| Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
| As discussed above, the level of threat against United Nations operations has increased exponentially. | Как уже говорилось выше, степень угрозы, которой подвергается Организация Объединенных Наций, возросла экспоненциально. |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| Requests the Secretariat to prepare a comparative analysis of the offers referred to in paragraph 1 above. | З. просит секретариат подготовить сравнительный анализ предложений, упомянутых в пункте 1 выше. |
| Requests the Secretariat to prepare a comparative analysis of the offers referred to in paragraph 1 above. | З. просит секретариат подготовить сравнительный анализ предложений, упомянутых в пункте 1 выше. |
| Once, he was right above it but the rod didn't move. | Он стоял прямо над родником, и лоза не шевельнулась. |
| 6.5.4.2. In height: above the ground. | 6.5.4.2 По высоте: над поверхностью земли. |
| In accordance with its responsibilities under the Charter, the Council must shoulder those responsibilities and deal firmly and seriously with a State that has totally ignored Security Council resolutions and that is acting as if it were above the law. | В соответствии со своими обязанностями по Уставу Совет должен выполнить их и делать это решительно и серьезно, поскольку одно государство полностью игнорирует резолюции Совета Безопасности и действует таким образом, как будто бы оно поставлено над законом. |
| The blue sea has clean air above it and forms pretty few clouds; there's almost no rain there. | Над синим океаном чистое небо и редко бывают облака, там почти никогда не идёт дождь. |
| He hung a framed review from the Süddeutsche Zeitung above his piano, which stated after the premiere of his 1955 Sinfonietta for Strings that it was a work destined only for oblivion. | Над его фортепиано висела обрамленная вырезка из газеты Süddeutsche Zeitung о премьере 1955 года Симфониетты для струнных, утверждающая, что судьба пьесы - быть забытой. |
| The Ministry also had provided several training programmes conducted by its agencies to achieve the above objectives. | Подведомственные министерству учреждения также осуществили ряд программ профессиональной подготовки для содействия достижению вышеупомянутых целей. |
| Many of the above initiatives can be consolidated in area or territorially based development schemes. | Многие из вышеупомянутых инициатив могут быть объединены в рамках механизмов развития конкретных территорий. |
| Taking into consideration the above reviews, the following paragraphs contain an analysis of the most significant financial risks faced by UNDP. | С учетом вышеупомянутых обзоров в нижеследующих пунктах дается анализ наиболее значительных финансовых рисков ПРООН. |
| The Office of Human Resources Management is giving top priority to careful planning and preparation for future Inspira project roll-outs to ensure the smooth adoption of these systems which will play a key role in talent management, keeping the above lessons in mind. | Управление людских ресурсов уделяет первоочередное внимание тщательному планированию и подготовке будущего внедрения систем в рамках проекта «Инспира», чтобы обеспечить успешное внедрение в действие этих систем, что будет играть важную роль в управлении перспективными кадрами с учетом вышеупомянутых извлеченных уроков. |
| 8.8 Having reached the conclusion that there was a violation of the above mentioned articles, the Committee does not need to consider the question of a separate violation of article 26 of the Covenant. | 8.8 Придя к выводу о наличии нарушения вышеупомянутых статей, Комитет полагает, что у него нет необходимости отдельно рассматривать вопрос о нарушении статьи 26 Пакта. |
| The law "On the civil servant's status", as well as other by-laws adopted for the implementation of the above acts. | Закон "О статусе государственных служащих", а также другие подзаконные акты, принятые с целью осуществления вышеуказанных законов. |
| The exact effects of the compromises discussed above are difficult to predict. | Сложно предсказать точные последствия вышеуказанных компромиссов. |
| Papers and posters submitted for presentation at the seminar should, as far as possible, focus on one of the above three themes. | Доклады и плакаты, которые будут представлены на семинаре, должны быть по возможности посвящены одной из вышеуказанных трех тем. |
