| They could include the general measures noted above or other types of preferential treatment for particular firms or industries showing long-term growth potential. | Такие меры могли бы включать в себя общие меры, о которых говорилось выше, или иные льготы для конкретных предприятий или отраслей, демонстрирующих долгосрочный потенциал роста. |
| OIOS believes that these laudable measures should be part of a strategic plan which encompasses all elements listed in paragraph 52 above. | УСВН надеется, что эти заслуживающие признания меры должны быть частью стратегического плана, который охватывал бы все элементы, перечисленные в пункте 52 выше. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| Efforts should be made to increase the rate of growth of new jobs that yield incomes above the poverty line. | Необходимо приложить усилия для увеличения количества новых рабочих мест, обеспечивающих получение дохода на уровне выше черты бедности. |
| Requests the Secretariat to prepare a comparative analysis of the offers referred to in paragraph 1 above. | З. просит секретариат подготовить сравнительный анализ предложений, упомянутых в пункте 1 выше. |
| It's nice to get your head above ground for five minutes. | Приятно иногда поднять голову над землей на пять минут. |
| Both individually and collectively, the African States have worked to eradicate this scourge above. | Африканские государства по отдельности и сообща работают над искоренением этого вышеупомянутого бедствия. |
| To rise above this world, you must kill off everything that enslaves you to it. | Чтобы возвыситься над миром, нужно уничтожить то, что делает человека рабом жизни. |
| Summer, on the shelf above my workbench in the garage, there's a red box with a keypad on it. | Саммер, на полке над моим столом в гараже есть красная коробка с клавиатурой. |
| Suddenly, an image from our remote past comes vividly to light, the time when our distant ancestors, in order to keep up with the changing environment, had to wade and keep their heads above water in order to find food. | Неожиданно, на свет выходит отчетливый образ из нашего прошлого - из тех времен, когда наши далекие предки, пытаясь приспособиться к изменившемуся окружающему миру, должны были высоко держать голову над водой, чтобы найти пищу. |
| Briefing and discussion papers on many of the above issues have been prepared and circulated. | Были подготовлены и распространены документы брифингов и обсуждений по многим из вышеупомянутых проблем. |
| The studies discussed above presented different approaches towards gauging the impact of good corporate governance practices and disclosure of such practices on the performance of enterprises and on increasing shareholder value in the long term. | В вышеупомянутых исследованиях применялись различные подходы к оценке влияния практики эффективного корпоративного управления и раскрытия информации о такой практике на показатели предприятий и повышение стоимости компаний в долгосрочной перспективе. |
| WHO has, as part of the above projects, developed a "developer's version" of the HFA database system which can be easily and very cost-effectively adapted (including translations into their language) by countries for use by their health districts and managers. | ВОЗ в рамках вышеупомянутых проектов разработала "версию проектировщика" системы базы данных ЗДВ, которая может быть без особых трудностей и затрат адаптирована (включая перевод на соответствующие языки) странами для использования их территориальными органами здравоохранения и управленцами. |
| In support of its claim for "Additional Manpower Costs", Niigata provided an internally-generated table detailing the evacuation records of the above 17 employees. | В подтверждение своей претензии в отношении дополнительных расходов на рабочую силу "Ниигата" представила подготовленную самой компанией таблицу с указанием дат эвакуации вышеупомянутых 17 сотрудников. |
| In addition to the above States, the below-mentioned States, countries and territories participating in this Inaugural Summit of the Heads of State and representatives of the States, countries and territories of the Association of Caribbean States, have signed this document: | Кроме вышеупомянутых государств, настоящий Документ подписали упоминаемые ниже государства, страны и территории, принявшие участие в указанной первой Встрече на высшем уровне глав государств и правительств и представителей государств, стран и территорий, входящих в Ассоциацию карибских государств: |
| The primary consideration in all the above cases involving children is "the best interests of the child". | Главным соображением во всех вышеуказанных случаях, касающихся детей, являются "наилучшие интересы ребенка". |
| The data is accompanied by brief commentaries on the characteristics observed within the different geographic and population strata in the country, with respect to the above themes. | Данные сопровождаются краткими комментариями по поводу отмеченных особенностей разных географических и демографических групп населения страны в вышеуказанных областях. |
| Where immunity is not applicable, foreigners working under contract for one of the components above or foreign staff working for international NGOs are subject to the host State jurisdiction. | В тех случаях, когда иммунитет не применим, иностранцы, работающие по контракту в одном из вышеуказанных компонентов, или иностранный персонал, работающий в международных НПО, подпадают под юрисдикцию принимающего государства. |
| Many of the above key recurrent weaknesses are being addressed through the implementation of the 10 UNICEF organizational improvement initiatives launched in the last quarter of 2007. | Многие из вышеуказанных повторяющихся недостатков устраняются на основе реализации десяти инициатив по совершенствованию организационной структуры ЮНИСЕФ, осуществление которых началось в последнем квартале 2007 года. |
| In all of the above areas, political will relates to the existence of relevant rules and standards and the willingness to implement these in a harmonized manner. | Во всех вышеуказанных областях политическая воля означает обеспечение соответствующих норм и стандартов и стремление применять их в согласованном порядке. |
| Taking note of the above suggestion, the Working Party requested the secretariat in cooperation with the IRU to prepare a document for its next session and considered the possibility of establishing an Ad hoc Working Group on the Revision of the CVR to meet in 2001. | С учетом вышеизложенного предложения Рабочая группа поручила секретариату подготовить такой документ к своей следующей сессии в сотрудничестве с МСАТ и рассмотрела возможность учреждения Специальной рабочей группы по пересмотру КАПП, совещание которой состоялось бы в 2001 году. |
| In view of the above, the following seems to be among the possible options for a secured exchange of data among public authorities of participating countries: | С учетом вышеизложенного представляется, что возможны следующие варианты защищенного обмена данными между государственными органами стран-участниц: |
| From the above, it is evident that the Convention forming the subject of this report is supported by constitutional provisions under which the rights that it protects enjoy the lofty status of constitutional rules that take precedence over other legislation. | Из вышеизложенного следует, что Конвенция, являющаяся предметом настоящего доклада, поддерживается конституционными положениями, в соответствии с которыми права, которые они защищают, пользуются высоким статусом конституционных норм, которые имеют преимущественную силу перед другими законами. |
| In view of the above, the Administrative Committee may wish to approve the budget and cost plan for the operation of the TIRExB and the TIR secretariat for the year 2009 as well as the net amount to be transferred by the IRU. | С учетом вышеизложенного Административный комитет, возможно, пожелает утвердить бюджет и смету расходов для деятельности ИСМДП и секретариата МДП в 2009 году, а также чистую сумму, которая будет переведена Международным союзом автомобильного транспорта. |
| Given the above, there is a need to improve the civil-military coordination operational framework. | С учетом вышеизложенного необходимо усовершенствовать оперативный механизм координации действий гражданского общества и вооруженных сил. |
| The above issues point to a number of possible avenues of action for improving outcomes. | Вышеупомянутые вопросы указывают на ряд возможных направлений деятельности по улучшению результативности. |
| Most responding Parties applied the above measures to both existing and new slurry stores. | Большинство ответивших Сторон применяли вышеупомянутые меры как на существующих, так и новых навозохранилищах. |
| Therefore the above persons, as soon as they have learned of a crime involving domestic violence, are obliged to tell the Police or prosecutor's office immediately. | Поэтому вышеупомянутые лица, как только они узнали о преступлении, связанном с насилием в семье, обязаны незамедлительно сообщить в полицию или в прокуратуру. |
| The Working Group agreed that all of the above suggestions should be reflected in the revised draft to be prepared by the Secretariat for continuation of the discussion at a later stage. | Рабочая группа решила, что все вышеупомянутые предложения должны быть отражены в пересмотренном проекте, который будет подготовлен Секретариатом в целях продолжения обсуждения на более позднем этапе. |
| In the same time, it should be emphasized, that the above mentioned actions aren't stipulated integral in regulations volume of all international nominated treaties, each international pact containing adequate stipulation of a certain activity sector, applied only to the Contracting Parts. | В то же время следует подчеркнуть, что вышеупомянутые действия не предусматриваются положениями всех вышеупомянутых международных соглашений; в каждом из них содержатся положения, касающиеся определенного вида деятельности, которые распространяются лишь на договаривающиеся стороны. |
| All the above examples relate to the use of administrative data about businesses. | Все вышеуказанные примеры касаются использования административных данных о предприятиях. |
| The projects and activities defined above constitute a scheduled programme of actions to involve CONAE. | Вышеуказанные проекты и мероприятия составляют намеченную программу действий КОНАЕ. |
| The above recommendations will be discussed in the order they were presented, as follows: | Вышеуказанные рекомендации будут рассмотрены в том же порядке, в каком они были представлены, следующим образом: |
| 3.23 The above resources provide for the continuation of 76 posts, reflecting the redeployment of the Policy Planning Unit) to the Office of the Under-Secretary-General and the establishment of two new posts for the Africa I and Africa II Divisions. | 3.23 Вышеуказанные ресурсы предназначены для продолжения финансирования 76 должностей и исчислены с учетом перевода Группы по планированию политики в Канцелярию Генерального секретаря, а также создания двух новых должностей для Отдела Африки I и Отдела Африки II. |
| There are 5,960 schoolteachers currently employed by DIGEBI to give effect to the above policies, working in 1,277 schools attended by 330,000 boys and girls in 12 of the country's 22 geographical departments. | Вышеуказанные политические стратегии ДИХЕБИ проводятся в жизнь в настоящее время 5960 учителями, преподающими в 1277 школах, посещаемых 330000 учащимися в 12 из 22 департаментах страны. |
| Conclusion: Based on the above, it can be concluded: That the state of BiH takes actions to ensure Equality of women and men in BiH. | На основе вышесказанного можно сделать следующий вывод: государство Босния и Герцеговина принимает меры по обеспечению равенства женщин и мужчин в Боснии и Герцеговине. |
| In the light of the above, the State party concludes that it merely complied with its international obligations by making the (public) denial of crimes against humanity a criminal offence. | В свете вышесказанного государство-участник заключает, что оно лишь выполняло свои международные обязательства, объявив (публичное) отрицание преступлений против человечества уголовно наказуемым деянием. |
| In the light of the above, it is suggested that the complex linkages between environment, health, energy, poverty and technology be considered during the ministerial consultation on the afternoon of 8 February. | С учетом вышесказанного предлагается, чтобы сложные связи между окружающей средой, здоровьем человека, энергетикой, нищетой и технологией были рассмотрены в ходе консультаций на уровне министров во второй половине дня 8 февраля. |
| In view of the above, it is proposed to establish the following positions within the Electoral Support Unit: | В свете вышесказанного в составе Группы по вопросам поддержки выборов предлагается учредить следующие должности: |
| In the light of the above, the State party reaffirms that planned logging activities in the area identified by the complaints cannot adversely affect the practice of reindeer husbandry, within the meaning of article 27 of the Covenant. | С учетом вышесказанного государство-участник подтверждает, что планируемые лесозаготовительные работы в районе, указанном в жалобе, не могут неблагоприятно отразиться на оленеводстве по смыслу статьи 27 Пакта. |
| (c) Ensure that working children above the age of 14 benefit from adequate and full protection, including with regard to conditions of work and pay; | с) обеспечения надлежащей и всесторонней защиты работающим детям старше 14 лет, в том числе в отношении условий труда и оплаты за труд; |
