| The increase is partly due to the proposed establishment of 18 posts, discussed in paragraphs 12 to 25 above. | Увеличение расходов частично объясняется предлагаемым созданием 18 должностей, о чем говорится в пунктах 12 - 25 выше. |
| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| The Committee's recommendations on posts in the Office of the United Nations Security Coordinator are contained in paragraphs 11 to 13 above. | Рекомендации Комитета в отношении должностей в Управлении Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности приведены в пунктах 11 - 13 выше. |
| Improvements in the provision of information, support and clarification have already been referred to in relation to recommendations 8 and 9 above. | О совершенствовании представления информации, укреплении поддержки и разъяснении уже говорилось в связи с рекомендациями 8 и 9 выше. |
| Efforts should be made to increase the rate of growth of new jobs that yield incomes above the poverty line. | Необходимо приложить усилия для увеличения количества новых рабочих мест, обеспечивающих получение дохода на уровне выше черты бедности. |
| ISEE-3 originally operated in a halo orbit about the L1 Sun-Earth Lagrangian point, 235 Earth radii above the surface (about 1.5 million km, or 924,000 miles). | ISEE-3 изначально работал на гало-орбите в точке Лагранжа L1 между Землёй и Солнцем, на высоте в 235 радиусов Земли над поверхностью (около 1,5 млн км, или 924000 миль). |
| Summer, on the shelf above my workbench in the garage, there's a red box with a keypad on it. | Саммер, на полке над моим столом в гараже есть красная коробка с клавиатурой. |
| Skies Above the Landscape was short-listed twice (the release date was changed) but failed to be selected both times. | Фильм «Небо над горизонтом» попал в списки дважды (его дата выхода была перенесена), но оба раза он не был выбран. |
| Now you chop off any head above the rest. | И ты проводишь время, отрубая головы, которые возвышаются над установленными рамками. |
| In a dry cargo vessel: a bulkhead constructed so that it can withstand water pressure with a head of 1.00 metre above the deck but at least to the top of the hatchway coaming; | на сухогрузном судне: переборка, сконструированная таким образом, что она может выдержать давление водяного столба 1,00 м над палубой, но не ниже высоты верхнего края комингса люка; |
| ∙ The area of each of the above NUTS 4 districts is split into territories of municipalities. | Территория каждого из вышеупомянутых районов, относящихся к уровню 4 НАЕС, делится на муниципалитеты. |
| 2.6 Upon viewing the meeting, the petitioner requested the Documentation and Advisory Centre on Racial Discrimination (DRC) to file complaints against the above individuals, as well as the members of the executive board of the Progressive Party for its approval of the statements made. | 2.6 Пронаблюдав за происходящим на Конференции, заявитель обратился в Центр документации и консультирования по вопросам расовой дискриминации (ДРЦ) с целью привлечения к уголовной ответственности были привлечены вышеупомянутых лиц, а также членов Исполнительного совета Партии прогресса, одобривших эти заявления. |
| The NAPHR Action Plan of 2009-2010 contains 100 activities set in 49 objectives and in order to implement this one effectively, an active participation by above entities is required. | План по выполнению НПДПЧ на 2009-2010 годы предусматривает 100 мероприятий, изложенных в 49 задачах, и для его эффективного осуществления требуется активное участие вышеупомянутых субъектов. |
| Changes in any of the above assumptions may result in changes in the resources required in the Convention's core budget and/or trust funds for the biennium 1998-1999. | Изменения, внесенные в любое из вышеупомянутых предположений, может обусловить изменение потребностей в ресурсах, предусмотренных основным бюджетом Конвенции и/или целевыми фондами на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
| In ensuring that the above tasks are effectively carried out, examiners, who are specially trained in the area of anti-money-laundering, undertake the examinations of the anti-money-laundering initiatives of the financial institutions. | Для обеспечения эффективности выполнения вышеупомянутых функций инспектора, проходящие специальную подготовку в области борьбы с отмыванием денег, проводят проверки инициатив финансовых учреждений по борьбе с отмыванием денег. |
