| For the membership of the Working Group see paragraph 10 above. | Членский состав Рабочей группы см. пункт 10 выше. |
| For the membership of the Working Group see paragraph 10 above. | Членский состав Рабочей группы см. пункт 10 выше. |
| Improvements in the provision of information, support and clarification have already been referred to in relation to recommendations 8 and 9 above. | О совершенствовании представления информации, укреплении поддержки и разъяснении уже говорилось в связи с рекомендациями 8 и 9 выше. |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
| My first incision's about 5cm long, just above your mother's navel. | Первый разрез будет длиной примерно 5 см, прямо над пупком твоей матери. |
| One of its main objectives was to establish a unifying theory on whether the explosion occurred below ground or above ground, whether it consisted of one or two blasts or a combination thereof, and how it was triggered. | Одна из ее основных задач состояла в том, чтобы разработать единую гипотезу в отношении того, был ли взрыв произведен «под землей» или «над землей», был ли это один взрыв или два взрыва и был ли он вызван возможной комбинацией этих факторов. |
| You're right above me. | Вы прямо над нами. |
| Come out with your hands above your - | Выходите, руки над... |
| Our best option is to base in the hill above Jaco's city center with an op house in town. | Наш лучший вариант - это база на холме, над центром Хако с оперативным домом в городе. |
| The article A-A of the new legal railway regime is rather a short version of the above mentioned articles. | Статья АА нового правового режима железнодорожной перевозки представляет собой сокращенный вариант вышеупомянутых статей. |
| The consumption value of each fruit and vegetable is computed on the basis of the above mentioned average quantities and prices. | Потребительская стоимость каждого вида фруктов и овощей рассчитывается на основе вышеупомянутых средних объемов и цен. |
| All of the above three dimensions are relevant for the implementation of the right to freedom of religion or belief. | Все три вышеупомянутых значения имеют непосредственное отношение к осуществлению права на свободу религии или убеждений. |
| With regard to the above expenditures for consultants and travel during 1992, the Committee was informed that the reorientation of activities from a sectoral to a thematic approach had begun and that a number of anticipated consultancies and missions had been postponed to 1993. | Что касается вышеупомянутых расходов по статье консультантов и путевых расходов в 1992 году, то Комитету было сообщено, что перевод деятельности с секторальной на тематическую основу начался и что ряд намеченных мероприятий по привлечению консультантов и организации миссий перенесен на 1993 год. |
| When any of the above change, beneficiaries should be notified as soon as possible. | Получателей помощи следует незамедлительно информировать об изменении любого из вышеупомянутых элементов жалоб. |
| Please note that if other Parties provide comments which will be incorporated in the above documents, Canada requests the right to have sufficient time to review any changes and provide comments. | Просьба иметь в виду, что если от других Сторон поступят замечания, которые будут отражены в вышеуказанных документах, Канада просит предоставить ей достаточное время для рассмотрения любых возможных изменений и представление собственных замечаний. |
| Nevertheless, persons subjected to the provisions of this law can be expelled from the country without regard to the above procedures when the expulsion is necessary for the interests of public order or national security. | Тем не менее лица, на которых распространяются положения данного закона, могут выдворяться из страны, независимо от вышеуказанных процедур, если выдворение необходимо в интересах поддержания общественного порядка или национальной безопасности. |
| The Human Rights Council may wish to consider undertaking discussions with OHCHR, other relevant United Nations entities, the Special Rapporteur, other relevant mandates, and civil society organizations on the development of a strategy to facilitate the implementation of the above recommendations. | Совет по правам человека, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о проведении обсуждений с УВКПЧ, другими соответствующими органами Организации Объединенных Наций, Специальным докладчиком, другими соответствующими мандатами и организациями гражданского общества по вопросу разработки стратегии, направленной на оказание содействия реализации вышеуказанных рекомендаций. |
| Help to reduce the types of information failures in the investment process alluded to above by assisting in the dissemination of investment opportunities in developing countries and economies in transition; | содействие преодолению вышеуказанных информационных проблем в инвестиционном процессе путем поощрения распространения информации об инвестиционных возможностях в развивающихся странах и странах с переходной экономикой; |
| The presence of armed elements in an influx of refugees, or in camps or refugee-populated areas, can exacerbate all of the above problems and, moreover, generate serious security concerns for refugees, receiving States and host | Присутствие вооруженных элементов среди прибывающих беженцев, либо в лагерях или заселенных беженцами районах может привести к серьезному обострению всех вышеуказанных проблем и, кроме того, создает серьезные проблемы в области безопасности для беженцев принимающих государств и общин, в которых находятся беженцы. |
| Based on the above, the decisions of the Council of Ministers determine the wage levels considering mainly the working positions, job descriptions, the requirements for a particular vacancy, and never gender differences. | Исходя из вышеизложенного, решения Совета министров устанавливают уровни заработной платы, в основном с учетом должностей, описания рабочих функций, требований, предъявляемых к кандидату на конкретный пост, и никогда не связаны с гендерными соображениями. |
| 6.10 On the basis of the above, the State party doubts the petitioner's account on several points, and therefore his general credibility. | 6.10 Исходя из вышеизложенного, государство-участник ставит под сомнения показания заявителя по ряду аспектов и, следовательно, в общей достоверности его утверждений. |
| The elements of the proposed approach set out above will be strongly complemented by a follow-up mechanism to support countries and organizations in their efforts to implement the Conference agreements. | Элементы вышеизложенного предлагаемого подхода будут активно дополняться механизмом их реализации с целью оказания поддержки странам и организациям при осуществлении ими мер по выполнению соглашений, которые будут достигнуты на Конференции. |
| Based on the above, the Committee considers that the content of the letter of Armenia of 19 October 2010 should not be considered as a manifestation of Armenia's intention not to comply with the provisions of the Convention. | С учетом вышеизложенного Комитет считает, что содержание письма Армении от 19 октября 2010 года не следует рассматривать в качестве проявления намерения Армении не соблюдать положения Конвенции. |
| Apart from the above, the provisions of the GATT 1994 must imperatively be observed by Member States, and bilateral/multilateral agreements on road transit must compulsorily be in line with these provisions. | Помимо вышеизложенного, положения ГАТТ 1994 года должны в обязательном порядке соблюдаться государствами-членами, а двусторонние/многосторонние соглашения в области автомобильных транзитных перевозок должны в обязательном порядке соответствовать этим положениям. |
| In compliance with national measures, positions and guidelines, Slovenia fully and completely supports the above resolutions. | В соответствии с национальными мерами, своей позицией и руководящими принципами Словения полностью поддерживает вышеупомянутые резолюции. |
| Thus, the above mentioned requirements were expected to resolve the problem of unreasoned and extensive detention and overcrowding in pre-trial detention facilities. | Таким образом, вышеупомянутые требования призваны решить проблему необоснованных и чрезмерных задержаний и переполненности следственных изоляторов. |
| The above cases indicate that there is a shared commitment to fighting international cartels and the establishment of cooperative relationships among competition agencies around the world. | Вышеупомянутые примеры свидетельствуют об общей решимости вести борьбу с международными картелями и устанавливать отношения на основе сотрудничества между органами по вопросам конкуренции по всему миру. |
| Develop the technical tools and systems to enable public sector bodies to do the above, at nil or low cost to them. | разработка технических вспомогательных программ и систем, позволяющих организациям государственного сектора выполнять вышеупомянутые действия бесплатно или за небольшую плату; |
| These exclusions have been allowed to safeguard the bank from being taxed on unrealized gains as the above standards require measurement and recognition of financial instrument and investment property on the basis of their fair market value prevailing on the balance sheet date. | Эти исключения допускались для ограждения банка от обложения налогом нереализованных прибылей, поскольку вышеупомянутые стандарты требуют оценки и учета финансового инструмента и инвестиционной собственности на основе их справедливой рыночной стоимости, превалирующей на дату составления балансового отчета. |
| The above problems deriving from the global impact of the policies of industrialized countries create an unstable environment for developing countries seeking to attain higher growth. | Вышеуказанные проблемы, вытекающие из глобального воздействия политики промышленно развитых стран, создают нестабильную обстановку для развивающихся стран, стремящихся к достижению более высоких темпов роста. |
| The Committee also urges the State party to establish a detailed timeline with defined benchmarks in order to expeditiously implement the above recommendations and regularly monitor the State party's progress in doing so. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник установить подробный график с конкретными сроками выполнения, с тем чтобы незамедлительно выполнить вышеуказанные рекомендации и регулярно контролировать достигнутый государством-участником прогресс по их выполнению. |
| If the State is involved, as a party, in an ongoing armed conflict, the above provisions shall apply also to securing compliance with principles and provisions of international humanitarian law, without prejudice to the obligation to comply with international human rights and refugee law. | Если государство принимает участие в происходящем вооруженном конфликте как одна из его сторон, вышеуказанные положения применяются также для обеспечения соблюдения принципов и положений международного гуманитарного права, причем без ущерба для обязательства соблюдать международное право прав человека и беженское право. |
| UNDP management, while acknowledging the above deficits, also recognizes that it has not sufficiently showcased successful results at the country level, or the significant progress made at the corporate level. Some examples are: | Признавая вышеуказанные недостатки, руководство ПРООН также признает, что оно недостаточно пропагандировало успехи, достигнутые на страновом уровне, и значительный прогресс, которого удалось добиться внутри самой организации, и в частности: |
| Persons charged with an offence carrying the above penalties and lawfully domiciled in the area of jurisdiction of the court to which the case has been referred may not be held in detention (art. 127 of the Code of Criminal Procedure). | В том случае, когда обвиняемый на законном основании проживает в районе, находящемся под юрисдикцией суда, рассматривающего его дело, и ему грозят вышеуказанные меры наказания, в отношении этого обвиняемого не может быть применен никакой приказ о задержании (статья 127 УПК). |
| Accordingly, and subject to the above, the United Nations and OAS have agreed to continue their cooperation in MICIVIH as a joint mission between the two organizations. | В соответствии с этим и с учетом вышесказанного Организация Объединенных Наций и ОАГ договорились продолжать взаимодействие в рамках МГМГ в качестве совместной миссии обеих организаций. |
| In the light of the above, and in response to the request for contributions, Chile makes the following proposal: | В свете вышесказанного в ответ на просьбу о представлении материалов Чили выдвигает следующее предложение: |
| With respect to the above, a commercial interest in a competing substance, technology or process, or an interest in or association with, work for or support by a commercial entity having a direct competitive interest must similarly be disclosed. | С учетом вышесказанного декларированию также подлежит любой коммерческий интерес в отношении конкурирующих веществ, технологий или процессов, равно как и участие в коммерческой структуре, имеющей прямые конкурентные интересы, связь с такой структурой, работа в ней или получение от нее поддержки. |
| Taking into account the above, as well as savings on cancellation of prior-period obligations of $325,267, the balance of the General Fund as at 31 December 2007 was $1,617,704. | С учетом вышесказанного, а также экономии в результате списания относящихся к предыдущим периодам обязательств на сумму 325267 долл. США остаток средств Общего фонда по состоянию на 31 декабря 2007 года составил 1617704 долл. США. |
| Taking the above into account, the following six areas of capacity-building are proposed for consideration by the Conference of the Parties for the period 2007 - 2008 (see the annex for detailed descriptions): | С учетом вышесказанного, на рассмотрение Конференции Сторон предлагаются следующие шесть направлений деятельности по наращиванию потенциала на период 2007-2008 годов (подробно описываются в приложении): |
| Girls and women above 15 years of age are entitled to avail the benefit of the scheme. | Правом пользоваться преимуществами данной программы имеют девочки и женщины старше 15 лет. |
| Following the adoption of new statutes in 2002, GYT members are to be elected based on the votes of the population above the age of 21 and not on household votes. | Согласно принятым в 2002 году новым законодательным актам члены РКР избираются населением старше 21 года, а никак не домашними хозяйствами. |
| The largest group is that of women above the age of 80: 723,900 persons. | Среди лиц старше 80 лет большинство составляют женщины - 723900 человек. |
| In addition, an annual medical allowance of Rs. 2,000 is provided to the senior citizens above 70 years of age. | Кроме того, пожилым людям в возрасте от 70 лет и старше выплачивается ежегодное пособие на медицинские цели в размере 2000 непальских рупий. |
| Periodic labour force surveys (LFS), which have been in use in Poland since May 1992, try to cover all household members above the age of 15, including those who work without contract. | В рамках проводящихся в Польше с мая 1992 года периодических обследований трудовых ресурсов предпринимаются попытки охватить всех членов домашних хозяйств в возрасте старше 15 лет, включая тех из них, кто работает без договора. |
| Despite brisk economic performance, inflation keeps falling, but still remains well above 10 per cent. | Несмотря на оживление экономики, уровень инфляции падает, но все еще значительно превышает 10 процентов. |
| Indonesia also reported significant gains in recent years, with the ratio of girls to boys in educational enrolment being close to or above parity at all levels. | Индонезия также сообщила о значительных достижениях в последние годы - соотношение между числом девочек и мальчиков в контингенте учащихся близко к паритетному уровню или превышает его на всех уровнях образования. |
| In Spain, the Council of Ministries has approved a tax (Law 16/2013 of 29 October 2013, Establishing Certain Measures on Environmental Taxation and Taking other Tax and Financial Measures) to be levied on the consumption of F-gases with a GWP above 150, including HFCs. | В Испании Совет министров одобрил налог (закон 16/2013 от 29 октября 2013 года, устанавливающий некоторые меры по природоохранному налогообложению и принятию других налогово-финансовых мер), который будет взиматься за потребление Ф-газов, ПГП которых превышает 150, включая ГФУ. |
| Norway is going in the opposite direction, and we have plans for a further increase in our official development assistance, which is already well above the United Nations target. | Норвегия идет в противоположном направлении и мы планируем еще повысить нашу помощь на цели развития, которая и так значительно превышает определенную Организацией Объединенных Наций цифру. |
| The number of United Nations system activities in support of Africa's development increased to 138 during the biennium, which is just above the target value of 135. | Число мероприятий системы Организации Объединенных Наций в поддержку развития Африки в рассматриваемый двухгодичный период увеличилось до 138, что немного превышает целевой показатель, составлявший 135. |
| Based on the discussion of the points above, the Working Party may identify additional statistics and information. | На основе обсуждения вышеизложенных вопросов Рабочая группа, возможно, определит дополнительные виды статистических данных и информации. |
| The following measures are recommended with reference to the principles defined above: | В свете вышеизложенных принципов предлагаются следующие меры: |
| If we can decide on a work programme on the above lines, I am certain that the CD will be able to commence its work soon. | Если нам удастся принять решение по программе работы с учетом вышеизложенных соображений, то я убежден, что КР в скором времени сможет начать свою работу. |
| Subject to the above observations, the Committee recommends approval of the revised budget estimates for the biennium 2002-2003 and the proposed outline for the biennium 2004-2005. | С учетом вышеизложенных замечаний Комитет рекомендует утвердить пересмотренные бюджетные сметы на двухгодичный период 2002 - 2003 годов и предлагаемые наброски бюджета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
| In my view, the combined effect of the above fully justifies a declaration that, for the purposes of the Convention, there exists an exceptional risk for United Nations and associated personnel participating in the operation. | По моему мнению, комбинированное сочетание вышеизложенных факторов в полной мере оправдывает заявление для целей Конвенции о наличии особого риска для персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, участвующего в операции. |
| For the first time, developing countries including India and several African States had pledged additional funds above and beyond their core assessed contributions towards the work of the Convention. | Впервые развивающиеся страны, включая Индию и ряд африканских государств, обязались выделить дополнительные средства сверх своих основных зарезервированных взносов в работу Конвенции. |
| It noted that the CCAQ proposal would mean that the margin would rise above 115 in 1995 and would soon breach the upper end of the margin range, necessitating another salary freeze thereafter. | Она отметила, что реализация предложения ККАВ привела бы к повышению размера разницы сверх 115 в 1995 году, а вскоре и к превышению верхнего предела диапазона разницы, что вызвало бы необходимость введения после этого нового моратория на повышение окладов. |
| (e) Corrosion and soiling of materials and cultural monuments above tolerable levels are linked with elevated concentrations of all of the above-mentioned pollutants. | е) коррозия и загрязнение материалов и памятников культуры сверх допустимых уровней связаны с повышенными концентрациями всех вышеупомянутых загрязнителей. |
| We charge an annual penal interest rate of 4% above the respective base interest rate. | В случае просрочки платежа поставщик имеет право потребовать выплатить пеню за просрочку в размере 4 % годовых сверх базисного процента. |
| I have a student who's willing to go above and beyond the call of duty in getting an A, and I just can't handle Mother's high drama this weekend. | У меня есть студент, который хочет учиться сверх формальных требований к оценке А, и я не могу тратить выходные на эти мамины спектакли. |
| Unfortunately, no programme exists to date to accomplish all the above. | К сожалению, программ, удовлетворяющих всем вышеуказанным критериям, пока не существует. |
| Another important conclusion from the above table is that the reliability of an estimate of any aggregate could be worked out by classifying the basic data in the above groups and combining them according to their share in the calculation of the aggregate. | Еще один важный вывод, который можно сделать на основе вышеупомянутой таблицы, состоит в том, что надежность оценки любого совокупного показателя может быть определена путем классификации первичных данных по вышеуказанным группировкам и комбинирования их доли в расчетах агрегата. |
| It shall also be a punishable act for anyone who, for the reasons stated above, prevents others from entering places or using services intended for public use. | Наказуемыми также являются действия какого-либо лица, которое по вышеуказанным причинам препятствует доступу других граждан к местам или услугам, предназначенным для общественного пользования. |
| "Having reached the above conclusions, and in view of the fact that Mr. Abdussalam Il Khwildy was alive upon release, the Committee will not examine separately the allegations under article 6 of the Covenant." | "Придя к вышеуказанным выводам и принимая во внимание тот факт, что г-н Абдуссалам Иль Хвильди был жив в момент своего освобождения, Комитет не будет отдельно рассматривать утверждения, касающиеся статьи 6 Пакта". |
| For the reasons noted above, the following comments are limited to the areas of the Tribunal's actual practice and are further limited to areas that either remain undecided under the Preparatory Commission's provisional rules or have not been addressed. | По вышеуказанным причинам следующие комментарии ограничены областями практической деятельности Трибунала, а также вопросами, которые либо еще не решены во временных правилах Подготовительной комиссии, либо не рассматриваются в них. |
| (b) Development of definitions on rail security with the participation of all interested stakeholders working within the above electronic space. | Ь) разработку определений терминов, используемых в области железнодорожной безопасности, при участии всех заинтересованных сторон, функционирующих в рамках вышеупомянутого электронного пространства. |
| By 28 August 1997, that is on the expiry of the period of six months following the date of the above depositary notification, no objection had been received. | На 28 августа 1997 года, т.е. на дату истечения шестимесячного срока, исчисляемого со дня направления вышеупомянутого уведомления депозитария, никаких возражений не поступило. |
| Note: Following a request by the Working Party at its thirty-fourth session (4-6 September 2000), the secretariat is publishing herewith its analysis on the above inventory as our official document. | Примечание: В соответствии с просьбой Рабочей группы, высказанной на ее тридцать четвертой сессии (4-6 сентября 2000 года), секретариат публикует ниже свой анализ вышеупомянутого перечня в качестве своего официального документа. |
| The Ministers called upon the Working Group to conclude the formulation of the above instrument as soon as possible, taking into account the need to strengthen the balance between the role of the State and the rights of persons belonging to national minorities. | Министры призвали Рабочую группу как можно скорее завершить подготовку вышеупомянутого документа, принимая во внимание необходимость укрепления баланса между ролью государства и правами лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
| In view of the above decision, the Working Group considered that the committee should not be required to consider any relevant information but should be given the autonomy to choose the information to be considered, without prejudice to the provisions for consideration of communications from the public. | С учетом вышеупомянутого решения Рабочая группа сочла, что перед Комитетом не следует ставить задачу по рассмотрению любой соответствующей информации, а следует предоставить ему самостоятельность в отборе информации, которая подлежит рассмотрению, без ущерба для положений в отношении рассмотрения сообщений общественности. |
| Outfit a remote-controlled plane with an infrared camera, and you can get a good look at your target from above. | Оборудуйте самолет на дистанционном управлении инфракрасной камерой и у вас будет хороший обзор вашей цели сверху. |
| We need more than just pronouncements from above. | Нам нужно больше чем просто заявления сверху. |
| Plus, the whole setup here if you look from above looks exactly like a Dota map. | Плюс всё здесь выглядит так, что вид сверху напоминает карту в доте. |
| Make him see the moon up above | Заставь его взглянуть на луну сверху |
| The material stirring chamber is positioned above the chamber for crushing and stirring a material. | Сверху расположена камера для перемешивания материала, а под ней камера для измельчения и перемешивания. |
| These columns are supporting Not just the roof of the tunnel, But the street above. | Колонны держат не только потолок туннеля, но и улицу наверху. |
| She is there of convinced that there Someone above lives. | Меня волнует одна девочка. она считает, что наверху кто-то живет. |
| Life down here is as challenging as it is in the desert above. | Здесь внизу жизнь так же полна трудностей, как и в пустыне наверху. |
| There's too many populated places above ground. | Слишком много населенных мест наверху. |
| And as omnipotent as we are above... I have to admit that we're more or less lost without His presence. | А мь, наверху, поверите ли, как-то растерялись без шефа, ...при всем своем могуществе. |
| While Governments may desire to engage the private sector in infrastructure development, the above overview suggests that actual engagement faces a number of constraints. | Хотя правительства, возможно, и хотели бы привлечь частный сектор к развитию инфраструктуры, вышеприведенный обзор показывает, что на деле взаимодействие с ним сталкивается с рядом сдерживающих факторов. |
| The list above highlights the large number of possible offences that could potentially be included in the category "economic and financial crime" and by implication underscores the importance of reaching conceptual clarity and agreement. | Вышеприведенный перечень содержит значительное число различных правонарушений, которые вполне могут быть отнесены к категории "экономической и финансовой преступности", подчеркивая тем самым важность достижения концептуальной четкости и согласованности. |
| The enumeration above should already give an idea of the pitfalls involved in trying to set out a strategy for the coherence of budgetary and extrabudgetary programmes. | Вышеприведенный перечень уже дает в какой-то мере идею о ловушках, подстерегающих в работе по выработке соответствующей стратегии увязки программ, финансируемых за счет бюджетных и внебюджетных средств. |
| The above analysis on the availability of data reveals that there are gaps in migration statistics, on both stocks and flows, at the international level. | Вышеприведенный анализ доступности данных свидетельствует о наличии пробелов в статистических данных о миграции на международном уровне как в том, что касается численности мигрантов, так и в том, что касается миграционных потоков. |
| Using the example above, software will find all distinct values for Region. | Используя вышеприведенный пример, программное обеспечение будет искать все различные значения для Региона. |
| Okay, you're above the law, right? | Ты же вне закона, так ведь? |
| Willing to stand above the existing literary trends, it eagerly embraces everything that has real poetry to it regardless of which literary school any particular author belongs to. | Желая стать вне существующих литературных партий, оно охотно принимает в число своих изданий все, где есть поэзия, к какой бы школе ни принадлежал автор. |
| During Fiscal Year 1994 (FY 1994), space scientists continued to add to the fund of information about the universe gathered not only through instruments located on Earth, but also from those on satellites above the distorting medium of the home planet's atmosphere. | В 1994 финансовом году ученые, занимающиеся космическими исследованиями, продолжали вносить вклад в копилку знаний о Вселенной, используя для получения информации оборудование и приборы, расположенные не только на Земле, но и на спутниках, т.е. вне искажающего воздействия атмосферы планеты. |
| From the aforesaid, their words are understood with utter simplicity: we have seen that all the words and utterances our lips pronounce cannot help us convey even a single word from the spiritual, Godly matters, above the imaginary time and space. | И упрощенно сказанное мудрецами надо понимать так, что все слова, произносимые вслух губами не в состоянии передать суть даже одного духовного понятия из того Божественного, что находится вне времени, пространства и всего мнимого. |
| The provision of communications equipment for dry/wet lease reimbursement will be applied to communications' contingents providing services on a force level, that is, above the battalion or contingent level. | обеспечивать связь с подразделениями и составными элементами, выполняющими тактические задачи или находящимися на марше и, как следствие, не имеющими возможности пользоваться средствами телефонной связи, вне радиуса действия базовой станции ОВЧ/УВЧ-ЧМ-связи; |
| Those members who supported the recommended list were required to mark the box above that list. | Членам, которые поддерживали рекомендованный список, нужно было отметить квадратик вверху этого списка. |
| "As above, so below." | "Как вверху, так и внизу". |
| 'A horse and a man, above, below | Конь, человек, вверху, внизу - согласно плану, |
| This course combines the General English course (see above) with an add-on of five hours a week of Business English. | Этот курс включает в себя: общий курс английского языка (смотрите вверху) плюс один час занятий дополнительно пять раз в неделю. |
| The dropdown box above the color buttons provides you with several different blend effects. Choose one from the list, and it will be previewed on the small monitor at the top of the window. Your choices are: | С помощью кнопок цвета можно выбрать градиентную заливку. Вы можете просмотреть результат на мониторе вверху окна. Ваш выбор: |
| Toplist can be installed above other toplist scripts with preservation of members' database and entrance links. | Топлист может быть установлен поверх других топлистов с сохранением баз данных участников и входных ссылок. |
| Financing adaptation to climate will be a formidable challenge, particularly as it involves additional costs above traditional development assistance - at a time when foreign-aid budgets are under pressure. | Финансирование адаптации к климату будет огромным вызовом, особенно в связи с тем, что оно повлечет за собой дополнительные расходы поверх традиционной помощи в развитии - в то время, когда бюджеты иностранной помощи и так испытывают давление. |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| ISO: The red diagonal crossbar appears above the symbol for the prohibited action or object (see ISO standards 6309:1987 and 7010:2003). | ИСО - красная диагональная полоса наносится поверх символа запрещаемого действия или объекта (см. стандарт ИСО 6309:1987 и стандарт ИСО 7010:2003). |
| In majority of cases, canalizations have been built above the water supply tubes, enabling the entrance of sewerage inside them, when there is no decrease in the network. | В большинстве случаев канализационная система проложена поверх водопроводных труб, следствием чего является просачивание жидких отходов в водопроводную систему при переполнении канализационных труб. |
| Red light right up above so he can see it good. | Лампочку наверх, чтобы было видно. |
| We can't send you above until the threat is contained - | Мы не можем пропустить вас наверх... |
| Consider the uncle's situation above. | Приезд дяди - идём наверх. |
| And so, Brig. Gen. Hughes took everything concerning the Elric Brothers upon himself, so that the Colonel could relax, and set his sights above himself. | Генерал-майор Хьюз утаил информацию о братьях Элриках... Чтобы вы могли продолжать путь наверх, не тревожась об остальном, полковник. |
| Then, up the stairs, to view the hall from above. | Потом, наверх по лестнице, посмотреть на холл сверху. |