| UNFPA continues to work with cultural institutions in Uganda where it supported the passing of a cultural by-law on the age of marriage and its enforcement mechanism, including through the signing of marriage certificates by cultural chiefs only for those above 18 years of age. | ЮНФПА, продолжая работу с учреждениями культуры в Уганде, поддержал принятие касающегося культуры подзаконного акта о возрасте вступления в брак и механизма обеспечения его исполнения, в том числе путем подписания свидетельства о браке руководителями в области культуры только лицам старше 18 лет. |
| Among persons aged 65 or older, the total global illiteracy rate is 26 per cent, ranging from 25 per cent in Latin America to 68 per cent in Africa, with rates among women consistently above those of men. | Среди лиц в возрасте 65 лет и старше общемировой уровень неграмотности составляет 26 процентов, а показатели по регионам колеблются от 25 процентов в Латинской Америке до 68 процентов в Африке, причем среди женщин показатели неизменно выше, чем среди мужчин. |
| However, the report indicated that it was the practice of the Jaafari sect to award fathers custody of children above seven years of age. | Между тем в докладе указывается, что у представителей джафаритской ветви право опеки над детьми в возрасте старше 7 лет предоставляется отцам. |
| In this regard, the Committee regrets that it was not made clear during the discussion whether the latter means that children above 15 years of age may be sentenced to life imprisonment or detained together with adults. | В этой связи Комитет сожалеет, что в ходе обсуждения не удалось прояснить вопрос о том, могут ли дети старше 15 лет приговариваться к пожизненному заключению или содержаться под стражей вместе со взрослыми. |
| The scheme seeks to reduce the above average number of accidents caused by young drivers within the first two years of driving on their own. | Данная схема направлена на снижение показателя аварийности среди молодых водителей в течение первых двух лет самостоятельного вождения, когда он превышает средний показатель. |
| (a) Maintain the special measures currently in effect in China, Indonesia and the Russian Federation, as a significant number of claims in those countries still remained above the maximum level established for the United States dollar outside the United States area; | а) сохранить специальные меры, действующие в настоящее время в отношении Индонезии, Китая и Российской Федерации, поскольку значительное число требований в этих странах по-прежнему превышает максимальный уровень, установленный для зоны доллара США за пределами Соединенных Штатов; |
| The 2008 rate was considerably lower than the peak rate of 35 per cent in 1994, but was still above the levels of the mid-1980s (11 per cent). | Показатель 2008 года был существенно ниже показателя 1994 года, когда была достигнута рекордная отметка в 35%, но всё же он превышает уровни, существовавшие в середине 1980-х годов (11%). |
| Therefore, the Law on Labour of Montenegro stipulates that maternity leave is equal to a total of 48 weeks from the day the child is born, which is much above the standards listed in the international regulations on motherhood protection. | Таким образом, в Законе о труде устанавливается, что общая продолжительность отпуска по беременности и родам составляет 48 недель, что намного превышает нормы, содержащиеся в международных документах о защите материнства. |
| In the case of trailers with pneumatic braking systems, full cycling of the anti-lock braking system is only assured when the pressure available at any brake actuator of a directly controlled wheel is more than 100 kPa above the maximum cycling pressure throughout a given test. | В случае прицепов с пневматическими тормозными системами работа антиблокировочного устройства тормозов в режиме непрерывной цикличности обеспечивается только в том случае, когда давление на любом приводе тормоза непосредственно управляемого колеса на 100 кПа превышает максимальное давление в режиме цикличности на протяжении данного испытания. |
| The basic lesson to be learned from the above texts is that the United Nations common system always appears to lag behind. | Основной вывод, который следует извлечь из вышеизложенных текстов, состоит в том, что, как представляется, общая система Организации Объединенных Наций всегда отстает. |
| In the light of the considerations set out above, the Commission approved the holding of its forty-seventh session in New York from 7 to 25 July 2014. | С учетом вышеизложенных соображений Комиссия одобрила проведение своей сорок седьмой сессии в Нью-Йорке с 7 по 25 июля 2014 года. |
| The objective is to build up the reserve to acceptable and agreed levels over the course of the next 30 years, contingent upon actual funds reserved each year, using one or more of the above options. | Цель заключается в формировании резерва приемлемого и согласованного размера в течение последующих 30 лет в зависимости от фактического объема средств, резервируемого ежегодно при использовании одного из вышеизложенных вариантов или их сочетания. |
| In the light of its observations above, the Advisory Committee concurs in your entering into commitments in the amount not exceeding $10 million gross for UNOMIL to implement the new programme for disarmament and demobilization for the period from 1 December 1996 to 31 January 1997. | С учетом вышеизложенных замечаний Консультативный комитет дает согласие на принятие Вами обязательств на сумму, не превышающую 10 млн. долл. США брутто, в отношении МНООНЛ для осуществления новой программы в области разоружения и демобилизации на период с 1 декабря 1996 года по 31 января 1997 года. |
| To support the goals above, we invite donor countries to increasingly channel their aid through common-pool mechanisms sustained by reciprocal obligations built around nationally owned development strategies of recipient countries. | Для содействия достижению вышеизложенных целей мы предлагаем странам-донорам при предоставлении помощи активнее задействовать механизмы объединения ресурсов, опирающиеся на взаимные обязательства, в связи с национальным исполнением странами-получателями своих стратегий в области развития. |
| It was assumed that a margin 15 per cent above German total compensation levels would suffice as long as base salaries were correctly set. | Было сделано предположение о том, что разница в 15 процентов сверх размеров совокупного вознаграждения в гражданской службе Германии будет достаточной, пока правильно устанавливаются размеры базовых окладов. |
| III, part VII). This would be above and beyond any additional resources that might be required in any content-providing departments. | Эту сумму необходимо будет выделить сверх любых дополнительных ресурсов, которые могут потребоваться в любых представляющих материалы департаментах. |
| Costs above this level need to be addressed by the States Parties through an agreed budget. | Расходы сверх этой суммы государствами-участниками необходимо будет провести по согласованному бюджету. |
| Under the current agreement, the contractor pays the United Nations $100,000 yearly and 15 per cent of gross receipts above $700,000. | В соответствии с действующим договором, подрядчик ежегодно платит Организации Объединенных Наций 100000 долл. США и 15 процентов от суммы валовых поступлений сверх 700000 долл. США. |
| To meet this objective, the commission's Council of Representatives has attempted to establish wage increments above the expected inflation rate, taking into consideration inter alia economic conditions, the international context and the specific conditions of enterprises. | Для достижения этой цели Совет представителей Комиссии устанавливает надбавки к окладам сверх ожидаемой инфляции с учетом в числе прочих факторов состояния экономики, международной конъюнктуры и особых условий предприятий. |
| The Ministry of Environment should also establish twinning arrangements with other countries to transfer experience on the above issues. | Министерству окружающей среды следует также разработать двусторонние механизмы с другими странами для обмена опытом по вышеуказанным вопросам. |
| We contributed to and signed statements on the above subjects in United Nations forums. | Мы делали отдельные и совместные заявления по вышеуказанным вопросам на мероприятиях Организации Объединенных Наций. |
| Pursuant to section 1, paragraph 1, of the Resolution, police officers have the right to use firearms exclusively in situations strictly defined by the above law; | согласно подпункту 1 пункта 1 Постановления сотрудники полиции имеют право применять огнестрельное оружие исключительно в ситуациях, четко определенных вышеуказанным Законом; |
| In addition to the above recommendations, the Virginia Gildersleeve International Fund's grantees are also insisting that the United Nations put more emphasis on supporting programs that are designed and implemented by women at the grass-roots level, especially women-led organizations and associations. | В дополнение к вышеуказанным рекомендациям получатели грантов Международного фонда Вирджинии Гилдерслив также настаивают на том, чтобы Организация Объединенных Наций уделяла больше внимания поддержке программ, которые разрабатываются и осуществляются женщинами на низовом уровне, и особенно возглавляемым женщинами организациям и объединениям. |
| The Working Party is invited to provide guidance to the secretariat and to the Expert Group on the above issues of a strategic and/or legal nature. | Рабочей группе предлагается дать секретариату и группе экспертов указания по вышеуказанным вопросам стратегического и/или правового характера. |
| The checks of the type discussed above (own account consumption) are based on total utilization of goods produced. | Проверки вышеупомянутого типа (производство для собственного потребления) основаны на валовом потреблении произведенных товаров. |
| The contact group considered that the chapeau of the President's proposal noted above needed to emphasise; | Контактная группа высказала мнение, что во вводной части вышеупомянутого предложения председателя необходимо подчеркнуть: |
| Building on the above positive experiences of collaboration, ILO and UN-Habitat have agreed to share information and coordinate their capacity-building activities related to local economic development. | На основе вышеупомянутого позитивного опыта сотрудничества МОТ и ООН-Хабитат договорились об обмене информацией и координации своих мероприятий в области создания потенциала, касающихся развития местной экономики. |
| Vessels navigating in inland waterways not covered by the provisions of the above mentioned Regional Arrangement shall carry on board a radiotelephone installation operated in accordance with the requirements of the local competent authorities. | Суда, плавающие на внутренних водных путях, на которых не распространяются положения вышеупомянутого Регионального соглашения должны иметь на борту установку радиотелефонной связи, удовлетворяющую требования местных компетентных органов. |
| About 240 groups have so far been recognized as political groups and parties, and applications of other aspirants are being evaluated in accordance with the provisions of the above law. | На сегодняшний день примерно 240 групп признаны политическими группами и партиями, а заявления о регистрации других организаций рассматриваются в соответствии с положениями вышеупомянутого Закона. |
| Tie it all together with a platform and put the sleeping quarters up above. | Соединим их вместе с помощью платформы и сверху расположим спальни. |
| On the reverse are the words FOR DIN INNSATS with oak branches above and below. | Реверс - надпись в две строки «FOR DIN/ INNSATS» с дубовыми ветвями сверху и снизу. |
| Alexander and his elite contingent then attacked the force of Ariobarzanes from above in a surprise attack until the Persians could no longer block the pass. | Александр и его элитный контингент затем напали на войско Ариобарзана сверху во время неожиданного нападения, пока персы не смогли блокировать перевал. |
| Any representation consisting of three crowns ordered two above one is considered to be the lesser coat of arms, and its usage is therefore restricted by Swedish Law, Act 1970:498. | Любое изображение трёх корон при их конфигурации «две сверху, одна снизу» считается представлением малого государственного герба, использование которого ограничивается законодательным актом Швеции под номером 1970:498. |
| It is located directly above the thermosphere. | Область атмосферы, прилегающая сверху к термосфере. |
| But I know those men above better than you. | Но я знаю тех людей наверху лучше тебя. |
| But above we can see someone and then we will have a problem. | Но наверху нас может кто-то увидеть и тогда у нас будет проблема. |
| And as omnipotent as we are above... I have to admit that we're more or less lost without His presence. | А мь, наверху, поверите ли, как-то растерялись без шефа, ...при всем своем могуществе. |
| In the corrupted currents of this world, offence's gilded hand may shove by justice, and oft 'tis seen the wicked prize itself buys out the law, but 'tis not so above. | У нас нередко дело заминает преступник горстью золота в руке, и самые плоды его злодейства есть откуп от законности. Не то там, наверху. |
| On entering your account, you will see a menu on the top of the page consisting of the following shortcuts: "My account", "Settings", and "Logout" situated above the search button. | После входа в личный кабинет наверху страницы появляется меню, состоящее из пунктов «Мой кабинет», «Настройка», «Выйти», размещенных над кнопкой «Найти». |
| Hence, the Committee's above conclusion applies only in connection with the period of time prior to their release. | Таким образом, вышеприведенный вывод Комитета применяется только в отношении периода времени, предшествующего их освобождению. |
| As the above analysis shows, the draft articles do not satisfy any of these conditions. | Как показывает вышеприведенный анализ, проекты статей не удовлетворяют ни одному из этих требований. |
| The issues raised in these two decisions, together with other procedural issues identified by the Committee (see para. above), are addressed in this chapter of the report. | Вопросы, поднятые в этих двух решениях, совместно с другими процедурными вопросами, определенными Комитетом (см. вышеприведенный пункт 8), рассматриваются в данном разделе настоящего доклада. |
| The above analysis would indicate that with the modified pattern of meeting expenditure from the support account the current rate of 8.5 per cent is not excessive to the needs of the support account. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что с учетом видоизмененной практики покрытия расходов за счет средств вспомогательного счета ныне применяемая ставка в размере 8,5 процента не является чрезмерной с точки зрения потребностей вспомогательного счета. |
| The analysis provided above represents a more general and macro-level evaluation of the basis for the formulation of the 2006/07 staffing structure of the expanded Force. | Вышеприведенный анализ представляет собой осуществленную на макроуровне довольно общую оценку исходных элементов для разработки кадровой структуры расширенных Сил на 2006/07 год. |
| Everyone who visited Strauss in jail seems above board. | Каждый, кто навещал Штраусса в тюрьме, выглядит вне подозрений. |
| In the present situation, these two parameters render the promotion of such issues a national priority, above any political differences. | В настоящее время вследствие этих двух параметров пропаганда указанной проблематики становится национальным приоритетом вне зависимости от политических разногласий. |
| He exists in a realm above time and space but he has kids? | Он существует вне времени и пространства, но у него есть дети? |
| The Security Council has dealt with the occupation authorities as if they were above the law and beyond reproach. | Совет Безопасности относится к оккупационным властям так, как будто они стоят выше закона и находятся вне критики. |
| A man above suspicion. | Человек вне всяких подозрений. |
| Full source code of this demo is included in the Development Kit (see above). | Исходники этой демо-версии включены в Development Kit (вверху). |
| The tail is dark above and light below. | Небо тёмное вверху и светлее внизу. |
| If you see a fraudulent ad, click on the 'Report' button above the ad to tell us about it. | Если Вы увидете несанкционированное объявление, щелкните на кнопке 'Сообщить' вверху и сообщите нам о нем. |
| 'A horse and a man, above, below | Конь, человек, вверху, внизу - согласно плану, |
| Malaysia has always supported such efforts, as we view civil society's work outside this Conference and from the gallery above as constructive and supportive of our work and overall agenda. | Малайзия всегда поддерживала такие усилия, ибо мы расцениваем работу гражданского общества за пределами этой Конференции и с вверху на галерке, как конструктивную и как подспорье в нашей работе и в общей повестке дня. |
| CEVNI, RPNR and DFND: The symbol for the prohibited action or object appears above the red diagonal crossbar; | ЕПСВВП, ППР и ОППД - символ запрещаемого действия или объекта наносится поверх красной диагональной полосы; |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| Stands to reason: if the dinosaurs were rendered extinct by the comet which created the KT Boundary, you couldn't very well find their bones above it, right? | Если динозавры вымерли от кометы, которая создала мел-палеогеновую границу, их кости невозможно обнаружить поверх неё, так? |
| In majority of cases, canalizations have been built above the water supply tubes, enabling the entrance of sewerage inside them, when there is no decrease in the network. | В большинстве случаев канализационная система проложена поверх водопроводных труб, следствием чего является просачивание жидких отходов в водопроводную систему при переполнении канализационных труб. |
| If we can get into it, we can travel all the way to the Federal Building without ever going above ground. | Если мы туда попадем, то сможем добраться до федерального здания, не выходя наверх. |
| Consider the uncle's situation above. | Приезд дяди - идём наверх. |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| When we get back to my boat, I've got the codes and comm lines to go above her head. | Вернемся на мой катер, там у меня коды и контакты для выхода наверх, в обход нее. |
| The women are floating above it, and the men are just looking up at them. | Женщины идут по нему, а мужчины стоят внизу и просто смотрят наверх |