| The Chairperson invited delegations to discuss procedural modalities as well as a schedule of expected outputs for the implementation of the above programme elements. | Председатель предложил делегациям обсудить процедурные вопросы, а также график достижения результатов, ожидаемых от осуществления вышеуказанных элементов программы. |
| Thus, in taking up the types of issues noted above, the Special Rapporteur is following clearly established principles of international law, and is raising with Governments matters which engage State responsibility, as opposed to the responsibility of individual murderers or other criminals. | Таким образом, рассматривая проблемы вышеуказанных типов, Специальный докладчик следует четко установленным в международном праве принципам и ставит перед правительствами вопросы, влекущие ответственность государства, в отличие от ответственности отдельных убийц или других преступников. |
| The right of an arrested person to be brought before a judge without undue delay if he is to be placed in custody is protected by article 67 of the Constitution, as noted in the general observations above. | Как отмечается в вышеуказанных общих замечаниях, право арестованного лица без неоправданной задержки предстать перед судьей в том случае, если он должен быть временно взят под стражу, подлежит защите на основании статьи 67 Конституции. |
| Unfortunately, however, the Convention is very unclear as to the maximum number of applications that may be made by any of the above entities or combinations of entities. | К сожалению, в Конвенции четко не указано максимальное число заявок, которое может быть подано любым из вышеуказанных субъектов или сочетания субъектов. |
| A concerted and coordinated health-care strategy implemented over a long period, supported by developments in other spheres, was necessary to attain the above successes in health related goals. | Для вышеуказанных достижений в выполнении целей, связанных со здравоохранением, была необходима долгосрочная, согласованная и скоординированная политика в сфере здравоохранения, дополненная успехами в других связанных со здоровьем секторах. |
| Based on the above, the legal regulation provides the proper guarantee of the enforcement of informed consent, as a fundamental right of the patient. | На основе вышеизложенного законодательство предусматривает надлежащие гарантии проведения в жизнь политики получения осознанного согласия в качестве основополагающего права пациента. |
| The use of terminology with regard to discrimination is, as may be gleaned from the above, slightly different from that which underpins the Convention. | Как можно заключить из вышеизложенного, терминология, используемая в отношении дискриминации, несколько отличается от той, которая лежит в основе Конвенции. |
| Achieving coherence and consistency of national and international policies in the light of the above can be treated here only in very broad terms. | В настоящем документе вопрос о координации и согласованности национальных и международных стратегий в свете вышеизложенного может рассматриваться лишь в весьма широком смысле. |
| In light of the above, the Board considers that the involvement of internal audit with respect to the monitoring of adherence to the UNDP Financial Regulations and Rules is important, especially during the initial implementation phases of the Atlas system. | В свете вышеизложенного Комиссия считает, что значение имеет участие внутренней ревизии в отношении контроля выполнения Финансовых положений и правил ПРООН, особенно на первоначальных этапах внедрения системы «Атлас». |
| 2.7 It went on to say that, "following the above, the Government does not see any reason why it should retain a public law arrangement for a maternity allowance for self-employed workers". | 2.7 В нем далее говорится, что «с учетом вышеизложенного правительство не видит никаких причин для сохранения публично-правовой процедуры в отношении пособия по беременности и родам для самозанятых трудящихся». |
| The State party states that the above rules were also applicable in 1990. | Государство-участник заявляет, что вышеупомянутые правила также применялись в 1990 году. |
| The above working papers, checklist of proposals and non-papers are inputs to the discussions and represent an attempt to facilitate discussions of the Working Group. | Вышеупомянутые рабочие документы, перечни предложений и рабочий материал представлены для обсуждения, чтобы как-то облегчить обсуждение в Рабочей группе. |
| The above activities would entail additional costs in relation to the travel of the members of the Commission to attend the meetings of the working group and conference-servicing requirements for 10 meetings. | Вышеупомянутые мероприятия предполагали бы дополнительные расходы на оплату проезда членов Комиссии для участия в работе совещаний рабочей группы и потребности в конференционном обслуживании 10 заседаний. |
| The above provisions clearly, albeit implicitly, evince the will of the contracting parties to abide by the various treaties on humanitarian law, including the two Additional Protocols, although these Protocols per se are not binding qua treaties on the Sudan. | Вышеупомянутые положения являются ясным, хотя и косвенным, свидетельством желания договаривающихся сторон соблюдать различные договоры в области гуманитарного права, в том числе оба Дополнительных протокола, хотя эти протоколы, как таковые, и не являются юридически обязательными договорами qua для Судана. |
| The above issues combined represent areas thatwhich would benefit from an enlarged debate in and guidance from the Governing Council. | В совокупности вышеупомянутые вопросы указывают на ряд областей, в которых можно было бы добиться полезных результатов благодаря более широкому обсуждению в рамках Совета управляющих и предоставлению Советом руководящих указаний. |
| The Working Group notes with satisfaction that the Government has informed it that the above persons are no longer deprived of liberty. | Рабочая группа с удовлетворением принимает к сведению представленную правительством информацию о том, что вышеуказанные лица уже находятся на свободе. |
| The above measures would also improve conditions for the involvement of the domestic and foreign private sector. | Вышеуказанные меры также улучшат условия для привлечения внутреннего и иностранного частного сектора. |
| The final version of the text incorporating the above amendments can be found in annex I to the present report. | Окончательный текст, содержащий вышеуказанные изменения, приводится в приложении 1 к настоящему докладу. |
| All of the above actions indicate, beyond any doubt, that the Government of Mr. Ariel Sharon wants to ensure the failure of any attempt to get out of the current tragic situation. | Все вышеуказанные действия, не оставляя каких бы то ни было сомнений, указывают на то, что правительство г-на Ариэля Шарона желает добиться провала любых попыток отыскания выхода из сложившегося в настоящее время трагического положения. |
| The above activities will be carried out in cooperation with institutions that have experience and expertise in the development of cybercrime training materials and experts specialized in the delivery of cybercrime-related training. | Вышеуказанные мероприятия будут проводиться в сотрудничестве с учреждениями, обладающими опытом и знаниями в деле разработки учебных материалов по проблеме киберпреступности, и экспертами, специальностью которых является обучение по вопросам, связанным с киберпреступностью. |
| Based on the above and the findings described in the present report, OIOS makes the 13 recommendations set out below. | С учетом вышесказанного и установленных фактов, которые приводятся в различных разделах настоящего доклада, УСВН выносит 13 приводимых ниже рекомендаций. |
| In view of the above, a diversified conversion strategy is required relying on identifying specific technologies, developing clear targets and setting priorities. | С учетом вышесказанного необходима диверсифицированная стратегия конверсии, касающаяся конкретных технологий, а также устанавливающая четкие цели и приоритеты. |
| The result of the above is that tourism or leisure activities and their impact on transport mostly tend to be disregarded in studies on mobility. | Из вышесказанного следует, что туризм или деятельность, связанная с досугом, и их воздействие на транспорт, как правило, в исследованиях по вопросам мобильности не учитываются. |
| In support of the above, five reports on demand reduction and supply strategy were submitted to the Commission on Narcotic Drugs during the biennium. | Подтверждением вышесказанного могут быть пять докладов, касающихся стратегии сокращения спроса и сокращения поставок, представленных Комиссии по наркотическим средствам в течение рассматриваемого двухгодичного периода. |
| In light of the above, PROELA was calling for free association under which the Puerto Rican people could bring about the decolonization of the country. | Оратор говорит, что с учетом вышесказанного, организация ПРОЭЛА выступает с позиций свободной ассоциации, в условиях которой пуэрто-риканский народ смог бы осуществить деколонизацию страны. |
| The target client group is persons with mental or physical handicap aged 15 or above who are homeless or destitute of care. | К адресной группе клиентов относятся лица с психическими или физическими недостатками в возрасте 15 лет и старше, у которых нет жилья или которые остро нуждаются в уходе. |
| The social measures on which the youth contract system is based cannot apply to persons above 18. | соглашений, касающихся несовершеннолетних, не могут применяться к лицам старше 18 лет. |
| In the 1980s, average poverty rates for those aged over 75 years were nearly double those of the general population, and rates for those aged 66 to 75 were also above the population average. | В 1980х годах доля бедных среди людей старше 75 лет практически в два раза превышала этот показатель для всего населения, а показатели в возрастной категории 66 - 75 лет также превышали средние значения по странам. |
| Of these, 22,510 were women aged 30 or above, 3,845 (17.1 per cent) of whom were offered employment. | Из них 22510 составляли женщины в возрасте 30 лет или старше, причем 3845 (17,1%) женщинам была предложена работа. |
| According to the Work Force Focused Survey, in 2000, 1,534,256 people of the total population are above 15 years of age. | Согласно обследованию рабочей силы, проведенному в 2000 году, 1534256 человек от общей численности населения составляют лица в возрасте старше 15 лет. |
| The data above indicate that only a small percentage of women participate on national level committees, but this is still more than in the political sector. | Представленные выше данные свидетельствуют о том, что в составе комитетов национального уровня работает лишь небольшое количество женщин, хотя оно немного превышает число женщин, работающих в политических органах. |
| This will allow the Latin American and Caribbean countries to continue to grow at above the world average by rates of 5 to 7 per cent per year, ensuring sustainable human development in our societies. | Это позволит латиноамериканским странам и странам Карибского бассейна продолжать обеспечивать темпы своего роста на уровне 5-7 процентов в год, что превышает средние мировые показатели, обеспечивая тем самым устойчивое развитие человека в наших странах. |
| When there is a surplus cash balance above the minimum required, it is used to liquidate ways and means advances, and if any is left over, to redeem treasury bills. | Если активное сальдо кассовой наличности превышает необходимый минимум, то оно используется для выплаты краткосрочных ссуд, а если что-то остается, то для погашения казначейских векселей. |
| As will be seen from the above table, female kindergarten teachers greatly outnumber their male counterparts, the former accounting for 92 per cent of the total, while the latter account for only 8 per cent. | Из этой таблицы видно, что число женщин, работающих в детских садах, превышает число мужчин, занятых в этой области, составляя, соответственно 92 процента и 8 процентов. |
| In the various public educational establishments, the proportion of women is above average only in the Faculty of Arts (FLSH) (30 per cent) and the Faculty of Health Sciences (FACSS) (32 per cent). | Говоря о государственных учебных заведениях, следует отметить, что только на Факультете филологических и гуманитарных наук (ФФГН) (30%) и Факультете медицинских наук (ФМН) (32%) численность женщин превышает средний показатель. |
| Complete the proposed reform of police custody, taking into account the above suggestions; | доработать проект реформы порядка задержания с учетом вышеизложенных предложений; |
| But there are political and practical technical problems, which make it impossible for many HIPC countries to prepare an authentic, and consensus-based poverty reduction strategies for reasons detailed above. | Однако существуют политические и практические технические проблемы, которые в силу вышеизложенных причин делают невозможной для многих БСВЗ подготовку основанных на достоверной информации консенсусных стратегий в области сокращения масштабов нищеты. |
| In view of the above considerations, the Commission decided that there was no technical basis for inclusion of the GS-7 level in grade equivalencies and resulting margin comparisons. | С учетом вышеизложенных соображений Комиссия постановила, что технических оснований для продолжения включения уровня ОШ-7 в исследования эквивалентности классов и последующие сопоставления в целях определения разницы не имеется. |
| Having set its objectives, the Security Council may wish to consider a strategy to achieve those objectives, including incentives and disincentives, aimed at encouraging the parties to enter into serious negotiations and move towards a settlement along the principles set forth above. | После установления этих целей Совет Безопасности может пожелать рассмотреть стратегию их достижения, включая стимулы и ограничения, которые были бы направлены на поощрение сторон к проведению серьезных переговоров и достижению прогресса в деле урегулирования на основе вышеизложенных принципов. |
| Criminal penalties (fines and imprisonment) shall be applicable in cases of disregard of the rules set out above, without prejudice to measures to confiscate, auction or deactivate seized weapons and munitions, withdraw permits that have been issued or suspend administrative declarations. | уголовное наказание (штрафы и лишение свободы) за несоблюдение вышеизложенных правил, без ущерба для принятия мер по конфискации, продаже с аукциона и удалению с территории государства задержанных оружия и боеприпасов, а также для изъятия предоставленных разрешений или приостановки действия административных постановлений. |
| It was assumed that a margin 15 per cent above German total compensation levels would suffice as long as base salaries were correctly set. | Было сделано предположение о том, что разница в 15 процентов сверх размеров совокупного вознаграждения в гражданской службе Германии будет достаточной, пока правильно устанавливаются размеры базовых окладов. |
| The GHG emissions of Annex I Parties are projected to increase after 2000, reaching about 10 per cent above the 1990 level. | Согласно прогнозам, выбросы ПГ в Сторонах, включенных в приложение I, после 2000 года возрастут примерно на 10% сверх уровня 1990 года. |
| In this connection, the Committee recalls that UNDP shifted management requirements above the base structure in the amount of $11.3 million from regular to other resources during the 2006-2007 biennium. | В этой связи Комитет отмечает, что в двухгодичный период 2006 - 2007 годов ПРООН перевела финансирование управленческих потребностей сверх базовой структуры в размере 11,3 млн. долл. США с регулярных на прочие ресурсы. |
| The part of the income above the wage is decreasing, in 2002 it was 3.8% on average, compared to 4.8% a year earlier. | Доля доходов, получаемых сверх заработной платы, снижается, и в 2002 году она составляла в среднем 3,8% по сравнению с 4,8% годом ранее. |
| Tariffication of former quantitative restrictions, levies and similar non-tariff protection measures resulted in extremely high rates exceeding in most cases 30 per cent and reaching up to 30 per cent and more for MFN trade above tariff quotas (see table 9). | Тарификация прежних количественных ограничений, пошлин и схожих мер нетарифной защиты, привела к установлению крайне высоких тарифных ставок, в большинстве случаев превышающих 30% и доходящих до 30% и более в торговле НБН, осуществляющейся сверх тарифных квот (см. таблицу 9). |
| If a debtor is a subsidiary company and meets the criteria above, COMI is based on registered office location because in that place the debtor conducts the administration of its interests employs its employees and enters into contracts. | Если должником является дочерняя компания и если он отвечает вышеуказанным критериям, то местонахождение ЦОИ определяется на основании местонахождения зарегистрированной конторы, поскольку в этом месте должник осуществляет управление своими интересами, нанимает своих сотрудников и заключает контракты. |
| In addition, the Board is concerned that the opening balances in the Atlas system would be incorrect if the above findings were not addressed in a timely manner. | Кроме того, Комиссия испытывает обеспокоенность по поводу того, что начальное сальдо в системе «Атлас» будет неправильным, если по вышеуказанным выводам не будут своевременно приняты меры. |
| The Committee refers to its decision on communication Nº 39/2006, D.F. v. Australia, where the complaint had been rejected by the HREOC on the three grounds evoked above. | Комитет ссылается на решение по сообщению Nº 39/2006, Д.Ф. против Австралии, когда жалоба была отклонена КПЧРВ по вышеуказанным трем основаниям. |
| The packaging is deemed to comply with the above requirements if it meets the following conditions: (a) The packaging consists of three components: (i) a leak-proof primary receptacle(s); | Считается, что тара удовлетворяет вышеуказанным требованиям, если она отвечает следующим условиям: а) Тара должна состоять из трех компонентов: i) герметичной первичной емкости; |
| In addition, article 14 and if necessary other articles of the Model Law should be revised to ensure that a material change was publicized as above (or that the provisions would require a new procurement where necessary). | Кроме того, текст статьи 14 и, если это необходимо, других статей Типового закона следует пересмотреть для обеспечения того, чтобы факт внесения существенного изменения был обнародован вышеуказанным образом (или чтобы эти положения требовали проведения новых закупок, если это необходимо). |
| CEP was informed about the fulfilment of the above mandate by e-mail on 6 December 2012. | 6 декабря 2012 года КЭП был проинформирован по электронной почте о выполнении вышеупомянутого поручения. |
| The above project was formally concluded in 2007. | Реализация вышеупомянутого проекта была официально завершена в 2007 году. |
| Article 47 of the above Protocol defines persons considered as mercenaries and provides that a mercenary cannot be accorded the treatment of a soldier or prisoner of war. | В статье 47 вышеупомянутого протокола дается определение лиц, считающихся наемниками, и предусмотрено, что наемнику не может быть предоставлен статус комбатанта или военнопленного. |
| On the basis of the above report, the IMIS Steering Committee decided to create one central technical maintenance unit for IMIS that would work closely with the systems/information units existing in offices in the Department of Administration and Management. | На основе вышеупомянутого доклада Руководящий комитет по ИМИС постановил создать одну центральную группу технического обслуживания ИМИС, которая будет тесно сотрудничать с подразделениями по системам/информации, существующими в управлениях Департамента по вопросам администрации и управления. |
| According to the art. (2) and (3) of the above mentioned Emergency Ordinance, the identification of these persons is required by the Ministry of Foreign Affairs upon the request of the Ministry of Finance. | Пункты 2 и 3 статьи 2 вышеупомянутого чрезвычайного указа предписывают Министерству иностранных дел по просьбе Министерства финансов выявлять личность этих лиц. |
| There's the profile, with a little hand just above it. | Это - профиль, и сверху - ручка. |
| Planar graphs that do not have two-page book embeddings may also be drawn in a similar way, by allowing their edges to be represented by multiple semicircles above and below the line. | Планарные графы, не имеющие двухстраничного книжного вложения, могут быть нарисованы подобным образом путём разрешения рёбрам быть представленными двумя полуокружностями сверху и снизу прямой линии. |
| The infrared radiation from above was efficiently lethal. | Тепловое излучение сверху оказалось смертельным. |
| And you make some sushis with a fish and the aromatic plants above. | Вы сразу можете сделать суши, из этой рыбы и выращенных сверху пряностей. |
| Each detail of furniture should be wrapped up mirror, glass and polished surfaces wrap up an exaggerated polyethylene film and if necessary add a layer of a paper above in order to prevent friction. | Каждая деталь мебели должна быть обёрнута отдельно.Зеркальные, стеклянные и полированные поверхности во избежание трения заворачивают в дутую полиэтиленовую пленку и при необходимости сверху добавляют слой бумаги. |
| But above we can see someone and then we will have a problem. | Но наверху нас может кто-то увидеть и тогда у нас будет проблема. |
| She would live above the electric store. | Да, она живет наверху... |
| Dioxins are persistent and tend to bioaccumulate in the food chain, so that its concentration increases in the links above, where the human being. | Диоксины являются постоянными и имеют тенденцию к биоаккумуляции в пищевой цепи, так что его концентрация возрастает в связи наверху, где человеческое существо. |
| know, up, not northward, but up, above, on top of. | верх... ну в смысле, верх, не север, а верх, сверху, наверху. |
| The whorls are concave above. | Наверху им предстоит поймать самого кондора. |
| The above review of products with claims to reducing environmental stress caused by current consumption patterns reveals that there is considerable potential for expanding their utilization. | Вышеприведенный обзор продуктов, которые могут уменьшить стрессовую нагрузку на окружающую среду, обусловленную нынешней структурой потребления, свидетельствует о существовании значительных возможностей для расширения их использования. |
| The above example defines a retreaded pneumatic tyre: | Вышеприведенный пример обозначает пневматическую шину с восстановленным протектором: |
| The above analysis shows how difficult it is for the majority of the population to purchase the minimum amount of food. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что значительная часть населения сталкивается с трудностями при удовлетворении минимальных потребностей в продуктах питания. |
| The above example usefully illustrates that the Commission has often not clearly distinguished in its commentaries between the materials relied upon to identify the general practice of States and those relied upon to determine the attitudes or positions of States in regard to a rule. | Вышеприведенный пример как раз иллюстрирует то, что Комиссия в своих комментариях часто не проводила разграничения между материалами, которые она использовала для установления общей практики государств, и материалами, которые она использовала для определения взглядов или позиций государств в отношении какой-либо нормы. |
| The analysis provided above represents a more general and macro-level evaluation of the basis for the formulation of the 2006/07 staffing structure of the expanded Force. | Вышеприведенный анализ представляет собой осуществленную на макроуровне довольно общую оценку исходных элементов для разработки кадровой структуры расширенных Сил на 2006/07 год. |
| That's above my clearance, man. | Это вне моих полномочий, мужик. |
| You think that Kitty needs help above and beyond my mentorship? | Ты думаешь, что Китти нужна помощь вне моего наставничества? |
| Yates contended that Geldof had repeatedly said, "Don't forget, I am above the law," referring to his influence since Live Aid. | Йетс утверждала, что Гелдоф неоднократно говорил: «Не забывай, я вне закона» (относительно своего влияния со времен Live Aid). |
| Because this is a time of extreme duress, I'm going to pretend you didn't just demand I violate a dozen protocols by passing you intel well above your clearance. | Поскольку сейчас экстремально стрессовая ситуация, я сделаю вид, что ты не просил меня нарушить дюжину протоколов и передать тебе данные, что находятся вне твоего уровня доступа. |
| In addition, there are differences in the perception of the purposes of the ICTY that distort the image of the Tribunal as an institution above political considerations. | Кроме того, есть различные подходы к пониманию целей МТБЮ, что искажает репутацию трибунала, учреждения, которое стоит вне политических соображений. |
| Download free trial version of xButler at the link above. | Скачать бесплатную пробную версию можно по ссылке вверху. |
| Those members who supported the recommended list were required to mark the box above that list. | Членам, которые поддерживали рекомендованный список, нужно было отметить квадратик вверху этого списка. |
| "As above, so below." | "Как вверху, так и внизу". |
| 'A horse and a man, above, below | Конь, человек, вверху, внизу - согласно плану, |
| In the example above, the four topmost vertices induce a claw (that is, a complete bipartite graph K1,3), shown on the top left of the illustration of forbidden subgraphs. | В примере выше четыре верхних вершины порождают клешню (то есть, полный двудольный граф K1,3), показанный вверху слева иллюстрации запрещённых подграфов. |
| There were novelty big bicycles and the Clark Brothers built flood bikes to go above flood waters. | Они были новшеством, большие велосипеды, а братья Кларк сделали велосипеды для потопа, которые ездили поверх воды. |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
| Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown. | Отображать диалог поверх других окон. |
| And if you try to keep me under your thumb, I will go above you. | И если попытаешься меня прижать, я пойду наверх. |
| We can't send you above until the threat is contained - | Мы не можем пропустить вас наверх... |
| I cannot go with you to London Above. | Я не могу пойти с тобой наверх. |
| The women are floating above it, and the men are just looking up at them. | Женщины идут по нему, а мужчины стоят внизу и просто смотрят наверх |
| Turn to your left and hop across the'll see a platform above you on the left, attached to the wall. | Запрыгивайте в проход на первом уровне, поднимайтесь наверх, выходите, прыгайте на площадку впереди. |