| Preparations are under way, in accordance with the UNAMSIL mandate, to provide such support, as described in section VI above. | В соответствии с мандатом МООНСЛ подготовительная работа ведется для оказания такой поддержки, о чем говорится в разделе VI выше. |
| In that respect we refer to the comments made in paragraphs 138 to 143 above. | В этой связи делается ссылка на комментарии, изложенные в пунктах 138-143 выше. |
| As discussed above, the level of threat against United Nations operations has increased exponentially. | Как уже говорилось выше, степень угрозы, которой подвергается Организация Объединенных Наций, возросла экспоненциально. |
| As discussed in paragraph 273 above, shut-down expenses are an example of such costs. | Как говорится в пункте 273 выше, примером таких расходов являются расходы на свертывание операций. |
| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| On that night, the national flag that flew above the Embassy was replaced with the flag of the so-called revolution. | В тот же день вечером флаг, поднятый над посольством, был заменен флагом так называемой революции. |
| Still others lamented the lack of an historic leader who would be able to rise above party politics and galvanize national independence and pride and move towards self-determination. | Другие же сожалели, что у них нет выдающегося лидера, который смог бы подняться над партийной политикой и вдохнуть новую жизнь в дело борьбы за национальную независимость и национальное достоинство и создать условия для продвижения к самоопределению. |
| Today it is unacceptable to segregate or discriminate against human beings on the basis of the colour of their skin, where they live or the altitude above sea level at which they conduct their activities. | Сегодня недопустимо проводить сегрегацию или дискриминацию в отношении людей на основе цвета их кожи, места проживания или высоты над уровнем моря, где они осуществляют свою деятельность. |
| Mr. Faizal (Maldives) said that his country consisted of scattered islands in the Indian Ocean with an elevation of one metre above sea level. Those islands were already experiencing the impact of climate change. | Г-н Фейзал (Мальдивские Острова) напоминает, что его страна состоит из разбросанных в Индийском океане островов, которые на один метр возвышаются над уровнем моря и которые уже сейчас испытывают на себе негативное воздействие изменения климата. |
| I had his poster above my bed when I was a kid. I used to kiss him every morning, until I got a paper cut on my tongue. | В детстве его постер висел у меня над кроватью, и я целовала его каждое утро, пока однажды не порезала язык бумагой. |
| 2.37 In view of the above comments, we would recommend that the scheme remain non-contributory. | 2.37 С учетом вышеупомянутых замечаний мы рекомендуем, чтобы в рамках плана члены и впредь не вносили взносов. |
| Within the scope of the above mentioned Phare programmes, Hungary acquired: | В рамках вышеупомянутых программ ППЭПВ Венгрия приобрела: |
| Impact indicators for expected impact 4.2 will thus complement the information provided through the above performance indicators without duplicating it. | Таким образом, показатели достигнутого эффекта для ожидаемого эффекта 4.2 будут дополнять информацию, полученную с помощью вышеупомянутых показателей результативности, не дублируя их. |
| The above workshops included Southern Sudan parliamentary staff | В вышеупомянутых семинарах принимали участие сотрудники парламента Южного Судана |
| It was considered prudent to enter such a reservation because, while the two Acts quoted above complied with European Community standards, the 1977 Act did not provide women with a blanket right to the same employment opportunities as men. | Было сочтено целесообразным сделать такую оговорку, поскольку, хотя оба вышеупомянутых закона и соответствуют нормативным требованиям Европейского сообщества, Закон 1977 года не предоставляет женщинам полного права на равные с мужчинами условия найма. |
| Any of the above documents should be sent to | Любой из вышеуказанных документов должен быть отправлен (кому) |
| The G-20 Data Gaps Initiative (DGI) aims at addressing most of the above mentioned development needs and information gaps highlighted by the crisis. | Инициатива Группы 20 по устранению пробелов в данных (ИУП) направлена на удовлетворение большинства вышеуказанных потребностей в новых разработках и устранение пробелов в информации, выявленных в ходе кризиса. |
| The first of the above recommendations was occasioned by the practice at Headquarters whereby one staff member was responsible for the collection, deposit of collections in banks and the preparation of monthly bank reconciliation statements. | Первая из вышеуказанных рекомендаций подсказана существующей практикой в штаб-квартире, когда один сотрудник отвечает за инкассо средств, их депонирование в банках и подготовку ежемесячных отчетов о выверке банковских счетов. |
| The Secretariat, at the request of the General Assembly, is preparing country profiles for the above countries for the special session of the Assembly to be held in June 1997. | Секретариат по просьбе Генеральной Ассамблеи осуществляет подготовку страновых характеристик в отношении вышеуказанных стран для специальной сессии Ассамблеи, которая должна состояться в июне 1997 года. |
| The Aruban Government is of the opinion that the provisions contained in the above land's ordinances are consistent with the relevant provisions of the Constitution of Aruba and the Covenant. | Правительство Арубы считает, что положения, содержащиеся в вышеуказанных декретах страны, согласуются с соответствующими положениями Конституции Арубы и Пакта. |
| In view of the above, cooperation within the framework of international structures should be envisaged. | В свете вышеизложенного следует предусмотреть сотрудничество в рамках международных структур. |
| Taking into consideration all of the above, we call upon the Security Council to: | Исходя из вышеизложенного, мы призываем Совет Безопасности: |
| In view of the above, a harmonized conceptual framework has been developed to define and attribute organizational costs in the context of the new strategic plan and integrated budget from 2014. | С учетом вышеизложенного, была разработана унифицированная концептуальная схема, предназначенная для определения и распределения организационных расходов в контексте составления нового стратегического плана и единого бюджета на 2014 год и последующий период. |
| Building on the above analysis, in response to General Assembly resolution 56/206, and in order to give appropriate priority and significance to the fundamental issue of human settlements financing, UN-HABITAT proposed revisions to the human settlements section of the United Nations medium-term plan for 2002-2005. | Исходя из вышеизложенного анализа, во исполнение резолюции 56/206 Генеральной Ассамблеи и в целях уделения подобающе важного места и приоритетного внимания основополагающей проблеме финансирования населенных пунктов ООН-Хабитат предложила ряд изменений к разделу среднесрочного плана Организации Объединенных Наций на 20022005 годы, посвященному населенным пунктам. |
| Based on the above, the Administrator proposes to add a new definition to the Regulations concerning "personnel", and to amend the currently operative regulation for financial authorities incorporating the newly defined term as follows: | Исходя из вышеизложенного, Администратор предлагает ввести в Положения новое определение, касающееся "персонала", и внести следующую поправку в действующее положение об участниках финансовой деятельности, охватываемых новым определением: |
| The above major systemic issues continued to be a predominant concern to UNOMSA throughout preparations for the elections. | Вышеупомянутые системные вопросы продолжали находиться в центре внимания ЮНОМСА на всех этапах подготовки к выборам. |
| Only the State authorities, including the Constitutional Court, are empowered to interpret the above concepts. | Только государственные власти, включая Конституционный суд, правомочны толковать вышеупомянутые концепции. |
| The above, combined with user-friendly access to information, creates essential conditions to improve and widen the use of data. | Вышеупомянутые факторы в сочетании с удобным для пользователя доступом к информации создают необходимые условия для повышения качества и расширения использования данных. |
| These training programmes are being conducted in two specific areas, as explained above (see para. 110). | Вышеупомянутые программы профессионально-технической подготовки осуществляются в двух сферах (см. пункт 110 выше). |
| The Committee requested that the Government provide information in its next report on the manner in which the above export processing activities and zones have contributed to the creation of productive and lasting employment. | Комитет просил правительство представить в своем следующем докладе информацию о том, каким образом вышеупомянутые мероприятия в области переработки экспортной продукции и зоны способствовали созданию возможностей производительной занятости в долгосрочной перспективе. |
| The total amount provided by the secretariat for the above activities was approximately $US 60,000. | Общий объем средств, представленных секретариатом на вышеуказанные мероприятия, составил около 60000 долл. США. |
| The Government of India noted that the above areas have already been the subject of examination in other international forums. | Правительство Индии отметило, что вышеуказанные моменты уже являлись предметом обсуждения в рамках других международных форумов. |
| The above inflation rates for posts have been applied to the United Nation's regular budget standard salary costs, version 12 (as used in the 2004 - 2005 initial appropriation), after adjusting for the above vacancy rates. | Вышеуказанные темпы инфляции для должностей были учтены применительно к стандартным нормам расходов на заработную плату в рамках регулярного бюджета ООН (версия 12, использовавшаяся при определении первоначальных ассигнований на 20042005 годы) с поправками на указанный выше процент вакантных должностей. |
| Individual countries and regional groupings have adopted other mid-decade goals as well, many of them more ambitious than those above. | Отдельные страны и региональные группы установили также другие цели, которые должны быть достигнуты к середине десятилетия, причем многие из них характеризуются более высокими показателями, чем вышеуказанные. |
| The above ICT policy environment has a bearing on the importance given to software in general and OSS in particular by concerned Member States in devising their e-strategies and their PRSP. | Вышеуказанные основы политики в области ИКТ напрямую влияют на значение, придаваемое ПО в целом и ПСОК в частности соответствующими государствами-членами при разработке их стратегий в электронной сфере и их ДССН. |
| In light of the above, the GM will engage in new forms of collaboration and strategic alliances in order to take advantage of the changes in development financing. | В свете вышесказанного ГМ будет применять новые формы сотрудничества и стратегического объединения, чтобы воспользоваться изменениями в финансировании развития. |
| Major findings from the above are summarized as follows: | Ниже приводятся основные выводы из вышесказанного: |
| In view of the above there is no doubt that CIS countries are destined for mutually beneficial cooperation for a number of historical, economic and geographic reasons. | С учетом вышесказанного не вызывает сомнения тот факт, что страны СНГ должны осуществлять взаимовыгодное сотрудничество по ряду исторических, экономических и географических причин. |
| As explained above, in cases where the rights of a refugee who has been granted a new nationality continue to be violated, the State of refuge would be entitled to bring a claim for diplomatic protection against the original State of nationality. | Исходя из вышесказанного, при возникновении ситуации, в которой постоянно нарушаются права беженца, получившего новое гражданство, государство, принявшее беженца, обладало бы возможностью предъявить государству первоначального гражданства соответствующее требование в порядке дипломатической защиты. |
| Based on the above he concluded that "the Agency has not yet been in a position to verify the initial inventory of the fuel fabrication plant". | На основе вышесказанного он пришел к выводу о том, что "Агентство до сих пор было не в состоянии проверить первоначальное инвентарное количество на заводе по изготовлению топлива". |
| All Portuguese citizens of origin above 35 years of age may run for election. | Баллотироваться на них может любой гражданин Португалии по происхождению в возрасте старше 35 лет. |
| Trainees, meet the class above you. | Стажеры, познакомьтесь с классом старше вас. |
| total (below 15 + above 65) | Всего (младше 15 лет + старше 65 лет) |
| Over 60 per cent of women aged 16 or above are married and approximately 80 per cent of children are born to couples in a registered marriage. | Более 60% женщин в возрасте 16 лет и старше состоят в браке, около 80% детей рождаются у супругов, состоящих в зарегистрированном браке. |
| On the other hand the population of non-Western descendants above the 40 years level is practically non-existent in Denmark. | В то же время в Дании практически отсутствует группа населения потомков иммигрантов из незападных стран в возрасте старше 40 лет. |
| Over the past eight years, the number of United Nations uniformed personnel has fluctuated marginally from year to year, though it has remained continuously above 110,000. | За последние восемь лет численность негражданского персонала Организации Объединенных Наций незначительно колеблется от года к году, хотя и неизменно превышает уровень 110000 человек. |
| In that context, the majority of members were of the view that the best solution would be to focus only on a selected group of schools at which the tuition levels were well above the established maximum for France. | В связи с этим большинство членов придерживались мнения о том, что наилучшим решением является сосредоточение внимания только на отдельной группе школ, в которых плата за обучение намного превышает установленную максимальную сумму для Франции. |
| Moreover, an influential paper by the American economists Carmen Reinhart and Kenneth Rogoff suggests that economic growth falls sharply when a country's public debt rises above 90% of GDP. | Более того, в своей влиятельной работе американские экономисты Кармен Рейнхарт и Кеннет Рогофф высказывают предположение, что экономический рост резко сокращается, когда государственный долг страны превышает 90% ВВП. |
| On smaller farms whose operators' main occupation was farming, the higher-sales group's total income was just above the national average but the lower-sales group lay just below, as it did for retirement farms. | В случае малых ферм, основным занятием операторов которых является фермерство, общий доход группы с высоким объемом продаж чуть превышает средненациональный показатель, а в случае группы с низким объемом продаж, как и в случае ферм пенсионеров, он несколько ниже его. |
| No one wants to navigate the precarious government-debt dynamic that Japan faces, with debt levels far above 100% of GDP (even if one factors in the Japanese government's vast holdings of foreign-exchange reserves.) | Никто не хочет иметь такую ненадёжную динамику государственного долга, как у Японии: уровень долга здесь значительно превышает 100% ВВП (даже учитывая наличие у Японии огромных резервов иностранной валюты). |
| One can reach at least two conclusions based on the above data. | На основании вышеизложенных данных можно сделать по меньшей мере два вывода. |
| (c) To establish such guidelines as may be necessary to facilitate the implementation of the measures imposed above; | с) разработка таких руководящих принципов, которые могут потребоваться для содействия осуществлению вышеизложенных мер; |
| Failure by the authorities to comply with the above provisions shall be viewed as misconduct and constitute grounds for disciplinary proceedings. | Невыполнение вышеизложенных положений лицами, производящими арест, считается основанием для их привлечения к дисциплинарной ответственности за неправильные действия. |
| To support the goals above, we invite donor countries to increasingly channel their aid through common-pool mechanisms sustained by reciprocal obligations built around nationally owned development strategies of recipient countries. | Для содействия достижению вышеизложенных целей мы предлагаем странам-донорам при предоставлении помощи активнее задействовать механизмы объединения ресурсов, опирающиеся на взаимные обязательства, в связи с национальным исполнением странами-получателями своих стратегий в области развития. |
| The Committee requests that the estimates for non-post resources be adjusted to take into account its recommendations above and be provided separately to the Assembly for its consideration of the present report. | Комитет просит скорректировать смету расходов, покрываемых за счет ресурсов, не связанных с должностями, с учетом его вышеизложенных рекомендаций и представить скорректированную смету Ассамблее отдельно для рассмотрения ею настоящего доклада. |
| Both institutions have fast-tracked their responses to the crisis, in amounts above normal limits, and facilitated loan disbursement. | Оба учреждения в ускоренном порядке приняли меры в ответ на кризис в объемах сверх обычных ограничений и содействовали предоставлению займов. |
| A coordinated global initiative would need to be designed to cover the cost above the maximum affordable threshold. | Скоординированная глобальная инициатива должна разрабатываться с учетом необходимости покрытия затрат сверх такого максимального порога доступности. |
| Sorry, is this above the allocated amount of ammunition? | Извините, это разве не сверх дозволенной экипировки? |
| This figure is above the current global average and represents a threshold consistent with the situation of more diversified economies and beyond which further income increases have little effect on human development indicators. | Данная цифра превышает нынешний среднемировой показатель, который представляет собой пороговую величину, отражающую положение дел в странах с более диверсифицированной экономикой, и дальнейшее увеличение показателя доходов сверх этой цифры мало влияет на показатели развития человеческого потенциала. |
| The FCA deals with misleading advertising, representations as to reasonable test and publication of testimonials, double ticketing, bait-and-switch tactics and sale above advertised price. | ЗДК содержит положения, касающиеся вводящей в заблуждение рекламы, объективности представления и публикации свидетельств о свойствах рекламируемой продукции, двойного этикетирования товаров, продажи продукции, отличающейся от рекламируемой, и продажи сверх рекламируемой цены. |
| Tests carried out in accordance with the methods detailed in this appendix shall be deemed to meet the above requirements. | 1.2 Испытания, проводящиеся в соответствии с описанными в настоящем добавлении методами, рассматривают как соответствующие вышеуказанным предписаниям. |
| In the light of the above, an important question is to what extent transparency and international disciplines cover both national and subnational purchasing practices. | В связи с вышеуказанным важный вопрос заключается в том, в какой степени транспарентность и международные требования охватывают национальную и наднациональную закупочную практику. |
| Apart from the above mentioned, regarding women insurance holders, i.e. insured persons, compulsory health insurance includes health care during pregnancy and childbirth. | Наряду с вышеуказанным обязательное медицинское страхование в отношении женщин - держателей страховых полисов, то есть застрахованных граждан, включает медико-санитарную помощь в период беременности и при родах. |
| A brief presentation will be made based on the Report "Clean Coal Combustion in Small and Medium Sized Boilers in Central and Eastern Europe" prepared by ISPE in connection with the above International Workshop. | В связи с вышеуказанным международным рабочим совещанием будет сделано краткое сообщение на основе доклада "Экологически чистые технологии сжигания угля в мало- и среднегабаритных котлоагрегатах в Центральной и Восточной Европе". |
| More than 100 countries whose laws still provide for the death penalty for at least some offences have laws specifically excluding the execution of child offenders or may be presumed to exclude such executions by being parties to one or another of the above treaties. | В более чем ста странах, законодательство которых предусматривает смертную казнь за некоторые виды преступлений, либо приняты специальные законы, запрещающие казни несовершеннолетних, либо данная мера наказания не применяется по презумпции в силу присоединения данных государств к одному или нескольким вышеуказанным международным соглашениям. |
| At the request of CTC Poland could provide the Committee with the translation of the text of the above mentioned law into English. | По просьбе КТК Польша может представить Комитету перевод текста вышеупомянутого закона на английский язык. |
| A new and expanded cooperation between UNCTAD and WTO is under way in the framework of the above global arrangement for relations between the United Nations and WTO. | Сотрудничество между ЮНКТАД и ВТО осуществляется на новой и расширенной основе в рамках вышеупомянутого глобального соглашения об отношениях между Организацией Объединенных Наций и ВТО. |
| On the basis of the above report, the IMIS Steering Committee decided to create one central technical maintenance unit for IMIS that would work closely with the systems/information units existing in offices in the Department of Administration and Management. | На основе вышеупомянутого доклада Руководящий комитет по ИМИС постановил создать одну центральную группу технического обслуживания ИМИС, которая будет тесно сотрудничать с подразделениями по системам/информации, существующими в управлениях Департамента по вопросам администрации и управления. |
| The Board scrutinized the provision of the above order and noted that, in general, pre-payment of duties and taxes should be made before such a declaration was accepted by Customs and before the goods entered the Russian Federation. | Совет тщательно проанализировал положение вышеупомянутого приказа и отметил, что в целом предоплату пошлин и сборов следует производить до принятия такой декларации таможней и до ввоза товаров на территорию Российской Федерации. |
| In light of the above explanation, it is very important to make the following clarification: the conduct defined above is punishable if it "takes place within management's sphere of responsibility". | Ввиду вышеупомянутого расширения охвата, важно сделать следующее уточнение: действия, за которые установлена ответственность, могут повлечь за собой наказания в случае, если они происходят "в пределах влияния руководителей предприятия". |
| I told you, it looks from below much easier than from above. | Я же говорила тебе, что снизу гораздо проще, чем сверху. |
| I can access the tumor from above. | Я могу получить доступ к опухоли сверху. |
| Want to put the emotion you are trying to climb down from above but a spiral staircase with glass treads and twisted pile? | Хотите поставить эмоции вы пытаетесь спускаются сверху, а винтовая лестница со стеклянными ступенями и витой куча? |
| Of cracking steel and cement As the streets above Are sucked into the underground. | А улицы, что сверху, рухнут под землю. |
| Above my head, I said! | Сверху, я тебе говорю! |
| He tells about a tenant who moves stealthily into the apartment above him. | У него есть рассказ о жильце, который однажды поселился в квартире наверху. |
| Trading places with the sands above. | Свежая специя меняется местами с песками наверху. |
| There's too many populated places above ground. | Слишком много населенных мест наверху. |
| And its big selling point is that it's above a falafel stand. | К тому же там наверху готовят фалафель. |
| But they'll be down there, and we'll be up here, circling a hundred miles above them. | Но ни будут там, внизу, а мы здесь, наверху, кружить в сотне миль над ними. |
| The above review of products with claims to reducing environmental stress caused by current consumption patterns reveals that there is considerable potential for expanding their utilization. | Вышеприведенный обзор продуктов, которые могут уменьшить стрессовую нагрузку на окружающую среду, обусловленную нынешней структурой потребления, свидетельствует о существовании значительных возможностей для расширения их использования. |
| If no justification is provided, the bracketed text above will stand.] 5.6. | Если обоснование не будет представлено, то вышеприведенный текст останется в квадратных скобках.] |
| Despite the existence of both policy and legal documents, the above analysis indicates that the human rights of older persons have not been adequately promoted or protected. | Несмотря на наличие как программных, так и нормативных документов, вышеприведенный анализ показывает, что права человека престарелых в недостаточной мере поощряются и защищаются. |
| If the answer above is affirmative, what types of alliance do you consider likely to be most useful? | Если вы положительно ответили на вышеприведенный вопрос, то какие виды связей, вы полагаете, могут оказаться наиболее целесообразными? |
| The image above can be a bit misleading at first, if you are not used to working with Nslookup. | Вышеприведенный рисунок сначала может ввести в заблуждение, если вы не привыкли к работе с командой Nslookup. |
| In the present situation, these two parameters render the promotion of such issues a national priority, above any political differences. | В настоящее время вследствие этих двух параметров пропаганда указанной проблематики становится национальным приоритетом вне зависимости от политических разногласий. |
| Its task is to provide objective technical advice, but as issues related to salaries become increasingly politicized, it cannot remain above the political fray. | Ее задача заключается в предоставлении объективных технических советов, однако по мере того, как вопросы, связанные с окладами, стали носить все более политический характер, она не смогла оставаться вне политической борьбы. |
| These allow performers to be transported onto and off the stage from above. | Она позволяет исполнителям перемещаться по сцене и вне неё сверху. |
| On the other hand - as stated above - there certainly are emissions and perhaps also some residual use in - and also outside - the UNECE region. | С другой стороны, как было отмечено выше, выбросы, несомненно, имеют место, как, возможно, и некоторое остаточное использование в регионе ЕЭК ООН и вне его. |
| In the Committee's opinion, the above action of the authorities, irrespective of its legal qualification, amounts to a de facto limitation of the author's rights under article 19, paragraph 2, of the Covenant. | По мнению Комитета, указанное действие властей, вне зависимости от его правовой квалификации, де-факто представляет собой ограничение прав автора по пункту 2 статьи 19 Пакта. |
| or use search function above on every page of our information system. | либо воспользоваться поиском вверху на каждом разделе сайта. |
| Above you on the slides and before you stand a few examples of some metrics and some of the specific activities that we have been doing and working with you and others around the world in making the world a safer place. | У вас вверху на слайдах и перед вами фигурирует несколько примеров кое-каких параметров и кое-каких специфических видов деятельности, которые мы проводим и в связи с которыми мы работаем с вами и с другими сторонами во всем мире, чтобы сделать нашу планету более безопасным местом. |
| Above: convenient graphical interface facilitates programming of new designs and changing existing ones. | Вверху: удобное графическое сопряжение помогает программировать новые и модернизировать будущие узоры. |
| Malaysia has always supported such efforts, as we view civil society's work outside this Conference and from the gallery above as constructive and supportive of our work and overall agenda. | Малайзия всегда поддерживала такие усилия, ибо мы расцениваем работу гражданского общества за пределами этой Конференции и с вверху на галерке, как конструктивную и как подспорье в нашей работе и в общей повестке дня. |
| The public below, just like the leaders above, cherish political stability; the popularity ratings of both Prime Minister Putin and President Dmitri Medvedev remain above 70%. | Общество внизу, также как и лидеры вверху, заботливо относятся к политической стабильности; рейтинги популярности, как премьер-министра Путина, так и президента Дмитрия Медведева, остаются на уровне выше 70%. |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
| Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown. | Отображать диалог поверх других окон. |
| In majority of cases, canalizations have been built above the water supply tubes, enabling the entrance of sewerage inside them, when there is no decrease in the network. | В большинстве случаев канализационная система проложена поверх водопроводных труб, следствием чего является просачивание жидких отходов в водопроводную систему при переполнении канализационных труб. |
| And if you try to keep me under your thumb, I will go above you. | И если попытаешься меня прижать, я пойду наверх. |
| Consider the uncle's situation above. | Приезд дяди - идём наверх. |
| The women are floating above it, and the men are just looking up at them. | Женщины идут по нему, а мужчины стоят внизу и просто смотрят наверх |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |
| It's because there's a reward for us above... where they can't take their autos and such. | А то, что там, наверху-то, нас ждёт награда... тудысь, наверх, они свои машины-то не заберут. |