| The above description should be followed by specific recommendations as to how those practices could be made more efficient. | После приведенного выше описания должны следовать конкретные рекомендации о том, как можно было бы повысить эффективность этой практики. |
| Improvements in the provision of information, support and clarification have already been referred to in relation to recommendations 8 and 9 above. | О совершенствовании представления информации, укреплении поддержки и разъяснении уже говорилось в связи с рекомендациями 8 и 9 выше. |
| Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
| Efforts should be made to increase the rate of growth of new jobs that yield incomes above the poverty line. | Необходимо приложить усилия для увеличения количества новых рабочих мест, обеспечивающих получение дохода на уровне выше черты бедности. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| They are rise above the sea level on 2 meters. | Они возвышаются над уровнем моря на 2 метра. |
| The trick to cereal is keeping 70% above the milk. | Ключ к сухому завтраку - держать 70% над молоком. |
| 'Come out slowly, I want to see your hands above your head.' | Выходите медленно, я хочу видеть ваши руки над головой. |
| I live above you, directly. | Я живу прямо над тобой. |
| Just minutes after soldiers from the zodiac boats had made initial unsuccessful attempts to board, the first helicopter approached the ship at approximately 0430 hours, hovering above the top deck. | Всего лишь через несколько минут после того, как военнослужащие предприняли первоначальные безуспешные попытки высадиться с лодок на судно, первый вертолет приблизился к судну - примерно в 4 ч. 30 м. - а затем завис над верхней палубой. |
| The Tribunal agrees that the Registrar should be consulted regarding the above witness arrangements. | Трибунал согласен с тем, что необходимо информировать Секретаря о том, что делать со свидетелями в вышеупомянутых случаях. |
| Capacity-building activities carried out within the three clusters above | Деятельность по укреплению потенциала, осуществлявшаяся в рамках трех вышеупомянутых тематических блоков |
| The processing of the above complaints and the administrative status of the worker following completion of processing are shown in Tables 3 and 4. | Результаты рассмотрения вышеупомянутых жалоб и данные об административном решении, принятом после завершения рассмотрения дел, представлены в таблицах 3 и 4. |
| Under the above influences, communities of diverse cultural backgrounds in Thailand slowly developed, throughout history, the ability to welcome differences in the cultures and religious beliefs of others. | Под влиянием вышеупомянутых факторов на протяжении истории общины Таиланда, относящиеся к различным культурам, постепенно вырабатывали в себе способность с пониманием относиться к культурным и религиозным различиям людей. |
| As no reasons to depart from the Committee's jurisprudence in the above decisions have been adduced, the Committee confirms that jurisprudence. | Поскольку не приведено никаких доводов в пользу изменения практики Комитета, которая отражена в вышеупомянутых решениях, Комитет подтверждает такую практику. |
| However, certain of the above limitations may not apply in some jurisdictions. | Однако определенные из вышеуказанных ограничений могут не применяться в некоторых юрисдикциях. |
| In order to achieve the changes set out above, the following human resources functions have been reviewed. | В целях реализации вышеуказанных изменений были проанализированы следующие функции по управлению людскими ресурсами. |
| "At its resumed 266th meeting on 18 July 2005 the Commission continued to discuss the Chairman's proposal for the two agenda items as listed above." | «На своем возобновленном 266-м заседании 18 июля 2005 года Комиссия продолжила обсуждение предложения Председателя относительно двух вышеуказанных пунктов повестки дня». |
| Due to the broad range of activities and the geographical breadth of the activities, it is vital that each Department develop its own plans and projects within the framework of the above objectives so as to meet its own specific substantive requirements. | В силу большого разнообразия мероприятий и широкого географического охвата крайне важно, чтобы каждый департамент разрабатывал свои планы и проекты с учетом вышеуказанных задач таким образом, чтобы обеспечивать удовлетворение своих непосредственных основных потребностей. |
| Kuwait added that in the calculation of the above losses, 'pre-judgment interest' may be awarded in compensation for loss of profit or loss of use that is not provided for in an award of lost profits. | К этому Кувейт добавил, что при расчете вышеуказанных потерь в качестве компенсации упущенной выгоды или невозможности использования средств, не покрывающейся компенсацией упущенной выгоды, можно было бы присудить процент за период до вынесения решения. |
| In the light of the above, my Special Representative has outlined his set of priorities for the near future. | С учетом вышеизложенного мой Специальный представитель определил комплекс своих приоритетных задач на ближайшее будущее. |
| As seen above, the specification of the commercial mixtures may vary. | Как следует из вышеизложенного, точный состав коммерческих смесей может варьироваться. |
| It should be clear from the above that what we regard as "performance information" includes a wide variety of information in different forms. | Из вышеизложенного следует, что понятие "данные по результативности" охватывает широкое разнообразие многочисленных форм информации. |
| In view of the above I am planning for my Special Envoy to hold a first round of discussions in late November with both parties, under United Nations auspices and with the Russian Federation present as facilitator. | Ввиду вышеизложенного я планирую, что мой Специальный посланник проведет в конце ноября под эгидой Организации Объединенных Наций и при условии выполнения Российской Федерацией функции содействия первый раунд переговоров с обеими сторонами. |
| In the light of the above, the Working Group may wish to reconsider both articles 89 and 90 in light of the provisions and policy options to which they are logically related. | С учетом вышеизложенного Рабочая группа, возможно, пожелает пересмотреть статьи 89 и 90 в свете положений и общих принципов, с которыми они логически связаны. |
| The above figures include benefits related to rollover crashes, a subset of all crashes. | Вышеупомянутые цифры включают выгоды, связанные с предупреждением ДТП с опрокидыванием - одной из подкатегорий всех ДТП. |
| After discussion, the Working Group agreed that the matters discussed above could be usefully clarified in the commentary and approved the substance of recommendation 142 unchanged. | После обсуждения Рабочая группа решила, что вышеупомянутые вопросы можно было бы разъяснить в комментарии, и одобрила содержание рекомендации 142 без изменений. |
| On 15 February 2011, the Party concerned submitted the information on measures taken to address the above recommendations, as requested by the Committee. | 15 февраля 2011 года соответствующая Сторона представила по просьбе Комитета информацию о мерах, принятых в ответ на вышеупомянутые рекомендации. |
| When expressing the result of an evaluation, there are two main methods that can be followed: 1) creating an integrating indicator taking into account all the above mentioned aspects, or 2) finding a method for combining different factors and data on an areal basis. | Существует два основных метода, которые могут быть использованы при представлении результата оценки: 1) создание комплексного показателя, учитывающего все вышеупомянутые аспекты, или 2) изыскание метода для сочетания различных факторов и данных на пространственной основе. |
| On the other hand, it would seem that the above conditions are very seldom met in developing countries, whose capability and culture, in most instances, may not yet be ripe for the adoption of the New Public Management model. | В то же время, как представляется, вышеупомянутые условия весьма редко имеют место в развивающихся странах, где уровень развития потенциала и культуры в большинстве случаев, возможно, не позволяет внедрить модель нового государственного управления. |
| The above items do not constitute correction of errors but adjustments arising after the closure of accounts of previous bienniums and hence are shown separately. | Вышеуказанные суммы обусловлены не исправлением ошибок, а корректировками, произведенными после закрытия счетов за предыдущие двухгодичные периоды, и поэтому указаны отдельно. |
| This is especially the case when you consider that the above companies were quite large and indeed about 45 of them are listed on the Nairobi Stock Exchange. | Данное утверждение представляется особенно справедливым, если учесть, что вышеуказанные компании являются довольно крупными и что акции примерно 45 из них котируются на Найробийской фондовой бирже. |
| The resources allocated for the above activities strengthened the capacities of the programme and in particular enabled its enlargement to lusophone countries and the creation of the new image of the programme. | Ресурсы, выделенные на вышеуказанные мероприятия, способствовали укреплению потенциала программы и, в частности, создали возможности для ее распространения на португалоговорящие страны и создания нового дизайна программы. |
| The above stated reasons have led to the preparation of the Law on Protection from Domestic Violence, which is targeted at efficient and permanent protection of vulnerable persons, with special emphasis on prevention, and also complete protection of the victims of violence. | Вышеуказанные причины стали основанием для подготовки Закона о защите от насилия в семье, который предусматривает обеспечение эффективной и постоянной защиты уязвимых групп населения с уделением особого внимания превентивным мерам, а также всесторонней защите жертв насилия. |
| State authorities overseeing the above matters | Государственные органы, регулирующие вышеуказанные вопросы |
| Consequently, and on the basis of the above, none of the points mentioned in the American talking points can be accepted as legitimate. | Таким образом, с учетом вышесказанного ни одно из положений, содержащихся в американских основных положениях, не может считаться обоснованным. |
| In the light of the above, UNMIS is revising its police concept of operations, to provide the most effective assistance based on a realistic needs assessment. | В свете вышесказанного МООНВС пересматривает свою концепцию работы полиции, с тем чтобы оказывать более эффективную помощь на основе реальной оценки потребностей. |
| Redraft annex 2, appendix 2, and delete annex 3 as specified above. | откорректировать добавление 2 к приложению 2 к СПС и аннулировать приложение 3 к СПС в контексте вышесказанного. |
| From the explanation given above we wish to reiterate to the Committee that the restriction on women to be appointed to such posts is not based on discrimination against women. | С учетом вышесказанного мы хотели бы вновь обратить внимание членов Комитета на то, что ограничения с назначением женщин на эти должности не основаны на дискриминации в их отношении. |
| Notwithstanding the above, the HKSAR Government will take into account general recommendation No. 30 in monitoring the "two-week rule" and "live-in" requirements. | Вне зависимости от вышесказанного, правительство ОАРГК примет к сведению рекомендацию в пункте 30 в отношении контроля за требованиями правила двух недель и проживания в семье работодателя. |
| An additional indicator on this intergenerational context is the proportion of the population above 60 years of age. | Еще одним показателем, касающимся отношений между поколениями в этом контексте, является доля населения в возрасте старше 60 лет. |
| Senior citizens above 75 years of age are entitled to free medical treatment of severe diseases like heart, kidney and cancer. | Пожилые граждане старше 75 лет имеют право на бесплатное лечение тяжелых заболеваний, например сердца, почек и онкологических заболеваний. |
| With effect from 1 January 2005 the systems of advising adult late repatriates and social counselling for foreigners were consolidated to form a single initial immigration advice service for all adult immigrants above the age of 27 years. | 1 января 2005 года системы консультирования совершеннолетних поздних репатриантов и социальных консультаций для иностранцев были объединены в единую службу оказания консультативной помощи всем совершеннолетним иммигрантам старше 27 лет. |
| The youth (below 30) represent a small part among the homeless (14 per cent), and every third homeless person is above 50. | Молодежь (моложе 30 лет) составила небольшую часть бездомных (14%), и каждый третий бездомный был старше 50 лет. |
| Literate Literate population above the age of 6 in 1986 | Грамотное население в возрасте старше 6 лет в 1986 году |
| Before unloading, it shall be checked if pressure is still above atmospheric. | Перед разгрузкой необходимо удостовериться в том, что давление в корпусах по-прежнему превышает атмосферное. |
| UNFPA assistance to programmes approved under Regulation 9.2, above, whose duration is expected to extend beyond the current year, shall be approved on a partially funded basis consistent with the provisions of Regulation 9.1 above. | В случае, когда предполагаемая продолжительность оказания помощи ЮНФПА программ, утвержденной на основании Положения 9.2 выше, превышает текущий год, ее финансирование утверждается на основе частичного фондирования согласно предписаниям Положения 9.1 выше. |
| That level would be considerably below the 1993 level but far above the 1992 level. | Данный показатель значительно ниже уровня 1993 года, однако он существенно превышает показатель 1992 года. |
| Today, more than 40 per cent of the population is unemployed and only 30 percent live above the national poverty line, while 50 per cent of children drop out of school sometime during their primary education. | На сегодняшний день более 40 процентов жителей не имеют работы; уровень жизни лишь 30 процентов людей превышает национальную черту бедности; а 50 процентов детей выбывают из начальной школы на том или ином этапе обучения. |
| According to the emission data reported by Estonia in 2012, emissions of polycyclic aromatic hydrocarbon (PAH) in Estonia in 2010 were 16.87 tons, which was above the 14.48 tons reported for the base year 1995. | Согласно данным о выбросах, сообщенным Эстонией в 2012 году, выбросы полициклических ароматических углеводородов (ПАУ) в Эстонии в 2010 году составили 16,87 т, что превышает уровень в 14,48 т в базовый 1995 год. |
| (c) To establish such guidelines as may be necessary to facilitate the implementation of the measures imposed above; | с) разработка таких руководящих принципов, которые могут потребоваться для содействия осуществлению вышеизложенных мер; |
| Observance of the above guidelines falls first and foremost within the individual responsibility of each treaty body member and his or her own conscience. | Соблюдение вышеизложенных руководящих принципов относится прежде всего к сфере личной ответственности каждого из членов договорных органов и остается на его совести. |
| The Board requested the secretariat to prepare a revised version of the document, taking account of the above considerations, for discussion and, possibly, approval by the Board at its next session. | Совет поручил секретариату подготовить пересмотренный вариант этого документа с учетом вышеизложенных соображений для обсуждения и, возможно, одобрения Советом на его следующей сессии. |
| The location could be the subject of negotiation, although, based on the views above, trials outside Cambodia are still clearly preferable, in which case an agreement with the forum State would be needed. | Вопрос о месте может быть решен в ходе переговоров, хотя с учетом вышеизложенных мнений процессы за пределами Камбоджи по-прежнему являются совершенно определенно предпочтительными, и в этом случае будет необходимо заключить соглашение с государством суда. |
| The signatories of this declaration urge the international community to lend political, financial and technical support for the implementation of the measures set forth above; | лица, подписавшие настоящее заявление, обращаются с настоятельным призывом к международному сообществу обеспечить политическую, финансовую и техническую поддержку для реализации вышеизложенных мер; |
| Any exceeding points above the maximum distance would need to be redistributed to those Members States whose assessment rates were below their share in average world GNI. | Все процентные пункты сверх этой максимальной разницы следует перераспределять между теми государствами-членами, ставки которых ниже их доли в общемировом ВНД. |
| The pension supplement is reduced if the pensioner or his/her spouse or cohabitant has earnings besides the pension above a certain limit. | Пенсионная надбавка уменьшается в том случае, если пенсионер/пенсионерка или его супруга/ее супруг или сожитель/сожительница получает помимо пенсии доходы сверх определенного предельного уровня. |
| Under subprogramme 1, the projected extrabudgetary resources amount to $377,000 and represent an increase of $191,000 above the estimates for the biennium 2012-2013 ($186,000). | В рамках подпрограммы 1 прогнозируемый объем внебюджетных ресурсов составляет 377000 долл. США и отражает увеличение в размере 191000 долл. США сверх сметы на двухгодичный период 2012 - 2013 годов (186000 долл. США). |
| The deductible for such damages has increased to $2.5 million and the sublimit (maximum insured value) for floods has decreased from $50 million to $20 million above the deductible amount. | Сумма франшизы, установленной для такого ущерба, увеличилась до 2,5 млн. долл. США, а подлимит для возмещения ущерба от наводнений (т.е. максимальная страховая стоимость) снизился с 50 до 20 млн. долл. США сверх суммы франшизы. |
| The Working Group recommends that PODy replace the previously used Accumulated Ozone Above the Threshold of 40 ppb (AOT40) as an indicator for ozone impacts on vegetation. | Рабочая группа рекомендует заменить показателем ФДОу ранее применявшийся показатель накопленного озона сверх порогового уровня 40 частиц на миллиард (АОТ40) для использования в качестве показателя воздействия озона на растительность. |
| Another important conclusion from the above table is that the reliability of an estimate of any aggregate could be worked out by classifying the basic data in the above groups and combining them according to their share in the calculation of the aggregate. | Еще один важный вывод, который можно сделать на основе вышеупомянутой таблицы, состоит в том, что надежность оценки любого совокупного показателя может быть определена путем классификации первичных данных по вышеуказанным группировкам и комбинирования их доли в расчетах агрегата. |
| The provision further states that it is immaterial that the original assembling was lawful if, being assembled, they conduct themselves with a common purpose in such a manner as stated above. | Далее упомянутая норма гласит, что в тех случаях, когда лица, собравшиеся с общей целью, ведут себя вышеуказанным образом, факт законности самого созыва этого собрания является несущественным. |
| For the above reasons, the Government suggests that the final text of draft article 7 could be the following: | По вышеуказанным причинам правительство предлагает следующую формулировку окончательного текста проекта статьи 7: |
| In response to the above and the Programme of Action for the LDCs, the major activities of the subprogramme concerning LDCs revolve around the broad areas indicated below: | В связи с вышеуказанным и в соответствии с положениями Программы действий для НРС основная деятельность по подпрограмме, касающейся НРС, строится по нижеследующим общим направлениям. |
| A comprehensive assessment in this matter allows for a conclusion that no cases of violations by officers of the Border Guard of the provisions of the above legal regulation were recorded. | Общие замечания по данному вопросу могут быть сделаны в целом только на основе профессиональной деятельности проверенных организационных подразделений и должностных лиц, которые имели отношение к вышеуказанным вопросам. |
| Pursuant to the signing of the above agreement, trust funds to facilitate the financing of the two independent commissions have been established. | После подписания вышеупомянутого соглашения были учреждены целевые фонды для облегчения финансирования этих двух независимых комиссий. |
| The second concerns the ambit of the above analysis. | Второй вопрос касается пределов применимости вышеупомянутого анализа. |
| OHCHR contributed to a joint OHCHR/PAHO publication on the outcome of the seminar in Brasilia cited above, which will be published in 2005. | УВКПЧ внесло вклад в подготовку совместной публикации УВКПЧ/ПАОЗ по итогам вышеупомянутого бразилианского семинара, которая будет издана в 2005 году. |
| We consider that constant efforts to renew and enhance international cooperation in order to promote and implement the above principle of the Treaty are of fundamental importance. | Мы считаем, что основополагающую важность имеют постоянные усилия, направленные на то, чтобы оживить и укрепить международное сотрудничество, с тем чтобы содействовать духу вышеупомянутого принципа Договора и претворить его в жизнь. |
| This is principally borne out of the Constitutional assertion, referred above, that all international agreements ratified by Ethiopia are integral parts of the law of the land. | Это в основном вытекает из вышеупомянутого конституционного принципа, согласно которому все ратифицированные Эфиопией международные соглашения становятся составной частью внутреннего права. |
| I've never seen Bon Temps from above like that. | Никогда не видела Бон Темпс вот так сверху. |
| Vast social problems demand an entire community's commitment, not just resolution from above. | Многочисленные социальные проблемы требуют вовлеченности всего общества, а не только резолюции сверху. |
| If you click on the ads above the owner of the site will earn money. | Нажимая на объявления сверху, владелец сайта зарабатывает деньги. |
| I'll flank him from above! | Я обойду его сверху! |
| Peter Parker is in a library in Manhattan when the spider descends from above and gives him his message through a bite. | Питер Паркер сидит в библиотеке в Манхеттене, когда сверху спускается паук, кусает его и тем самым передает ему свое послание. |
| I heard gunshots in the apartment right above me. | Я слышала выстрел в квартире наверху. |
| If there's a world above, I'll find it for you, Elan. | Если наверху есть мир, я найду его для тебя, Элан. |
| Sarek is waiting above, sir. | Сарек ждет наверху, сэр. |
| in the attic above them and was starved for company- | тайно проживал на чердаке наверху и страдал от недостатка общения. |
| On entering your account, you will see a menu on the top of the page consisting of the following shortcuts: "My account", "Settings", and "Logout" situated above the search button. | После входа в личный кабинет наверху страницы появляется меню, состоящее из пунктов «Мой кабинет», «Настройка», «Выйти», размещенных над кнопкой «Найти». |
| The above list of items is only indicative. | Вышеприведенный перечень носит лишь ориентировочный характер. |
| If no justification is provided, the bracketed text above will stand.] 5.6. | Если обоснование не будет представлено, то вышеприведенный текст останется в квадратных скобках.] |
| The above overview of the Uruguay Round, as well as the summary review of developments relating to individual commodities in part two below, show that there remain very substantial areas in international commodity trade where trade liberalization efforts need to be pursued. | Вышеприведенный общий обзор Уругвайского раунда, а также краткий обзор изменений по отдельным сырьевым товарам, содержащийся во второй части, свидетельствуют о том, что остаются очень существенные области международной торговли сырьевыми товарами, в которых необходимо продолжить усилия по либерализации торговли. |
| The above brief overview shows that in several western European markets, and in countries exporting to those markets, varying systems are becoming operational rather fast, and that there is often coexistence o two international certification schemes (FSC and PEFC) and a national system. | Вышеприведенный краткий обзор свидетельствует о том, что на рынках нескольких западноевропейских стран и в странах, экспортирующих свою продукцию на эти рынки, довольно быстро появляются различные системы, при этом часто одновременно применяются две международные схемы сертификации (ЛПС и ПОСЛ) и национальная система. |
| The above analysis of conventions and case law suggests that the responsibility of international organizations is distinct from that of their member States. | Вышеприведенный анализ конвенций и прецедентного права позволяет сделать вывод о том, что ответственность международных организаций отличается от ответственности их государств-членов. |
| We do not believe that the Organization is above criticism. | Мы не считаем, что Организация должна находиться вне досягаемости критики. |
| Because this is a time of extreme duress, I'm going to pretend you didn't just demand I violate a dozen protocols by passing you intel well above your clearance. | Поскольку сейчас экстремально стрессовая ситуация, я сделаю вид, что ты не просил меня нарушить дюжину протоколов и передать тебе данные, что находятся вне твоего уровня доступа. |
| If some in our country - even ministers or other high dignitaries of power - are allowed to believe themselves to be above the law, I am not sure that we will be perceived as reliable partners to anyone. | Если кому-то в нашей стране - будь это даже министры или другие высокопоставленные должностные лица - позволить уверовать в то, что они находятся вне закона, то я не уверен, что кто-либо сможет считать нас надежным партнером. |
| I had an awareness of being in my body, but also being out of my body, somewhere else, watching from above as if it was happening to someone else. | Я осознавала, что нахожусь в своём теле, но в то же время и вне тела - где-то в другом месте, наблюдая всё с высоты, как если бы это происходило с кем-то другим. |
| Notwithstanding the above, those groups or individuals whose actions or behaviour are not in line with or do not meet the requirements set forth in international agreements are common criminals. | Вне зависимости от сказанного выше, группы или отдельные лица, чьи действия или поведение не соответствуют или не отвечают требованиям международных конвенций, являются обычными преступными элементами. |
| Full source code of this demo is included in the Development Kit (see above). | Исходники этой демо-версии включены в Development Kit (вверху). |
| Below that is the word Postmarke (postage stamp), above it is Hamburg. | Внизу находится слово «Postmarke» («Почтовая марка»), вверху находится надпись «Гамбург». |
| Photo multiplier tubes like the one shown above detect the faint light emitted when protons decay. | Фотоэлектронные умножители (на фото вверху) обнаруживают слабый свет, излучаемый при распаде нейтронов. |
| This course combines the General English course (see above) with an add-on of five hours a week of Business English. | Этот курс включает в себя: общий курс английского языка (смотрите вверху) плюс один час занятий дополнительно пять раз в неделю. |
| Above: At the Suginami Municipal Animé Library, displays make it easy to understand the animé creation process. | Вверху: В муниципальной библиотеке аниме Сугинами дисплеи доступно объясняют процесс создания аниме. |
| CEVNI, RPNR and DFND: The symbol for the prohibited action or object appears above the red diagonal crossbar; | ЕПСВВП, ППР и ОППД - символ запрещаемого действия или объекта наносится поверх красной диагональной полосы; |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
| Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown. | Отображать диалог поверх других окон. |
| The Consortium specialised in the construction of flumes, which are artificial channels mounted above the ground to convey water in an irrigation system. | Консорциум специализировался на строительстве подводящих каналов, представляющих собой искусственные желобы, сооружаемые поверх земли для прохождения воды через ирригационную систему. |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| If we can get into it, we can travel all the way to the Federal Building without ever going above ground. | Если мы туда попадем, то сможем добраться до федерального здания, не выходя наверх. |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |
| Some people above the impact zone made their way upward toward the roof in hopes of a helicopter rescue. | Некоторые люди выше зоны удара последовали наверх, к крыше, в надежде на эвакуацию вертолётами. |