| These measures build on the existing access system and are to be implemented under the arrangements and time frame indicated in section A above. | С учетом существующей системы доступа эти меры должны приниматься в соответствии с механизмами и сроками, указанными в разделе А выше. |
| Improvements in the provision of information, support and clarification have already been referred to in relation to recommendations 8 and 9 above. | О совершенствовании представления информации, укреплении поддержки и разъяснении уже говорилось в связи с рекомендациями 8 и 9 выше. |
| The Committee has commented on this issue in paragraph I. above. | Комитет изложил замечания по этому вопросу в пункте I. выше. |
| Requests the Secretariat to prepare a comparative analysis of the offers referred to in paragraph 1 above. | З. просит секретариат подготовить сравнительный анализ предложений, упомянутых в пункте 1 выше. |
| As discussed above, this has yet to be accomplished. | Как обсуждалось выше, эту задачу еще предстоит выполнить. |
| A waterbed and a decorative samurai sword to hang above it. | На водяную кровать и самурайский меч, чтобы повесить над ней. |
| But at the worst, at times like now, with millions of people out of work and in real need, well, if you can just manage to keep your head above water... | В худшем случае, в теперешние времена, когда миллионы людей не имеют работы и по-настоящему нуждаются, если вы хотя бы сможете держать голову над водой... |
| Only in our restaurant hall you will feel as on aerostat above hills of powerful Dnepr. | Только у нас в ресторанном зале Вы ощутите себя, будто на воздушном шаре, над склонами могущественного Днепра. |
| The following year his plane was damaged above the Baltic Sea and Nagórski was declared missing. | В 1917 году самолет Нагурского был сбит над Балтикой и он считался пропавшим без вести. |
| And if we look at the rainfall pattern above Samboja Lestari, it used to be the driest place, but now you see consistently see a peak of rain forming there. | Взглянув на режим распределения осадков над Самбоджа Лестари, мы видим, что раньше этот район был самым засушливым, а теперь мы здесь наблюдаем стабильное максимальное выпадение осадков. |
| As a result of the above, the three Bolivian soldiers are subject to judicial proceedings before the competent court for violation of the Arms Control Act, within the framework of the Chilean legal system. | Вследствие этого трое вышеупомянутых боливийских военнослужащих ожидают судебного разбирательства в компетентном суде за нарушение Закона о контроле за оружием, как это предусмотрено чилийской правовой системой. |
| As a result of the above developments, the employment rate for the 15-64 age group settled at 55.6% in 2011, that is, lower from the 2010-level of 59.6%. | В результате вышеупомянутых тенденций в 2011 году уровень занятости в возрастной группе 15-64 лет составил 55,6%, что ниже уровня 2010 года, составлявшего 59,6%. |
| They stress that the findings and conclusions of the report could have been even more useful if it had included an in-depth analysis of the effects of the above factors on efforts to transfer science and technology to low-income and least developed countries. | Они подчеркивают, что содержащиеся в докладе выводы и результаты могли бы быть еще более полезными, если бы в нем содержался углубленный анализ воздействия вышеупомянутых факторов на усилия по передаче научно-технических достижений странам с низким уровнем дохода и наименее развитым странам. |
| With the exceptions noted above, the Dayton Peace Agreement's provisions concerning the arrest and transfer of indictees to the Tribunal have, therefore, not been complied with during the reporting period. | Таким образом, если не учитывать вышеупомянутых случаев, можно сказать, что в отчетный период положения Дейтонского мирного соглашения, касающиеся ареста и передачи обвиняемых в распоряжение Трибунала, не соблюдались. |
| A summary of the major discussion points and recommendations for each of the above sessions is given below. | Резюме основных вопросов, ставших предметом обсуждения, и рекомендаций, сделанных в ходе каждого из вышеупомянутых заседаний, приводится ниже. |
| The objective of the Seminar is to provide a forum for the representatives of steel users and steel companies to discuss the above topics. | З. Цель Семинара заключается в обеспечении форума для обсуждения вышеуказанных вопросов представителями металлургических компаний и организаций потребителей. |
| Furukawa did not provide any evidence of its title to the tools and equipment to be supplied pursuant to the above contracts. | Компания не представила никаких доказательств своего права собственности на инструменты и оборудование, которые должны были быть поставлены по условиям вышеуказанных контрактов. |
| Any of the above persons, other than the Complaints Authority itself, receiving such a complaint must forward the complaint to the Authority. | Любое из вышеуказанных лиц, за исключением самого Органа по рассмотрению жалоб, которое получает такую жалобу, обязано препроводить ее в Орган. |
| On the basis of the above decisions, both UNEP and FAO might be expected to continue their financial support at the same level as the implementation of the voluntary PIC procedure. | Можно ожидать, что на основании вышеуказанных решений как ЮНЕП, так и ФАО будут продолжать оказывать финансовую поддержку в том же объеме, что и при применении добровольной процедуры ПОС. |
| The above reports present highlights of 1997 achievements and main challenges for 1998 of the regional bureaux, of the global and interregional programmes and of other funds and programmes. | В вышеуказанных докладах перечислены достижения региональных бюро, глобальной и межрегиональных программ и других основных фондов и программ в 1997 году и указаны основные стоящие перед ними задачи на 1998 год. |
| As can be inferred from the above, the main provisions of General Assembly resolution 47/227 have been implemented. | Как следует из вышеизложенного, основные положения резолюции 47/227 Генеральной Ассамблеи выполнены. |
| In light of the above, the Council may wish to consider requesting the General Assembly to review this matter. | С учетом вышеизложенного Совет, возможно, пожелает рассмотреть целесообразность обращения к Генеральной Ассамблее с просьбой вновь рассмотреть данный вопрос. |
| In the light of the above, the Conference is invited, at its first plenary meeting to accord observer status to the intergovernmental and non-governmental organizations in the attached list. | С учетом вышеизложенного Конференции предлагается на своем первом пленарном заседании предоставить статус наблюдателей межправительственным организациям и оставшимся неправительственным организациям, включенным в прилагаемый список. |
| For all of the above reasons, the United States believes that including delay liability in the draft convention would hurt, not help, all of the affected commercial interests, as well as consumers. | Ввиду вышеизложенного, Соединенные Штаты считают, что включение в проект конвенции положений об ответственности за задержку не поможет, а нанесет ущерб всем заинтересованным сторонам, участвующим в коммерческой деятельности, а также потребителям. |
| In view of the above, the concrete proposals described below are designed to strengthen the role of the Commission on Science and Technology for Development in coordinating science and technology activities and achieving greater interaction with other parts of the United Nations system. | С учетом вышеизложенного излагаемые ниже конкретные предложения направлены на укрепление роли Комиссии по науке и технике в целях развития в координации деятельности в области науки и техники и достижении более тесного взаимодействия с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| The above agenda items were considered by the Committee of the Whole. | Вышеупомянутые пункты повестки дня были рассмотрены Комитетом полного состава. |
| The situation in Burundi has sufficiently progressed, in spite of the concerns expressed above. | Несмотря на вышеупомянутые проблемы, положение в Бурунди в достаточной степени улучшилось. |
| In addition, the Committee was informed that the above provisions would also cover the cost of the travel of one staff member from the Centre to conduct basic procurement training for staff of the two entities. | Кроме того, Комитет был проинформирован о том, что вышеупомянутые ассигнования также покроют путевые расходы одного сотрудника Центра, который проведет курс базовой подготовки по вопросам закупок для сотрудников этих двух структур. |
| The functions noted above would be undertaken for each cycle of the regular process, although it may be practicable to amalgamate the work at the end of one cycle with that at the start of the next. | Вышеупомянутые функции будут осуществляться по каждому циклу регулярного процесса, хотя может оказаться практичным совмещать работу в конце одного цикла с работой, подлежащей выполнению в начале следующего. |
| These findings may corroborate the evidence for social behaviour in Albertosaurus, although some or all of the above localities may represent temporary or unnatural aggregations. | Эти находки могут подтвердить, что альбертозавр также вёл социальный образ жизни, хотя некоторые вышеупомянутые скопления могут быть временными или неестественными. |
| The above studies are relevant to various items on the agenda of the Forum, including the special theme of the year. | Вышеуказанные исследования имеют отношение к различным пунктам повестки дня Форума, включая специальную тему года. |
| The secretariat presented the above guidelines, which were approved by the UNECE Executive Committee in July 2006. | Секретариат представил вышеуказанные руководящие принципы, которые были одобрены Исполнительным комитетом ЕЭК ООН в июле 2006 года. |
| In view of the Commission's decision to leave aside questions of nationality arising in relation to decolonization (see para. 11 above), the definitions above do not include the term "newly independent State". | С учетом решения Комиссии не заниматься вопросами гражданства, возникающими в связи с деколонизацией (см. пункт 11 выше), вышеуказанные определения не включают в себя термин "новое независимое государство". |
| The changes above in the post costs are the net result of: | Вышеуказанные изменения расходов на должности являются чистым результатом следующего: |
| Another country mentioned that the above checks were made at the border Customs office only if the party concerned wished to perform the Customs formalities (taxation of goods, release for consumption, etc.). | Другая страна упомянула о том, что вышеуказанные проверки проводятся пограничной таможней только в том случае, если соответствующая сторона желает выполнить таможенные формальности (налогообложение товаров, выпуск для внутреннего потребления и т.д.). |
| (b) Following the above point, the topic headings for the summary findings do not have a clear rationale. | Ь) с учетом вышесказанного заголовки тем для кратких выводов не имеют четкой аргументации. |
| It follows from the above that minor cases are dealt with by the Internal Investigations Bureau. | Из вышесказанного следует, что дела о малозначительных правонарушениях рассматриваются Бюро внутренних расследований. |
| The communicant also alleges that, in the light of the above, article 2, paragraph 5, is not properly transposed into Czech legislation. | Автор сообщения также утверждает, что в свете вышесказанного пункт 5 статьи 2 не инкорпорирован должным образом в чешское законодательство. |
| In the light of the above, it would be tempting to consider the results of 10 years of bilateral and multilateral cooperation as derisory, especially given their cost. | В свете вышесказанного нельзя не расценить как ничтожные, в частности с точки зрения затрат, результаты этих 10 лет двустороннего или многостороннего технического сотрудничества. |
| On the basis of the above, the State party maintains that the author's credibility can be questioned, that she has not presented any evidence in support of her claim and that she should therefore not be given the benefit of the doubt. | 4.17 На основании вышесказанного государство-участник утверждает, что можно усомниться в доверии к автору, что она не представила никаких свидетельств в обоснование своих утверждений и что поэтому не следует толковать вызывающие сомнение факты в ее пользу. |
| Estonia: All young men above the age of 18 are liable for compulsory military service. | Эстония: все мужчины старше 18 лет подлежат призыву для прохождения обязательной военной службы. |
| The "Employment Assistance Training Programme for Middle-Aged Persons" (aged 45 years or above) started in 2006. | В 2006 году началось осуществление Программы профессиональной подготовки нуждающихся в трудоустройстве лиц среднего возраста (45 лет и старше). |
| The judge will, after having heard the parties and any person above the age of 14, seek to bring about an amicable settlement of the disagreement. | Судья, заслушав стороны и любого другого лица в возрасте старше 14 лет, постарается достичь полюбовного урегулирования разногласия. |
| Everyone above the age of five received "Proof of Registration" cards valid until December 2009, recognizing them as Afghan citizens living in Pakistan. | Все беженцы в возрасте старше пяти лет получили "регистрационные удостоверения" со сроком действия до декабря 2009 года, в которых они признаны афганскими гражданами, проживающими в Пакистане. |
| However, the Committee is concerned that neither of the programmes cover children above the age of 14 years. | Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу того, что ни та, ни другая программа не распространяется на детей старше 14 лет. |
| Both Slovakia and Slovenia have levels of Internet use that are above the EU average of 8.9 %. | И в Словакии, и в Словении уровень использования Интернета превышает средний показатель по ЕС в 8,9%. |
| The adoption of such rules had not led to the lowering of any standards and in many States prisoners were accorded treatment far above the minimum standard. | Принятие таких правил не привело к понижению каких-либо стандартов, и во многих государствах обращение с заключенными намного превышает минимальный стандарт. |
| At Colombo, for example, daytime humidity stays above 70% all year, rising to over 90% percent during the monsoon season in June. | Например, в Коломбо влажность превышает 70 %, а во время муссонов достигает 90 % в июле. |
| The only country in the region that had any available statistical information was Croatia, which reported that there were approximately 237,000 Internet users, or 5.6 % of the total population, placing it above some of the lower-ranked EU countries. | Какими-либо статистическими данными по этому вопросу в регионе располагала только Хорватия, которая сообщила, что в стране насчитывается приблизительно 237000 пользователей Интернета, или 5,6% населения, что превышает показатели некоторых наименее развитых в этом отношении стран ЕС. |
| (e) All entities forming part of the supervisory and oversight bodies show rates above 30 per cent. | ё) во всех контрольно-надзорных органах доля женщин превышает 30%. |
| In all the above cases the principle of an absolute application of the law of Serbia is applicable. | Во всех вышеизложенных случаях действует принцип абсолютного применения законодательства Сербии. |
| Beyond the three criteria and attributes above, the binding nature of an instrument lies in a number of implementation or enforcement processes and procedures mediated through varying institutional mechanisms. | Помимо трех вышеизложенных критериев и атрибутов, обязательный характер документа определяется количеством процедур осуществления или правоприменения и процедур, осуществляемых через различные институциональные механизмы. |
| The Economic Commission for Europe (ECE) has proposed a test of the above conclusions in a pilot project for the exchange of national experiences at the regional level. | Европейская экономическая комиссия (ЕЭК) предложила в целях проверки вышеизложенных выводов на практике осуществить экспериментальный проект по обмену национальным опытом на региональном уровне. |
| In the light of the above facts, a previous Special Rapporteur was thus led to sum up the question of groundwater, and in particular its contribution to watercourses, as follows: | В свете вышеизложенных фактов предыдущий Специальный докладчик следующим образом резюмировал вопрос о подземных водах и, в частности, их роли в образовании водотоков: |
| Please note that we stand ready to provide any clarification on the above comments and observations and, in turn, would appreciate your sharing with us the response of the Office of Human Resources Management to the Registrar on the matter. | Просьба иметь в виду, что мы готовы предоставить любые разъяснения в отношении вышеизложенных комментариев и замечаний и мы будем в свою очередь признательны, если вы предоставите нам копию ответа на этот вопрос, который Управление людских ресурсов направит Секретарю. |
| This concept provided the flexibility to regional bureaux to re-allocate, across country offices, resources above the base structure in a strategic manner. | Этой концепцией региональным бюро предоставлялась необходимая гибкость для перераспределения между страновыми отделениями ресурсов сверх базовой структуры исходя из стратегических интересов. |
| For any transfers above the approved limits, the head of the Permanent Secretariat shall seek the prior authorization of the Bureau of the Conference of the Parties. | В случае любого перераспределения средств сверх утвержденных лимитов глава Постоянного секретариата предварительно запрашивает санкцию Президиума Конференции Сторон. |
| An agreement among countries that each would impose such a tax at or above some minimum rate would bring into play various economic incentives. | В случае достижения странами соглашения о введении каждой из них такого налога на том или ином минимальном уровне или сверх этого уровня начали бы действовать различные экономические стимулы. |
| This detailed system goes beyond the automatic reporting of any transaction above a certain amount and includes the obligation to report on the client's behaviour, demeanour, attitude and stated wishes. | Эта разветвленная система предусматривает не только автоматическое сообщение о любой операции сверх определенной суммы, но и обязанность сообщать о поведении клиента, его манере держаться, отношении и запросах. |
| The above rates are subject to supplements of 10 and 25 per cent for civilian staff at the D-1/D-2 and ASG/USG levels, respectively. | Сверх этого начисляются надбавки в размере 10 и 25 процентов для гражданских сотрудников, занимающих должности уровня соответственно Д-1/Д-2 и ПГС/ЗГС. |
| No provisions are required under the above headings. | По вышеуказанным статьям ассигнований не требуется. |
| Follow-up reports on the above themes may be submitted to the Human Rights Council and General Assembly as appropriate. | По мере необходимости Совету по правам человека и Генеральной Ассамблее могут быть представлены дополнительные доклады по вышеуказанным темам. |
| Without any doubts a decision has been made that they should be relocated for reasons stated above. | Само собой разумеется, было решено переселить их по вышеуказанным причинам. |
| Criminal investigators appointed as above are empowered under the Criminal Procedure Law to take signed statements from all persons whom they have reason to believe have knowledge of facts or circumstances regarding the criminal offence in relation to which the investigation is being carried out. | Назначенные вышеуказанным образом уголовные следователи уполномочены в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом принимать подписанные заявления от всех лиц, которые, по их мнению, обладают информацией о фактах или обстоятельствах, касающихся уголовного правонарушения, по поводу которого проводится следствие. |
| page 7 20. The secretariat's report to the Board will include information on the above issues. | Информация по вышеуказанным вопросам будет включена в доклад секретариата Совету. |
| The checks of the type discussed above (own account consumption) are based on total utilization of goods produced. | Проверки вышеупомянутого типа (производство для собственного потребления) основаны на валовом потреблении произведенных товаров. |
| Both individually and collectively, the African States have worked to eradicate this scourge above. | Африканские государства по отдельности и сообща работают над искоренением этого вышеупомянутого бедствия. |
| It has analysed all national inventories of mercury uses and releases submitted to UNEP, as a result of the request, along with information gathered by parties using the above guidance document. | В результате он проанализировал все национальные реестры видов применения и выбросов ртути, представленные ЮНЕП, наряду с информацией, собранной Сторонами с использованием вышеупомянутого руководящего документа. |
| The Working Party may wish to be informed of the status of the implementation of the above Decision as well as of any new changes in the Customs legislation of the Customs Union. | Рабочая группа, возможно, пожелает ознакомиться с информацией о положении дел с осуществлением вышеупомянутого решения, а также о любых новых изменениях таможенного законодательства Таможенного союза. |
| The report of the above consultative meeting, together with the Vientiane Plan of Action, will be submitted to the Fifth Meeting of Governmental Experts and subsequently to the General Assembly at its fifty-sixth session. | Доклад о работе вышеупомянутого консультативного совещания и Вьентьянский план действий будут впоследствии представлены на пятом совещании правительственных экспертов и Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии. |
| We shall attack the droids from above and below. | Мы будем атаковать дроидов и с земли, и сверху. |
| Taking fire above and below expressway. | По мне ведут огонь снизу и сверху автострады. |
| I am afraid the decision came from above, | К сожалению, Лисе, должен сказать, что приказ спущен сверху. |
| At first, the International held that, while the USSR was a degenerated workers' state, the post-World War II East European states were still bourgeois entities, because revolution from above was not possible, and capitalism persisted. | Во-первых, Интернационал считал, что пока СССР был деформированным рабочим государством, послевоенные восточноевропейские страны продолжали оставаться буржуазными государствами, и поскольку «революция сверху» была невозможна, то капитализм в них продолжал существовать. |
| At night they get covered in pollen, which showers down over them, and then the bristles that we saw above, they sort of wilt and allow all these midges out, covered in pollen - fabulous thing. | За ночь они покрываются пыльцой, обтекающей их сверху, а затем щетинки, которые мы видели выше, ослабляются и выпускают мушек, покрытых пыльцой. |
| These columns are supporting Not just the roof of the tunnel, But the street above. | Колонны держат не только потолок туннеля, но и улицу наверху. |
| The men above would fight to protect us. | Наши мужчины там наверху будут за нас драться. |
| He and his queen slept right above me. | Он вместе со своей Королевой спал наверху. |
| The order came from above. | Решение было принято наверху. |
| I want the room right above. | Мне нужна комната наверху. |
| To arrive at possibly comprehensive policy conclusions, the above cross-country analysis was complemented by an appropriate time-series approach. | Для получения выводов, пригодных для выработки всеобъемлющей политики, вышеприведенный статический анализ по странам был дополнен соответствующим анализом на основе временных рядов. |
| The above analysis suggests that many of the weaknesses in regional implementation could be reversed through stronger regional coordination and implementation mechanisms. | Вышеприведенный анализ указывает на возможность устранения многих из недостатков, присущих имплементационной деятельности на региональном уровне, за счет усиления региональных механизмов координации и осуществления. |
| The above list of requesting States is far from exhaustive, because requests for legislative assistance are also received by UNODC field offices or communicated during training activities. | Вышеприведенный список обратившихся с просьбой государств является далеко не полным, поскольку просьбы об оказании законодательной помощи поступают также в отделения ЮНОДК на местах или передаются в ходе учебных мероприятий. |
| The above analysis points to an array of rights and freedoms which are violated egregiously by the authorities in the Democratic People's Republic of Korea on a daily basis, much to the pain and suffering of the ordinary population. | Вышеприведенный анализ говорит о том, что власти Корейской Народно-Демократической Республики ежедневно грубо нарушают целый спектр прав и свобод, обрекая на мучения и страдания рядовых граждан. |
| Despite the optimistic scenario above, the region is not free from some downside risks which pose a number of policy challenges. | Несмотря на вышеприведенный оптимистичный прогноз, регион не свободен от определенных скрытых дестабилизирующих факторов, что требует от него решения ряда программных задач. |
| He probably thinks he's above the law. | Он, наверное, думает, что он вне закона, лучше всех нас. |
| With these murders lately, nobody's above suspicion. | Из-за этих недавних убийств нет никого вне подозрений. |
| States, like individuals, should not be above the law, nor should they regard themselves as being immune to the extent that they could commit crimes with impunity. | Государства, как и частные лица, не должны стоять вне закона и не должны считать себя неуязвимыми до такой степени, что они могут безнаказанно совершать преступления. |
| Some executive authorities, primarily related to security bodies and military institutions, are above the law and remain exempt from any judicial control of their activities. | Некоторые органы исполнительной власти тесно связаны с органами безопасности и военными учреждениями, стоят выше закона и вне любого судебного контроля за их деятельностью. |
| The Panel finds that the evidence demonstrates that the periodic interest owing on the promissory notes referred to in items (a) to (c), above, relates to work performed prior to 2 May 1990 and is therefore outside the jurisdiction of the Commission. | Группа приходит к выводу о том, что из представленных подтверждений следует, что текущие проценты по векселям, упомянутым в пунктах а)-с) выше, связаны с работой, которая была выполнена до 2 мая 1990 года, и поэтому находится вне юрисдикции Комиссии. |
| "As above, so below." | "Как вверху, так и внизу". |
| Above: convenient graphical interface facilitates programming of new designs and changing existing ones. | Вверху: удобное графическое сопряжение помогает программировать новые и модернизировать будущие узоры. |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| The dropdown box above the color buttons provides you with several different blend effects. Choose one from the list, and it will be previewed on the small monitor at the top of the window. Your choices are: | С помощью кнопок цвета можно выбрать градиентную заливку. Вы можете просмотреть результат на мониторе вверху окна. Ваш выбор: |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| Some APIs for working with XML documents do offer options for independent access to CDATA sections, but such options exist above and beyond the normal requirements of XML processing systems, and still do not change the implicit meaning of the data. | Некоторые API для работы с XML документами предоставляют независимый доступ к разделу CDATA, но эти возможности существуют поверх и вне обычных требований к системе обработки XML и не меняют смысл этих данных. |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| Maybe fire a round above their heads. | Может очередь поверх голов? |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| And then... I looked above some perches And I saw a curtain half open... | И потом... я посмотрела поверх вешалок... и увидела занавеску, полуоткрытую... а за ней... зеркало... в котором отражалась... девушка... очень молодая и красивая. |
| Well, I mean, have you been above lately? | Ну, я имею в виду, ты выходил наверх в последнее время? |
| We can't send you above until the threat is contained - | Мы не можем пропустить вас наверх... |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |
| It's because there's a reward for us above... where they can't take their autos and such. | А то, что там, наверху-то, нас ждёт награда... тудысь, наверх, они свои машины-то не заберут. |