| 1 The core activities for 2003 are set out in annex I above. | 1 Основные виды деятельности на 2002 год указываются выше в приложении I. |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| Note by the secretariat: See footnote 4 to paragraph 7-3.3 above. | Примечание секретариата: См. сноску 4 к пункту 7-3.3 выше. |
| Note by the secretariat: See footnote 4 to paragraph 7-3.3 above. | Примечание секретариата: См. сноску 4 к пункту 7-3.3 выше. |
| In cooperation with CIAM, it will determine the influence of such processes on source-receptor relationships for particulate mass above). | В сотрудничестве с ЦМКО он определит воздействие таких процессов на зависимость источник-рецептор для массы твердых частиц выше). |
| In 1755 work started to add two additional floors above the roof terraces of the wings on either side of the tower. | В 1755 году началась работа по строительству двух дополнительных этажей над террасами на крышах обоих флигелей. |
| One of its main objectives was to establish a unifying theory on whether the explosion occurred below ground or above ground, whether it consisted of one or two blasts or a combination thereof, and how it was triggered. | Одна из ее основных задач состояла в том, чтобы разработать единую гипотезу в отношении того, был ли взрыв произведен «под землей» или «над землей», был ли это один взрыв или два взрыва и был ли он вызван возможной комбинацией этих факторов. |
| There's a water pipe above you. | Над тобой водопроводная труба. |
| Clearance of civil engineering works above the | сооружений, расположенных над ней 27 |
| Despite the difficult terrain along the shoreline, which consisted of a rocky ridge with abrupt slopes, towering 270 to 400 m above the shore, calculations showed this option to be the most economical. | Несмотря на сложность берега, представляющего собой скалистую гряду с крутыми откосами, возвышающуюся над урезом воды на 270-400 метров, расчёты показали экономическую эффективность именно этого варианта. |
| The two acts listed above have been already approved by the Council of Ministers and are expected to be voted in the National Assembly. | Два вышеупомянутых закона уже одобрены Советом министров и, как предполагается, будут поставлены на голосование в Народном собрании. |
| The amendments to Jordanian legislative acts are set forth in the above paragraphs. | Поправки к законодательным актам Иордании излагаются в вышеупомянутых пунктах. |
| Representatives from the above countries, except for Angola and Mauritania, were interviewed face-to-face and/or through questionnaires. | Представители вышеупомянутых стран, за исключением Анголы и Мавритании, были опрошены лично и/или с помощью вопросников. |
| For the reasons given above, 1 August 1990 is the date adopted for determining the exchange rate for the Kuwaiti dinar. | Для определения обменного курса кувейтского динара в силу вышеупомянутых причин выбрано 1 августа 1990 года. |
| Incorporation of comments and suggestions from the above constituencies in the preparation of the final draft of the Handbook | Включение замечаний и предложений вышеупомянутых групп в подготовку окончательного проекта Руководства |
| Detailed regulations and procedures are notified by the Government of India under the above Acts. | На основании вышеуказанных законов правительство Индии распространяет уведомления о подробных положениях и процедурах. |
| Subject to the above comments, CCAQ could endorse the principles and the framework set out in the secretariat's document. | С учетом вышеуказанных замечаний ККАВ может одобрить принципы и основу, изложенные в документе секретариата. |
| Small island developing States in all regions are concerned about a number of specific issues in addition to those discussed above. | Помимо вышеуказанных вопросов, малые островные развивающиеся государства всех регионов обеспокоены рядом конкретных проблем. |
| The CTC would be interested in learning whether Thailand has encountered any particular difficulties regarding law enforcement and/or the gathering of intelligence in relation to the above areas. | КТК хотел бы знать, столкнулся ли Таиланд с какими-либо трудностями в деле обеспечения правопорядка и/или сбора разведывательной информации в вышеуказанных областях. |
| The timing for the implementation of the above ToS suggestions and recommendations in the process of follow-up work, and during preparation for the next round of the assessment should be considered specifically, depending on the availability of the secretariat resources. | Необходимо отдельно рассмотреть вопрос о сроках осуществления вышеуказанных предложений и рекомендаций ГС в процессе последующей работы и в ходе подготовки к следующему раунду оценки с учетом наличия ресурсов секретариата. |
| Considering the above, the Working Group notes that two different periods of time should be differentiated: | С учетом вышеизложенного Рабочая группа отмечает, что следует проводить различие между двумя разными периодами времени: |
| Having considered the above, the Committee adopts findings and recommendations set out in the following paragraphs with a view to bringing them to the attention of the Meeting of the Parties. | С учетом вышеизложенного Комитет принимает выводы и рекомендации, содержащиеся в нижеследующих пунктах, с тем чтобы довести их до сведения Совещания Сторон. |
| It follows from the above that, if armed conflicts use ever more sophisticated means of combat, the legal framework of IHL must necessarily become more complex so as to contain and avert the most harmful effects of modern warfare. | Как вытекает из вышеизложенного, коль скоро в ходе вооруженных конфликтов применяются все более изощренные средства, должны непременно усложняться и правовые рамки МГП, с тем чтобы умерять и предупреждать наиболее пагубные последствия современных войн. |
| In the light of the above, the current procedures need to be revised so as to avoid situations whereby the Secretary-General is prevented from taking prompt action because of delays and/or financial constraints that the resolution on unforeseen and extraordinary expenses was intended to avoid. | С учетом вышеизложенного возникает необходимость пересмотра ныне действующих процедур с целью избежания ситуаций, когда Генеральный секретарь оказывается не в состоянии принимать оперативные меры из-за отсрочек и/или затруднений финансового характера, на устранение которых направлена резолюция о непредвиденных и чрезвычайных расходах. |
| In the light of the above, I recommend that the mandate of UNOGBIS be extended for one year, until 31 December 2007, to allow the Office to continue assisting Guinea-Bissau as it pursues its difficult peacebuilding process. | В свете вышеизложенного я рекомендую продлить мандат ЮНОГБИС еще на один год - до 31 декабря 2007 года, с тем чтобы Отделение продолжило оказание помощи Гвинее-Бисау, осуществляющей нелегкий процесс миростроительства. |
| The above unprotected circuits shall be as short as possible. | Вышеупомянутые незащищенные электроцепи должны быть, по возможности, максимально короткими. |
| NASDA practices to incorporate the above measures into its missions are as follows: | На практике НАСДА включает вышеупомянутые меры в свои проекты космических полетов следующим образом: |
| In responding to the above questions and other related issues, the report reveals the critical importance of knowledge, technological learning and innovation in global production and value addition. | В качестве ответа на вышеупомянутые и смежные вопросы в докладе подчеркивается важнейшее значение знаний, освоения технологий и инновационной деятельности в глобальных процессах производства и создания добавленной стоимости. |
| In the opinion of the Committee, the above actions of the authorities interfere with the author's right to freedom of expression and to impart information and ideas of all kind, which is protected under article 19, paragraph 2, of the Covenant. | По мнению Комитета, вышеупомянутые действия властей представляют собой вмешательство в осуществление автором своего права свободно выражать собственное мнение и распространять всякого рода информацию и идеи, которое защищено пунктом 2 статьи 19 Пакта. |
| The efforts noted above to cross-reference globalization issues in a number of manuals under revision are important, but additional efforts to improve coordination within and across international organizations and the NSOs are necessary. | Вышеупомянутые усилия по увязке вопросов глобализации в ряде руководств, находящихся в стадии пересмотра, являются важными, однако для улучшения координации в рамках международных организаций и НСУ, а также между ними необходимо предпринять дополнительные усилия. |
| The provisions of the National Statistics Act listed above offer all necessary legal elements for using administrative data sources. | Вышеуказанные положения Закона о национальной статистике содержат все нормативные положения, необходимые для использования административных источников данных. |
| The above transformations and basic data concerning provision of medical care during the reporting period are presented in table 1.12.1. | Вышеуказанные преобразования и основные данные о предоставлении медицинских услуг в отчетный период представлены в таблице А..1. |
| I raise the above issues to demonstrate that the Committee is not really on safe legal ground in interpreting article 17 as it does in the present decision. | Я затронул вышеуказанные вопросы, чтобы показать, что на самом деле у Комитета нет твердой юридической основы для того, чтобы толковать положения статьи 17 таким образом, как это было сделано в настоящем решении. |
| I would be grateful if the Secretariat of the Commission on Human Rights could assist in circulating the above materials* as documents of the sixty-second session of the Commission on Human Rights, under provisional agenda item 4. | Буду признателен, если Секретариат Комиссии по правам человека сможет распространить вышеуказанные материалы в качестве документов шестьдесят второй сессии Комиссии по правам человека по пункту 4 предварительной повестки дня. |
| The exact ownership structure of these companies is not yet clear, but the companies are acknowledged by FEC to be owned by the above individuals. | Пока еще нет четкого представления о структуре собственников этих компаний, хотя, по признанию ФЕК, владельцами этих компаний являются вышеуказанные лица. |
| In view of the above, the need to revise the marriage systems is paramount. | В свете вышесказанного потребность в пересмотре брачных систем имеет первостепенное значение. |
| From the above, it is clear that international cooperation has two aspects: | Из вышесказанного явствует, что международное сотрудничество имеет два аспекта: |
| In view of the above, and in order to assist Guinea-Bissau in the fragile post-electoral peace-building period as peacefully as possible, the transitional Government has requested that the mandate of UNOGBIS be extended for one year after its expiry on 31 December 1999. | С учетом вышесказанного и исходя из необходимости оказания Гвинее-Бисау помощи в осуществлении процесса миростроительства в непростой период после проведения выборов в максимально спокойной обстановке переходное правительство просило продлить мандат ЮНОГБИС на один год после истечения срока его действия 31 декабря 1999 года. |
| Related to the above, it's never too early to think about possible funders for action plan implementation as well as associated project budgets. | В отношении вышесказанного, никогда не рано задуматься о возможных финансовых институтах/донорах для осуществления плана действий, а также для обеспечения необходимых бюджетов для проекта. |
| In view of the above, and given the key role of WHO as the focal point for activities relating to the influenza pandemic, the Committee is concerned about the overlap and duplication. | Ввиду вышесказанного и с учетом ключевой роли ВОЗ как координатора деятельности, связанной с пандемией гриппа, Комитет обеспокоен частичным совпадением и дублированием усилий. |
| Indeed, all developed countries have median ages at or above 35 years. | Так, во всех развитых странах медианный возраст составляет 35 лет и старше. |
| The Education Act employs the principles of Inclusive education whereby a child of compulsory school age with a disability or who is above the school compulsory age, must not be excluded from access to free primary and junior secondary education on the basis of disability or age. | Закон об образовании реализует принципы инклюзивного образования, согласно которым ребенок-инвалид в возрасте обязательного школьного обучения или старше обязательного школьного возраста не должен быть лишен доступа к бесплатному начальному и неполному среднему образованию по причине инвалидности или возраста. |
| The most noticeable change to NAs in Hong Kong was the increase in the number of females aged 25 or above in the past years, i.e. from around 35 per cent of the total NAs of all ages in 1998 to around 56 per cent in 2009. | Самым заметным изменением в составе НП в Гонконге стало увеличение числа прибывших сюда за последние несколько лет женщин в возрасте 25 лет и старше: с приблизительно 35% от общего числа НП всех возрастов в 1998 году до примерно 56% в 2009 году. |
| Above the age of 75 many people cannot read or write because of an age-related illness. | Многие люди старше 75 лет не могут читать или писать в силу возрастных болезней. |
| Insured persons older than 18 years, not belonging to any of the above, are entitled to emergency treatment, dental surgery, plaque removal, and treatment of gum deformations on the basis of his/her health insurance legal relationship. | Имеющие медицинскую страховку лица старше 18 лет, не принадлежащие ни к одной из вышеперечисленных групп населения, имеют право на неотложную помощь, проведение стоматологических операций, на удаление зубного налета и лечение искривленных десен в соответствии с положениями их медицинской страховки. |
| Not only is this an increase of 63.7 per cent, but it is significantly above contributions in the past. | Это не только представляет собой увеличение на 63,7 процента, но и существенно превышает уровень взносов в прошлом. |
| The data above indicate that only a small percentage of women participate on national level committees, but this is still more than in the political sector. | Представленные выше данные свидетельствуют о том, что в составе комитетов национального уровня работает лишь небольшое количество женщин, хотя оно немного превышает число женщин, работающих в политических органах. |
| An analysis of the MLA results available in December 2013 indicates that 46 per cent of UNRWA students perform at or above the expected level of achievement. | Анализ соответствующих результатов, представленных в декабре 2013 года, свидетельствует о том, что успеваемость 46 процентов учащихся школ БАПОР соответствует установленному уровню или превышает его. |
| The cost to complete the original scope of the project was currently 12.8 per cent above the original cost estimate approved by the General Assembly in December 2006. | Стоимость завершения проекта в первоначальном объеме на данный момент на 12,8 процента превышает первоначальную смету расходов, утвержденную Генеральной Ассамблеей в декабре 2006 года. |
| Starting on 01/01/2010, all vehicles above 3.5 t will pay toll electronically. | С 01.01.2010 г. обязанность оплаты дорожного сбора распространяется на все транспортные средства, разрешенный вес которых превышает 3,5 т! |
| In the light of the above concerns, some delegations found that article 23 was completely unacceptable and should be deleted. | В свете вышеизложенных проблем некоторые делегации сочли, что статья 23 является совершенно неприемлемой и ее следует исключить. |
| In addition to the above requirements, UNPROFOR would, therefore, need to be augmented further by logistic and support units of 2,200 all ranks. | Вот почему в дополнение к удовлетворению вышеизложенных потребностей необходимо будет также укрепить СООНО подразделениями материально-технического обеспечения и снабжения общей численностью 2200 военнослужащих. |
| As requested by the Parties, and in taking into consideration the above noted factors, the Panel has drafted a standardized nomination form that can be found in annex C of volume 3 of its 2012 progress report. | По просьбе Сторон и с учетом вышеизложенных факторов Группа разработала стандартную форму для кандидатов, которая приводится в приложении С к 3-му тому ее доклада о ходе работы 2012 года. |
| Based on the above considerations (items 5 and 6), the Group of Experts may wish to have a preliminary exchange of views on possible key elements and regulations to be included or addressed in a unified or single international legal regime for rail transport operations. | Исходя из вышеизложенных соображений (пункты 5 и 6), Группа экспертов, возможно, пожелает провести предварительный обмен мнениями о возможных ключевых элементах и нормативных положениях, которые следует включить в единый международно-правовой режим железнодорожных транспортных операций или принять во внимание в рамках этого режима. |
| Based on the above considerations, and within the framework of the strategic goals described in chapter IV, 30 distinct service lines have been defined in which UNDP-supported programmes will be engaged during 2004-2007. | С учетом вышеизложенных соображений и в рамках стратегических целей, о которых говорится в главе IV, было определено 30 различных направлений работы, в рамках которых в 2004-2007 годах будут осуществляться программы, реализуемые при поддержке ПРООН. |
| Since debt relief above and beyond annual appropriations for bilateral aid results in added budgetary cost for each country, many bilateral creditors face huge political hurdles in order to secure additional resources from their respective parliaments. | Поскольку списание задолженности сверх ежегодных ассигнований на двустороннюю помощь приводит к дополнительным бюджетным расходам в каждой из стран, многие двусторонние кредиторы сталкиваются со значительными политическими проблемами при получении дополнительных ресурсов от их соответствующих парламентов. |
| In addition, no overtime for ESCAP staff above and beyond normal schedules has been required. Section 32 | Кроме того, персонал ЭСКАТО не потребовалось привлекать к сверхурочным работам сверх того, что предусматривалось обычным графиком. |
| In fact, technologies which can be considered, at least to a sufficient degree, potential substitutes do represent effective constraints on the ability of IPR holders to price their products above competitive levels. | Реальная возможность появления товаров-субститутов служит действенным фактором, удерживающим владельцев ПИС от установления цен на свою продукцию сверх уровня, диктуемого конкуренцией. |
| I have a student who's willing to go above and beyond the call of duty in getting an A, and I just can't handle Mother's high drama this weekend. | У меня есть студент, который хочет учиться сверх формальных требований к оценке А, и я не могу тратить выходные на эти мамины спектакли. |
| The amounts obtained in this way are transferred to the State employment promotion fund and used to finance the creation by enterprises of jobs for socially vulnerable population groups above the established quota. | Полученные средства направляются в государственный фонд содействия занятости населения и используются для финансирования затрат предприятий, создающих рабочие места социально уязвимым категориям населения сверх установленной квоты. |
| For the reasons given above, the term "valid" adds something. | По вышеуказанным причинам термин «действительный» кое-что определяет. |
| For the above reasons, a number of countries have adopted a flexible approach for dealing with the issue of governmental support. | По вышеуказанным причинам ряд стран придерживается гибкого подхода при решении вопроса об оказании правительственной поддержки. |
| In accordance with the above decision, the Secretariat engaged a consultant who has carried out the requested study and produced a report. | В соответствии с вышеуказанным решением секретариат привлек консультанта, который выполнил запрошенное обоснование и подготовил доклад. |
| The Technical Service shall comply with the standard: ISO 17025:1999 on general criteria for the operation of testing laboratory is recognised as fulfilling with the above requirements). | Техническая служба должна соответствовать стандарту ISO 17025:1999, касающемуся общих критериев функционирования испытательной лаборатории, признается как соответствующая вышеуказанным требованиям). |
| The GM aims to target some 10 - 15 countries with in-depth workshops on specific innovative financing mechanisms related to the issues listed above. | ГМ намеревается провести примерно в 10-15 странах рабочие совещания с углубленным обсуждением конкретных инновационных механизмов финансирования применительно к вышеуказанным проблемам. |
| We consider that constant efforts to renew and enhance international cooperation in order to promote and implement the above principle of the Treaty are of fundamental importance. | Мы считаем, что основополагающую важность имеют постоянные усилия, направленные на то, чтобы оживить и укрепить международное сотрудничество, с тем чтобы содействовать духу вышеупомянутого принципа Договора и претворить его в жизнь. |
| First and foremost this has been due to training and also to the above mentioned project initiated by the West Police Prefecture. | В первую очередь и прежде всего это стало результатом подготовки сотрудников полиции, а также осуществления вышеупомянутого проекта, предпринятого Западной полицейской префектурой. |
| On the basis of the above mandate the secretariat has approached the OECD/DAC secretariat in order to explore the possibility of introducing a climate change "marker" in their reporting system. | На основе вышеупомянутого мандата секретариат установил контакт с секретариатом КСР/ОЭСР для изучения возможности использования в своей системе отчетности "маркера" изменения климата. |
| (a) In the case of continuous occurrences, or a series of occurrences having the same origin, operators liable under the paragraph above shall be held jointly and severally liable. | а) В случае непрерывных происшествий или серии происшествий, имеющих одно и то же происхождение, операторы, ответственные на основании вышеупомянутого пункта, несут солидарную ответственность. |
| The results of the above Polish study which may also be relevant to the assessment of the economic study of the Dniepr-Vistula-Oder water connection do not justify any renewal of work on this subject before the year 2000. | Результаты вышеупомянутого исследования, проведенного в Польше, которые также могут оказаться актуальными для оценки экономического исследования по водному соединению Днепр-Висла-Одер, свидетельствуют о нецелесообразности рассмотрения этого вопроса до 2000 года. |
| The male is grey above, white below and has red eyes. | Самец серый сверху, белый снизу, радужка глаз красная. |
| She's still in danger, and not just from above. | Ей всё ещё угрожает опасность, и не только сверху. |
| Your parents are watching you from above, Daniel. | Твои родители присматривают за тобой сверху, Дэниел. |
| Obviously, on orders from above these were not removed | Разумеется, по приказу сверху их не удаляли. |
| Moreover, evidence collected from within the soil on the inside of the crater indicates that the IED was most probably located above the ground since the explosion drove it downwards into the ground. | Более того, вещественные улики, взятые из почвы внутри воронки, указывают на то, что самодельное взрывное устройство было вероятнее всего расположено над землей, поскольку взрыв имел направленность сверху вниз к земле. |
| No. It is the key of the floor from above. | Нет, это ключ от квартиры наверху. |
| And I'm not sure everything... above stairs suits him. | И я не уверен, что то, что наверху, ему подходит |
| I think not that there someone Above is. | Я сомневаюсь, что наверху кто-то живет. |
| He's using his powers above ground. | Он использует свои силы наверху. |
| Rise, 41êÁ preduprezhdennye conductors, have pulled on road of a cap and warm jackets - «above strongly blows». | Предупрежденные проводниками, натянули по дороге шапки и теплые куртки - «наверху сильно дует». |
| The above list of requesting States is far from exhaustive, because requests for legislative assistance are also received by UNODC field offices or communicated during training activities. | Вышеприведенный список обратившихся с просьбой государств является далеко не полным, поскольку просьбы об оказании законодательной помощи поступают также в отделения ЮНОДК на местах или передаются в ходе учебных мероприятий. |
| Despite the existence of both policy and legal documents, the above analysis indicates that the human rights of older persons have not been adequately promoted or protected. | Несмотря на наличие как программных, так и нормативных документов, вышеприведенный анализ показывает, что права человека престарелых в недостаточной мере поощряются и защищаются. |
| The above analysis would indicate that with the modified pattern of meeting expenditure from the support account the current rate of 8.5 per cent is not excessive to the needs of the support account. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что с учетом видоизмененной практики покрытия расходов за счет средств вспомогательного счета ныне применяемая ставка в размере 8,5 процента не является чрезмерной с точки зрения потребностей вспомогательного счета. |
| The image above can be a bit misleading at first, if you are not used to working with Nslookup. | Вышеприведенный рисунок сначала может ввести в заблуждение, если вы не привыкли к работе с командой Nslookup. |
| For ware potatoes subject to the uniformity rules, as minimum and maximum size. remark: as there are no uniformity rules established in section III., the above mentioned text seems to more appropriate with respect to the marking of the size. | Размер - минимальный размер и слова "и более" или - минимальный и максимальный размеры. примечание: поскольку в разделе III. не предусмотрены правила об однородности, вышеприведенный текст представляется более уместным в отношении маркировки размера. |
| Henriot and Company's cashiers must be above suspicion... | Кассиры "Анрио и Ко" должны быть вне подозрений. |
| Regarding the granting of government contracts to judges, he agreed that justice should be seen to be above suspicion and the new Government was seeking to discontinue the practice. | З. Что касается предоставления судьям правительственных контрактов, то он разделяет мнение о том, что система правосудия должна быть вне подозрений; новое правительство прилагает усилия к тому, чтобы прекратить эту практику. |
| In those cases where unity of purpose has not been shown or interests of nations have been placed above universal principles and rule of law, the problems remain, and peace is elusive. | В тех же случаях, когда отсутствует единство цели или когда интересы отдельных наций ставятся выше всеобщих принципов и норм права, проблемы остаются, а мир оказывается вне пределов досягаемости. |
| A man above suspicion. | Человек вне всяких подозрений. |
| The text of 6-2.16.4 should be modified to read: "On passenger vessels navigating in zones 2 and 3, above the freeboard deck and outside the machinery space. | следует изменить следующим образом: "на пассажирских судах, плавающих в зонах 2 и 3, - выше палубы надводного борта и вне машинного отделения. |
| Download free trial version of xButler at the link above. | Скачать бесплатную пробную версию можно по ссылке вверху. |
| AK: So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | АК: На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
| You are in a narrow rocky shaft. There is some light shining from far above. Below you is the cave you started in. What do you do now? | Ты в узкой скальной шахте. Далеко вверху брезжит свет. Под тобой пещера, в которой всё началось. Что ты будешь сейчас делать? |
| Above, on the left. | Посмотрите. Слева вверху. |
| Above: Rikishi take turns pairing up in the ring. | Вверху: рикиси делают захват с поворотом, объединяясь в пары на арене. Тренировки в режиме мосиай-гэйко очень зрелищны. |
| ISO: The red diagonal crossbar appears above the symbol for the prohibited action or object (see ISO standards 6309:1987 and 7010:2003). | ИСО - красная диагональная полоса наносится поверх символа запрещаемого действия или объекта (см. стандарт ИСО 6309:1987 и стандарт ИСО 7010:2003). |
| Maybe fire a round above their heads. | Может очередь поверх голов? |
| Stands to reason: if the dinosaurs were rendered extinct by the comet which created the KT Boundary, you couldn't very well find their bones above it, right? | Если динозавры вымерли от кометы, которая создала мел-палеогеновую границу, их кости невозможно обнаружить поверх неё, так? |
| Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown. | Отображать диалог поверх других окон. |
| Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). | Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
| And so, Brig. Gen. Hughes took everything concerning the Elric Brothers upon himself, so that the Colonel could relax, and set his sights above himself. | Генерал-майор Хьюз утаил информацию о братьях Элриках... Чтобы вы могли продолжать путь наверх, не тревожась об остальном, полковник. |
| Then, up the stairs, to view the hall from above. | Потом, наверх по лестнице, посмотреть на холл сверху. |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |
| Some people above the impact zone made their way upward toward the roof in hopes of a helicopter rescue. | Некоторые люди выше зоны удара последовали наверх, к крыше, в надежде на эвакуацию вертолётами. |