| As stated above, the survey in 1999 and 2000 measured electronic commerce from home. | Как указывалось выше, в 1999 и 2000 годах в ходе этого обследования оценивались масштабы электронной торговли из дома. |
| The reduced requirements under this item reflect the vacancy rates reported in paragraph 12 above. | Сокращенные потребности по данной статье отражают показатели вакантных должностей, приведенные в пункте 12 выше. |
| These measures build on the existing access system and are to be implemented under the arrangements and time frame indicated in section A above. | С учетом существующей системы доступа эти меры должны приниматься в соответствии с механизмами и сроками, указанными в разделе А выше. |
| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| It's nice to get your head above ground for five minutes. | Приятно иногда поднять голову над землей на пять минут. |
| It is the ionic layer... in the atmosphere above your current position. | В атмосфере прямо над этой точкой. |
| Shaba Hill in the south, with its volcanic formations, rises to 2,145 metres (7,037 ft) above sea level from relatively flat surrounding country. | Гора Shaba Hill, с её вулканическими формированиями, поднимается на 2145 метров над относительно плоской окружающей равниной. |
| Also in 1937, Blau and Wambacher jointly discovered "disintegration stars" in photographic plates that had been exposed to cosmic radiation at an altitude of 2300 m above sea level. | В том же году Блау и Вамбахер совместно обнаружили «звёзды распада», впоследствии названные звёздами Блау-Вамбахер (англ. Blau-Wambacher stars), на фотопластинках, которые были подвергнуты многомесячному воздействию космической радиации на высоте 2300 м над уровнем моря. |
| And when it's finished, you put it vertically, and now the tea is - you remember - above this line and the water only comes to here - and so it keeps the tea out. | А когда он готов - вы ставите его вертикально и теперь чай, вы помните, над этой линией, а вода доходит только до сюда и в ней нет чаинок. |
| In order to pursue the aims stated above, the European Union: | В целях достижения вышеупомянутых целей Европейский союз: |
| Once all the above requirements have been met and the completed application has been considered, the applicant is interviewed in order to verify whether the data, facts and other information provided are correct. | После представления всех вышеупомянутых документов и изучения просьбы, поданной по всей форме, с заявителем проводится собеседование с целью удостовериться в том, что предоставленные им данные, факты и прочая информация соответствуют действительности. |
| The Accounts Division and the IMIS Project Team had already taken steps to address the above issues, such as formulating working guidelines for processing inter-office vouchers and identifying IMIS functionality shortcomings. | Отдел счетов и проектная группа ИМИС уже приступили к решению вышеупомянутых проблем, в частности к выработке практических инструкций, касающихся обработки авизо внутренних расчетов и выявления функциональных недостатков ИМИС. |
| For the purposes of a standardized application and implementation of the above mentioned requirements, Germany would also welcome a standardized solution of the question of the requirements regarding the qualifications of the different crew members. | Для целей унифицированного применения и осуществления вышеупомянутых предписаний Германия предлагает также принять унифицированное решение по вопросу о требованиях к квалификации разных членов экипажа. |
| Following the discussion, the Committee renewed its determination to work on a general recommendation on special measures, with the objective of providing overall interpretative guidance on the meaning of the above articles in the light of the provisions of the Convention as a whole. | По итогам обсуждения Комитет подтвердил свою готовность выработать общую рекомендацию об особых мерах, с тем чтобы предоставить всеобъемлющие руководящие указания относительно толкования вышеупомянутых статей в свете положений Конвенции в целом. |
| In one of the above cases the State prosecutor initiated an investigation in accordance with the Code on Criminal Procedure. | В одном из вышеуказанных случаев прокурор возбудил расследование в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом. |
| Further to the above request, and in consultation with the Inter-agency Committee on the Climate Agenda (IACCA) and the IPCC, this paper provides information on activities relevant to the above mandates. | В соответствии с вышеупомянутой просьбой и с учетом консультаций с Межучрежденческим комитетом по осуществлению Повестки дня в области климата (МКПДК) и МГЭИК в этот документ включена информация о деятельности, касающейся вышеуказанных мандатов. |
| Students' participation in courses in one of the above languages is subject to their explicit registration at school entry. | При поступлении в школу необходимо четко указать, что дети будут посещать занятия на одном из вышеуказанных языков. |
| (k) Seek assistance from UNICEF and UNESCO in the implementation of the above. | к) привлекать помощь со стороны ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО в реализации вышеуказанных положений. |
| Thus, in taking up the types of issues noted above, the Special Rapporteur is following clearly established principles of international law, and is raising with Governments matters which engage State responsibility, as opposed to the responsibility of individual murderers or other criminals. | Таким образом, рассматривая проблемы вышеуказанных типов, Специальный докладчик следует четко установленным в международном праве принципам и ставит перед правительствами вопросы, влекущие ответственность государства, в отличие от ответственности отдельных убийц или других преступников. |
| In view of the above, the Meeting of Experts agreed to postpone the consideration of this agenda item to its twenty-fourth session. | С учетом вышеизложенного Совещание экспертов решило перенести рассмотрение данного пункта повестки дня на двадцать четвертую сессию. |
| Based on the above, we recommend that | Исходя из вышеизложенного, мы рекомендуем следующее: |
| In light of the above, the Commission has refined its procedures to accommodate any potential witness who appears to be in physical danger in a secure environment. | С учетом вышеизложенного Комиссия усовершенствовала свои процедуры создания безопасных условий для любого потенциального свидетеля, который, по ее мнению, может подвергаться опасности. |
| Bearing in mind the above, the secretariat and Chairperson of REAG propose the following activities for the year 2000: Organization of a joint UN/ECE - FEDRE workshop on the regional aspects of the ECE's trade and investment work in transition economies. | Ввиду вышеизложенного секретариат и Председатель КГН предлагают на 2000 год следующие направления деятельности: Организация совместного рабочего совещания ЕЭК ООН/ФЕДРЕ по региональным аспектам работы ЕЭК в связи с проблематикой торговли и инвестиций в странах с переходной экономикой. |
| A first observation that follows from the above review of these cases regards the distinction between the more comprehensive sanctions as applied on Yugoslavia in the Bosphorus case and targeted sanctions as applied by UN Security Council Resolution 1267 in the Yusuf and Kadi cases. | Первое соображение, вытекающее из вышеизложенного анализа дел, касается разграничения между более всеобъемлющими санкциями, которые применялись к Югославии в деле компании "Босфорус", и целенаправленными санкциями, наложенными согласно резолюции 1267 Совета Безопасности ООН, в делах Юсуфа и Кади. |
| People often make applications for family reunification even though the above conditions have not been satisfied. | Лица же нередко ходатайствуют о воссоединении семьи даже тогда, когда вышеупомянутые условия не соблюдаются. |
| The Commission invites the Secretary-General to transmit the above recommendations to those conferences. | Комиссия предлагает Генеральному секретарю препроводить вышеупомянутые рекомендации в адрес этих конференций. |
| The above decisions have been incorporated in the revised methodologies, which have been issued as Commission reports. | Вышеупомянутые решения учтены в пересмотренных методологиях, опубликованных Комиссией в качестве докладов. |
| The above issues are addressed in greater detail in the 2006 Assessment Report of the Methyl Bromide Technical Options Committee. | Вышеупомянутые вопросы более подробно рассматриваются в докладе об оценке Группы по техническим вариантам замены бромистого метила за 2006 год. |
| These training programmes are being conducted in two specific areas, as explained above (see para. 110). | Вышеупомянутые программы профессионально-технической подготовки осуществляются в двух сферах (см. пункт 110 выше). |
| UNOPS expects to have fully implemented the above improvements in time for the preparation of its 2006-2007 financial statements. | ЮНОПС предполагает полностью внедрить вышеуказанные усовершенствования ко времени подготовки своих финансовых ведомостей за 2006 - 2007 годы. |
| The secretariat and the Chairman presented the above documents. | Секретариат и Председатель представили вышеуказанные документы. |
| The above guarantees will not function unless directors of penitentiary institutions take a consistent and determined stand on the rejection of all forms of ill-treatment, assault or unlawful behaviour against convicts. | Вышеуказанные гарантии соблюдаются лишь в тех случаях, когда директор пенитенциарного учреждения принимает постоянные и решительные меры в отношении запрещения всех форм жестокого обращения, нападения или незаконного поведения в отношении заключенных. |
| The Committee agreed that the Chairman would address a letter to the President of the General Assembly informing him that the Committee had considered the above questions favourably and suggest that the Assembly give priority attention to the issue. | Комитет согласился с тем, что Председатель направит письмо на имя Председателя Генеральной Ассамблеи и информирует его о том, что Комитет положительно рассматривает вышеуказанные вопросы, и предложит Ассамблее уделить первоочередное внимание этому вопросу. |
| (b) Authorizes the Standing Committee to review the above proposals at the meeting of the Standing Committee in December 1997 (planning session), as well as to add items, as appropriate, to its inter-sessional programme of work; | Ь) уполномочивает Постоянный комитет рассмотреть вышеуказанные предложения на заседании Постоянного комитета в декабре 1997 года (сессии по планированию) и в случае необходимости добавлять пункты в свою межсессионную программу работы; |
| In addition to the above, the new cost-recovery rate was validated in the context of the 2014-2017 integrated resource plan. | Помимо вышесказанного, новая ставка возмещения расходов была заложена при составлении сводного плана ресурсов на 20142017 годы. |
| In view of the above, he called on the Spanish Government, the United Kingdom and the international community to recognize the right of Gibraltar to self-determination. | С учетом вышесказанного оратор призывает испанское правительство, Соединенное Королевство и международное сообщество признать право Гибралтара на самоопределение. |
| In the light of the above, UNMIS is revising its police concept of operations, to provide the most effective assistance based on a realistic needs assessment. | В свете вышесказанного МООНВС пересматривает свою концепцию работы полиции, с тем чтобы оказывать более эффективную помощь на основе реальной оценки потребностей. |
| Because of the above and related concerns, the United States included in its instrument of ratification the following statement of understanding: | С учетом вышесказанного и связанных с этим проблем Соединенные Штаты включили в свой документ о ратификации следующее изложение понимания: |
| In view of the above, the Movement would like to address some developments since the Second Session of the Preparatory Committee: | С учетом вышесказанного Движение хотело бы коснуться некоторых событий, происшедших после второй сессии Подготовительного комитета: |
| Monthly Rs. 500 for all other citizens above 70 years. | 500 рупий в месяц для всех других граждан старше 70 лет; |
| The above rate for Old Age Allowance was 60% and 42% higher than the previous rates of $625 for recipients aged below 70 and $705 for recipients aged 70 or above respectively. | Упомянутые выше размеры пособия по старости были на 60% и 42% больше упомянутых выше ставок в размере 625 долл. соответственно для получателей в возрасте моложе 70 лет и 705 долл. для получателей в возрасте 70 лет и старше. |
| (c) Ensure that working children above the age of 14 benefit from adequate and full protection, including with regard to conditions of work and pay; | с) обеспечения надлежащей и всесторонней защиты работающим детям старше 14 лет, в том числе в отношении условий труда и оплаты за труд; |
| Furthermore, please inform the Committee on measures taken to fill the remaining gap in the Children's Protection Act 1980, mentioned in paragraph 105 of the report, as to protection of persons above 18 years of age from trafficking. | Просьба также проинформировать Комитет о мерах, принятых для восполнения остающегося пробела в Законе о защите детей 1980 года, как указано в пункте 105 доклада, в части, касающейся защиты лиц старше 18 лет от торговли людьми. |
| The epidemiological risk factors for under 25 are different from those above 25. | Эпидемиологические факторы риска в возрастной группе меньше 25 лет отличаются от факторов в группе старше 25 лет. |
| Despite the latest decrease, seizures in Europe remained significantly above the levels observed prior to 2011. | Несмотря на последнее уменьшение, объем изъятий в Европе по-прежнему значительно превышает уровни, наблюдавшиеся до 2011 года. |
| The monthly rainfall is above 2,006 millilitres. | Уровень ежемесячных осадков превышает 2006 миллилитров. |
| Unemployment among people of non-Western immigrant origin is well above average. | Безработица среди потомков иммигрантов незападного происхождения намного превышает средний уровень. |
| Current behaviour patterns tend to maintain the maternal mortality rate above 55 per 100,000 registered live births, a level five times the target to be attained by 2015 according to the MDG, which provides for reduction by three fourths. | Имеет место тенденция к сохранению показателя материнской смертности на уровне свыше 55 на каждые 100 тыс. зарегистрированных живорождений, что в пять раз превышает Цель развития тысячелетия, достижение которой намечено на 2015 год и которая предусматривает снижение этого показателя на три четверти. |
| With three out of forty seats, Bougainvillean women have 7.5% representation, well above the national and most Pacific regional averages for women's representation. | 40 мест, составляет 7,5 процента, и этот показатель намного превышает соответствующий национальный средний показатель, а также средние показатели большинства стран Тихоокеанского региона. |
| Three alternative arrangements can be envisaged for the performance of the above tasks by the Special Representative and his staff: | ЗЗ. Для выполнения специальным представителем и его персоналом вышеизложенных задач можно предусмотреть три альтернативных варианта действий: |
| The AIT/FIA thanks the Working Party for its consideration of the above. Annex | МТА/ФИА благодарят Рабочую группу за рассмотрение вышеизложенных соображений. |
| In addition, the Guide to Enactment would discuss an appropriate range for the maximum duration as being 3-5 years, and would provide further guidance for enacting States, drawing on the issues set out above and notions such as budgetary allocation and the type of procurement concerned. | Кроме того, в Руководстве по принятию будет рассмотрен вопрос о надлежащем диапазоне максимальных сроков действия в пределах 3-5 лет и в него будут включены дополнительные рекомендации для принимающих государств с учетом вышеизложенных вопросов и таких понятий, как бюджетные ассигнования и соответствующие виды закупок. |
| To accomplish the tasks set forth above, the operation would require a strong civilian component; civilian police, including formed police units operating in accordance with police rules of engagement; and a credible military force, including military observers. | Для выполнения вышеизложенных задач операции потребуется многочисленный гражданский компонент, гражданская полиция, включая сформированные полицейские подразделения, действующие в соответствии с правилами применения вооруженной силы полиции, и надежный военный контингент, включая военных наблюдателей. |
| In view of the observations of the Committee in the paragraphs above, the General Assembly may wish to consider assessing, at this time, an additional amount of $36,636,800 gross representing half of the $73,273,600 additional appropriation recommended by the Committee. | С учетом вышеизложенных замечаний Комитета Генеральная Ассамблея может пожелать рассмотреть в данный момент вопрос о начислении в виде взносов дополнительной суммы в размере 36636800 долл. США брутто, представляющей собой половину рекомендованных Комитетом дополнительных ассигнований в размере 73273600 долл. США. |
| UNDP will continue to work toward gradual achievement of proportional funding between regular and other resources of capacity above the base structure. | ПРООН будет продолжать прилагать усилия для постепенного выхода на пропорциональное распределение финансирования потенциала сверх базовой структуры между регулярными и прочими ресурсами. |
| The international community has developed a special programme for treating the external debt of a group of heavily indebted poor countries, which were identified as requiring assistance above and beyond that available to other developing or transition economy countries. | Международное сообщество разработало специальную программу для урегулирования внешней задолженности группы бедных стран с крупной задолженностью, в отношении которых было установлено, что они нуждаются в помощи сверх той, которая предоставляется другим развивающимся странам и странам с переходной экономикой. |
| Paragraph 181: the third sentence concerning the limit above which compulsory coverage starts is dropped. | пункт 181: опускается третье предложение, касающееся предела, сверх которого начинаются страховые выплаты. |
| (e) Corrosion and soiling of materials and cultural monuments above tolerable levels are linked with elevated concentrations of all of the above-mentioned pollutants. | е) коррозия и загрязнение материалов и памятников культуры сверх допустимых уровней связаны с повышенными концентрациями всех вышеупомянутых загрязнителей. |
| However, by 1998 no further reforms had been undertaken to devolve powers to local communities above the gmina level. | Вместе с тем к 1998 году никаких реформ по передаче полномочий местным органам управления сверх тех, которые были уже переданы гминам, не проводилось. |
| For example, using the five broad categories of products identified above could result in elimination of approximately 80 per cent of mercury. | Например, по вышеуказанным пяти широким категориям продуктов можно вывести из оборота примерно 80 процентов находящейся в них ртути. |
| If a person meets the above requirements, then to become a tax payer, must submit special application to the State Revenue Service. | Если лицо соответствует вышеуказанным требованиям, тогда, чтобы стать плательщиком налога, необходимо подать заявление в Службу государственных доходов. |
| The Committee requested the Government to continue to provide information on progress made on the programme implemented under the above order and on the application in practice of the Convention. | Комитет просил правительство и в дальнейшем предоставлять информацию о ходе осуществления этой программы в соответствии с вышеуказанным распоряжением и о практическом применении Конвенции. |
| Under the above Law, the purpose of compensation of material loss or damage is to restore the state which had existed prior to the loss or damage was inflicted (arts. 185 - 198). | В соответствии с вышеуказанным законом цель компенсации за материальные потери или ущерб заключается в том, чтобы восстановить то состояние, которое существовало до причинения потерь или ущерба (статьи 185-198). |
| Aside from the above timetable, assistance could be obtained in emergency situations (hospital, emergency room, ambulance services, etc.) by contacting security services, at telephone number (212) 963-6666, or on extension 36666 from within. | В неотложных случаях (больница, отделение неотложной помощи, служба "скорой помощи" и т.д.) можно не только пользоваться вышеуказанным графиком, но и обратиться в службу безопасности по телефону (212) 963-6666 или по внутреннему телефону 3-6666). |
| This document will draw on the main conclusions of the above substantive segment of the sixth session of TOS-IP; | Этот документ будет основан на главных выводах, сделанных в ходе вышеупомянутого сегмента, шестой сессии ГС-ИС, посвященного вопросам существа; |
| Pursuant to the above decision, the Executive Secretary submits this progress report on the financial performance of the secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification for the year 1999. | Во исполнение вышеупомянутого решения Исполнительный секретарь представляет настоящий доклад о финансовом исполнении бюджета секретариата Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с опустыниванием за 1999 год. |
| Article 14 of the above mentioned Draft Law also provides that credit and financial institutions and other entities shall establish respective internal control procedures which would prevent the conducting of monetary transactions related to money laundering and financing of terrorism. | Статья 14 вышеупомянутого законопроекта также предусматривает, что кредитные и финансовые учреждения и другие органы должны вводить соответствующие внутренние контрольные процедуры, не допускающие осуществления денежных операций, связанных с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
| In order to implement the above provision such methods as competitive selection and selection based on work performance and the level of specialization are used in hiring persons for civil service as well as in their promoting. | Для осуществления вышеупомянутого положения при найме лиц для работы на государственной гражданской службе, а также для продвижения по службе используются такие методы, как конкурсный отбор и отбор по показателям труда и уровню специализации. |
| ) More details have to be taken from the relevant literature; as to Hoevels' own position and activities, the above mentioned book "30 Jahre Ketzer" is an indispensable source of information despite its price - though calculated to be as low as possible. | Подробнее об этом можно прочитать в соответствующих произведениях, а для того чтобы ознакомиться с собственной позицией и деятельностью Хёвельса, нельзя обойтись, к сожалению, без прочтения его вышеупомянутого "Тридцати летия еретиков", несмотря на его стоимость, при этом еще удерживаемую минимально. |
| Someone fired at him from above, through the roof. | Кто-то стрелял в него сверху, через крышу. |
| At the same time, the Government is realistic: such changes cannot be imposed from above but must have popular support. | В то же время правительство реально оценивает положение дел: эти изменения нельзя навязать сверху, они должны быть поддержаны населением. |
| I was able to see myself from above, lying in the bed, with all the tubes and monitors. | Я мог видеть себя сверху, лежащим в постели, среди трубок и мониторов. |
| I was watching you from above. | Я смотрела на тебя сверху. |
| Seen from above, the town has a perfect horseshoe shape. | В плане - при виде сверху - хауз имеет идеальную круглую форму. |
| Got a call from a guy who lives up above. | Поступил звонок от парня, который живет наверху. |
| I'll need my men stationed above. | Моим людям нужно будет стоять наверху. |
| See those bad guys on the floor above? | Видишь плохих парней наверху? |
| Rise, 41êÁ preduprezhdennye conductors, have pulled on road of a cap and warm jackets - «above strongly blows». | Предупрежденные проводниками, натянули по дороге шапки и теплые куртки - «наверху сильно дует». |
| The Philosopher's Stones above, and the Philosopher's Stones here, will collide with the two transmutation circles and condense together. | Используя два круга преобразования, я заставлю философский камень наверху столкнуться с другим камнем здесь, внизу, а затем соединю их. |
| The above analysis shows the total allocation for tuition fee assistance provided by the Government in 2004. | Вышеприведенный анализ показывает общие ассигнования на выплату пособий на покрытие расходов на обучение, выделенные правительством в 2004 году. |
| The above list of items is only indicative. | Вышеприведенный перечень носит лишь ориентировочный характер. |
| The above example defines a retreaded pneumatic tyre: | Вышеприведенный пример обозначает пневматическую шину с восстановленным протектором: |
| Mobile phones offer countless other ways to improve access to financial services and reach the un-banked, and there is scope for m-remittance to evolve into m-payments on a wide scale, as the example of Cambodia above shows. | Мобильные телефоны открывают бесчисленной количество других возможностей для улучшения доступности финансовых услуг и охвата такими услугами людей, не имеющих счетов в банках, и вполне вероятно, что мобильные денежные переводы постепенно приведут к широкому использованию мобильных платежей, как свидетельствует вышеприведенный пример Камбоджи. |
| As the above analysis demonstrates, developing countries in the region, in particular the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, are off-track in achieving many of the Millennium Development Goals. | Как показывает вышеприведенный анализ, развивающиеся страны региона, особенно наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и небольшие развивающиеся государства «выбиваются из графика» в усилиях, направленных на достижение многих Целей развития тысячелетия. |
| You can no longer remain above the fight, Stilgar. | Ты больше не можешь оставаться вне борьбы, Стилгар. |
| The Office's integrity must be above suspicion. | Добросовестность Управления должна быть вне подозрений. |
| My team is above suspicion. | Моя команда вне подозрений. |
| The Agreement had already placed the head of state above the fray. Accordingly, he was able to sign the Agreement on behalf of the Republic in its internationally recognized geographical form. | Именно поэтому он подписал это Соглашение от имени Республики в ее признанных в международном масштабе географических границах в противовес КОД и ДОК, которые его подписали всего лишь в качестве повстанческих и, таким образом, находящихся вне закона движений. |
| To get a closer look at our products in different areas, go to the web sites of a few other state concerns that unite under their umbrella a string of specialized enterprises, except those that were listed above. | долларов или на 26 процентов, в том числе из России - на 177 млн. долларов (на 28,6 процента), из государств вне СНГ - на 332,6 млн. |
| The screenshot above shows the most basic arrangement of GIMP windows that can be used effectively. | На иллюстрации вверху представлено типовое расположение окон GIMP для эффективной работы. |
| Full source code of this demo is included in the Development Kit (see above). | Исходники этой демо-версии включены в Development Kit (вверху). |
| "Atman is beneath in the nadir, above in the zenith" | "Атман внизу в надире, вверху в зените" |
| According to Goethe: The two are one: below suffering, need, above, effective power, succour. | Гёте пишет о картине: «Они едины: внизу - страдание, нужда, вверху - спасительное; это - взаимодействие и взаимовлияние. |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| There were novelty big bicycles and the Clark Brothers built flood bikes to go above flood waters. | Они были новшеством, большие велосипеды, а братья Кларк сделали велосипеды для потопа, которые ездили поверх воды. |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| Stands to reason: if the dinosaurs were rendered extinct by the comet which created the KT Boundary, you couldn't very well find their bones above it, right? | Если динозавры вымерли от кометы, которая создала мел-палеогеновую границу, их кости невозможно обнаружить поверх неё, так? |
| From 1989 to 1991, Katsov, along with Sergei Dovlatov and Alexander Genis worked at the Radio Liberty, where he produced segments on modern culture in Peter Weil's program entitled Above the Barriers. | С 1989 по 1991 год вместе с Сергеем Довлатовым и Александром Генисом работал на радио «Свобода», где вёл постоянные передачи по современной культуре в программе Петра Вайля «Поверх барьеров». |
| Installation above other toplists without traffic loss - Our toplist can be installed above your toplist with the preservation of all members and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика - топлист может быть установлен поверх Вашего топлиста с сохранением всех участников и входных ссылок. |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |
| You've got access above. | Вы можете подняться наверх, так что летите! |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |
| Some people above the impact zone made their way upward toward the roof in hopes of a helicopter rescue. | Некоторые люди выше зоны удара последовали наверх, к крыше, в надежде на эвакуацию вертолётами. |
| Turn to your left and hop across the'll see a platform above you on the left, attached to the wall. | Запрыгивайте в проход на первом уровне, поднимайтесь наверх, выходите, прыгайте на площадку впереди. |