| (a) Collect the social data necessary to follow up the purpose defined above by means of an information and documentation centre destined to ensure liaison between organizations of existing documentation and to rearrange the necessary, supplementary information; | а) собирать необходимые для осуществления вышеуказанных целей социологические данные с помощью центра информации и документации, призванного обеспечивать обмен между организациями существующей документацией и предоставлять необходимую дополнительную информацию; |
| In view of the recommendations of the Advisory Committee stated above, the Committee recommends a reduction of the proposed amount for non-staff costs of the support account for peacekeeping operations of $1,621,150. | С учетом вышеуказанных рекомендаций Консультативного комитета, изложенных выше, Комитет рекомендует сократить предлагаемую сумму ассигнований для покрытия не связанных с должностями расходов, финансируемых по линии вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, на сумму в 1621150 долл. США. |
| The Chairman concluded that, depending on the above, GRRF might continue consideration of a revised proposal from the Russian Federation. | Председатель сделал вывод о том, что с учетом вышеизложенного GRRF, возможно, продолжит рассмотрение пересмотренного предложения Росссийской Федерации. |
| 4.6 In the light of the above, the State maintains that the author's communication is not sufficiently substantiated and that therefore it should be declared inadmissible. | 4.6 В свете вышеизложенного государство-участник заявляет, что сообщение автора является недостаточно обоснованным и поэтому должно быть сочтено неприемлемым. |
| In view of the above, and with the aim of celebrating 10 years of the Strategic Approach, the secretariat proposes that a high-level multisectoral and multi-stakeholder event be organized for the fourth session of the Conference. | В свете вышеизложенного и с тем, чтобы отметить 10-ю годовщину Стратегического подхода, секретариат предлагает организовать на четвертой сессии Конференции межсекторальное и многостороннее мероприятие высокого уровня. |
| On the basis of the above, the Committee finds that a period of 20 days for the public to prepare and participate effectively cannot be considered reasonable, in particular if such period includes days of general celebration in the country. | С учетом вышеизложенного Комитет считает, что период, составляющий 20 дней для подготовки и эффективного участия общественности в процессе принятия решений, нельзя считать разумным, особенно если такой период включает общественные праздники страны. |
| (c) In the context of the above, consider ways to improve the legal protection of children concerned, including through refugee status determination where such status is being sought; | с) в контексте вышеизложенного рассмотреть возможности для улучшения правовой защиты соответствующих детей, в том числе за счет определения статуса беженца в случаях обращения за получением такого статуса; |
| A study is currently being undertaken to amend the above legislation with a view to, inter alia, to reinforcing border controls and stipulating additional grounds for denying entry to non-local residents and for deporting them, without prejudice to human rights. | В настоящее время рассматривается вопрос о внесении поправок в вышеупомянутые законы, в частности ввиду необходимости ужесточения пограничного контроля и определения дополнительных оснований для отказа неместным жителям во въезде в район и депортации из района без ущемления их прав человека. |
| In the above institutions, particularly the International Criminal Court, the emphasis is on discretion and a high level of security for victims who, as well as being cared for, are provided with assistance to file complaints. | Вышеупомянутые структуры, и в частности последняя из них, уделяют особое внимание соблюдению конфиденциальности и максимальной безопасности жертв, которые пользуются оказываемой помощью и имеют возможность подавать жалобы. |
| All of the above factors, each of which makes firm gas supply critical, must be overcome or at least addressed if gas sellers wish to realise the untapped potential of gas fired power generation. | Все вышеупомянутые проблемы, каждая из которых является решающей для обеспечения твердых поставок газа, должна быть решена или по крайней мере учтена, если продавцы газа желают реализовать неиспользованный потенциал производства электроэнергии с использованием газа. |
| The Working Group requested the Secretariat to provide drafting suggestions for its consideration reflecting the above matters and to report to the Working Group on the outcome of the study it was requested to undertake as noted in paragraph 24 above. | Рабочая группа просила Секретариат представить на ее рассмотрение редакционные предложения, учитывающие вышеупомянутые вопросы, и сообщить ей о результатах запрошенного исследования, о котором говорилось в пункте 24 выше. |
| Individuals and groups can stimulate move forward all the above mentioned procedures by referring cases of environmental damage or infringement to the public authorities (the national or local administrations or; authorities charged with inspections)inspective authorities) cases of environmental damage/infringement. | Лица или группы могут ускорить любые вышеупомянутые процедуры путем передачи материалов о повреждении или нарушении окружающей среды в государственные органы (национальные или местные органы управления или органы, ответственные за проведение инспекций). |
| The above measures are aimed to get general people aware of principles and freedom to choose their partner and marriage in order to overcome the old and out of date stereotype. | Вышеуказанные меры направлены на то, чтобы общественность знала принципы и осознавала свое право выбирать партнера и вступать в брак и могла преодолеть давние и устаревшие стереотипы. |
| Given this comprehensive response to the situation at Mangaroa prison, the New Zealand Government would appreciate the Committee's further consideration of the above points as part of its deliberations on New Zealand's second periodic report. | С учетом этих исчерпывающих мер, принятых для улучшения положения в тюрьме Мангароа, новозеландское правительство было бы признательно Комитету, если он сочтет, что вышеуказанные вопросы были решены в ходе обсуждения второго периодического доклада Новой Зеландии. |
| The above measures had to be applied unless exposure to the substance was adequately precluded by the design and construction of the equipment itself or by the mounting of specific protective components on such equipment. | Вышеуказанные меры должны были применяться в случае, если не удается надлежащим образом исключить воздействие вещества при проектировании и сборке самого оборудования или монтаже конкретных защитных компонентов для такого оборудования. |
| If, notwithstanding the above conditions, one of the spouses transfers the matrimonial home without the required consent, the transfer maybe annulled by the other spouse within one year from the registration of the transfer. | Если несмотря на вышеуказанные условия один из супругов передает свой супружеский дом без требуемого согласия другого супруга, то эта сделка может быть аннулирована другим супругом в течение одного года с момента регистрации сделки. |
| 4.13 With reference to the decisions by the Swedish authorities, accounted for above, the State party reiterates the main elements in the author's story which indicate that she does not risk persecution by Peruvian authorities. | 4.13 Со ссылкой на принятые шведскими властями вышеуказанные решения государство-участник вновь обращает внимание на основные элементы дела автора, указывающие на то, что ей не угрожает преследование со стороны перуанских властей. |
| In the light of the above, there is no need to continue this agenda item at next year's session of the General Assembly. | В свете вышесказанного нет необходимости в сохранении этого пункта в повестке дня сессии Генеральной Ассамблеи, которая состоится в следующем году. |
| It flows from the above that laws and regulations governing traditional contracts for public works may not be entirely suitable for privately financed infrastructure projects. | Из вышесказанного следует, что законы и правила, регулирующие традиционные контракты на публичные работы, не всегда целиком и полностью могут подходить для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
| It is clear from the above that the Government of the Sudan is represented in the bodies which, as already mentioned, acknowledge that crimes of killing have occurred. | Из вышесказанного со всей очевидностью следует, что правительство Судана представлено в органах, которые, как уже об этом упоминалось ранее, признают факт совершения массовых убийств. |
| In the light of the above, it is recommended that the Commission on Sustainable Development adopt the multi-year programme of work for the period 1998-2002 contained in the appendix below. | В свете вышесказанного Комиссии по устойчивому развитию рекомендуется принять многолетнюю программу работы на период 1998-2002 годов, содержащуюся в добавлении, ниже. |
| In view of the above, my intention would be to make this my final report pursuant to paragraph 20 of resolution 1478 (2003). | В свете вышесказанного я бы хотел, чтобы настоящий доклад стал моим последним докладом, представляемым во исполнение пункта 20 резолюции 1478 (2003). |
| Labour unions and women's groups cite age discrimination as a major employment difficulty which especially affects women, especially those aged 30 or above. | Профсоюзы и женские организации считают дискриминацию по признаку возраста одной из главных трудностей в области трудоустройства, которая особенно затрагивает женщин, и прежде всего женщин в возрасте 30 лет и старше. |
| Over 60 per cent of women aged 16 or above are married and approximately 80 per cent of children are born to couples in a registered marriage. | Более 60% женщин в возрасте 16 лет и старше состоят в браке, около 80% детей рождаются у супругов, состоящих в зарегистрированном браке. |
| In the previous version of the Act, the benefit for children above the age of three was divided into three age groups: 3-6; 6-13; and 13-16. | В прежней редакции Закона пособие на детей старше трех лет было дифференцировано по трем возрастным группам: 3-6 лет, 6-13 лет и 13-16 лет. |
| Of the total number of women included in the Program in the period in question, 15.1% were 15-30 years of age, 63.3% were 31-60 years of age, and 21.6% were above age 60. | Из общего числа женщин, принявших участие в Программе в этот период, 15,1% входили в возрастную группу 15-30 лет, 63,3% - в возрастную группу 31-60 лет и 21,6% - в возрастную группу старше 60 лет. |
| With regard to difficult or dangerous jobs there is sanctioned the obligation that Council of Ministers is obliged to establish special rules for the duration and conditions of accomplishing difficult and dangerous jobs for minors above 16 years old and for pregnant women. | Что касается тяжелых или опасных производств, то Совету министров поручается принять специальные правила о продолжительности и условиях работы несовершеннолетних в возрасте старше 16 лет и беременных женщин на тяжелом и опасном производстве. |
| In Brazil, the unemployment rate remains above the 1995 level. | В Бразилии уровень безработицы по-прежнему превышает показатель 1995 года. |
| However, the West Bank field office's vacancy rate of 8.5 per cent was above the norm. | Однако доля вакансий в размере 8,5 процента в местном отделении на Западном берегу превышает норму. |
| The total gross domestic product of agriculture expanded from 1980 to 2005 by an average of 2.0 per cent a year, which is above the population growth rate of 1.6 per cent annually. | В период с 1980 по 2005 год общий объем валового внутреннего продукта в отрасли сельского хозяйства возрастал в среднем на 2 процента в год, что превышает темпы роста населения, которые составляют 1,6 процента в год. |
| It has been reported that in spite of these measures, collection rates are not much above 50 per cent, nor has the collection rate for gas any better. | Как известно, несмотря на эти меры, показатель собираемости платежей не намного превышает 50%, при этом показатель собираемости платежей за подаваемый газ также не превышает эту величину. |
| In these circumstances, many RAC manufacturers revised their forecast for their yearly total shipments upward even to some 7.2 million units, far above the 6.6 million units predicted by JRAIA. | В подобных обстоятельствах, многие производители кондиционеров изменили свой прогноз общих годовых поставок в сторону увеличения, до 7,2 миллионов штук, что намного превышает 6,6 миллионов, которые прогнозировала JRAIA. |
| For all of the reasons set out above, INEGI and the United Nations Statistics Division have discussed possible methods of cooperation. | С учетом всех вышеизложенных соображений ИНЕХИ и Статистический отдел Организации Объединенных Наций обсудили возможные методы сотрудничества. |
| It was agreed that achieving consensus on updating the selection method in the PFIPs Instruments, in the light of the above issues, would again be feasible. | Было решено, что достижение консенсуса в отношении обновления метода отбора, предусмотренного в документах по ПИФЧИ, с учетом вышеизложенных вопросов, вновь будет практически возможным. |
| In connection with the above provisions, the directors of the three institutions have laid down rules that apply in the respective institutions. | С учетом вышеизложенных положений руководство этих трех учреждений разработало собственные правила внутреннего распорядка. |
| In the light of the above positive developments, we may wish to ask whether there is a need to revisit all resolutions pertaining to the three resolved conflicts and determine what elements are still outstanding so that they can be programmed for resolution. | В свете вышеизложенных позитивных событий мы хотели бы знать, есть ли необходимость в том, чтобы вернуться к рассмотрению всех резолюций, касающихся трех урегулированных конфликтов, и определить, какие элементы еще предстоит урегулировать, с тем чтобы можно было запрограммировать их с этой целью. |
| Should the Committee not declare the communication inadmissible on the above grounds, the State party submits that there has been no violation of the Convention and that the communication is manifestly ill-founded. | Если Комитет не объявит сообщение неприемлемым на вышеизложенных основаниях, то государство-участник утверждает, что никакого нарушения Конвенции не было и что сообщение явно необоснованно. |
| The Special Mission recommends that any further reductions beyond that described on paragraph 12 above should be carefully decided and take into account evolving circumstances. | Специальная миссия рекомендует, чтобы решения о любых дальнейших сокращениях сверх тех, о которых говорится в пункте 12 выше, принимались с должной осторожностью и учетом складывающихся обстоятельств. |
| The international community has developed a special programme for treating the external debt of a group of heavily indebted poor countries, which were identified as requiring assistance above and beyond that available to other developing or transition economy countries. | Международное сообщество разработало специальную программу для урегулирования внешней задолженности группы бедных стран с крупной задолженностью, в отношении которых было установлено, что они нуждаются в помощи сверх той, которая предоставляется другим развивающимся странам и странам с переходной экономикой. |
| This figure is above the current global average and represents a threshold consistent with the situation of more diversified economies and beyond which further income increases have little effect on human development indicators. | Данная цифра превышает нынешний среднемировой показатель, который представляет собой пороговую величину, отражающую положение дел в странах с более диверсифицированной экономикой, и дальнейшее увеличение показателя доходов сверх этой цифры мало влияет на показатели развития человеческого потенциала. |
| Following the approval of the Security Council in February 2008, the President appointed 2 additional ad litem judges above the statutory limit of 12 to allow the Tribunal to commence 2 new trials and bring the number of simultaneous trial proceedings to 8. | С одобрения Совета Безопасности в феврале 2008 года Председатель назначил двух дополнительных судей ad litem сверх установленного нормативными документами контингента в составе 12 таких судей, с тем чтобы Трибунал мог начать два новых судебных процесса и довести количество одновременно проводимых судебных процессов до восьми. |
| However, by 1998 no further reforms had been undertaken to devolve powers to local communities above the gmina level. | Вместе с тем к 1998 году никаких реформ по передаче полномочий местным органам управления сверх тех, которые были уже переданы гминам, не проводилось. |
| As a spin-off to the above programmes, UNITAR established a new programme on environmental democracy in 2003. | В качестве дополнения к вышеуказанным программам ЮНИТАР разработал в 2003 году новую Программу в области экологической демократии. |
| Pursuant to the above mandate, this note reviews existing conventions with provisions that may be relevant to the work of the AGBM. | В соответствии с вышеуказанным мандатом в настоящей записке содержится обзор существующих конвенций с положениями, которые могут иметь отношение к работе СГБМ. |
| In addition, the Board is concerned that the opening balances in the Atlas system would be incorrect if the above findings were not addressed in a timely manner. | Кроме того, Комиссия испытывает обеспокоенность по поводу того, что начальное сальдо в системе «Атлас» будет неправильным, если по вышеуказанным выводам не будут своевременно приняты меры. |
| Janstrong is able to transport loads of 100 kg upwards to and from the countries listed above. | Имеем возможность доставки грузов от 100 кг и более по вышеуказанным направлениям. |
| Pursuant to that request, the Secretary-General constituted a group of five independent experts, acting in their independent capacities, with the mandate as spelled out above. | Во исполнение этой просьбы Генеральный секретарь создал группу в составе пяти независимых экспертов, действующих в их личном качестве, с вышеуказанным мандатом. |
| The above engagement is reflected in the number and rate of precautionary measures issued against crimes' authors. | Результатом вышеупомянутого взаимодействия стало увеличение количества и процентной доли решений о принятии превентивных мер в отношении лиц, виновных в совершении преступлений. |
| A number of objections were raised to the substance and the form of the above proposal. | В отношении содержания и формы вышеупомянутого предложения был высказан ряд замечаний. |
| AI has noted that the rate at which domestic violence is reported has increased, possibly due to greater enforcement of the above Act. | МА подчеркнула, что доля сообщений о бытовом насилии увеличилась; вероятно, это обусловлено активизацией применения вышеупомянутого закона. |
| Thus, the TIRExB felt that it should also be involved in the process of strengthening the TIR procedure and should be informed of the results of the above questionnaire. | Таким образом, ИСМДП счел, что его также следует задействовать в процессе укрепления процедуры МДП и проинформировать о результатах распространения вышеупомянутого вопросника. |
| In line with the above functional analysis, and as requested by Assembly resolution 51/185, the following institutional options for future disaster reduction arrangements are presented: | С учетом вышеупомянутого функционального анализа и в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 51/185 Ассамблеи, предлагаются следующие возможные направления будущей деятельности учреждений по уменьшению опасности стихийных бедствий: |
| The internal stop-valve shall be operable either from above or from below. | Внутренний запорный вентиль должен приводиться в действие сверху или снизу. |
| I presume you are talking about the large bed of colored roses that when seen from above is in the shape of our national flag? | Вы наверное имеете в виду большую клумбу из разноцветных роз, которая, если смотреть сверху, выполнена в форме нашего флага? |
| I was watching everything from above. | Я за всем наблюдал сверху. |
| The transportation device comprises a frame, to which a seat for accommodating an individual is secured from above, and a lifting mechanism. | Транспортное средство содержит раму, на которой сверху закреплено кресло для сидения человека и подъемная механика. |
| know, up, not northward, but up, above, on top of. | верх... ну в смысле, верх, не север, а верх, сверху, наверху. |
| Okay, now above that coil is a little tube filled with mercury. | Хорошо, теперь наверху этот змеевик - небольшая трубка наполненная ртутью. |
| Some managed to stay above, | Некоторым удалось остаться наверху, |
| Sarek is waiting above, sir. | Сарек ждет наверху, сэр. |
| She would live above the electric store. | Да, она живет наверху... |
| And probably the best part of this piece is at dusk and dawn when the twilight wedge has fallen and the ground's dark, but there's still the light above, bright above. | Наверное, эта работа наиболее хороша в сумерках и на рассвете, когда земля тёмная и окутана сумерками, но наверху в небе есть свет, там светло. |
| The above example defines a retreaded pneumatic tyre: | Вышеприведенный пример обозначает пневматическую шину с восстановленным протектором: |
| The list above highlights the large number of possible offences that could potentially be included in the category "economic and financial crime" and by implication underscores the importance of reaching conceptual clarity and agreement. | Вышеприведенный перечень содержит значительное число различных правонарушений, которые вполне могут быть отнесены к категории "экономической и финансовой преступности", подчеркивая тем самым важность достижения концептуальной четкости и согласованности. |
| The above analysis reveals that, since the adoption of the resolution in 2000, the Secretary-General's reporting on gender to the Security Council has been gradually improving. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что со времени принятия резолюции в 2000 году качество представляемых Совету Безопасности докладов Генерального секретаря по гендерным вопросам постепенно улучшается. |
| The above brief overview shows that in several western European markets, and in countries exporting to those markets, varying systems are becoming operational rather fast, and that there is often coexistence o two international certification schemes (FSC and PEFC) and a national system. | Вышеприведенный краткий обзор свидетельствует о том, что на рынках нескольких западноевропейских стран и в странах, экспортирующих свою продукцию на эти рынки, довольно быстро появляются различные системы, при этом часто одновременно применяются две международные схемы сертификации (ЛПС и ПОСЛ) и национальная система. |
| While the above describes the services provided by MSD, Figure 3 below indicates the medical/occupational health services provided by organizations/entities at their respective headquarters. Figure 3 | Вышеприведенный перечень относится к услугам, оказываемым ОМО; список услуг по охране здоровья/обеспечению гигиены труда, оказываемых организациями/структурами в местах расположения их штаб-квартир, приведен на диаграмме З ниже. |
| Not me, but someone above suspicion. | Нет, тот, кто вне подозрений. |
| The text of 6-2.16.4 should be modified to read: "On passenger vessels navigating in zones 2 and 3, above the freeboard deck and outside the machinery space. | следует изменить следующим образом: "на пассажирских судах, плавающих в зонах 2 и 3, - выше палубы надводного борта и вне машинного отделения. |
| Above my clearance and out of my purview? | Сейчас это выше моего уровня допуска и вне моей компетенции? |
| Besides the above challenges relevant to a harmonised approach, there are also other elements to be considered as part of the exercise, irrespective of whether the method is applied to all countries or is country-specific. | Помимо вышеуказанных трудностей, связанных с выработкой единой методики, следует учитывать и другие факторы вне зависимости от того, будет ли методика применяться во всех странах одинаково или с учетом национальной специфики. |
| It must be possible to achieve smoke extraction from the reference fire specified above over a distance of the order of 400 m in an urban tunnel and 600 m in a non-urban tunnel. | Действие системы вытяжки должно охватывать участок максимальной протяженностью 400 м в городских туннелях и 600 м в туннелях вне населенных пунктов. |
| The design consisted of the caravel seal and a profile of George V, with the inscriptions "BERMUDA COMMEMORATION STAMP" above and "TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS" below. | Рисунок марок состоял из печати с изображением каравеллы и портрета Георга V, с надписями «BERMUDA COMMEMORATION STAMP» («Коммеморативная марка Бермудских островов») вверху и «TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS» («Трёхсотлетие создания представительных учреждений») внизу. |
| Photo multiplier tubes like the one shown above detect the faint light emitted when protons decay. | Фотоэлектронные умножители (на фото вверху) обнаруживают слабый свет, излучаемый при распаде нейтронов. |
| So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
| According to Goethe: The two are one: below suffering, need, above, effective power, succour. | Гёте пишет о картине: «Они едины: внизу - страдание, нужда, вверху - спасительное; это - взаимодействие и взаимовлияние. |
| For art and life and things above In that, there, look just there No right left up down past or future | Ибо искусство и жизнь, и все, что превыше... там, наверху, просто посмотри туда... справа и слева, вверху и внизу, в будущем и грядущем... есть только мы и наши страхи. |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| Financing adaptation to climate will be a formidable challenge, particularly as it involves additional costs above traditional development assistance - at a time when foreign-aid budgets are under pressure. | Финансирование адаптации к климату будет огромным вызовом, особенно в связи с тем, что оно повлечет за собой дополнительные расходы поверх традиционной помощи в развитии - в то время, когда бюджеты иностранной помощи и так испытывают давление. |
| CEVNI, RPNR and DFND: The symbol for the prohibited action or object appears above the red diagonal crossbar; | ЕПСВВП, ППР и ОППД - символ запрещаемого действия или объекта наносится поверх красной диагональной полосы; |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| From 1989 to 1991, Katsov, along with Sergei Dovlatov and Alexander Genis worked at the Radio Liberty, where he produced segments on modern culture in Peter Weil's program entitled Above the Barriers. | С 1989 по 1991 год вместе с Сергеем Довлатовым и Александром Генисом работал на радио «Свобода», где вёл постоянные передачи по современной культуре в программе Петра Вайля «Поверх барьеров». |
| Well, I mean, have you been above lately? | Ну, я имею в виду, ты выходил наверх в последнее время? |
| We can't send you above until the threat is contained - | Мы не можем пропустить вас наверх... |
| I cannot go with you to London Above. | Я не могу пойти с тобой наверх. |
| Then, up the stairs, to view the hall from above. | Потом, наверх по лестнице, посмотреть на холл сверху. |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |