| These measures build on the existing access system and are to be implemented under the arrangements and time frame indicated in section A above. | С учетом существующей системы доступа эти меры должны приниматься в соответствии с механизмами и сроками, указанными в разделе А выше. |
| Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| Improvements in the provision of information, support and clarification have already been referred to in relation to recommendations 8 and 9 above. | О совершенствовании представления информации, укреплении поддержки и разъяснении уже говорилось в связи с рекомендациями 8 и 9 выше. |
| Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
| CASEY Chuck, we're in the crawl space above the vault. | Чак, мы в помещении над хранилищем. |
| Openings of air pipes 0.50 m above the deck | Расположение отверстий вентиляционных труб на высоте 0,50 м над палубой |
| The Group also noted that the current division of the airspace, whereby the airspace above Ituri is located in the flight information region of Entebbe, could become a potential source of failure to implement the measures set forth in resolution 1596. | Группа также отметила, что нынешнее разделение воздушного пространства, в соответствии с которым воздушное пространство над Итури находится в районе полетной информации Энтеббе, становится фактором, который может потенциально поставить под угрозу осуществление мер, изложенных в резолюции 1596. |
| In one variant embodiment, the claimed invention has a wing, a fuselage, and two turbojet engines provided at the tail part of the fuselage, one above the other, in the plane of symmetry of the aircraft. | В одном из возможных вариантов своего исполнения заявляемое изобретение имеет крыло, фюзеляж, два турбореактивных двигателя (ТРД), расположенных в хвостовой части фюзеляжа один над другим в плоскости симметрии самолета. |
| The National Drug Control System (NDS) addresses all of the above needs and can be used in only one central location or as a distributed system linking, for example, customs points to the central drug control authorities. | Национальная База Данных по Контролю над Наркотиками отвечает всем выше перечисленным требованиям и может использоваться либо как центральная система, расположенная в одном месте, либо как распределенная система, соединяя например, таможенные посты с центральным офисом компетентных органов. |
| Following the above decisions, the Executive Secretary of the Convention secretariat is appointed by the Secretary-General and is accountable to the Conference of the Parties. | Во исполнение вышеупомянутых решений Исполнительный секретарь секретариата Конвенции назначается Генеральным секретарем и подотчетен Конференции Сторон. |
| Journalists are free to express and defend their position, but they may be held liable for violating any of the limitations on the freedom of expression explained above. | Журналисты могут беспрепятственно выражать и отстаивать свои взгляды, однако они могут быть привлечены к ответственности за нарушение любых вышеупомянутых ограничений в отношении свободы выражения мнений. |
| Welcomes the contribution made by all the above decisions and actions to preparing UNDP for success in achieving and reporting on gender equality results in its programmes and strategies; | приветствует вклад всех вышеупомянутых решений и мер в создание условий, необходимых для достижения ПРООН конкретных результатов в области обеспечения гендерного равенства в контексте ее программ и стратегий и их отражения в соответствующих докладах; |
| According to the above mentioned bilateral agreements for the combined international transport of goods, the Contracting Parties have agreed to undertake a number of actions to support the combined transport of goods, keeping in mind the advantages which combined transport provides. | В вышеупомянутых двусторонних соглашениях о комбинированных международных перевозках грузов Договаривающиеся стороны согласились предпринять ряд действий в поддержку комбинированных перевозок грузов, учитывая преимущества, которые они обеспечивают. |
| the partners of the above groups. | партнеры членов вышеупомянутых групп. |
| Due to the above reasons, job-seekers prefer State support, satisfying their needs by working part-time, informally, etc. | В силу вышеуказанных причин ищущие работу лица предпочитают получать помощь от государства и удовлетворяют свои потребности, работая неполный рабочий день, в неформальном секторе и т.п. |
| (e) Assisting in establishing and promoting the above objectives with other organizations or trusts; | ё) оказание содействия в постановке и пропаганде вышеуказанных задач в сотрудничестве с другими организациями или фондами; |
| Some progress is being made to overcome the above problems through special upland integrated development programmes involving group credits, multi-purpose extension agents at the village level, forest occupancy agreements, farmers' associations and the like. | Определенного прогресса в решении вышеуказанных проблем удается достичь за счет осуществления специальных комплексных программ развития высокогорных районов, которые предусматривают предоставление групповых кредитов, подготовку работников службы сельскохозяйственной пропаганды широкого профиля для работы на сельском уровне, заключение соглашений на аренду лесных участков, создание ассоциаций фермеров и т.д. |
| The United States Government indicated that it would allocate funds from the Millennium Challenge Account to recipient countries based on the above criteria and according to the following principles: | Правительство Соединенных Штатов указало, что оно будет выделять средства со счета для решения проблем тысячелетия странам-получателям на основе вышеуказанных критериев и в соответствии со следующими принципами: |
| From the above discussion on the importance of capital investment for the attainment of the MDGs in LDCs, it is clear that the mandate of UNCDF is worth preserving, preferably in the form of an independent and integrated United Nations organization. | Из вышеуказанных обсуждений важности капитальных инвестиций для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в НРС становится очевидно, что мандат ФКРООН следует сохранить, желательно в виде самостоятельно действующей и интегрированной организации системы Организации Объединенных Наций. |
| He reiterates that the above violated his rights under article 7 of the Covenant. | Он вновь заявляет, что в свете вышеизложенного имело место нарушение его прав по статье 7 Пакта. |
| With resolution 1373 as its reference point, the Report would further elaborate the above points as illustration of the steps Indonesia has taken to combat the threat of international terrorism. | Далее в докладе в развитие вышеизложенного приводится со ссылкой на резолюцию 1373 более подробная информация, дающая наглядное представление о том, какие меры предприняты Индонезией по борьбе с угрозой международного терроризма. |
| Apart from the above, the UNECE aims at mobilizing the participation of representatives of the UNECE member States' respective government institutions, responsible for bilateral development assistance and multilateral cooperation, as well as representatives of the business community, regional and international organizations. | Помимо вышеизложенного, ЕЭК ООН ставит перед собой цель мобилизации участия представителей соответствующих правительственных учреждений стран-членов ЕЭК, ответственных за развитие двустороннего и многостороннего сотрудничества, а также представителей деловых кругов, региональных и международных организаций. |
| The SBI, in consequence of the above: | С учетом вышеизложенного ВОО: |
| On the basis of the above, estimated non-conference-servicing costs for servicing the sessions of the Preparatory Committee and the 2005 Review Conference are summarized below. | С учетом вышеизложенного ниже приводится сводная смета не связанных с конференционным обслуживанием расходов на обслуживание сессий Подготовительного комитета и Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора. |
| All the above elements are indeed necessary for a possible comprehensive package, but perhaps not sufficient. | Все вышеупомянутые факторы действительно имеют важное значение для принятия возможного всеобъемлющего пакета реформ, однако, возможно, одних этих факторов будет недостаточно. |
| This note provides information on how UNEP, in collaboration with the Free University of Amsterdam, and UCCEE have responded to the above mandates. | З. В настоящей записке представлена информация о том, как ЮНЕП, в сотрудничестве со Свободным амстердамским университетом, и ЦСОСЭ отреагировали на вышеупомянутые мандаты. |
| In this regard, the Group considers it indispensable that the Security Council define a new transitional framework that can provide a remedy for the causes of the blockages identified above. | Поэтому Группа считает необходимым, чтобы Совет Безопасности определил новые переходные рамки, позволяющие устранить вышеупомянутые причины, порождающие препятствия. |
| 6.3 The State party therefore concludes that the above findings strengthen its position that article 14, paragraph 5, of the Covenant does not contain an obligation for States parties to ensure that grounds are given for a jury's verdict. | 6.3 В этой связи государство-участник приходит к выводу, что вышеупомянутые заключения подкрепляют его позицию, согласно которой пункт 5 статьи 14 Пакта не предполагает обязательства государства-участника обеспечивать предоставление обоснования жюри присяжных при вынесении обвинительного заключения. |
| On the basis of the above framework, a number of sectors and branches could be considered candidates for priority sub-sectors, including certain agricultural products and manufacturing branches and natural-resource-based industries, as well as information technology services and related high-tech industries. | Учитывая позитивные и негативные последствия помощи и вышеупомянутые ограничительные факторы, приоритетный сектор в рамках "подхода, направленного на увязку чрезвычайной помощи с развитием" должен: быть способным экспортировать свою продукцию или занимать прочное положение на местных рынках даже в нынешних обстоятельствах и в условиях политики изоляции. |
| Based on the above principles, the following stepwise approach to setting up or upgrading the NBMS should be taken by target countries: | Опираясь на вышеуказанные принципы, целевым странам в процессе создания или модернизации НСМБ следует взять на вооружение следующий поэтапный подход: |
| The contexts of the above programme and report are almost within the same framework, however the special subjects of the latter are determined each time by the European Union. | Вышеуказанные программа и доклад составлены практически в одних и тех же рамках, однако специальные темы докладов каждый раз определяются Европейским союзом. |
| In the general concluding discussions, it was suggested that the issues above should be integrated into the work of the LEG where possible, including in the surveys, technical papers, guidelines and future training workshops. | В ходе общего заключительного обсуждения было предложено включить вышеуказанные вопросы, там где это возможно, в работу ГЭН, в том числе в обследования, технические документы, руководящие указания и будущие учебные рабочие совещания. |
| The above actions are being reinforced through the preparation of manuals in 2011 to better guide national statistical agencies in the implementation of the national strategies for the development of statistics and in the production of gender-sensitive statistics. | Вышеуказанные меры сопровождаются подготовкой учебных пособий в 2011 году в целях оказания более эффективной методической помощи национальным статистическим службам: в осуществлении национальных стратегий развития статистики и в формировании данных гендерной статистики. |
| Involve the private sector in data capture (field measurements, digitizing) for the cadastre database as soon as possible to reach the above goals in a reasonable period of time; | к) как можно скорее начать привлекать частный сектор к сбору информации (замеры на местах, перевод в цифровой формат) для кадастровой базы данных, с тем чтобы решить вышеуказанные задачи в разумные сроки; |
| As evident from the above, there are no differences for acquiring Bulgarian citizenship based on parent's gender. | Как видно из вышесказанного, не существует различий в приобретении болгарского гражданства по признаку пола родителя. |
| As a result of the above, extrabudgetary resources for 2012-2013 are expected to exceed those raised in 2010-2011. | С учетом вышесказанного ожидается, что объем внебюджетных ресурсов на 2012 - 2013 годы превысит объем ресурсов, которые удалось мобилизовать в 2010 - 2011 годах. |
| It is obvious from the above that the key mission and responsibility of the Conference is to coordinate the statistically related work that international organizations undertake in the ECE region. | Из вышесказанного вытекает, что главной задачей и обязанностью Конференции является координация связанной со статистикой работы в регионе ЕЭК, проводимой различными международными и наднациональными организациями. |
| 3.6.1 As can be seen from the above, the measures that have been taken to remove discrimination against women in the political, social, and economic fields have been largely the formulation of Government policy in these areas. | 3.6.1 Как видно из вышесказанного, принятые меры по ликвидации дискриминации в отношении женщин в политической, социальной и экономической сфере в основном были сформулированы политикой правительства в этих областях. |
| It follows from what has been said above that a comprehensive set of indicators can be compiled and is indeed necessary to evaluate requirements, resource and results. | Из всего вышесказанного следует, что существует возможность разработки большого числа мультивариантных индикаторов и что работа в этом направлении имеет важное значение с точки зрения оценки потребностей средств и результатов. |
| He was informed that the only education available to girls in Kandahar above ages 7 or 8 was home-based education. | Он был проинформирован о том, что единственной формой обучения, доступной в Кандагаре для девочек в возрасте старше 7-8 лет, является домашнее обучение. |
| (a) Health centres for the elderly: as explained in paragraph 278 of the previous report, these provide preventive and curative services to persons aged 65 or above. | центры здоровья для престарелых: как указывается в пункте 278 предыдущего доклада, эти центры оказывают профилактическую и медицинскую помощь лицам в возрасте 65 лет и старше. |
| The Education Act employs the principles of Inclusive education whereby a child of compulsory school age with a disability or who is above the school compulsory age, must not be excluded from access to free primary and junior secondary education on the basis of disability or age. | Закон об образовании реализует принципы инклюзивного образования, согласно которым ребенок-инвалид в возрасте обязательного школьного обучения или старше обязательного школьного возраста не должен быть лишен доступа к бесплатному начальному и неполному среднему образованию по причине инвалидности или возраста. |
| He's a grade above me. | Он на год старше меня. |
| Secondly, the Government has noted that even as children are now legally immune from forced marriages and FGM, women above the age of 18 are still held by these very chains. | Во-вторых, правительство обратило внимание на то, что даже если в правовом отношении детям более не угрожают калечащие операции и ранние браки, женщины старше 18 лет находятся в плену пагубной данной практики. |
| As is the case for forfaiting, factoring companies take over all risks, at a fee several percentage points above base lending rates. | Как и в случае форфейтинга, фак-торинговые компании берут на себя все риски, при этом их комиссия на несколько процентных пунктов превышает базовые кредитные ставки. |
| The projected total of phase I expenditures are marginally above the requested budget of 1988. | Предполагаемый общий объем расходов на осуществление первого этапа лишь незначительно превышает сумму средств, испрошенную по бюджету на 1988 год. |
| The Government continues to accord very high priority to this sector, with actual contract application levels almost consistently above the distribution plan sectoral allocations. | Правительство продолжает придавать самое большое значение этому сектору, в связи с чем фактический уровень заявок на контракты здесь почти всегда превышает план распределения по секторам. |
| None of these low-lying land areas has an elevation greater than 10 feet above sea level. | Высота этих низменных островов над уровнем моря не превышает 10 футов. |
| Whereas the average number of births per woman has fallen in urban areas, the average for rural areas has remained consistently above 7. | Если в городских районах наблюдается сокращение среднего числа детей на одну женщину, то в сельских районах, напротив, число детей остается неизменным и превышает 7. |
| The Bureau approved the outline of the seminar subject to comments above. | Бюро одобрило план семинара с учетом вышеизложенных замечаний. |
| For achieving the above actions the High Contracting Parties should undertake all appropriate measures which should include, inter alia: | Для осуществления вышеизложенных действий Высоким Договаривающимся Сторонам следует принимать все соответствующие меры, которые должны включать, среди прочего: |
| The SBSTA agreed to consider these issues further and requested the secretariat to report, at its sixteenth session, on the matters identified in paragraphs 14 and 15 above. | ВОКНТА решил продолжить рассмотрение этих вопросов и просил секретариат представить ему на его шестнадцатой сессии доклад по вопросам, упоминавшимся в вышеизложенных пунктах 14 и 15. |
| Taking into account the above criteria put forward by the representative of Ghana the Secretariat made its own interpretation and calculation of the amount outstanding ($8,009,454) to the account of the SFRY. | С учетом вышеизложенных критериев, предложенных представителем Ганы, Секретариат выработал свой собственный подход к толкованию и расчету суммы задолженности (8009454 долл. США) СФРЮ. |
| Please note that we stand ready to provide any clarification on the above comments and observations and, in turn, would appreciate your sharing with us the response of the Office of Human Resources Management to the Registrar on the matter. | Просьба иметь в виду, что мы готовы предоставить любые разъяснения в отношении вышеизложенных комментариев и замечаний и мы будем в свою очередь признательны, если вы предоставите нам копию ответа на этот вопрос, который Управление людских ресурсов направит Секретарю. |
| And we pay $2 above minimum wage. | А ещё мы платим 2 бакса сверх минимальной ставки. |
| The proportionality principle dictates that each source of funding should bear its fair share of total support costs above a base structure. | Принцип пропорциональности требует, чтобы каждый источник финансирования вносил свой справедливый взнос в счет покрытия общих вспомогательных расходов сверх базовой структуры. |
| A more global approach to the problem of the accumulation of ammunition, above and beyond each country's own considerations, reveals a very different picture. | Более глобальный подход к проблеме накопления боеприпасов, сверх потребностей каждой отдельной страны, заслуживает особого рассмотрения. |
| The request before the Committee for an additional $160 million above and beyond the approved budget was not typical of how most businesses and organizations functioned. | Обращенная к Комитету просьба о выделении дополнительных 160 млн. долл. США сверх утвержденного бюджета не соответствует образу действия большинства предприятий и организаций. |
| However, the preliminary analysis reveals a confidence interval ranging from 1.8% of ecosystems remaining unprotected to 12.4% of ecosystem area with acid deposition above the critical loads. | Однако предварительный анализ показывает, что доверительный интервал меняется от 1,8% экосистем, остающихся незащищенными, до 12,4% площади экосистем с кислотным осаждением сверх критической нагрузки. |
| For example, using the five broad categories of products identified above could result in elimination of approximately 80 per cent of mercury. | Например, по вышеуказанным пяти широким категориям продуктов можно вывести из оборота примерно 80 процентов находящейся в них ртути. |
| The Special Rapporteur inquired about specific steps taken to give effect to the Committee's recommendations in the above cases, especially in that of Daniel Pinto. | Специальный докладчик поинтересовался конкретными мерами, принятыми для реализации рекомендаций Комитета по вышеуказанным делам, особенно по делу Даниэля Пинто. |
| Without any doubts a decision has been made that they should be relocated for reasons stated above. | Само собой разумеется, было решено переселить их по вышеуказанным причинам. |
| It appears that the current tunnel restriction codes of the few dangerous goods mentioned in Table 2 do not fit with the above principles and should be corrected. | Представляется, что нынешние коды ограничения проезда через туннели для ряда опасных грузов, упомянутых в таблице 2, не соответствуют вышеуказанным принципам и нуждаются в исправлении. |
| Besides the debate held on the four clusters above, the Coordinator also invited two eminent experts to address the plenary on March 13: Professor Jozef Goldblat, Senior Resident Fellow, UNIDIR, and Dr. Patricia Lewis, Director of UNIDIR. | Помимо дебатов, проводившихся по четырем вышеуказанным блокам, Координатор также пригласил выступить на пленарном заседании 13 марта двух видных экспертов: старшего сотрудника при ЮНИДИР проф. |
| The Polish substantive law, apart from the exclusion specified above, does not make any other exceptions to the principle of territorial jurisdiction. | Кроме вышеупомянутого исключения, в польском материальном праве отсутствуют какие-либо другие отступления от принципа территориальной юрисдикции. |
| Moreover, article 8 paragraph 1 of the above mentioned law includes the following: | Кроме того, в пункте 1 статьи 8 вышеупомянутого закона говорится: |
| In addition, the last sentence of the above paragraph required clarification since it was apparent to the Commission that not all issues would be subject to the Working Group process. | Кроме того, последнее предложение вышеупомянутого пункта необходимо уточнить, поскольку для Комиссии очевидно, что на уровне рабочих групп будут рассматриваться не все вопросы. |
| It provided substantive and organizational support to the first and second negotiating sessions on the above draft agreement, held in May 2000 in Ulaanbaatar and in January 2001 in Tianjin, China, respectively. | Оно оказывало основную и организационную поддержку в связи с проведением первого и второго совещаний по обсуждению вышеупомянутого проекта соглашения, которые состоялись в мае 2000 года в Улан-Баторе и в январе 2001 года в г. Тяньцзине, Китай, соответственно. |
| The attempt to address, through the rule set out in article 5, the drawbacks of the above requirement is, however, limited to situations of State succession, as they alone are the object of the present exercise. | З) Попытка устранить благодаря норме, изложенной в статье 5, недостатки вышеупомянутого требования, ограничивается, тем не менее, ситуациями правопреемства государств, поскольку лишь эти ситуации являются предметом нынешнего рассмотрения. |
| A target, so that this place can be seen from up above. | Мишень, чтобы это место было видно сверху. |
| One finger above, two below, all right? | Один палец сверху, два снизу, понял? |
| The net result of such development planning from above and outside has been - in spite of the good intentions of the planners - poverty, hunger, disease, social disorder, conflict, displacement and forced immigration, and environmental degradation. | Конечным результатом такого планирования в области развития, которое навязывается сверху и извне, является, несмотря на добрые намерения тех, кто занимается таким планированием, нищета, голод, болезни, социальные неурядицы, конфликты, потоки перемещенных лиц и насильственная иммиграция и деградация окружающей среды. |
| The cable is supported at one end above the drilling rod during operation and is connected at the other end to a manual winch. | Трос одним концом поддерживает сверху буровую штангу в работе, а другим соединен с ручной лебедкой. |
| When viewed from above, a stupa resembles a mandala, a pure representation of a perfect universe. | Вид на ступу сверху представляет собой мандалу, чистое измерение совершенной вселенной. |
| In it the spear with a gold disk above on which it is written "Jusa" is established. | В нем установлено копье с золотым диском наверху, на котором написано «Иуша». |
| If there's a world above, I'll find it for you, Elan. | Если наверху есть мир, я найду его для тебя, Элан. |
| You see above, at the top, a long list of equations with three components for the three directions of space: x, y and z. | Там, наверху, длинный список уравнений с тремя компонентами для трёх направлений пространства: х, у и z. |
| The ones up above. | Те, кто наверху. |
| Frank and I will take a look up above. | Франк и я наверху осмотримся. |
| The above analysis shows how difficult it is for the majority of the population to purchase the minimum amount of food. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что значительная часть населения сталкивается с трудностями при удовлетворении минимальных потребностей в продуктах питания. |
| The above analysis would indicate that with the modified pattern of meeting expenditure from the support account the current rate of 8.5 per cent is not excessive to the needs of the support account. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что с учетом видоизмененной практики покрытия расходов за счет средств вспомогательного счета ныне применяемая ставка в размере 8,5 процента не является чрезмерной с точки зрения потребностей вспомогательного счета. |
| It is clear from the above overview that the speed of change in forest policy and political attention being given to forest policy issues has not diminished over the last two years. | Вышеприведенный обзор свидетельствует о том, что темпы изменений, происходящих в области лесохозяйственной политики, а также политическое значение, которое придается вопросам лесохозяйственной политики, за последние два года не уменьшились. |
| The enumeration above should already give an idea of the pitfalls involved in trying to set out a strategy for the coherence of budgetary and extrabudgetary programmes. | Вышеприведенный перечень уже дает в какой-то мере идею о ловушках, подстерегающих в работе по выработке соответствующей стратегии увязки программ, финансируемых за счет бюджетных и внебюджетных средств. |
| The above analysis and the proposed criteria for recognition assume in almost every case equivalence of the two sets of licensing criteria. | Вышеприведенный анализ и условия признания, которые он предусматривает, практически полностью основаны на эквивалентности условий получения обоих документов. |
| Judges are bought or intimidated to ensure that bosses remain above the law. | Судья куплены или запуганы для того, чтобы лидеры оставались вне рамок закона. |
| In the present situation, these two parameters render the promotion of such issues a national priority, above any political differences. | В настоящее время вследствие этих двух параметров пропаганда указанной проблематики становится национальным приоритетом вне зависимости от политических разногласий. |
| No State should be above the law. | Ни одно государство не должно оставаться вне закона. |
| Okay, you're above the law, right? | Ты же вне закона, так ведь? |
| Preventing debate on certain country situations would create the impression that certain countries were above or beyond consideration by international human-rights bodies and would run counter to the principles of universality and interdependence of all human-rights issues. | Отказ от обсуждения положения в определенных странах создаст впечатление, что эти страны находятся вне сферы внимания международных органов по правам человека, и будет противоречить принципам универсальности и взаимозависимости всех вопросов прав человека. |
| The heaven I seek is not above but rather beneath our feet. | Рай, что я ищу, не вверху, скорее, под ногами. |
| According to Goethe: The two are one: below suffering, need, above, effective power, succour. | Гёте пишет о картине: «Они едины: внизу - страдание, нужда, вверху - спасительное; это - взаимодействие и взаимовлияние. |
| Above: Rikishi take turns pairing up in the ring. | Вверху: рикиси делают захват с поворотом, объединяясь в пары на арене. Тренировки в режиме мосиай-гэйко очень зрелищны. |
| For art and life and things above In that, there, look just there No right left up down past or future | Ибо искусство и жизнь, и все, что превыше... там, наверху, просто посмотри туда... справа и слева, вверху и внизу, в будущем и грядущем... есть только мы и наши страхи. |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
| From 1989 to 1991, Katsov, along with Sergei Dovlatov and Alexander Genis worked at the Radio Liberty, where he produced segments on modern culture in Peter Weil's program entitled Above the Barriers. | С 1989 по 1991 год вместе с Сергеем Довлатовым и Александром Генисом работал на радио «Свобода», где вёл постоянные передачи по современной культуре в программе Петра Вайля «Поверх барьеров». |
| Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). | Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |
| The women are floating above it, and the men are just looking up at them. | Женщины идут по нему, а мужчины стоят внизу и просто смотрят наверх |
| You've got access above. | Вы можете подняться наверх, так что летите! |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |