | До рассмотрения этих предложений Комитет, признавая необходимость рассмотрения вопроса о степени фрагментации, считает, что Генеральному секретарю следует заняться осуществлением одного из вышеупомянутых проектов, направленных на повышение эффективности и уровня обслуживания (см. пункт 97 выше). |
| UNECE's decade-long experience in each of the above areas these fields has placed it as a world leader in facilitating international trade facilitation, receiving with strong backing and backing support from member States, international organizations and the private sector. | Опыт, десятилетиями накапливавшийся ЕЭК ООН в каждой из вышеуказанных областей, ставит ее в положение мирового лидера в деле упрощения процедур международной торговли, пользующегося значительной поддержкой со стороны государств-членов, международных организаций и частного сектора. |
| The above measures will help considerably to reduce the statistical burden on respondents, focusing attention on the quality of the results obtained and making them more closely approximate in practice to what is theoretically achievable in the given circumstances. | Осуществление вышеуказанных мероприятий позволит значительно сократить статистическую нагрузку на респондентов, акцентируя внимание на качестве полученных результатов и достижения наибольшего приближения практических результатов к теоретически достижимым, в данных условиях. |
| The Working Group decided that certain of the above suggestions should be incorporated into paragraph (5), which would then be revised to read as follows: | Рабочая группа решила, что некоторые из вышеуказанных мнений следует отразить в пункте 5 и изменить его следующим образом: |
| In addition to the above resources received from donors and provided by the UNECE and WHO/Europe secretariats, both secretariats have, in accordance with their mandates, used substantial budget allocations to administer THE PEP and to service the activities of its Steering Committee and Bureau. | Помимо вышеуказанных ресурсов, полученных от доноров и предоставленных секретариатами ЕЭК ООН и ЕРБ ВОЗ, оба секретариата в соответствии со своими мандатами использовали для административного управления ОПТОСОЗ и обслуживания работы ее Руководящего комитета и Бюро значительные средства из бюджета. |
| The measures above have been implemented while ensuring that internal control mechanisms are adhered to and the fairness, transparency and integrity of the procurement function are maintained. | При осуществлении вышеуказанных мер обеспечивалось действие механизмов внутреннего контроля, а также соблюдение принципов справедливости, транспарентности и добросовестности в рамках закупочной деятельности. |
| The policy implications of the GEM model can be derived by combining the above analysis with its posited conceptual relationship between entrepreneurial activities and economic development. | Последствия применения модели GEM на уровне политики можно вычислить путем сопоставления вышеизложенного анализа с его постулированной концептуальной взаимосвязью между предпринимательской деятельностью и экономическим развитием. |
| All efforts must be made to ensure that the above can be attained through effective partnership among different actors in the global community. | Необходимо приложить все усилия к обеспечению того, чтобы вышеизложенного можно было добиться на основе эффективного партнерства различных сил, действующих в рамках мирового сообщества. |
| In the light of the above, action to promote and achieve sustainable development in Africa should include: | С учетом вышеизложенного деятельность по содействию обеспечению и достижению устойчивого развития в Африке должна включать: |
| Within these parameters and in view of the above proposal for the programme of work, the following schedule for the sessions is suggested: | В соответствии с этими параметрами и с учетом вышеизложенного предложения в отношении программы работы предлагается следующий график проведения сессий: |
| In the light of the above, it is advisable to identify in the project agreement the circumstances that exempt either party from performance under that agreement, so as to give the parties the necessary freedom to find suitable arrangements. | В свете вышеизложенного в проектном соглашении целесообразно определять обстоятельства, освобождающие любую из сторон от ответственности за исполнение обязательств по этому соглашению, с тем чтобы дать сторонам необходимую свободу для поиска надлежащих механизмов. |
| The Special Rapporteur will assess the above criteria on the basis of information received from all sources: Governments, NGOs, intergovernmental organizations and concerned individuals. | Специальный докладчик будет оценивать вышеупомянутые критерии на основе информации, полученной из всех источников: правительств, НПО, межправительственных организаций и заинтересованных лиц. |
| None of the above examples are necessarily mutually exclusive; they could all be a part of any integrated national, regional or global effort. | Вышеупомянутые примеры не являются взаимоисключающими: все они могут являться частью того или иного комплексного национального, регионального или глобального мероприятия. |
| Some other delegations supported the above comments on the ground that the independence of the judge was focal and that even the Vienna Convention made a distinction in its article 31 between penal, civil and administrative immunities. | Некоторые другие делегации поддержали вышеупомянутые замечания, основываясь на том, что независимость судьи имеет центральное значение и что даже в статье 31 Венской конвенции проводится различие между иммунитетами от уголовной, гражданской и административной юрисдикции. |
| The above activities (information and awareness-raising campaigns, training programs, etc.) concern both the host society, including civil servants, and third country nationals legally residing in Greece. | Вышеупомянутые меры (кампании распространения информации и повышения осведомленности, учебные программы и т.п.) затрагивают как принимающую страну, включая гражданских служащих, так и граждан третьих стран, легально проживающих в Греции. |
| The above recommendations and/or amendments to existing legal instruments should be aimed at improving the efficiency in seaports operations and their connectivity with inland transport modes by taking into account of the need for maintaining fluidity and facilitation of international transport at an economically adequate level for transport users; | Вышеупомянутые рекомендации и/или поправки к действующим правовым документам должны быть направлены на повышение эффективности эксплуатации морских портов и их взаимосвязи с различными видами внутреннего транспорта с учетом необходимости поддержания равномерности и облегчения международных перевозок для пользователей транспортных услуг на экономически адекватном уровне; |
| Any Individuals violating the above provisions will face charge or penalty by the law. | Все граждане, нарушающие вышеуказанные положения, будут преследоваться и наказываться по закону. |
| The above statistics relate to both the federal and the state police forces. Only law enforcement officers are included. | Вышеуказанные статистические данные касаются как федеральной, так и земельной полиции и включают в себя лишь сотрудников, выполняющих правоохранительные функции. |
| 2.6 According to the author, the above facts show that the courts' conclusions did not correspond to the circumstances of the case. | 2.6 По мнению автора, вышеуказанные факты свидетельствуют о том, что выводы суда не соответствовали обстоятельствам делам. |
| Based on the above principles, the following stepwise approach to setting up or upgrading the NBMS should be taken by target countries: | Опираясь на вышеуказанные принципы, целевым странам в процессе создания или модернизации НСМБ следует взять на вооружение следующий поэтапный подход: |
| Judges and magistrates above refers to both full-time and part-time officials authorised to hear civil, criminal, and other cases and to make dispositions in a court of law, and authorised associate judges and magistrates. | Вышеуказанные судьи и мировые судьи являются как штатными, так и внештатными сотрудниками, уполномоченными вести гражданские, уголовные и другие дела, выносить решения в суде, и они являются уполномоченными младшими судьями и мировыми судьями. |
| From the above, it appears that contract administration and management in the Secretariat needs considerable improvement. | Из вышесказанного следует, что необходимо добиваться значительного совершенствования функций выполнения и регулирования контрактов в Секретариате. |
| In view of the above, the cost estimate provides for the replacement of 167 vehicles at a cost of $8,254,125, including freight. | С учетом вышесказанного в смете расходов предусмотрена замена 167 автотранспортных средств на сумму 8254125 долл. США, включая фрахт. |
| In the light of the above, the Chairman asked whether any members of the Group wished to provide nominations for the offices of Vice-Chairman and Rapporteur of the AG13 which could be forwarded to the President of the Conference of the Parties. | С учетом вышесказанного, Председатель задал вопрос, не желает ли кто-либо из членов Группы выдвинуть кандидатуры на должности заместителя Председателя и Докладчика СГ 13, которые могли бы быть направлены Председателю Конференции Сторон. |
| In light of the above, the Commission may wish to confirm the mandate to the Secretariat to participate in the work of the WCO, with the involvement of experts, and to report to the Commission on its progress at its forty-third session. | С учетом вышесказанного Комиссия, возможно, пожелает подтвердить поручение Секретариату принять участие в работе ВТО, с привлечением экспертов, и представить Комиссии доклад о ходе работы на ее сорок третьей сессии. |
| With consideration of all the above, the following sentences are meted out. | С учетом всего вышесказанного, приговор суда будет следующим. |
| The way in which women above 60 serve their sentence must be appropriate for their age and health condition. | При отбывании наказания женщинами старше 60 лет должен учитываться их возраст и состояние здоровья. |
| It also announced that children above the age of 8 would be recruited. | Они также объявили, что вербовке будут подлежать дети в возрасте старше восьми лет. |
| However, staff above that age may be appointed on a short or fixed-term appointment, if no other suitable candidate is available: | Однако сотрудники старше этого возраста могут назначаться на краткосрочные или срочные контракты, если отсутствуют другие подходящие кандидаты: |
| In addition, among developing countries or areas, median ages above 40 years were reached in Hong Kong Special Administrative Region of China and Singapore. | Кроме того, среди развивающихся стран или районов медианы на уровне 40 лет и старше достигли специальный административный район Китая Гонконг и Сингапур. |
| The proportion of males aged 25 or above also increased from 3.2 per cent to 10.7 per cent during the same period. | Доля мужчин в возрасте 25 лет и старше в этот период также возросла с 3,2% до 10,7%. |
| Decision 2002/18 resulted in fixed absolute amounts when the minimum level of available programme resources is at or above the annual target of $450 million. | В результате принятия решения 2002/18 были установлены фиксированные абсолютные суммы для тех случаев, когда минимальный объем имеющихся программных ресурсов соответствует годовому целевому показателю в 450 млн. долл. США или превышает его. |
| Full implementation of IMIS capabilities will enable the responsible programme manager, working with his/her administrative support personnel, to determine whether a prospective contract will carry a retiree above the limits set in terms of either period of service or monetary compensation. | Полная реализация возможностей ИМИС позволит ответственным руководителям программ во взаимодействии с их вспомогательным административным персоналом устанавливать, не превышает ли тот или иной вышедший в отставку сотрудник в результате получения возможного контракта установленные рамки с точки зрения продолжительности работы или материального вознаграждения. |
| Teachers in the preparatory schools report that community-school graduates perform academically well above average. | Согласно сообщениям учителей подготовительных школ, уровень успеваемости выпускников общинных школ значительно превышает средние показатели. |
| Above the ceiling temperature, the rate of depolymerization is greater than the rate of polymerization, which inhibits the formation of the given polymer. | При температуре выше предельной скорость деполимеризации превышает скорость полимеризации, что подавляет формирование полимера. |
| According to the emission data reported by Estonia in 2012, emissions of polycyclic aromatic hydrocarbon (PAH) in Estonia in 2010 were 16.87 tons, which was above the 14.48 tons reported for the base year 1995. | Согласно данным о выбросах, сообщенным Эстонией в 2012 году, выбросы полициклических ароматических углеводородов (ПАУ) в Эстонии в 2010 году составили 16,87 т, что превышает уровень в 14,48 т в базовый 1995 год. |
| In addition to the above, the following measures have also been taken: | Помимо вышеизложенных мероприятий и действий были также приняты следующие меры: |
| In applying the principles of cooperation and coordination set forth above, the Contracting Parties shall forward to the Secretariat: | З. При применении вышеизложенных принципов сотрудничества и координации Договаривающиеся Стороны направляют Секретариату: |
| 9.2 For the above reasons, he states that he would be in serious danger if he were to return to Ethiopia. | 9.2 С учетом вышеизложенных причин он полагает, что в случае его высылки в Эфиопию его жизни угрожала бы серьезная опасность. |
| Identify, on the basis of the above discussions and analysis, elements for disciplines on qualification requirements and procedures, licensing requirements and procedures, and technical standards with regard to professional services. | определить в свете вышеизложенных обсуждений и анализа элементы для правил, касающихся квалификационных требований и процедур, требований и процедур лицензирования и технических стандартов в области профессиональных услуг. |
| "7. In the context of the above and lessons learned, LDCs should focus on industrialization and modernization, particularly in the following key sectors and drivers of diversification:"a. | С учетом вышеизложенных соображений и накопленного опыта НРС надлежит напра-вить основные усилия на развитие промыш-ленности и модернизацию, в частности, следующих ключевых секторов, имеющих важнейшее значение для диверсификации экономики: |
| Four parties had reported consumption of methyl bromide above the targets set out in their agreements with the Executive Committee. | Четыре Стороны сообщили о потреблении бромистого метила сверх целевых показателей, установленных в их соглашениях с Исполнительным комитетом. |
| In contrast, the recent large hikes in APT prices had created an entirely different situation, resulting in a substantial premium above conversion costs. | Недавнее же резкое повышение цен на паравольфрамат аммония создало совершенно иную ситуация, когда сверх затрат на переработку производителю выплачивается значительная премия. |
| Since debt relief above and beyond annual appropriations for bilateral aid results in added budgetary cost for each country, many bilateral creditors face huge political hurdles in order to secure additional resources from their respective parliaments. | Поскольку списание задолженности сверх ежегодных ассигнований на двустороннюю помощь приводит к дополнительным бюджетным расходам в каждой из стран, многие двусторонние кредиторы сталкиваются со значительными политическими проблемами при получении дополнительных ресурсов от их соответствующих парламентов. |
| Canada joined other countries at the L'Aquila meeting of the Group of Eight (G-8) and at the Major Economies Forum in affirming the broad scientific view that the increase in global average temperature above pre-industrial levels ought not to exceed two degrees Celsius. | Канада вместе с другими странами на саммите Группы восьми в Аквиле и на Форуме ведущих экономик подтвердила широко распространенный научный взгляд, что повышение глобальной средней температуры сверх доиндустриального уровня не должно превышать 2 градусов по Цельсию. |
| The Convention would apply to all ships; ships above a certain size (to be determined) would be required to have their anti-fouling systems surveyed and to carry an anti-fouling certificate. | Конвенция будет распространяться на все суда, а судам сверх определенного размера (который предстоит определить) необходимо будет подвергнуть свои противообрастающие системы освидетельствованию и оформить на них свидетельства. |
| A country qualified to be added to the list of LDCs if it met the above three criteria and did not have a population greater than 75 million. | Страна получала право на включение в перечень НРС, если она удовлетворяла трем вышеуказанным критериям и численность ее населения не превышала 75 млн. человек. |
| However, IMP stated that, subsequent to filing its claim with the Commission, it entered into a protocol with Pelagonija in relation to the amounts outstanding under the above projects. | Однако ИМП заявила, что после подачи своей претензии в Комиссию она подписала протокол с компанией "Пелагония" в отношении задолженности по вышеуказанным проектам. |
| The Special Rapporteur urges the Government to give priority to the legal provisions listed above (see paragraph 91) when reviewing the 380 domestic laws to check compliance with the human rights provisions of the Constitution. | Специальный докладчик настоятельно призывает правительство уделить приоритетное внимание вышеуказанным правовым положениям (см. пункт 91) в ходе рассмотрении этих 380 национальных законов на предмет соблюдения правозащитных положений Конституции. |
| Partners of the above 3 categories | Партнеры лиц, относящихся к трем вышеуказанным категориям |
| In addition, article 14 and if necessary other articles of the Model Law should be revised to ensure that a material change was publicized as above (or that the provisions would require a new procurement where necessary). | Кроме того, текст статьи 14 и, если это необходимо, других статей Типового закона следует пересмотреть для обеспечения того, чтобы факт внесения существенного изменения был обнародован вышеуказанным образом (или чтобы эти положения требовали проведения новых закупок, если это необходимо). |
| I write in reference to your memorandum dated 7 March 2012 on the above draft report. | Представляю настоящую записку в связи с вашим меморандумом от 7 марта 2012 года, касающимся вышеупомянутого проекта доклада. |
| On the basis of the above mandate, MINUGUA was established on 19 September 1994. | На основании вышеупомянутого мандата МИНУГУА была учреждена 19 сентября 1994 года. |
| An exception to the prohibition enumerated above is a narrow one, and limits to invoking it are carefully circumscribed. | Исключение из вышеупомянутого запрещения определено весьма узко и границы его применения строго очерчены. |
| (b) Compile information from the template above, on prioritized projects contained in the project profiles in completed NAPAs; | Ь) обобщение информации, с использованием вышеупомянутого типового формата, о предлагаемых в порядке очередности проектах, содержащихся в описаниях проектов в завершенных НПДА; |
| In the case cited above, the Court of Appeal of Tanzania relied on the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights to interpret the obligations of Tanzania under Article 15 of the Constitution which provides for the right to personal freedom. | При рассмотрении вышеупомянутого дела Апелляционный суд Танзании опирался на положения Международного пакта о гражданских и политических правах при толковании обязательств Танзании, вытекающих из статьи 15 Конституции, предусматривающей право на личную свободу. |
| The reason was simply that previously the elections had been manipulated from above. | Это объясняется простой причиной: в прошлом результаты выборов соответствовали указаниям сверху. |
| I can tell you, though, based on the angle of the gunshot, it looks like he was shot from above. | Хотя могу сказать, что судя по углу выстрела, похоже, что в него стреляли сверху. |
| Word comes down from above: | Так что было указание сверху: |
| From high above the city, I looked out at these people dancing through the streets. | Сверху я смотрел на людей, танцующих на улицах. |
| The Swiss, firing from above, cleaned out the vestibule and the courts, rushed down into the square and seized the cannon; the insurgents scattered out of range. | Швейцарцы, стреляя сверху, очистили вестибюль и двор, бросились вниз на площадь; повстанцы рассеялись во все стороны. |
| There is a world above, a magnificent universe to which you can return, if you have the courage. | Наверху существует мир, великолепная Вселенная, в которую вы можете вернуться, если у вас хватит мужества. |
| Some managed to stay above, | Некоторым удалось остаться наверху, |
| He's using his powers above ground. | Он использует свои силы наверху. |
| She would live above the electric store. | Да, она живет наверху... |
| And as omnipotent as we are above... I have to admit that we're more or less lost without His presence. | А мь, наверху, поверите ли, как-то растерялись без шефа, ...при всем своем могуществе. |
| The above analysis suggests that many of the weaknesses in regional implementation could be reversed through stronger regional coordination and implementation mechanisms. | Вышеприведенный анализ указывает на возможность устранения многих из недостатков, присущих имплементационной деятельности на региональном уровне, за счет усиления региональных механизмов координации и осуществления. |
| If the answer above is affirmative, what types of alliance do you consider likely to be most useful? | Если вы положительно ответили на вышеприведенный вопрос, то какие виды связей, вы полагаете, могут оказаться наиболее целесообразными? |
| Above drawing not to scale. | Вышеприведенный символ изображен без соблюдения масштаба. |
| Using the example above, software will find all distinct values for Region. | Используя вышеприведенный пример, программное обеспечение будет искать все различные значения для Региона. |
| Despite the optimistic scenario above, the region is not free from some downside risks which pose a number of policy challenges. | Несмотря на вышеприведенный оптимистичный прогноз, регион не свободен от определенных скрытых дестабилизирующих факторов, что требует от него решения ряда программных задач. |
| Caesar's wife must be above reproach. | Жена цезаря должна быть вне подозрений. |
| Doesn't want to take the chance we're working above his clearance level. | Не будет испытывать судьбу, вдруг мы работаем вне его уровня доступа. |
| To attempt to place such personnel above the law places their moral authority and the indispensable institution of United Nations peacekeeping in serious jeopardy. | Попытка поставить такой персонал вне закона серьезно угрожает его моральному авторитету и незаменимому институту операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
| Notwithstanding the above, those groups or individuals whose actions or behaviour are not in line with or do not meet the requirements set forth in international agreements are common criminals. | Вне зависимости от сказанного выше, группы или отдельные лица, чьи действия или поведение не соответствуют или не отвечают требованиям международных конвенций, являются обычными преступными элементами. |
| Looks like some of us are above suspicion. | Похоже кое-кто вне подозрений. |
| "Atman is beneath in the nadir, above in the zenith" | "Атман внизу в надире, вверху в зените" |
| You are in a narrow rocky shaft. There is some light shining from far above. Below you is the cave you started in. What do you do now? | Ты в узкой скальной шахте. Далеко вверху брезжит свет. Под тобой пещера, в которой всё началось. Что ты будешь сейчас делать? |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| The dropdown box above the color buttons provides you with several different blend effects. Choose one from the list, and it will be previewed on the small monitor at the top of the window. Your choices are: | С помощью кнопок цвета можно выбрать градиентную заливку. Вы можете просмотреть результат на мониторе вверху окна. Ваш выбор: |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| Stands to reason: if the dinosaurs were rendered extinct by the comet which created the KT Boundary, you couldn't very well find their bones above it, right? | Если динозавры вымерли от кометы, которая создала мел-палеогеновую границу, их кости невозможно обнаружить поверх неё, так? |
| The Consortium specialised in the construction of flumes, which are artificial channels mounted above the ground to convey water in an irrigation system. | Консорциум специализировался на строительстве подводящих каналов, представляющих собой искусственные желобы, сооружаемые поверх земли для прохождения воды через ирригационную систему. |
| Consider the uncle's situation above. | Приезд дяди - идём наверх. |
| Then, up the stairs, to view the hall from above. | Потом, наверх по лестнице, посмотреть на холл сверху. |
| When we get back to my boat, I've got the codes and comm lines to go above her head. | Вернемся на мой катер, там у меня коды и контакты для выхода наверх, в обход нее. |
| The women are floating above it, and the men are just looking up at them. | Женщины идут по нему, а мужчины стоят внизу и просто смотрят наверх |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |