| The load quoted above shall not exceed the limit indicated in paragraph 6.2.2.5. above. | Упомянутая выше нагрузка не должна превышать предела, указанного выше в пункте 6.2.2.5. |
| Efforts should be made to increase the rate of growth of new jobs that yield incomes above the poverty line. | Необходимо приложить усилия для увеличения количества новых рабочих мест, обеспечивающих получение дохода на уровне выше черты бедности. |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| These measures build on the existing access system and are to be implemented under the arrangements and time frame indicated in section A above. | С учетом существующей системы доступа эти меры должны приниматься в соответствии с механизмами и сроками, указанными в разделе А выше. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| Arms above her head, demeaning straddle. | Руки над головой, унизительно расставлены ноги. |
| I can if those above him sanction it. | Можно, если те, кто над ним, дадут санкцию. |
| It shall also be such that any point in the area ACDEF can be positioned vertically above the centre of the anvil. | Ее конструкция также должна позволять, чтобы любая точка, находящаяся в зоне ACDEF, могла быть помещена вертикально над центром опоры. |
| Above the eyes are the levels of Enlightenment, or fire! | Над глазами - уровни просветления, или огонь. |
| He has the floor above us. | Он над нами живёт. |
| A large number of administrative regulations, detailing the provisions of the laws cited above, have also been adopted. | Было также принято большое количество административных инструкций, подробно поясняющих положения вышеупомянутых законов. |
| States Parties are encouraged to implement the above measures that they are able to undertake and to coordinate their implementation to achieve maximum effectiveness with other States Parties through the sharing of information via the United Nations Department for Disarmament Affairs BTWC secretariat. | Государства-участники побуждаются к осуществлению вышеупомянутых мер, которые они в состоянии принимать, и к координации их реализации с целью достижения максимальной эффективности с другими государствами-участниками путем обмена информацией через секретариат по КБТО при Департаменте Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения. |
| (e) Corrosion and soiling of materials and cultural monuments above tolerable levels are linked with elevated concentrations of all of the above-mentioned pollutants. | е) коррозия и загрязнение материалов и памятников культуры сверх допустимых уровней связаны с повышенными концентрациями всех вышеупомянутых загрязнителей. |
| Note that the total of the above two factors would not exceed 10 per cent, and that it is foreseen that such increments would only be proposed under conditions of significant anticipated additional costs to a contingent. | При этом имеется в виду, что в совокупности два вышеупомянутых коэффициента не будут превышать 10 процентов и что такое предполагаемое повышение ставок возмещения расходов будет предложено лишь в условиях существенного планируемого роста расходов того или иного контингента. |
| Another proposed Policy on Learning has been prepared which is reportedly under discussion at the Joint Advisory Committee. 6.3 A comparison of the list of Learning Areas as described in the above mentioned two policy documents showed that the proposed Policy on Learning had identified new learning areas. | 6.3 Сопоставление перечней областей обучения в рамках двух вышеупомянутых директивных документов показало, что в готовящемся предложении по вопросам обучения персонала обозначены две области знаний. |
| Proposals have already been made to form subgroups of agencies and organize work in 2004 in some of the above areas. | Уже поступили предложения о формировании подгрупп учреждений и организации работы в 2004 году по ряду из вышеуказанных направлений. |
| When none of the above sources of information is available, the latest reported value is used. | В случае отсутствия информации в вышеуказанных источниках использовались последние сообщенные данные. |
| To carry out the above responsibilities, the Division is structured around the following six functions: | Для выполнения вышеуказанных обязанностей в структуре Отдела имеется шесть следующих функциональных подразделений: |
| 5.1.5.2.4. The above requirements on maximum backset shall be demonstrated by taking the arithmetic mean of 3 measurements obtained in accordance with Annex 4 or Annex 5. | 5.1.5.2.4 Соблюдение вышеуказанных предписаний, касающихся максимального заднего расстояния, подтверждается путем вычисления среднего арифметического трех измерений, проведенных в соответствии с приложением 4 или приложением 5. |
| However arms and ammunition acquired by the Police and which are meant for civilian use as opposed to use in a military context, do not follow the above procedure but are procured under the Government budget following strict control by the concerned authorities. | Однако оружие и боеприпасы, которые приобретаются полицией и которые предназначены для использования в гражданских, а не военных целях, не подпадают под действие вышеуказанных положений; они закупаются в рамках государственного бюджета под строгим контролем со стороны соответствующих органов государственного управления. |
| In view of the above, a person who is not a citizen of the Republic but is habitually resident in Cyprus would only be liable for trial in Cyprus if the requirements of paragraph (b) above are satisfied. | Из вышеизложенного следует, что лицо, не являющееся гражданином Республики, но постоянно проживающее на Кипре, подлежит судебному преследованию на Кипре только в том случае, если выполнены требования, предусмотренные в пункте (Ь) выше. |
| On the basis of the above, the tribunal found for the seller and ordered the buyer to pay the price for the unpaid goods. | На основании вышеизложенного суд вынес решение в пользу истца и обязал ответчика оплатить стоимость неоплаченных товаров. |
| As a consequence of the above, all documentation available at the Office of the Prosecutor, regardless of its relevance, must be translated. | В результате вышеизложенного вся документация, имеющаяся в распоряжении Канцелярии Обвинителя, независимо от ее актуальности, должна быть переведена. |
| In the light of the above and mindful of the fact that the current transitional period is expected to be completed by 31 October 2007, I recommend that the Security Council authorize the renewal of the mandate of UNOCI for an additional year, until 15 December 2007. | В свете вышеизложенного и учитывая тот факт, что нынешний переходный период, как предполагается, будет завершен к 31 октября 2007 года, я рекомендую Совету Безопасности разрешить продление мандата ОООНКИ еще на один год до 15 декабря 2007 года. |
| In the light of the above and knowing your particular interest in the subject, I should appreciate it very much if you would kindly facilitate the procedures required for consideration of the report by the Assembly at its fifty-first session. | В свете вышеизложенного и зная о том, что Вы проявляете особый интерес к данному вопросу, я буду весьма признателен, если Вы будете содействовать применению процедур, необходимых для рассмотрения доклада Ассамблеей на ее пятьдесят первой сессии. |
| All the above mentioned changes should improve the financial discipline of the Bureaux, insurers and correspondents. | Все вышеупомянутые изменения должны содействовать улучшению финансовой дисциплины бюро, страховщиков и партнеров. |
| In spite of the above advances, it has been found that national progress in establishing and strengthening such systems, particularly in the developing countries, has been limited. | Несмотря на вышеупомянутые достижения, существует мнение о том, что прогресс стран в деле внедрения и укрепления таких систем, особенно в развивающихся странах, носит ограниченный характер. |
| In a second step, the above communication tools will be made available to all participants of United Nations/ESA workshops and courses on the use of Earth observation satellite data and their applications to environmental and development issues, as well as to disaster relief and mitigation. | На втором этапе вышеупомянутые средства связи будут обеспечены для всех участников практикумов и курсов Организации Объединенных Наций/ЕКА по использованию данных спутников наблюдения Земли и их применению для изучения вопросов, касающихся окружающей среды и развития, а также для оказания помощи в случае стихийных бедствий или ослабления их последствий. |
| In responding to the above questions and other related issues, the report reveals the critical importance of knowledge, technological learning and innovation in global production and value addition. | В качестве ответа на вышеупомянутые и смежные вопросы в докладе подчеркивается важнейшее значение знаний, освоения технологий и инновационной деятельности в глобальных процессах производства и создания добавленной стоимости. |
| There is also reason to be concerned with the rights of other groups or categories of persons who may not be covered by the definitions given above and who are exposed to discrimination or the denial of their rights. | Равным образом существует озабоченность по поводу прав других групп или категорий лиц, не подпадающих под вышеупомянутые определения, которые подвергаются дискриминации или лишаются возможности осуществлять свои права. |
| The projects and activities defined above constitute a scheduled programme of actions to involve CONAE. | Вышеуказанные проекты и мероприятия составляют намеченную программу действий КОНАЕ. |
| The above percentages are applied to the following salaries, minimum salary 10,343 lek and maximum salary 51,000 lek. | Вышеуказанные проценты применяются по отношению к следующим зарплатам: минимальной зарплате в 10343 лека и максимальной зарплате в 51000 леков. |
| Indeed, the District Prosecutor informed him on 3 July 1997 that he could file petitions with the above professional bodies. | Районный же прокурор проинформировал его З июля 1997 года о том, что он может обратиться с жалобой в вышеуказанные отраслевые органы. |
| Between March and April, the above activities will be developed in particular in Milan and Rome, especially on the occasion of International Women's Day. | В период с марта по апрель вышеуказанные мероприятия будут осуществляться, в частности, в Милане и Риме, особенно по случаю Международного женского дня. |
| In response to the above requests, the Secretariat, in collaboration with the United Nations Institute for Training and Research, developed draft additional guidance on the calculation of action plan costs, including incremental costs, and action plans for specific persistent organic pollutants. | В ответ на вышеуказанные просьбы секретариат в сотрудничестве с Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций подготовил проект дополнительного руководства по определению стоимости плана действий, включая дополнительные расходы, и планов действий для отдельных стойких органических загрязнителей. |
| In view of all of the above, it is clear that the responsibility of the United Nations is only increasing. | Ввиду всего вышесказанного очевидно, что ответственность Организации Объединенных Наций лишь возрастает. |
| In the light of the above, there is no need to continue this agenda item at next year's session of the General Assembly. | В свете вышесказанного нет необходимости в сохранении этого пункта в повестке дня сессии Генеральной Ассамблеи, которая состоится в следующем году. |
| In light of the above, so long as the Pact of Bogotá is in force, Nicaragua cannot deny the competence of the International Court of Justice to hear and settle any legal dispute brought before it by Costa Rica. | В силу вышесказанного до тех пор, пока действует Боготский пакт, Никарагуа не может отрицать компетенцию Международного Суда в вопросах, касающихся признания и урегулирования любого юридического спора, который будет передан ему Коста-Рикой. |
| 4.8 The Supreme Court concludes that in the light of the above, it does not believe that the rights of R.A. under the Covenant have been violated. | 4.8 Верховный суд делает вывод, что с учетом вышесказанного, по его мнению, права Р.А. по Пакту нарушены не были. |
| In the light of the above, I recommend that the Security Council, in carrying out its review of the activities of UNAMIR, agree that this operation should continue to implement the mandate entrusted to it under resolution 872 (1993). | В свете вышесказанного я рекомендую, чтобы Совет Безопасности, проведя свой обзор деятельности МООНПР, принял решение о том, что эта операция должна продолжаться с целью осуществления мандата, определенного в резолюции 872 (1993). |
| The Attorney General's Office carried out a "Legal Literacy" campaign for school children above the age of 14. | Генеральная прокуратура организовала кампанию "Правовая грамотность" для школьников старше 14 лет. |
| Nearly 1 per cent of the world's population above the age of 15 today has abused stimulants. | Сегодня почти 1 процент населения мира старше 15 лет использовали стимулянты. |
| Low wage workers aged above 35 years who earn total wages of S$1,500 or less per month were excluded from this increase in employers' CPF contribution rate so as not to discourage employers from hiring them. | Для низкооплачиваемых работников в возрасте старше 35 лет, заработная плата которых составляет в общей сложности 1500 сингапурских долларов в месяц или менее, предусмотрено исключение в отношении увеличения ставки взноса работодателей в ЦРФ, с тем чтобы не препятствовать их найму работодателями. |
| The latter affects women in particular: 23 per cent of the women aged above 15 years are unemployed against 15 per cent of men. | Безработица в особой степени затрагивает женщин: безработными являются 23% женщин в возрасте старше 15 лет по сравнению с 15% мужчин. |
| In addition, an annual medical allowance of Rs. 2,000 is provided to the senior citizens above 70 years of age. | Кроме того, пожилым людям в возрасте от 70 лет и старше выплачивается ежегодное пособие на медицинские цели в размере 2000 непальских рупий. |
| The abrasion conditioning procedure of type 1 defined in paragraph 7.2.5.2.6. shall only be performed when the micro-slip test defined in paragraph 7.2.3. below gives a result above 50 per cent of the limit prescribed in paragraph 6.7.2.5.1. above. | 6.7.4.3.4 Испытание на истирание типа 1, определенное в пункте 7.2.5.2.6, проводят только тогда, когда испытание на проскальзывание, определенное в пункте 7.2.3 ниже, дает результат, который на 50% превышает предельную величину, предписанную в пункте 6.7.2.5.1 выше. |
| As indicated in the table above, the actuarial value of assets exceeds the actuarial value of all accrued benefit entitlements under the Fund, based on our understanding of the Regulations of the Fund in effect on the valuation date. | Как следует из вышеприведенной таблицы, актуарная стоимость активов превышает актуарную стоимость всех начисленных пенсионных пособий в рамках Фонда, если исходить из нашего понимания Положений Фонда, действовавших на дату оценки. |
| The vehicle shall be deemed satisfactory if, in every condition of measurement defined in paragraph 3.2. above, the pressure measured in the crankcase does not exceed the atmospheric pressure prevailing at the time of measurement. | 5.3 Транспортное средство считается соответствующим установленным требованиям, если при каждом из режимов, определенных в пункте 3.2 выше, давление, измеренное в картере, не превышает атмосферное давление в момент измерения. |
| The net primary enrolment ratio is above 97 per cent. However, national averages hide disparities in terms of gender and geography. | Чистая доля учащихся начальных классов в соответствующей возрастной группе превышает 97 процентов. |
| The 1996 volume stood above the average of the period 1992-1995, which was US$ 843.43 million. | Объем обязательств за 1996 год превышает средний уровень за период 1992-1995 годов, составляющий 843,43 млн. долл. США. |
| Taking into account all the above considerations, a few possible themes are proposed to serve as a menu to draw upon, as appropriate. | С учетом всех вышеизложенных соображений предлагается несколько возможных тем, которые можно было бы использовать как исходный материал. |
| With the above recommendations, it was agreed that the concept would be further developed by UNIDO in close cooperation with ADB. | С учетом вышеизложенных рекомендаций было принято решение о том, что эта концепция будет дополнительно проработана ЮНИДО в тесном сотрудничестве с АБР. |
| On the basis of the considerations set out above, the annual system-wide financial implications resulting from the proposed base/floor salary increase were estimated as follows: | С учетом вышеизложенных соображений годовые финансовые последствия предлагаемого повышения ставок шкалы базовых/минимальных окладов оцениваются для всей системы в следующие суммы: |
| In the light of the above considerations, the Committee was of the view that measures should be applied case by case, taking into account relevant legal, political and practical factors as well as the need to avoid discrimination among Parties in similar situations. | В свете вышеизложенных соображений Комитет высказал мнение о том, что меры должны применяться на индивидуальной основе с учетом соответствующих правовых, политических и практических факторов, а также необходимости предупреждения дискриминации между Сторонами в аналогичных ситуациях. |
| Applying the above criteria to the information that has been gathered, 23 parties to conflict were found to be engaged in the recruitment or use, or both, of children in the conflicts. | В результате применения к собранной информации вышеизложенных критериев было установлено, что 23 стороны в конфликте занимаются вербовкой или использованием либо и вербовкой, и использованием детей в конфликтах. |
| It has been argued that appropriate interest rates are between 10 and 15 per cent above the cost of raising money, yet one estimate found 75 per cent of institutions charging higher rates. | Говорят, что процентные ставки надлежит устанавливать на уровне 10 - 15 процентов сверх издержек, связанных с мобилизаций денежных ресурсов, однако, согласно одной оценке, 75 процентов учреждений устанавливают более высокие ставки. |
| Long-term thermal expansion alone was projected to result in global average sea level rise at equilibrium of 0.2 to 0.6 metre per degree Celsius of global average warming above the pre-industrial level. | Только за счет долгосрочного теплового расширения прогнозируется повышение среднемирового уровня моря из расчета порядка 0,2 - 0,6 метра на градус Цельсия среднемирового потепления сверх доиндустриального уровня. |
| The new term for the simplified generic ozone flux is Phyto-toxic Ozone Dose above an ozone flux threshold of 3 nmol m-2 s-1 (POD3IAM) for a 90-day exposure period (based on wheat yield). | Введен новый термин для упрощенного общего потока озона - фитотоксическая доза озона сверх уровня порогового потока озона 3 нмолей м-2 с-1 (ФДО3РМКО) для периода воздействия в 90 дней (на основе урожайности пшеницы). |
| Those requirements were expected to be absorbed within the resources provided under the proposed programme budget for the biennium 2012-2013; hence, no additional requirements were sought above and beyond the level of funding of the proposed programme budget. | По расчетам, эти потребности будут освоены в рамках ресурсов, предусмотренных в соответствии с предлагаемым бюджетом по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов; таким образом, дополнительных ассигнований сверх уровня финансирования предлагаемого бюджета по программам не испрашивалось. |
| I have a student who's willing to go above and beyond the call of duty in getting an A, and I just can't handle Mother's high drama this weekend. | У меня есть студент, который хочет учиться сверх формальных требований к оценке А, и я не могу тратить выходные на эти мамины спектакли. |
| Emphasis is placed on the Science and Technology for Development Network as it responds to the above requests. | Особое внимание уделяется Сети научно-технической информации в целях развития, поскольку это соответствует вышеуказанным просьбам. |
| The Ministry of Environment should also establish twinning arrangements with other countries to transfer experience on the above issues. | Министерству окружающей среды следует также разработать двусторонние механизмы с другими странами для обмена опытом по вышеуказанным вопросам. |
| United Nations staff in Madrid will register and issue passes to all the above categories of participants on the basis of a comprehensive list of delegates and the individual accreditation form (see attachment). | Персонал Организации Объединенных Наций в Мадриде будет осуществлять регистрацию и выдавать пропуска всем вышеуказанным категориям участников на основании полного списка делегатов и бланков индивидуальной аккредитации (см. добавление). |
| In line with the above mandate, the secretariat has prepared the present document which contains in Annex, in a summarized form, the past considerations by the TIR Executive Board. | З. В соответствии с вышеуказанным мандатом секретариат подготовил настоящий документ, в приложении к которому в обобщенном виде изложены прежние соображения Исполнительного совета МДП. |
| (c) Bibliographic databases on the above, including syntheses of the research carried out on each mineral, lists of projects, associated researchers and links to other web sites; | с) библиографические базы данных по вышеуказанным параметрам, включая резюме исследований, проведенных по каждому минералу, перечень проектов, ассоциированных исследователей и отсылки на другие веб-сайты; |
| OHCHR contributed to a joint OHCHR/PAHO publication on the outcome of the seminar in Brasilia cited above, which will be published in 2005. | УВКПЧ внесло вклад в подготовку совместной публикации УВКПЧ/ПАОЗ по итогам вышеупомянутого бразилианского семинара, которая будет издана в 2005 году. |
| The State party is urged to draw all appropriate conclusions from the above mentioned report and ensure that its pre-trial detention practice is compatible with article 9 of the Covenant. | Государству-участнику предлагается сделать все выводы из вышеупомянутого доклада и обеспечить соответствие практики предварительного заключения требованиям, содержащимся в статье 9 Пакта. |
| The group has played a leading role in the process that has resulted in the creation of the National Council for Dialogue with Indigenous and Peasant Peoples mentioned in paragraph 42 above. | Группа сыграла ведущую роль в рамках процесса, завершившегося созданием вышеупомянутого национального совета для проведения диалога с коренными народами и крестьянами, о котором говорилось в пункте 42 выше. |
| The Party has not provided the Committee with a copy of the above-mentioned draft law, but in its progress reports of 9 September and 1 November 2013 it provided a summary of its provisions (see para. 30 above). | Сторона не представила Комитету копию вышеупомянутого законопроекта, но включила в свои доклады о ходе работы от 9 сентября и 1 ноября 2013 года резюме его положений (см. пункт 30 выше). |
| The questionnaire contained, inter alia, specific queries relating to the bank account in SGBB highlighted above, other accounts held by him either in Côte d'Ivoire or abroad, and his involvement in certain commercial activities in Korhogo. | В вопроснике содержались, в частности, конкретные вопросы, касающиеся вышеупомянутого счета в банке ОББ, других принадлежащих ему счетов в Кот-д'Ивуаре или других странах и его причастности к определенной коммерческой деятельности в Корого. |
| The male is grey above, white below and has red eyes. | Самец серый сверху, белый снизу, радужка глаз красная. |
| It was when I was on top of you, and then that part where you arched your legs above my head. | Я думал, когда я был сверху, а потом ещё, когда ты закинула свои ноги выше моей головы. |
| This function is unbounded both from above and from below, so its supremum and infimum are ∞ and -∞ respectively. | Данная функция неограничена как сверху, так и снизу, поэтому её супремум и инфимум равны ∞ {\displaystyle \infty} и - ∞ {\displaystyle -\infty} соответственно. |
| They see that Putin's desire to create a strong and effective modern state cannot be realized, because a modern state is governed not from above, but by an informed citizenry that forces its rulers to acknowledge and correct their mistakes. | Они видят, что желание Путина создать сильное и эффективное современное государство не осуществимо, потому что современным государством руководят не сверху, а им управляет информированное гражданское население, которое заставляет своих правителей признавать и исправлять свои ошибки. |
| Above the inscription in Tajik language on the Persian letter "Proletarians of all countries, unite!" | Сверху надпись таджикском языке на персидском письме «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!». |
| All units, form a perimeter above ground. | Всем подразделениям, оцепите периметр наверху. |
| The Klingons control Deck 6 and Starboard Deck 7 while we control all sections above. | Клингоны контролируют палубу 6 и правую палубу 7, а мы контролируем все отсеки наверху. |
| With Roots Above and Branches Below is the third studio album by American melodic metalcore band The Devil Wears Prada, released on May 5, 2009, through Ferret Music. | "С корнями наверху и с ветвями внизу") - третий студийный альбом американской металкор группы The Devil Wears Prada, издан 5 мая 2009 года на Ferret Music. |
| He runs the orphanage up above. | Он - директор приюта наверху. |
| A warning against the arrogance of rationality is at the same time a warning against the arrogance of social engineers - those who believe that a freer and happier life for mankind can be secured solely by devising scientific plans for it from above. | Предупреждение о высокомерии рациональности в то же время - предупреждение о высокомерии социальных инженеров, тех, кто верит в то, что более свободная и счастливая жизнь человечества может быть достигнута единственно постредством создания научных планов наверху. |
| It is apparent from the above overview that European countries overhaul their legal framework for forestry when necessary, notably when there are major changes outside the sector. | Вышеприведенный обзор свидетельствует о том, что европейские страны при необходимости пересматривают свою правовую основу в области лесного хозяйства, в частности в тех случаях, когда за пределами сектора происходят крупные изменения. |
| Thus far, they do not seem to have significantly advanced the reliability and stability of funding, as demonstrated by the analysis above. | Однако, как представляется, это пока не привело к значимому повышению степени надежности и стабильности финансирования, о чем свидетельствует вышеприведенный анализ. |
| The above review of domestic law indicates that strict liability, as a legal concept, now appears to have been accepted by most legal systems. | Вышеприведенный краткий обзор внутреннего права свидетельствует о том, что строгая ответственность как правовая концепция, судя по всему, признается в настоящее время в большинстве правовых систем. |
| A series of IMF manuals have recently been published or are in the stage of being finalized (see text above and under activities of IMF below). | Ряд недавно опубликованных и находящихся в стадии завершения руководств МВФ (см. вышеприведенный текст, а также текст, приведенный ниже под заголовком "Мероприятия МВФ"). |
| Using the example above, software will find all distinct values for Region. | Используя вышеприведенный пример, программное обеспечение будет искать все различные значения для Региона. |
| Everyone who visited Strauss in jail seems above board. | Каждый, кто навещал Штраусса в тюрьме, выглядит вне подозрений. |
| No-one in the Abbey is above suspicion! | Никто в аббатстве не вне подозрений! |
| 5.1.2. The following test requirements apply whether Method 1 or 2 (above) is used: | 5.1.2 Вне зависимости от используемого метода (1 или 2 выше) к испытанию предъявляют нижеследующие требования. |
| The review of the staffing tables of the various language services at Headquarters and away from Headquarters and the findings drawn from it (see paras. 5-15 above) show that great disparities exist according to language functions and duty stations. | Анализ штатного расписания различных языковых служб в Центральных учреждениях и вне их и выводы, сделанные на его основе (см. пункты 5-15 выше), свидетельствуют о наличии значительных расхождений в зависимости от функций языковых подразделений и мест службы. |
| Each region is divided into 3 strata: The residential areas, outside of the independent cities, with a population of (20,000 -50,000) and (50,001 - 200,000), and residential areas, except for the chosen cities, with a population above 200,000. | Каждый район подразделяется на три слоя: жилые зоны вне муниципалитетов с населением 20000 - 50000 человек и 50001 - 200000 и жилые районы, за исключением включенных в выборку городов, с населением свыше 200000 человек. |
| Below that is the word Postmarke (postage stamp), above it is Hamburg. | Внизу находится слово «Postmarke» («Почтовая марка»), вверху находится надпись «Гамбург». |
| The facade of the presidential palace - «Palacio Quemado» that means «Burned Palace» (see the photo above), faces the square. | На площадь выходит фасад Президентского дворца - «Palacio Quemado», что в переводе означает "Сожженный Дворец" (на фото вверху). |
| Above: convenient graphical interface facilitates programming of new designs and changing existing ones. | Вверху: удобное графическое сопряжение помогает программировать новые и модернизировать будущие узоры. |
| THOU SHALT NOT MAKE UNTO THEE ANY GRAVEN IMAGE OR ANY LIKENESS OF ANYTHING THAT IS IN HEAVEN ABOVE OR THAT IS IN THE EARTH BENEATH | Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| Toplist can be installed above other toplist scripts with preservation of members' database and entrance links. | Топлист может быть установлен поверх других топлистов с сохранением баз данных участников и входных ссылок. |
| CEVNI, RPNR and DFND: The symbol for the prohibited action or object appears above the red diagonal crossbar; | ЕПСВВП, ППР и ОППД - символ запрещаемого действия или объекта наносится поверх красной диагональной полосы; |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| Stands to reason: if the dinosaurs were rendered extinct by the comet which created the KT Boundary, you couldn't very well find their bones above it, right? | Если динозавры вымерли от кометы, которая создала мел-палеогеновую границу, их кости невозможно обнаружить поверх неё, так? |
| Installation above other toplists without traffic loss - Our toplist can be installed above your toplist with the preservation of all members and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика - топлист может быть установлен поверх Вашего топлиста с сохранением всех участников и входных ссылок. |
| Let's collect more samples, bring 'em above and examine them fully. | Давай соберем больше образцов, вытащим наверх и изучим. |
| If we can get into it, we can travel all the way to the Federal Building without ever going above ground. | Если мы туда попадем, то сможем добраться до федерального здания, не выходя наверх. |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |