| This suggested action could work similarly to the one described in paragraph 10 above. | Эта предлагаемая мера могла бы аналогичным образом подойти к тому, о чем говорится в пункте 10 выше. |
| As discussed above, the level of threat against United Nations operations has increased exponentially. | Как уже говорилось выше, степень угрозы, которой подвергается Организация Объединенных Наций, возросла экспоненциально. |
| In cooperation with CIAM, it will determine the influence of such processes on source-receptor relationships for particulate mass above). | В сотрудничестве с ЦМКО он определит воздействие таких процессов на зависимость источник-рецептор для массы твердых частиц выше). |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| Improvements in the provision of information, support and clarification have already been referred to in relation to recommendations 8 and 9 above. | О совершенствовании представления информации, укреплении поддержки и разъяснении уже говорилось в связи с рекомендациями 8 и 9 выше. |
| UNPROFOR personnel on 2 occasions observed a green helicopter circling above Tuzla air base. | Персоналом СООНО был в двух случаях замечен зеленый вертолет, круживший над военно-воздушной базой Тузла. |
| The Procurement Division generally concurred with the above observations and noted that it was working with the pertinent offices to complete the low value procurement study. | Отдел закупок в целом согласился с вышеизложенными замечаниями и отметил, что совместно с соответствующими управлениями он работает над завершением исследования по вопросу о недорогостоящих закупках. |
| Existing work to improve the practical control of the transfer of conventional arms, as mentioned in the feasibility section (above), will set the foundation for putting an instrument into practice. | Осуществляемая в настоящее время работа по совершенствованию практического контроля над передачей обычных вооружений, как отмечалось выше в разделе "Осуществимость заключения договора", будет служить основой для реализации документа. |
| Or rise above it. | Или вознестись над ней. |
| Located 1500 meters above sea level, in the heart of the Natural Park of Adamello Brenta and surrounded by the majestic Dolomites, Madonna di Campiglio offers innumerable possibilities of relaxation, fun, sports and nature. | Он находится на высоте 1500 м над уровнем моря, в самом сердце заповедника Адамелло-Брента (Parco Naturale Adamello Brenta), где в неповторимой атмосфере у Вас будет множество возможностей для отдыха, развлечения, занятия спортом и прогулок на природе. |
| The regulatory framework for implementing activities and delivering products under the above categories of 'partnerships' differs widely. | Регулятивная основа для проведения мероприятий и создания продуктов в рамках вышеупомянутых категорий партнерств значительно варьируется. |
| Following the lead demonstrated by the above initiatives, a framework for action is outlined below for the consideration of member States. | Следуя руководящим принципам, закрепленным в вышеупомянутых инициативах, ниже на рассмотрение государств-членов предлагаются рамки действий. |
| After ensuring the inspector has a good understanding of the points above, the grower should be contacted to schedule an inspection. | Удостоверившись, что инспектор обладает хорошим пониманием всех вышеупомянутых вопросов, необходимо связаться с производителем для определения сроков инспекции. |
| Its final report will be based on the conclusions and recommendations that it will derive from the above study groups, as well as from in-depth discussions among Commission members themselves and from external contributions. | Ее окончательный доклад будет основан на выводах и рекомендациях, полученных в ходе работы вышеупомянутых исследовательских групп, а также в результате углубленного обсуждения существующих проблем с участием самих членов Комиссии и экспертов со стороны. |
| It contains, in addition to the guidelines issued separately by the above bodies, the consolidated guidelines relating to the initial part of State party reports containing information of a general character. | В дополнение к руководящим принципам, изданным каждым из вышеупомянутых органов, в документе содержатся сводные руководящие принципы, касающиеся вступительной части докладов государств-участников, в которой излагается информация общего характера. |
| The adjustments are entirely based on the above considerations. | Внесенные коррективы были произведены исходя лишь из вышеуказанных соображений. |
| This Authority, together with the anti-trust Authority, may inter alia inflict sanctions when the above principles are violated (both Authorities are accountable only to the Parliament). | Этот орган совместно с антимонопольным органом может также налагать санкции в случае нарушения вышеуказанных принципов (оба органа подотчетны только парламенту). |
| 7.3 The Permanent Committee will, in addition to the mandate as above, hold the meetings of the participating States which may be convened under the mechanism on unusual military activities. | 7.3 Помимо решения вышеуказанных задач Постоянный комитет будет проводить встречи государств-участников, которые могут созываться в рамках механизма для рассмотрения необычной военной деятельности. |
| The review of progress on all the above recommendations would be undertaken at the Second Conference, which was expected to be held in Male in September 1997. | Обзор прогресса в отношении всех вышеуказанных рекомендаций будет проведен на второй конференции, которая, как ожидается, будет проведена в Мале в сентябре 1997 года. |
| In order to eliminate the above shortcomings the Government has adopted an Inclusive Education Strategy, which relies on the existing, very intensive and rich experience, setting a framework that guarantees successful implementation. | В целях устранения вышеуказанных недостатков правительство приняло Стратегию по развитию образования с максимально широким охватом, которая опирается на имеющийся весьма широкий и богатый опыт и устанавливает основу, гарантирующую ее успешное осуществление. |
| In view of the above, cooperation within the framework of international structures should be envisaged. | В свете вышеизложенного следует предусмотреть сотрудничество в рамках международных структур. |
| In the light of the above, the Secretary-General proposes that Member States hold periodic discussions on the rule of law in a plenary meeting of the General Assembly. | В свете вышеизложенного Генеральный секретарь предлагает государствам-членам проводить периодические дискуссии по вопросу верховенства права на одном из пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи. |
| In furtherance of the above, an establishment of a functional national capacity for the protection and promotion of human rights would greatly help to address the very serious concern of impunity. | Ввиду вышеизложенного немалым вкладом в решение весьма серьезной проблемы безнаказанности стало бы учреждение действенной национальной службы защиты и поощрения прав человека. |
| Apart from the above, the right to strike is subject to restrictions if it immediately and seriously threats human life, physical integrity, health, or the environment, or if it hampers the prevention of a natural disaster. | Помимо вышеизложенного, право на забастовку подлежит ограничению, если забастовка непосредственно и серьезным образом угрожает человеческой жизни, физической неприкосновенности, здоровью или окружающей среде, или же она препятствует предупреждению стихийных бедствий. |
| From the above, Fisch concludes that it is not possible to reduce the international relations between the Europeans and indigenous peoples as a whole to a single pattern. | На основании вышеизложенного Фиш приходит к выводу о том, что международные отношения между европейцами и коренными народами в целом нельзя подвести под единый знаменатель. |
| The above regulations have not yet been adopted by Parliament of the Czech Republic. | Вышеупомянутые нормативные положения еще не утверждены парламентом Чешской Республики. |
| The SBSTA further requested the above mentioned organizations to continue their valuable work in support of the Convention process. | ВОКНТА просил далее вышеупомянутые организации продолжить проводимую ими ценную работу в поддержку процесса Конвенции. |
| The Committee also notes with concern that it has taken more than three years to formulate the special administrative rules referred above. | Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что для того, чтобы разработать вышеупомянутые специальные административные правила, потребовалось более трех лет. |
| In view of that, the Permanent Mission of China requests that the Bureau take full note of the above and promptly take an appropriate decision to advise the Conference to adapt its agenda to accurately reflect the above views, commanding a vast majority support. | Учитывая это, Постоянное представительство Китая обращается к Бюро с просьбой в полной мере принять во внимание вышесказанное и оперативно принять соответствующее решение, с тем чтобы рекомендовать Конференции скорректировать свою повестку дня таким образом, чтобы она четко отражала вышеупомянутые мнения, пользующиеся поддержкой подавляющего большинства. |
| It will be crucial to devise guidelines on how to assess the existence and degree of risk that the above criteria might be violated by authorizing a proposed transaction. | Решающее значение будет иметь разработка руководящих принципов оценки наличия и степени риска того, что санкционирование предлагаемой операции может нарушать вышеупомянутые критерии. |
| UNOPS expects to have fully implemented the above improvements in time for the preparation of its 2006-2007 financial statements. | ЮНОПС предполагает полностью внедрить вышеуказанные усовершенствования ко времени подготовки своих финансовых ведомостей за 2006 - 2007 годы. |
| All the above restrictions and measures apply for a maximum of six months with the ability of extension for additional six months. | Все вышеуказанные ограничения и меры применяются в течение максимум шести месяцев с возможностью продления на дополнительные шесть месяцев. |
| Support by the United Nations system and some regional and international organizations continues to focus on least developed countries and their specific needs, as evidenced by the many activities noted above. | В рамках поддержки, оказываемой системой Организации Объединенных Наций и некоторыми региональными и международными организациями, основное внимание продолжает уделяться наименее развитым странам и их конкретным потребностям, что подтверждают многие вышеуказанные мероприятия. |
| This and all of the above factors must be expected to persist over the next two to three years, and have therefore been included in the premises underlying the proposed programme budget for the 2006 - 2007 biennium. | Следует ожидать, что в течение следующих двух-трех лет такое положение и все вышеуказанные факторы будут сохраняться, и в связи с этим данные обстоятельства были учтены в исходных посылках, лежащих в основе предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 20062007 годов. |
| Because of cuts in core contributions (see fig. 3), and in the context of a continuing drive to promote rationalization of business functions and overall cost-efficiency, the above changes have also been introduced in the context of severe budgetary restraint. | В результате сокращения взносов на основные цели (см. рис. 3) и в контексте непрекращающегося стремления к обеспечению рационализации оперативных функций и повышению общей экономической эффективности вышеуказанные перемены были также осуществлены в контексте серьезных бюджетных ограничений. |
| In the light of the above, the Government considers that there is an acceptable level of security and safety in Uruguay. | В свете вышесказанного правительство считает, что в Уругвае обеспечивается приемлемый уровень безопасности и охраны. |
| It is within the above framework that the Working Party on Industry and Enterprise Development decided at its fifth session in February 2004, that a new programme element "corporate governance" should be included in its programme of work. | Именно с учетом вышесказанного Рабочая группа по развитию промышленности и предпринимательства на своей пятой сессии в феврале 2004 года постановила включить в свою программу работы новый программный элемент - "корпоративное управление". |
| Given the above, the CTC would appreciate receiving a progress report as well as an outline of the additional steps the People's Republic of China intends to take in order fully to comply with this aspect of the Resolution. | С учетом вышесказанного КТК просит предоставить ему очередной доклад, а также информацию о дополнительных мерах, которые Китайская Народная Республика намеревается принять в целях полного осуществления этого аспекта резолюции. |
| In furtherance of the above, the present note contains an update on the progress of the work of the WCO-UNCITRAL Joint Legal Task Force on Coordinated Border Management Incorporating the International Single Window and provides information relating to electronic transferable records. | Во исполнение вышесказанного в настоящей записке приводится обновленная информация о ходе работы Объединенной юридической целевой группы ВТО/ЮНСИТРАЛ по скоординированному управлению границами при использовании Международного единого окна, а также информация, касающаяся электронных передаваемых записей. |
| In light of the above, the Open-ended Working Group may wish to formulate and adopt a statement for presentation to Marine Environment Protection Committee at its fifty-third session, and to consider adopting a decision along the following lines: | В свете вышесказанного Рабочая группа открытого состава может пожелать подготовить и принять заявление для его представления Комитету по защите морской среды на его пятьдесят третьей сессии и рассмотреть вопрос о принятии решения следующего содержания: |
| Osteoporosis affects 10 per cent of women world wide above age 60. | Во всем мире остеопорозом страдает 10 процентов женщин в возрасте старше 60 лет. |
| The widower was above 65 years of age. | вдовцам в возрасте старше 65 лет. |
| Of the registered population, 36 per cent were 15 years of age or under, 54 per cent were between 16 and 59 years of age, and 10 per cent were 60 years of age or above. | Из всех зарегистрированных беженцев 36 процентов составляли дети в возрасте до 15 лет, 54 процента - лица в возрасте от 16 до 59 лет и 10 процентов - лица в возрасте 60 лет и старше. |
| Under the aegis of the National Old Age Pension Scheme, the Central Government continued to support the States' efforts to provide the financial assistance of Rs. per month to the destitutes aged above 65 years of age. | В рамках Национального плана предоставления пенсий по старости центральное правительство продолжало поддерживать усилия штатов по предоставлению неимущим лицам старше 65 лет финансовой помощи в сумме 75 рупий ежемесячно. |
| Although the number of detained minors at present is low, the problem persists when juveniles above the age of 15 are detained together with adults while on remand or serving their sentences. | Хотя в настоящее время число содержащихся под стражей несовершеннолетних является низким, проблема сохраняется в тех случаях, когда несовершеннолетние старше 15 лет содержатся под стражей вместе со взрослыми при продлении сроков содержания под стражей или во время отбывания вынесенных им приговоров. |
| For its part, the Western Asia concentration index is above the average. | Что касается Западной Азии, то индекс концентрации превышает среднее значение. |
| School attendance is very high in Aruba: up to age 15, attendance is well above 95%. | Школьная посещаемость на Арубе очень высока: в возрасте до 15 лет она превышает 95 процентов. |
| However, inflation could reach 4 per cent, above the target of 2 per cent set by the West African Economic and Monetary Union, owing to international price increases in oil and basic commodities. | Однако темпы инфляции могут достичь 4 процентов, что превышает целевой показатель в 2 процента, установленный западноафриканским экономическим и валютным союзом, с учетом повышения на международном уровне цен на нефтепродукты и основные сырьевые товары. |
| Dried figs exceeding the weight range given above should not be more than 20 per cent by weight in a minimum sample of 1000 g.] | Сушеные плоды инжира, разница в весе которых превышает указанную выше, должны составлять по весу не более 20% минимальной пробы весом |
| Overall, approximately 1.75 million people were found to be at risk of arsenic poisoning due to consuming water with arsenic levels above national standards, and all four countries initially focused on the negative health impacts associated with drinking arsenic-contaminated water. | Было установлено, что в общей сложности порядка 1,75 миллиона человек находятся под угрозой отравления мышьяком при употреблении воды, концентрация мышьяка в которой превышает допустимую по национальным стандартам, и что основное внимание все четыре страны первоначально уделяли негативному воздействию употребления загрязненной мышьяком воды на здоровье человека. |
| With regard to the above recommendations, the information on this matter contained in the initial report continues to apply. | В контексте вышеизложенных рекомендаций следует отметить, что информация, приведенная в этой связи в первоначальном докладе, остается в силе. |
| In the light of the above considerations, the Committee finds that the Party concerned has taken the necessary measures to fulfil the recommendations set out in paragraphs 90 (a) and (e) of the findings on communication ACCC/C/2009/44. | С учетом вышеизложенных соображений Комитет приходит к тому выводу, что соответствующая Сторона приняла необходимые меры для выполнения рекомендаций, изложенных в подпунктах а) и е) пункта 90 выводов по сообщению АССС/С/2009/44. |
| This proposal is made in the light of the above consideration and based on option 2 of article 3, which was proposed by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. | Настоящее предложение вносится с учетом вышеизложенных соображений и на основе варианта 2 статьи 3, который был предложен Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии. |
| The advisory services and technical assistance programme of the Office of the High Commissioner for Human Rights should consider favourably any request from the Government of Sri Lanka to help it to put the above recommendations into effect. | Программа консультативного обслуживания и технической помощи Управления Верховного комиссара по правам человека должна положительно рассматривать любой запрос правительства Шри-Ланки по оказанию ему содействия в осуществлении вышеизложенных рекомендаций. |
| Given the above considerations, El Salvador proposes that draft article 44, paragraph (1), be reworded to establish that the requirement linked to questions of nationality is not applicable in all cases. | С учетом вышеизложенных соображений, Сальвадор предлагает переформулировать пункт (1) проекта статьи 44, с тем чтобы установить, что требование, связанное с вопросами государственной принадлежности, не применяется во всех случаях. |
| Management activities and costs above the base structure fall within the augmentation structure and are considered variable indirect costs. | Управленческая деятельность и расходы сверх базовой структуры имеют отношение к расширенной структуре и относятся к категории переменных косвенных расходов. |
| There are also sufficient reasons to believe that emission reduction and compensatory finance imply human rights obligations above and beyond existing obligations under climate conventions. | Кроме того, имеются достаточно весомые причины полагать, что сокращение выбросов и компенсационное финансирование влекут за собой правозащитные обязательства, помимо и сверх существующих обязательств по климатическим конвенциям. |
| The proposed TRAC 1.1.2 would apply to available programme resources above the $450 million base that are expected to be released for the years 2006 and beyond. | Предлагаемое распределение по разделу 1.1.2 ПРОФ будет применяться в отношении имеющихся программных ресурсов сверх 450 млн. долл. США, которые предполагается распределить на 2006 год и последующий период. |
| This confirms the Board's doubts expressed above about expending too much effort to find savings beyond those resulting from a sound bidding process for the work that remains to be assigned. | Это подтверждает высказанные выше Комиссией опасения относительно того, что слишком много сил было потрачено на попытки добиться экономии сверх полученной в результате разумного процесса проведения торгов в отношении работ, которые по-прежнему непонятно кто будет выполнять. |
| The first exception is an increase - above the baseline level - in clearance revenue equivalent to the amount that could have been raised from the tax on "indirect imports" (fig. 2). | Два других сценария дополняют такую экстраполяцию только двумя допущениями, первое - рост таможенных поступлений, сверх суммы по инерционному сценарию, в размере пошлин с "непрямого импорта" (диаграмма 2). |
| Electronic Meeting Board (coupled with above project) | Электронная доска объявлений о заседаниях (в сочетании с вышеуказанным проектом) |
| The power of enforcement under the above law resides with the Minister of Labour and Social Affairs. | В соответствии с вышеуказанным законом министерству труда и социальных дел предоставлены полномочия для обеспечения соблюдения этих положений. |
| At the present time the living conditions at the Foreigners' Registration Centre correspond to the above requirements. | В настоящее время жилищные условия в Центре регистрации иностранцев отвечают вышеуказанным требованиям. |
| On 26 November 1993, a consensus on the above questions was finally reached after a number of meetings were held between President Chissano and Mr. Dhlakama in consultation with my Special Representative. | 26 ноября 1993 года после ряда встреч между президентом Чиссано и г-ном Длакамой при консультациях с моим Специальным представителем по вышеуказанным вопросам был наконец достигнут консенсус. |
| A notice such as that described in the above could be delivered to thepromoters of all new enterprises. | Памятки, аналогичные вышеуказанным, можно было бы распространить среди всех предпринимателей, создающих новые предприятия. |
| Within the context of the above review, increasing demand for geographic information services was found in departments and offices across the Secretariat. | В ходе вышеупомянутого обзора в департаментах и управлениях Секретариата был выявлен рост потребностей в геоинформационных услугах. |
| All of the above is stipulated in articles 257,258, 259,260 and 261 of the aforementioned Penal Code. | Все вышесказанное предусматривается в статьях 257,258, 259,260 и 261 вышеупомянутого Уголовного кодекса. |
| In addition to the above, an extremely serious recent development regarding the freedom of movement is the construction under way of the so-called "Erez II" checkpoint near Bethlehem which will de facto separate the northern part of the West Bank from the southern part. | Кроме вышеупомянутого, одним из особенно серьезных последних событий, связанных со свободой передвижения, стало строительство неподалеку от Вифлеема так называемого контрольно-пропускного пункта «Ерец II», который фактически отделил северную часть Западного берега от южной. |
| About 240 groups have so far been recognized as political groups and parties, and applications of other aspirants are being evaluated in accordance with the provisions of the above law. | На сегодняшний день примерно 240 групп признаны политическими группами и партиями, а заявления о регистрации других организаций рассматриваются в соответствии с положениями вышеупомянутого Закона. |
| (a) In the case of continuous occurrences, or a series of occurrences having the same origin, operators liable under the paragraph above shall be held jointly and severally liable. | а) В случае непрерывных происшествий или серии происшествий, имеющих одно и то же происхождение, операторы, ответственные на основании вышеупомянутого пункта, несут солидарную ответственность. |
| There were mines underneath us and grenades from above. | Были мины под нас И гранаты сверху. |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |
| It was when I was on top of you, and then that part where you arched your legs above my head. | Я думал, когда я был сверху, а потом ещё, когда ты закинула свои ноги выше моей головы. |
| In Figure 1 the cross-capped disk is seen from above its plane of symmetry z = 0, but it would look the same if seen from below. | На рисунке 1 диск с плёнкой Мёбиуса показан сверху относительно плоскости симметрии z = 0, но он будет выглядеть точно так же и при рассмотрении снизу. |
| Above that is the elevator shaft ventilation duct. | Сверху вентиляционный канал шахты лифта. |
| I imagine there's perhaps something, you can't know anyway, above us. | То есть, думаю... думаю, что есть что-то... что-то нам неведомое там, наверху. |
| That those above will serve those down below! | Тех, что наверху подадут к столу тем, что внизу! |
| it's bigger than life you know it's all me my face is a book but it's not what it seems three angels above the whole human race | это больше чем жизнь знаешь, всё это я моё лицо это книга но это не то, чем кажется три ангела наверху всечеловеческое состязание насновидело нас жить |
| The Philosopher's Stones above, and the Philosopher's Stones here, will collide with the two transmutation circles and condense together. | Используя два круга преобразования, я заставлю философский камень наверху столкнуться с другим камнем здесь, внизу, а затем соединю их. |
| The Emerald Tablet of Hermes Trismegistus is a short work which contains a phrase that is well known in occult circles: "As above, so below." | Изумрудная скрижаль Гермеса Трисмегиста - небольшой текст, который является первоисточником известной оккультной аксиомы: «То, что находится внизу, аналогично тому, что находится наверху». |
| While Governments may desire to engage the private sector in infrastructure development, the above overview suggests that actual engagement faces a number of constraints. | Хотя правительства, возможно, и хотели бы привлечь частный сектор к развитию инфраструктуры, вышеприведенный обзор показывает, что на деле взаимодействие с ним сталкивается с рядом сдерживающих факторов. |
| The above list of requesting States is far from exhaustive, because requests for legislative assistance are also received by UNODC field offices or communicated during training activities. | Вышеприведенный список обратившихся с просьбой государств является далеко не полным, поскольку просьбы об оказании законодательной помощи поступают также в отделения ЮНОДК на местах или передаются в ходе учебных мероприятий. |
| The above analysis of conventions and case law suggests that the responsibility of international organizations is distinct from that of their member States. | Вышеприведенный анализ конвенций и прецедентного права позволяет сделать вывод о том, что ответственность международных организаций отличается от ответственности их государств-членов. |
| While the above describes the services provided by MSD, Figure 3 below indicates the medical/occupational health services provided by organizations/entities at their respective headquarters. Figure 3 | Вышеприведенный перечень относится к услугам, оказываемым ОМО; список услуг по охране здоровья/обеспечению гигиены труда, оказываемых организациями/структурами в местах расположения их штаб-квартир, приведен на диаграмме З ниже. |
| The above analysis and the proposed criteria for recognition assume in almost every case equivalence of the two sets of licensing criteria. | Вышеприведенный анализ и условия признания, которые он предусматривает, практически полностью основаны на эквивалентности условий получения обоих документов. |
| That does not mean that the Court is above criticism. | Это не значит, что Суд должен быть вне критики. |
| Regarding the granting of government contracts to judges, he agreed that justice should be seen to be above suspicion and the new Government was seeking to discontinue the practice. | З. Что касается предоставления судьям правительственных контрактов, то он разделяет мнение о том, что система правосудия должна быть вне подозрений; новое правительство прилагает усилия к тому, чтобы прекратить эту практику. |
| Thirdly, as seen in the review of activities above, the collection and compilation of data on international migration have become a part of regular activity in various organizations within and outside the United Nations system. | В-третьих, как явствует из обзора вышеуказанных мероприятий, сбор данных по международной миграции стал частью обычной деятельности различных организаций как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне их. |
| Some APIs for working with XML documents do offer options for independent access to CDATA sections, but such options exist above and beyond the normal requirements of XML processing systems, and still do not change the implicit meaning of the data. | Некоторые API для работы с XML документами предоставляют независимый доступ к разделу CDATA, но эти возможности существуют поверх и вне обычных требований к системе обработки XML и не меняют смысл этих данных. |
| The establishment of the Tribunal has sent a powerful message: nobody is above the law, regardless of whether one is a high-level official or a simple soldier; whether one is a war hero or a ruthless dictator. | Создание Трибунала дало всем четко понять, что никто не может быть вне закона, независимо от своего положения - будь то высокопоставленный государственный представитель или простой солдат, герой войны или безжалостный диктатор. |
| Those members who supported the recommended list were required to mark the box above that list. | Членам, которые поддерживали рекомендованный список, нужно было отметить квадратик вверху этого списка. |
| I have been told there is much to see upon a walk but all I've detected so far is a general tendency to green above and brown below. | Мне сказали, что здесь есть чем полюбоваться, но пока я заметил одну тенденцию: зелень вверху и коричневое внизу. |
| 'A horse and a man, above, below | Конь, человек, вверху, внизу - согласно плану, |
| "Atman is beneath in the nadir, above in the zenith" | "Атман внизу в надире, вверху в зените" |
| Photo multiplier tubes like the one shown above detect the faint light emitted when protons decay. | Фотоэлектронные умножители (на фото вверху) обнаруживают слабый свет, излучаемый при распаде нейтронов. |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| Maybe fire a round above their heads. | Может очередь поверх голов? |
| From 1989 to 1991, Katsov, along with Sergei Dovlatov and Alexander Genis worked at the Radio Liberty, where he produced segments on modern culture in Peter Weil's program entitled Above the Barriers. | С 1989 по 1991 год вместе с Сергеем Довлатовым и Александром Генисом работал на радио «Свобода», где вёл постоянные передачи по современной культуре в программе Петра Вайля «Поверх барьеров». |
| Installation above other toplists without traffic loss - Our toplist can be installed above your toplist with the preservation of all members and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика - топлист может быть установлен поверх Вашего топлиста с сохранением всех участников и входных ссылок. |
| The Consortium specialised in the construction of flumes, which are artificial channels mounted above the ground to convey water in an irrigation system. | Консорциум специализировался на строительстве подводящих каналов, представляющих собой искусственные желобы, сооружаемые поверх земли для прохождения воды через ирригационную систему. |
| And if you try to keep me under your thumb, I will go above you. | И если попытаешься меня прижать, я пойду наверх. |
| Well, I mean, have you been above lately? | Ну, я имею в виду, ты выходил наверх в последнее время? |
| I cannot go with you to London Above. | Я не могу пойти с тобой наверх. |
| The women are floating above it, and the men are just looking up at them. | Женщины идут по нему, а мужчины стоят внизу и просто смотрят наверх |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |