| The battalion chief says we've got a report of people trapped on the 12th floor or above. | Командир батальона говорит, что на 12 этаже или выше заперты люди. |
| (b) Authorize the resource requirements proposed for 1995 (paragraphs 38 and 40 above) from the support account. | Ь) санкционировать покрытие со вспомогательного счета предлагаемых на 1995 год расходов (пункты 38 и 40 выше). |
| For the membership of the Working Group see paragraph 10 above. | Членский состав Рабочей группы см. пункт 10 выше. |
| Both of the global taxes discussed above are in fact directed at improving the allocation of resources. | Оба глобальных налога, которые обсуждались выше, направлены, по сути дела, на совершенствование системы распределения ресурсов. |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| I just don't want it above my desk. | Только я не хочу, чтобы он весел над моим столом. |
| A Shinigami's eyes can see a human's name and lifespan above their heads. | Можно увидеть имя человека и продолжительность жизни над его головой. |
| To rise above this world, you must kill off everything that enslaves you to it. | Чтобы возвыситься над миром, нужно уничтожить то, что делает человека рабом жизни. |
| When Kirby wakes up the next morning, he finds himself in a new land called Floralia, located high in the skies above Dream Land. | Проснувшись на следующее утро, Кирби осознает, что находится в новой стране, базируемой высоко над Страной Снов под названием Флоралия (англ. Floralia). |
| This foot space may partly be situated in and/or above the gangway but shall not create any obstruction when measuring the minimum gangway-width in accordance with paragraph 5.7.5. | Это пространство для ног может частично располагаться в проходе и/или над ним, но оно на должно создавать никаких препятствий при измерении минимальной ширины прохода в соответствии с пунктом 5.7.5 . |
| The Council heard briefings by the above Chairmen invited under rule 39 of its provisional rules of procedure. | Совет заслушал брифинги вышеупомянутых председателей, приглашенных в соответствии с правилом 39 его временных правил процедуры. |
| However, as a result of the above mentioned obstacles, progress in implementation was slowed. | Однако в результате вышеупомянутых препятствий прогресс в осуществлении носил медленный характер. |
| Alternative dispute resolution mechanisms (primarily mediation) are available in most of the above instances, if the parties agree to them, and are also offered at the court level. | В большинстве вышеупомянутых инстанций по согласию сторон могут применяться альтернативные механизмы урегулирования спора (в первую очередь посредничество), которые также предлагаются на уровне суда. |
| With the practices listed above, the emphasis is to move away from secretive and "need to know" approaches and to create an open environment where information flows freely. | При использовании вышеупомянутых методов упор делается на отход от замкнутых и "узкозапросных" подходов и на переход к созданию открытой среды со свободным потоком информации. |
| The elements identified in the above workshops formed part of the inputs into the meeting organized by OAU/AEC and ECA in Addis Ababa from 21 to 23 July 1999 to formulate a synthesized African negotiating strategy for the third WTO Ministerial Conference and the tenth Conference (UNCTAD-X). | Результаты вышеупомянутых семинаров использовались для подготовки организованных ОАЕ/АЭС и ЭКА в Аддис-Абебе 21-23 июля 1999 года совещаний по разработке согласованной стратегии африканских государств на переговорах в рамках третьей Конференции министров ВТО и десятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД-10). |
| Furukawa did not provide any evidence of its title to the tools and equipment to be supplied pursuant to the above contracts. | Компания не представила никаких доказательств своего права собственности на инструменты и оборудование, которые должны были быть поставлены по условиям вышеуказанных контрактов. |
| The authorities can proceed against those responsible on the basis of unlawful content disseminated via the above media only where sanctioned by the Swedish Constitution and only in the manner and at the time prescribed in the Constitution. | Возбуждать преследование виновных на основании распространении противоправного содержания при помощи вышеуказанных медиа-средств власти могут только в случаях, санкционируемых шведской Конституцией, и только в порядке и в сроки, как это предписано в Конституции. |
| In addition to possible obligations arising for States from the principles quoted above, article 8 of the Convention on the Reduction of Statelessness provides that a Contracting State "shall not deprive a person of its nationality if such deprivation would render him stateless". | В дополнение к возможным обязательствам, вытекающим для государств из вышеуказанных принципов, в статье 8 Конвенции о сокращении безгражданства предусматривается, что Договаривающееся государство "не лишает лицо его гражданства, если такое лишение гражданства делает его апатридом". |
| 2.8 Lastly, the petitioner affirms that the State party failed to offer him effective protection from, and remedy for the above allegations of discrimination under the Convention, and as such infringed articles 2(1)(a) and 6 of the Convention. | 2.8 Наконец, петиционер утверждает, что государство-участник не предоставило ему, как это предусматривается Конвенцией, эффективной защиты и средства правовой защиты от вышеуказанных проявлений дискриминации и тем самым нарушило подпункт а) пункта 1 статьи 2 и статью 6 Конвенции. |
| Adequate financial support for the above structures; | достаточную финансовую поддержку вышеуказанных структур |
| In view of the above, the informal working group had examined both approaches. | Ввиду вышеизложенного неофициальная рабочая группа изучила оба подхода. |
| From the above it follows that Nicaragua has protected within its supreme law the fundamental principles for ensuring equality and non-discrimination inside its territory. | Из вышеизложенного следует, что Конституция Никарагуа защищает все основные принципы, гарантирующие равенство и недопущение дискриминации на территории страны. |
| It follows from the above that the search for an equitable and durable solution to the problem of foreign debt of developing countries so that they may fully enjoy all human rights constitutes an essential feature of multilateral economic cooperation. | Из всего вышеизложенного следует, что нахождение справедливого и долговременного решения проблемы иностранной задолженности развивающихся государств, с тем чтобы они могли в полной мере осуществлять все права человека, представляет собой одну из основных характерных черт многостороннего экономического сотрудничества. |
| For all of the above reasons, the United States believes that including delay liability in the draft convention would hurt, not help, all of the affected commercial interests, as well as consumers. | Ввиду вышеизложенного, Соединенные Штаты считают, что включение в проект конвенции положений об ответственности за задержку не поможет, а нанесет ущерб всем заинтересованным сторонам, участвующим в коммерческой деятельности, а также потребителям. |
| 7.10 In light of the above, the Committee considers that, in the present case the sanction of imprisonment imposed on the author was incompatible with article 19, paragraph 3, of the Covenant. | 7.10 В свете вышеизложенного Комитет считает, что в данном случае приговор к лишению свободы в отношении автора был несовместим с пунктом 3 статьи 19 Пакта. |
| 2.4 The above evidence by the police was subject to a voir dire during trial. | 2.4 В ходе судебного разбирательства вышеупомянутые показания полицейских были подвергнуты непосредственному заслушиванию. |
| The above requirements would be reflected in a status-of-forces agreement to be concluded between the Government of the Central African Republic and the United Nations. | Вышеупомянутые потребности будут отражены в Соглашении о статусе сил, которое будет заключено между правительством Центральноафриканской Республики и Организацией Объединенных Наций. |
| It is the panel's view that all the above recommendations are only an initial phase in a long-term process of developing and supporting African Union capacity. | Группа считает, что все вышеупомянутые рекомендации представляют собой лишь первоначальный этап в долгосрочном процессе создания и поддержки потенциала Африканского союза. |
| Urges the Member States that have ratified the above Agreements to take follow-up actions and inform the General Secretariat about the progress of implementation. | настоятельно призывает государства-члены, которые ратифицировали вышеупомянутые соглашения, принять последующие меры к обеспечению их реализации и информировать Генеральный секретариат о ходе их осуществления; |
| c) Do the replies to the above two sets of questions vary according to the type of treaty concerned? | с) Варьируются ли ответы на две вышеупомянутые серии вопросов от типа договора? |
| The above arrangements do not prejudice or affect future arrangements for elections. | З. Вышеуказанные положения не предопределяют и не затрагивают порядок будущих выборов. |
| The Panel applies the above findings to those claims for amounts due but unpaid by Kuwaiti parties for services and goods provided. | Группа применяет вышеуказанные заключения в отношении невыплаченных кувейтскими контрагентами сумм за оказанные услуги и поставленные товары. |
| Against such a background the above decisions run counter to the trends of the times. | И на таком фоне вышеуказанные решения идут вразрез с веяниями времени. |
| The above principles serve as a general framework within which UNECE's technical cooperation activities are planned and implemented. | Вышеуказанные принципы служат общей основой, на базе которой планируется и осуществляется деятельность ЕЭК ООН по линии технического сотрудничества. |
| Equally important, the above arrangements should result in the strengthening of the overall capacity of the Organization to undertake research and training programmes in support of the advancement of women, as well as enhancing the flow of resources available for these activities. | Не менее важным является то, что вышеуказанные меры должны способствовать укреплению общего потенциала Организации по осуществлению научно-исследовательских и учебных программ для содействия улучшению положения женщин, а также увеличению объема ресурсов, имеющихся для осуществления этой деятельности. |
| It follows from the above that minor cases are dealt with by the Internal Investigations Bureau. | Из вышесказанного следует, что дела о малозначительных правонарушениях рассматриваются Бюро внутренних расследований. |
| With the above in mind, my Special Representative, Jan Pronk, organized a meeting of special envoys to the Darfur peace process in Khartoum on 11 November. | С учетом вышесказанного мой Специальный представитель Ян Пронк организовал11 ноября в Хартуме совещание специальных посланников по дарфурскому мирному процессу. |
| While the above may be true, the Office of Internal Oversight Services continues to believe that UNPROFOR's classification system should be phased out over time and should not be used as part of any future applications of the pilot project. | Допуская справедливость вышесказанного, Управление служб внутреннего надзора по-прежнему считает, что действующую в СООНО систему классификации должностей следует со временем постепенно отменить и что в будущем она не должна применяться в практической работе по осуществлению экспериментального проекта. |
| In light of the above, the practical implementation of the liberalization of international services transactions raises the question of which barriers to competition from international service providers should be lessened first, when it is impossible to liberalize completely. | С учетом вышесказанного в связи с практическим осуществлением либерализации международных операций в сфере услуг встает вопрос о том, какие барьеры для ограничения конкуренции международных поставщиков услуг должны сокращаться в первую очередь в тех случаях, когда невозможно осуществить полную либерализацию. |
| In addition to the above, Eva Novakova, a Czech activist, also with ISM, was detained in Ramallah and deported in January. | Помимо вышесказанного в январе в Рамалле была задержана, а затем и выслана Ева Новакова, чешская активистка, которая также являлась членом МДС. |
| Persons above 20 years of age can pursue upper secondary studies within the public school system for adults. | Лица старше 20 лет могут получить полное среднее образование в рамках государственной школьной системы для взрослых. |
| The Federal Labour Act prohibits the recruitment of children under 14 and, at the same time, regulates the work done by persons above that age who render personal services subordinated to a boss. | Федеральный закон о труде запрещает прием на работу лиц моложе 14 лет и регулирует вопросы использования труда несовершеннолетних старше 14 лет, которые предоставляют свои услуги в личном качестве и подчиняются работодателю. |
| For example, in the United States - the country with the highest rate of illicit drug consumption - there were over 16 million consumers above the age of 12, representing a social cost of over $160 billion a year. | Например, в Соединенных Штатах, стране с самым высоким уровнем незаконного потребления наркотиков, имеется более 16 млн. потребителей в возрасте старше 12 лет, что выливается в социальные издержки, превышающие 160 млрд. долл. США в год. |
| Two years above us. | На два года старше нас. |
| Umuganda: This is a monthly one-day get-together of all community members above 18 years in execution of compulsory community service. Umuganda contributes in the promotion of unity and reconciliation by bringing together Rwandans of different backgrounds and who share common goals. | «Умуганда»: Это практика ежемесячных обязательных общинных работ в течение одного дня всех членов общины в возрасте старше 18 лет. «Умуганда», в ходе которой над достижением общих целей работают люди с различным жизненным опытом, способствует укреплению сплоченности и примирению. |
| Youth unemployment in Spain, for example, is above 50%. | Безработица среди молодежи, например, в Испании, превышает 50%. |
| This is far above general traffic levels from those countries (typically they represent only a quarter of Internet traffic). | Это намного превышает общий показатель посещений, характерный для этих стран (как правило, на их долю приходится лишь четверть посещений в Интернете). |
| Type N1 does not include all underground activities, some of which are associated with type N6. Typically type N1 involves small producers that have turnovers exceeding the thresholds above which they should register business income to the taxation authorities. | Как правило, N1 касается малых производителей, оборот которых превышает пороговые уровни, требующие регистрации предпринимательского дохода в налоговых органах. |
| In spite of the additional human resources recruited to offset the heavy workload, the daily average number of medical consultations per doctor was 105, the highest Agency-wide and well above the Agency average of 94. | Несмотря на то, что для снижения тяжелой рабочей нагрузки был проведен дополнительный набор сотрудников, врач принимает в среднем 105 пациентов в день, что является самым высоким показателем в Агентстве и намного превышает средний показатель по Агентству, составляющий 94 посещения в день. |
| Shortage of teachers means that many schools have a pupil to teacher ratio above 40.1, with as high as 85.1 ratio in the high potential and urban areas. | Нехватка преподавателей означает, что во многих школах отношение числа учителей к числу учащихся превышает 40:1, причем оно достигает 85:1 в районах с высоким потенциалом развития и городских районах. |
| Referring to the detailed explanations given above, the following is a thematically ordered summary of conclusions and recommendations. | В свете вышеизложенных подробных пояснений ниже приводится резюме выводов и рекомендаций в разбивке по темам. |
| In the light of the above considerations, the discussion which follows is organized to address: | В свете вышеизложенных соображений приводимая ниже аргументация организована таким образом, чтобы рассмотреть следующие вопросы: |
| Given the above findings, the report also leads to the conclusion that industry self-regulation is likely to be largely ineffective given the lack of a proper incentive structure. | С учетом вышеизложенных выводов в докладе также делается заключение о том, что отраслевое саморегулирование, видимо, будет в значительной мере неэффективным ввиду отсутствия надлежащего механизма стимулирования. |
| In view of the above considerations, the Commission may wish to recommend adoption of the draft Convention by the General Assembly if it is satisfied that the text has received sufficient consideration and has reached the level of maturity for it to be generally acceptable to States. | С учетом вышеизложенных соображений Комиссия, возможно, пожелает рекомендовать проект конвенции для принятия Генеральной Ассамблеей, если она удостоверится в том, что текст был достаточно тщательно рассмотрен и согласован до приемлемого уровня, в результате чего он является в целом приемлемым для государств. |
| The competent authorities, together with the national association, should determine, in line with national legislation, the procedures to be followed for access to the TIR procedure on the basis of the above conditions and requirements. | Компетентным органам вместе с национальным объединением следует в соответствии с национальным законодательством определить процедуры, которые необходимо соблюдать для получения доступа к процедуре МДП на основе вышеизложенных условий и требований. |
| Following the approval of the Security Council in February 2008, the President appointed 2 additional ad litem judges above the statutory limit of 12 to allow the Tribunal to commence 2 new trials and bring the number of simultaneous trial proceedings to 8. | С одобрения Совета Безопасности в феврале 2008 года Председатель назначил двух дополнительных судей ad litem сверх установленного нормативными документами контингента в составе 12 таких судей, с тем чтобы Трибунал мог начать два новых судебных процесса и довести количество одновременно проводимых судебных процессов до восьми. |
| The mission in the Sudan is expected to be large and it is anticipated that there will be a need for additional interim funding above $50 million, which would require the approval of the Assembly. | Ожидается, что миссия в Судане будет широкомасштабной и понадобятся дополнительные промежуточные ассигнования сверх 50 млн. долл. |
| If FEPCA increases were less than the annual New York cost-of-living inflation the New York consumer price index (CPI) should be used and the margin range should be allowed to increase above 115. | Если размеры повышения вознаграждения в соответствии с ЗСВФС будут меньше, чем величина ежегодного увеличения стоимости жизни в Нью-Йорке, то следует использовать индекс потребительских цен (ИПЦ) для Нью-Йорка и допускать увеличение разницы сверх 115. |
| To discourage prolonged use of and deter inappropriately large drawings from IMF resources, the Fund introduced time-based repayment expectations and interest surcharges on credit outstanding above certain levels under Stand-by Arrangements and the Extended Fund Facility (EFF). | Для того чтобы воспрепятствовать длительному использованию и удержать от необоснованно крупных заимствований из средств МВФ, Фонд установил фиксированные сроки выплат и дополнительные проценты по непогашенным кредитам сверх определенных сумм, предоставленным в рамках соглашений о резервном кредитовании и Пролонгационного фонда (ПФ). |
| "Gas-tube pressure relief valve" means a device to prevent the pressure build up in the tubes above a pre-set value; | 2.9 под "предохранительным клапаном газопровода" подразумевается устройство, препятствующее повышению давления в патрубках сверх заданной величины; |
| A review was made of whether there are marked differences in the above significance, concentration and fragmentation indicators according to different country groupings. | Различные группы стран были оценены на предмет заметных расхождений по вышеуказанным показателям значимости, концентрации и раздробленности. |
| Pursuant to the above judgement, Government has taken many steps to ensure compliance with the law laid down by the Supreme Court (refer Article 11). | В соответствии с вышеуказанным решением правительство предприняло ряд целей инициатив, чтобы обеспечить соответствие с правовой нормой, изложенной Верховным судом (см. статью 11). |
| However, even on the above grounds the employment contract with a pregnant woman or a person raising a child under three years old can only be terminated with the consent of a labour inspector. | Однако расторжение трудового договора с беременной женщиной или лицом, воспитывающим ребенка в возрасте до З лет, даже по вышеуказанным основаниям возможно только с согласия инспектора Трудовой инспекции. |
| (e) To improve the general social well-being of the refugee population by providing, in addition to the above, various welfare services, such as psychological counselling and sports activities. | е) повышать общее социальное благосостояние беженцев за счет обеспечения в дополнение к вышеуказанным услугам различных других видов социально-бытового обслуживания, таких, как психологическое консультирование и организация спортивных мероприятий. |
| A danger pay allowance is established by the Secretary of State when, and only when, the above conditions are met for a majority of employees officially stationed or detailed at a post or country/area in a foreign area. | Решение о выплате надбавки за работу в опасных условиях принимается Государственным секретарем лишь в тех случаях, когда вышеуказанным условиям отвечает большинство сотрудников, официально расположенных или размещенных на том или ином пункте или в той или иной стране/районе за границей. |
| The Programme continues to contribute to the above feasibility study. | Программа по-прежнему вносит свой вклад в осуществление вышеупомянутого технико-экономического обоснования. |
| Pursuant to the above decision, the Task Force on Common Services was established in May 1997. | Во исполнение вышеупомянутого решения в мае 1997 года была учреждена Целевая группа по общим службам. |
| In pursuance of the above decision of the Council, a note verbale was sent to all Member States in January 2008 requesting their views on the continued usefulness of the publication. | Во исполнение вышеупомянутого решения Совета всем государствам-членам в январе 2008 года была направлена вербальная нота с просьбой представить свои мнения относительно дальнейшей полезности данной публикации. |
| It provided substantive and organizational support to the first and second negotiating sessions on the above draft agreement, held in May 2000 in Ulaanbaatar and in January 2001 in Tianjin, China, respectively. | Оно оказывало основную и организационную поддержку в связи с проведением первого и второго совещаний по обсуждению вышеупомянутого проекта соглашения, которые состоялись в мае 2000 года в Улан-Баторе и в январе 2001 года в г. Тяньцзине, Китай, соответственно. |
| Article 5 of the above Rule Book provides for measures for maintaining order, work and security, both measures of compulsion and special measures. | В статье 5 вышеупомянутого Сборника говорится как о мерах, направленных на поддержание порядка, рабочей обстановки и безопасности, так и о мерах принуждения и специальных мерах. |
| Overhand is only good if you're coming down on someone else with a considerable force from above ye. | Удар сверху вниз хорош, только если ты набрасываешься на кого-то с большой силой сверху. |
| We'll have our eyes on you from above. | Мы последим за тобой сверху. |
| Sometimes I kind of take a giant step back into myself and watch everyone else go by, like from a window high above. | Порой я будто погружаюсь глубоко в себя и наблюдаю за прохожими из окна сверху. |
| It is protected by a modern roof and entered by a trapdoor from above. | В настоящее время он покрыт современной крышей, в него ведёт дверь сверху. |
| And because they come in an order of attainment, one after the other and one above the other, as do rungs of a ladder, they are called "degrees" (steps). | Оно проявляется в течении определенного времени, зависящего от степени очищения постигающего, пока он не постигнет всех свойств всего множества ступеней, нисходящих сверху вниз. |
| When the South Tower went, we just looked at each other, and we knew that twice as many people were trapped above the impact in our building. | Когда рухнула южная башня, мы просто посмотрели друг на друга и поняли, что наверху от удара в ловушке оказалось вдвое больше людей. |
| For art and life and things above In that, there, look just there No right left up down past or future | Ибо искусство и жизнь, и все, что превыше... там, наверху, просто посмотри туда... справа и слева, вверху и внизу, в будущем и грядущем... есть только мы и наши страхи. |
| What's the grey thing up above? | Что за серая штуковина наверху? |
| I want the room right above. | Мне нужна комната наверху. |
| It's a sub-line for the breaker above. | Он соединен только с разъединителем там, наверху. |
| The above analysis offers a bleak picture of the state of human rights in the country concerned. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о безрадостной картине, свойственной положению в области прав человека в этой стране. |
| The above analysis points to an array of rights and freedoms which are violated egregiously by the authorities in the Democratic People's Republic of Korea on a daily basis, much to the pain and suffering of the ordinary population. | Вышеприведенный анализ говорит о том, что власти Корейской Народно-Демократической Республики ежедневно грубо нарушают целый спектр прав и свобод, обрекая на мучения и страдания рядовых граждан. |
| The above analysis shows that laws, institutions, procedures critical to the rule of law are very little respected in Cambodia - especially by the State. | Вышеприведенный анализ показывает, что законы, институты и процедуры, имеющие решающее значение для верховенства права, весьма мало соблюдаются и уважаются в Камбодже, особенно государством. |
| The analysis provided above represents a more general and macro-level evaluation of the basis for the formulation of the 2006/07 staffing structure of the expanded Force. | Вышеприведенный анализ представляет собой осуществленную на макроуровне довольно общую оценку исходных элементов для разработки кадровой структуры расширенных Сил на 2006/07 год. |
| Using the example above, software will find all distinct values for Region. | Используя вышеприведенный пример, программное обеспечение будет искать все различные значения для Региона. |
| The Committee also considered a proposal that would apply progressive positive as well as negative adjustments to national income figures, above as well as below the threshold. | Комитет также рассмотрел предложение, в соответствии с которым ко всем показателям национального дохода - вне зависимости от того, как они соотносятся с пороговой величиной, - применялись бы прогрессивные положительные, а также отрицательные коррективы. |
| There were high hopes that the new body would restore credibility and neutrality and remain above political pressures, returning to the principles of dialogue and mutual understanding on which the United Nations had been founded. | Высказываются большие надежды на то, что этот новый орган восстановит авторитет и нейтральность и сможет оставаться вне политического давления, вернувшись к принципам диалога и взаимопонимания, на которых была основана Организация Объединенных Наций. |
| In addition to the above, the bills drafted also make provisions to ensure and enhance access to justice for women for instance The Devolution of Estate Bill 2006 is now applicable to "every citizen of Sierra Leone irrespective of religious or ethnic origin". | В дополнение к сказанному выше в подготовленных законопроектах также содержатся положения об обеспечении и расширении доступа женщин к системе правосудия, например законопроект 2006 года о передаче имущества применяется в настоящее время ко «всем гражданам Сьерра-Леоне вне зависимости от их религиозной или этнической принадлежности». |
| $21 million to support IAEA technical cooperation above and beyond projects funded through the Technical Cooperation Fund. | 21 млн. долл. США в поддержку проектов технического сотрудничества МАГАТЭ, финансируемых вне рамок Фонда технического сотрудничества. |
| Many believe that all the words and the names in the wisdom of Kabbalah are a kind of abstract names. This is so because it deals with Godliness and spirituality, which are above time and space, where even our imagination has no hold. | Многие полагают, что все названия и понятия, используемые в науке Каббала, относятся к разряду абстрактных, и это потому, что Каббала изучает связь с Творцом и духовные миры, находящиеся вне времени и пространства. |
| Those members who supported the recommended list were required to mark the box above that list. | Членам, которые поддерживали рекомендованный список, нужно было отметить квадратик вверху этого списка. |
| So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
| In this window you will develop your regular expressions. Select one of the actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to insert the given action. | В этом окне вы можете создать своё регулярное выражение. Выберите один из инструментов на панели инструментов вверху и щёлкните мышью на этом окне для того, чтобы вставить выражение. |
| Above: At the Suginami Municipal Animé Library, displays make it easy to understand the animé creation process. | Вверху: В муниципальной библиотеке аниме Сугинами дисплеи доступно объясняют процесс создания аниме. |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| Toplist can be installed above other toplist scripts with preservation of members' database and entrance links. | Топлист может быть установлен поверх других топлистов с сохранением баз данных участников и входных ссылок. |
| Financing adaptation to climate will be a formidable challenge, particularly as it involves additional costs above traditional development assistance - at a time when foreign-aid budgets are under pressure. | Финансирование адаптации к климату будет огромным вызовом, особенно в связи с тем, что оно повлечет за собой дополнительные расходы поверх традиционной помощи в развитии - в то время, когда бюджеты иностранной помощи и так испытывают давление. |
| CEVNI, RPNR and DFND: The symbol for the prohibited action or object appears above the red diagonal crossbar; | ЕПСВВП, ППР и ОППД - символ запрещаемого действия или объекта наносится поверх красной диагональной полосы; |
| Maybe fire a round above their heads. | Может очередь поверх голов? |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| Let's collect more samples, bring 'em above and examine them fully. | Давай соберем больше образцов, вытащим наверх и изучим. |
| If we can get into it, we can travel all the way to the Federal Building without ever going above ground. | Если мы туда попадем, то сможем добраться до федерального здания, не выходя наверх. |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |
| It's because there's a reward for us above... where they can't take their autos and such. | А то, что там, наверху-то, нас ждёт награда... тудысь, наверх, они свои машины-то не заберут. |
| Turn to your left and hop across the'll see a platform above you on the left, attached to the wall. | Запрыгивайте в проход на первом уровне, поднимайтесь наверх, выходите, прыгайте на площадку впереди. |