| As stated above, the paper is a further elaboration of the two-track strategy and the Inter-ministerial Plan of Action on Gender mainstreaming 1998-2002. | Как говорилось выше, этот документ является дальнейшей разработкой двуединой стратегии и Межведомственного плана действий по включению гендерной проблематики в основные направления деятельности, 1998 - 2002 годы. |
| Geneva Convention, note 1952 above. | Женевская конвенция, сноска 1952, выше. |
| Efforts should be made to increase the rate of growth of new jobs that yield incomes above the poverty line. | Необходимо приложить усилия для увеличения количества новых рабочих мест, обеспечивающих получение дохода на уровне выше черты бедности. |
| As discussed above, this has yet to be accomplished. | Как обсуждалось выше, эту задачу еще предстоит выполнить. |
| Efforts should be made to increase the rate of growth of new jobs that yield incomes above the poverty line. | Необходимо приложить усилия для увеличения количества новых рабочих мест, обеспечивающих получение дохода на уровне выше черты бедности. |
| I know a man who soars above the city every night. | Я знаю человека, который витает над городом каждую ночь. |
| Control panel: between 0.91.2 m above the floor. | Панели управления: в пределах 0,91,2 м над полом. |
| In the same way, ships that are in reality so far away that they should not be visible above the geometric horizon may appear on the horizon or even above the horizon as superior mirages. | Таким же образом, корабли, находящиеся на самом деле так далеко, что они не должны быть видны над горизонтом, могут появиться на горизонте, и даже над горизонтом, как верхние миражи. |
| Two boards, two lights or two flags, one above the other, indicate a prolonged prohibition | Два щита, два огня или два флага, расположенные один над другим, указывают на долговременное запрещение |
| The trip on the Bernina Express through this World Heritage Site is a four-hour railway journey across 196 bridges, through 55 tunnels and across the Bernina Pass at 2,253 metres above sea. | Поездка на Бернина Экспресс, это четырехчасовое железнодорожное путешествие по 196 мостам, через 55 туннелей и через перевал Бернина на 2253 метра над уровнем моря. |
| In the above areas, ODA can help to build up the knowledge resources and knowledge systems of LDCs. | В вышеупомянутых областях ОПР может способствовать накоплению ресурсов знаний и формированию систем знаний в НРС. |
| weighed against the risk of enforced disappearance, torture and extrajudicial killings at the hands of any of the above actors. | по сравнению с опасностью насильственного исчезновения, пыток и внесудебных казней от рук членов любой из вышеупомянутых групп. |
| It is evident from the contribution of the Ministry of the Interior that since 1991 only four cases were reported under the above articles. | Из информации, представленной министерством внутренних дел, явствует, что после 1991 года по смыслу вышеупомянутых статей было зарегистрировано только четыре случая. |
| At the same time, in the absence of any of the reasons above, a husband or wife can file for divorce on a voluntary basis. | В то же время при отсутствии любой из вышеупомянутых причин, как муж, так и жена могут подать заявление о разводе на добровольной основе. |
| The State party representative recalled that the State party had invited the Committee, in both of the above cases, to examine the authors' allegations in situ, and deplored that this had not been done prior to the adoption of the Views. | Представитель государства-участника напомнил, что государство-участник предложило Комитету в обоих из вышеупомянутых дел изучить утверждения автора на месте, и выразил сожаление по поводу того, что это не было сделано до принятия соображений. |
| None of the above trademarks is specific to any particular 4WD system or technology being employed. | Ни один из вышеуказанных товарных знаков не относится к какой-либо конкретной системе или технологии полного привода. |
| It was agreed that paragraph 1 should be redrafted taking into account the above considerations and that paragraph 3 should be deleted. | Было достигнуто согласие с тем, что формулировку пункта 1 следует изменить с учетом вышеуказанных соображений и что пункт 3 следует исключить. |
| Each of the above activities helps to reinforce the "ethic of collaboration", which, as stated in the report of the Secretary-General (E/1993/68, para. 2), is needed to promote synergistic and complementary action by the organizations concerned. | Каждое из вышеуказанных мероприятий способствует укреплению "этики сотрудничества", которая, как об этом говорится в докладе Генерального секретаря (Е/1993/68, пункт 2), необходима для принятия соответствующими организациями совместных и взаимодополняющих мер. |
| When considering the above models, it is important to acknowledge that, although many business and trade practices are common across all countries, each country will also have its own unique requirements and conditions. | При рассмотрении вышеуказанных моделей важно отдавать себе отчет в том, что, хотя многие виды коммерческой и торговой практики одинаковы у всех стран, каждая страна имеет еще и свои собственные, специфические требования и условия. |
| In light of the above circumstances and considering the quantitative and qualitative problem which remains, the Government of Peru decided that the initial deadline for the destruction of anti-personnel mines in its territory could not be met until 1 March 2017. | В свете вышеуказанных обстоятельств и с учетом остающейся количественной и качественной проблемы правительство Перу решило, что первоначальный предельный срок для уничтожения противопехотных мин на его территории не может быть выдержан до 1 марта 2017 года. |
| In the light of the above, the Council may wish to consider undertaking a review of the mandate set out in Security Council resolution 1284. | В свете вышеизложенного Совет, возможно, пожелает рассмотреть возможность проведения обзора мандата, изложенного в резолюции 1284 Совета Безопасности. |
| Due to the above, in the coming period it will be necessary to work on strengthening employment bureaux in the area of trade identification and mediation in job-seeking. | В силу вышеизложенного в предстоящий период будет необходимо проводить работу по расширению возможностей бюро трудоустройства в сфере выявления специализации и посредничества в поиске работы. |
| In the light of the above, I recommend that the United Nations Peace-building Support Office in Tajikistan be headed by a Representative of the Secretary-General at the D-2 level who will be assisted by a small team of internationally recruited professional and support staff. | С учетом вышеизложенного я рекомендую, чтобы Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Таджикистане возглавлял представитель Генерального секретаря в должности класса Д2, в помощь которому будет придана небольшая группа набранных на международной основе сотрудников категории специалистов и вспомогательного персонала. |
| The above paragraph does not extend the engine manufacturer's compliance liability for an engine beyond its regulated useful life (i.e. the time or distance period during which emission standards or emission limits continue to apply). | Положения вышеизложенного пункта не устанавливают ответственности изготовителя транспортного средства за обеспечение соответствия двигателя предусмотренным правилам по истечении установленного срока его эксплуатации (т.е. времени или пробега, в контексте которого продолжают применяться требования о нормах выбросов или о предельных значениях выбросов). |
| Considering the above, as well as the Artsakh people's will, the NKR National Assembly reserves the right to adequate initiatives. | Исходя из вышеизложенного, Национальное собрание Нагорно-Карабахской Республики, учитывая волю народа Арцаха, оставляет за собой право выступить с адекватными инициативами. |
| The above texts clearly show that alcoholics are not liable to the death penalty under Libyan law. | Вышеупомянутые документы четко свидетельствуют о том, что согласно ливийскому законодательству алкоголики не подлежат смертной казни. |
| In a second step, the above communication tools will be made available to all participants of United Nations/ESA workshops and courses on the use of Earth observation satellite data and their applications to environmental and development issues, as well as to disaster relief and mitigation. | На втором этапе вышеупомянутые средства связи будут обеспечены для всех участников практикумов и курсов Организации Объединенных Наций/ЕКА по использованию данных спутников наблюдения Земли и их применению для изучения вопросов, касающихся окружающей среды и развития, а также для оказания помощи в случае стихийных бедствий или ослабления их последствий. |
| c) Verbatim records of the First Committee meetings at the sixty-first session of the Assembly regarding disarmament matters; All of the above documentation has already been circulated. | с) стенографические отчеты о заседаниях Первого комитета на шестьдесят первой сессии Ассамблеи, касающиеся вопросов разоружения; Все вышеупомянутые документы уже распространены. |
| It is foreseen that the above elements, taken together with the activities of the United Nations country team, as well as the role to be played by the World Bank and other regional and international actors, will support Haiti in weathering this extraordinary period of transition. | Предполагается, что вышеупомянутые элементы в совокупности с мероприятиями страновой группы Организации Объединенных Наций, а также ролью, которая отводится Всемирному банку и другим региональным и международным заинтересованным сторонам, помогут Гаити выдержать экстремальные воздействия этого переходного периода. |
| The above data lead to the conclusion that major problems for law enforcement authorities include the failure to identify perpetrators and problems with classifying the perpetrators' acts in penal and legal terms. | Вышеупомянутые данные позволяют сделать вывод о том, что в числе крупных проблем, с которыми сталкиваются правоохранительные органы, - невозможность установить исполнителя и сложности уголовно-правовой классификации деяний исполнителей. |
| The above arrangements do not prejudice or affect future arrangements for elections. | З. Вышеуказанные положения не предопределяют и не затрагивают порядок будущих выборов. |
| The above policy research reports on African development issues can form the basis for providing technical assistance and policy-related capacity-building support to African countries in the short-to-medium term. | Вышеуказанные аналитические доклады по вопросам развития в Африке могут послужить основой для предоставления технической помощи африканским странам и их поддержки в создании потенциала в вопросах разработки политики в кратко- и среднесрочной перспективе. |
| Encourage anti-corruption agencies to promote the above principles within their respective agencies, countries and regional networks; | призываем антикоррупционные органы соблюдать вышеуказанные принципы в своих соответствующих учреждениях, странах и региональных сетях; |
| Once ratified and in force, the above treaties are considered, under article 32 of the Constitution, to take effect immediately without the need to promulgate them, and take precedence over laws. | После их ратификации и вступления в силу вышеуказанные договоры на основании статьи 32 Конституции рассматриваются как начинающие действовать незамедлительно, без необходимости их промульгации, и превалируют над национальными законами. |
| The above six languages are also the official and working languages of the Security Council as well as the official languages of the Economic and Social Council which has English, French and Spanish as its working languages. | Вышеуказанные шесть языков являются также официальными и рабочими языками Совета Безопасности и официальными языками Экономического и Социального Совета, рабочими языками которого считаются английский, испанский и французский. |
| In the light of the above the major concern is poverty and other negative social trends, characterized by: | В свете вышесказанного наиболее серьезную обеспокоенность вызывает нищета и другие негативные социальные тенденции, характеризующиеся: |
| In view of the above and especially since the product is easily recognised and distinguishable from other bunches we would like the Specialized Section to consider if an exemption can be made regarding bunch weight in this case. | С учетом вышесказанного, и в особенности ввиду того, что данный продукт легко узнать и отличить от гроздей других сортов, мы бы хотели, чтобы Специализированная секция рассмотрела возможность предусмотреть в данном случае исключение в отношении веса грозди. |
| In view of the above, the Secretary-General would request the Assembly to reconsider the issue with a view to removing the concept of equitable geographical distribution as a factor in the alignment of the examinations. | Ввиду вышесказанного Генеральный секретарь хотел бы просить Ассамблею пересмотреть данный вопрос, с тем чтобы исключить концепцию справедливого географического распределения как один из факторов приведения в соответствие рассматриваемых видов экзаменов. |
| On the basis of the above, there is no reason to presume that the requirement as regards completion of a Norwegian language training programme set out in the Norwegian Nationality Act has any discriminatory effect. | С учетом вышесказанного нет никаких оснований полагать, что требование относительно прохождения курсов изучения норвежского языка, предусмотренное в Законе о гражданстве Норвегии, имеет какие-либо дискриминационные последствия. |
| 8.7 In view of the above, it is recommended that: | С учетом вышесказанного рекомендуется следующее: |
| Only 3.7% of the overall population is above 65 years old. | Всего 3,7 процента всего населения составляют люди в возрасте старше 65 лет. |
| Senior citizens above 75 years of age are entitled to free medical treatment of severe diseases like heart, kidney and cancer. | Пожилые граждане старше 75 лет имеют право на бесплатное лечение тяжелых заболеваний, например сердца, почек и онкологических заболеваний. |
| (b) above that minimum age may not be given out in marriage or engagement without his or her consent. | Ь) старше этого минимального возраста не может отдаваться для заключения брака или обручения без его согласия; |
| Because of health difficulties, 22% of the population above 17 years of age in BiH states sporadic limitations of activity in their everyday life, 24% have chronically, and 4% have serious disturbances. | Из-за проблем со здоровьем 22 процента населения в Боснии и Герцеговине в возрасте старше 17 лет страдает спорадическим снижением активности в своей повседневной жизни, 24 процента имеют хронические, а 4 процента - серьезные расстройства. |
| Persons of working age (women: 16-54 years, men: 16-59 years) represent 55.6% of the total population and persons above working age, 22.0%. | Удельный вес лиц трудоспособного возраста (для женщин 16-54 лет, для мужчин 16-59 лет) - 55,6%, старше трудоспособного - 22,0%. |
| From the above figures one can see that in several central European countries the value of services exports as a proportion of GDP is close to or possibly even higher than the western European average. | Из вышеприведенных данных следует, что в некоторых центральноевропейских странах доля экспорта услуг в стоимостном выражении в общем объеме ВВП приближается к средним показателям по западной Европе, а возможно, даже и превышает их. |
| The number of United Nations system activities in support of Africa's development increased to 138 during the biennium, which is just above the target value of 135. | Число мероприятий системы Организации Объединенных Наций в поддержку развития Африки в рассматриваемый двухгодичный период увеличилось до 138, что немного превышает целевой показатель, составлявший 135. |
| The mortality rate for children under five years of age residing in camps in these districts is above emergency thresholds,9 and over 1.45 million of the approximately 1.8 million internally displaced in northern Uganda rely almost entirely on external assistance for survival. | Коэффициент смертности детей в возрасте до пяти лет, проживающих в лагерях в этих районах, превышает чрезвычайные пороговые показатели9, и более 1,45 миллиона человек из примерно 1,8 миллиона лиц, перемещенных в северной части Уганды, почти всецело зависят от внешней помощи. |
| UNOPS has maintained year-end operational reserves above the minimum requirement for three consequtive years, since the end of 2009. | С конца 2009 года, т.е. три года подряд, величина оперативного резерва ЮНОПС на конец года превышает минимальный уровень. |
| According to the emission data reported by Estonia in 2012, emissions of polycyclic aromatic hydrocarbon (PAH) in Estonia in 2010 were 16.87 tons, which was above the 14.48 tons reported for the base year 1995. | Согласно данным о выбросах, сообщенным Эстонией в 2012 году, выбросы полициклических ароматических углеводородов (ПАУ) в Эстонии в 2010 году составили 16,87 т, что превышает уровень в 14,48 т в базовый 1995 год. |
| In addition to the above requirements, UNPROFOR would, therefore, need to be augmented further by logistic and support units of 2,200 all ranks. | Вот почему в дополнение к удовлетворению вышеизложенных потребностей необходимо будет также укрепить СООНО подразделениями материально-технического обеспечения и снабжения общей численностью 2200 военнослужащих. |
| Taking into account all the above considerations, a few possible themes are proposed to serve as a menu to draw upon, as appropriate. | С учетом всех вышеизложенных соображений предлагается несколько возможных тем, которые можно было бы использовать как исходный материал. |
| In view of the above considerations, imposing strict limitations on the employment of retirees in the area of conference servicing would compromise the provision of such services during peak workload periods, adversely affect their quality and have very significant cost implications. | С учетом вышеизложенных соображений введение строгих ограничений на привлечение вышедших в отставку сотрудников для работы по конференционному обслуживанию поставило бы под угрозу это обслуживание в периоды максимальной рабочей нагрузки, отрицательно отразилось бы на его качестве и повлекло бы за собой весьма значительные финансовые последствия. |
| In a letter from the secretariat, members were invited to send in additional topics to the secretariat or support one of the proposals above so that a final decision on a theme can be taken at the thirty-ninth session of the Working Party. | В письме секретариата членам Рабочей группы было предложено представить в секретариат дополнительные темы или поддержать одно из вышеизложенных предложений, с тем чтобы окончательное решение по одной из тем могло быть принято на тридцать девятой сессии Рабочей группы. |
| Based on the above considerations, a number of recommendations could be made to the different mechanisms in the human rights regime for improving the mainstreaming of the human rights of women. | На основе вышеизложенных соображений различным механизмам правозащитного режима может быть предложен ряд рекомендаций по совершенствованию мер, направленных на включение вопросов прав человека женщин в основное русло деятельности. |
| The Special Mission recommends that any further reductions beyond that described on paragraph 12 above should be carefully decided and take into account evolving circumstances. | Специальная миссия рекомендует, чтобы решения о любых дальнейших сокращениях сверх тех, о которых говорится в пункте 12 выше, принимались с должной осторожностью и учетом складывающихся обстоятельств. |
| Any votes above this figure arising from the calculations in paragraphs 2, 3 and 4 of this article shall be redistributed among the other Members on the basis of those paragraphs. | Любое число голосов сверх этой цифры, получаемое при расчете согласно пунктам 2, 3 и 4 настоящей статьи, перераспределяется между другими Участниками на основе этих пунктов. |
| Excess pages above limit (32 pages) | сверх лимита (32 страницы) |
| Irregularities included missing signatures, renewals outside the time limit, extensions above the maximum contract value, retroaction, curtailed consultation timescales, too few candidates. | К недостаткам относятся отсутствие подписей, продление за пределами установленных сроков и сверх максимальной стоимости контрактов, утверждение задним числом, несоблюдение сроков консультаций, наличие слишком малого числа кандидатов. |
| It is yet to be agreed on whether, and to what extent, DCs are allowed to increase tariffs above pre-Doha bound rates. | В то же время еще предстоит достичь договоренности по вопросу о том, могут ли РС, и если да, то в какой степени, повышать тарифы сверх согласованного до Дохийского раунда уровня. |
| For the above reasons, the Export and Investment Centre of the Dominican Republic wishes to suggest the following wording: | По вышеуказанным причинам Центр по экспорту и инвестициям Доминиканской Республики желает предложить следующую формулировку: |
| 4.7 For the above reasons and further to the provisions of the Optional Protocol, the State party deems it inadmissible for the Committee to consider this communication. | 4.7 По вышеуказанным причинам и во исполнение положений Факультативного протокола государство-участник считает это сообщение для рассмотрения комитетом неприемлемым. |
| Activities in this area include, inter alia, the organization of a workshop on the above issues, in collaboration with CARICOM, and the undertaking of several studies. | В этой области были осуществлены такие, в частности, мероприятия, как проведение в сотрудничестве с КАРИКОМ семинара по вышеуказанным вопросам и проведение ряда исследований. |
| The Working Group noted that examples of good practice existed for all the above topics and suggested that these should be promoted and shared with countries needing advice, especially through the planned internationally supported assistance programme to enhance the efforts of EECCA and SEE countries. | Рабочая группа отметила, что по всем вышеуказанным темам имеются примеры надлежащей практики, и предложила пропагандировать и популяризировать эти примеры в странах, нуждающихся в консультативной помощи, в частности в рамках запланированной программы помощи при международной поддержке, направленной на активизацию усилий стран ВЕКЦА и ЮВЕ. |
| Alternative regulations may need to be provided to appropriately reflect different modes of implementation of the registry and different policy choices by States in relation to the issues identified above. | Возможно, следует предусмотреть и альтернативные положения, с тем чтобы надлежащим образом отразить различные способы создания реестра и различные варианты основных действий государств по вышеуказанным вопросам. |
| All of the above is stipulated in articles 257,258, 259,260 and 261 of the aforementioned Penal Code. | Все вышесказанное предусматривается в статьях 257,258, 259,260 и 261 вышеупомянутого Уголовного кодекса. |
| There follow activities being developed in recent years, in application of the above legislation and in implementation of the policy by sector: | Ниже перечислены мероприятия, осуществленные в последние годы, во исполнение вышеупомянутого законодательства и в целях осуществления политики по секторам: |
| Pursuant to title 5 of the Constitution and to chapter 9 of the above law, Slovak citizens may only be divested of citizenship by release based on their corresponding applications. | В соответствии с разделом 5 Конституции и главы 9 вышеупомянутого закона граждане Словакии могут быть лишены гражданства лишь в соответствии с их заявлениями. |
| Furthermore Articles 23 through 51 of the above Code lay down guarantees and safeguards relating to the principle of equal opportunities between men and women in the ethical-social relations, the economic and labor fields. | Кроме того, статьи с 23 по 51 вышеупомянутого Кодекса предусматривают гарантии по обеспечению равенства возможностей мужчин и женщин в области этико-социальных отношений, в экономической сфере и сфере труда. |
| It is to be reiterated that the above regional meeting successfully managed to adopt an important document, namely the "Tehran Framework", constituting the four-point general framework in Asia and the Pacific for promotion and protection of human rights in the region. | Следует напомнить, что в ходе работы вышеупомянутого регионального совещания удалось принять важный документ - «Тегеранскую рамочную программу», которая представляет собой рамочную программу работы стран Азиатско-Тихоокеанского региона по поощрению и защите прав человека в регионе, включающую четыре основных направления деятельности. |
| Take the ikran... attack from above. | Садитесь на Икранов... Атакуйте сверху. |
| Taking fire above and below expressway. | По мне ведут огонь снизу и сверху автострады. |
| Everything is suspended from above and depends on what is beneath it. | Все приходит сверху и зависит от того, что внизу. |
| Drawn from the earth below and sky above! | Образованное землей снизу и небом сверху! |
| What if I was to tell you I was getting boned from above, that I don't have the control I thought I did? | Что, если я тебе расскажу, что приказы шли сверху, и всё не так уж и под контролём, как я думал. |
| The Klingons control Deck 6 and Starboard Deck 7 while we control all sections above. | Клингоны контролируют палубу 6 и правую палубу 7, а мы контролируем все отсеки наверху. |
| Don't care about the world above | И забыл, как поют наверху соловьи |
| I want to see what's above it. | Хочу посмотреть, что наверху. |
| And as omnipotent as we are above... I have to admit that we're more or less lost without His presence. | А мь, наверху, поверите ли, как-то растерялись без шефа, ...при всем своем могуществе. |
| The whorls are concave above. | Наверху им предстоит поймать самого кондора. |
| Thus far, they do not seem to have significantly advanced the reliability and stability of funding, as demonstrated by the analysis above. | Однако, как представляется, это пока не привело к значимому повышению степени надежности и стабильности финансирования, о чем свидетельствует вышеприведенный анализ. |
| It is clear from the above overview that the speed of change in forest policy and political attention being given to forest policy issues has not diminished over the last two years. | Вышеприведенный обзор свидетельствует о том, что темпы изменений, происходящих в области лесохозяйственной политики, а также политическое значение, которое придается вопросам лесохозяйственной политики, за последние два года не уменьшились. |
| The above analysis on the availability of data reveals that there are gaps in migration statistics, on both stocks and flows, at the international level. | Вышеприведенный анализ доступности данных свидетельствует о наличии пробелов в статистических данных о миграции на международном уровне как в том, что касается численности мигрантов, так и в том, что касается миграционных потоков. |
| While the above describes the services provided by MSD, Figure 3 below indicates the medical/occupational health services provided by organizations/entities at their respective headquarters. Figure 3 | Вышеприведенный перечень относится к услугам, оказываемым ОМО; список услуг по охране здоровья/обеспечению гигиены труда, оказываемых организациями/структурами в местах расположения их штаб-квартир, приведен на диаграмме З ниже. |
| For ware potatoes subject to the uniformity rules, as minimum and maximum size. remark: as there are no uniformity rules established in section III., the above mentioned text seems to more appropriate with respect to the marking of the size. | Размер - минимальный размер и слова "и более" или - минимальный и максимальный размеры. примечание: поскольку в разделе III. не предусмотрены правила об однородности, вышеприведенный текст представляется более уместным в отношении маркировки размера. |
| Caesar's wife must be above reproach. | Жена цезаря должна быть вне подозрений. |
| No State should be above the law. | Ни одно государство не должно оставаться вне закона. |
| The Ministers, therefore, reiterate the Group's position that any policy debate outside the United Nations system should be guided by the agreed frameworks above and the Yamoussoukro Consensus on South-South Cooperation. | Таким образом, министры вновь заявляют о позиции Группы, согласно которой при любых обсуждениях директивных мер вне системы Организации Объединенных Наций следует руководствоваться согласованными рамками, а также Ямусукрским консенсусом в отношении сотрудничества Юг-Юг. |
| Being above the atmosphere, the Hubble Space Telescope is not limited by these concerns and so is capable of much wider-field high-resolution imaging. | Находящийся вне атмосферы телескоп Хаббл не ограничен этими условиями и поэтому способен получать изображения высокого разрешения в гораздо большей части небесной сферы. |
| The provision of communications equipment for dry/wet lease reimbursement will be applied to communications' contingents providing services on a force level, that is, above the battalion or contingent level. | обеспечивать связь с подразделениями и составными элементами, выполняющими тактические задачи или находящимися на марше и, как следствие, не имеющими возможности пользоваться средствами телефонной связи, вне радиуса действия базовой станции ОВЧ/УВЧ-ЧМ-связи; |
| Full source code of this demo is included in the Development Kit (see above). | Исходники этой демо-версии включены в Development Kit (вверху). |
| "As above, so below." | "Как вверху, так и внизу". |
| "Atman is beneath in the nadir, above in the zenith" | "Атман внизу в надире, вверху в зените" |
| You are in a narrow rocky shaft. There is some light shining from far above. Below you is the cave you started in. What do you do now? | Ты в узкой скальной шахте. Далеко вверху брезжит свет. Под тобой пещера, в которой всё началось. Что ты будешь сейчас делать? |
| THOU SHALT NOT MAKE UNTO THEE ANY GRAVEN IMAGE OR ANY LIKENESS OF ANYTHING THAT IS IN HEAVEN ABOVE OR THAT IS IN THE EARTH BENEATH | Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; |
| Toplist can be installed above other toplist scripts with preservation of members' database and entrance links. | Топлист может быть установлен поверх других топлистов с сохранением баз данных участников и входных ссылок. |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| Seamount mining would involve the removal and loss of the biological resources living above, within and alongside the crusts, which can be quite thick. | При проведении добычных операций на подводных горах будут удаляться и утрачиваться биологические ресурсы, обитающие поверх, внутри и в окрестностях корок, которые могут быть достаточно толстыми. |
| Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown. | Отображать диалог поверх других окон. |
| Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). | Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
| I cannot go with you to London Above. | Я не могу пойти с тобой наверх. |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| Then, up the stairs, to view the hall from above. | Потом, наверх по лестнице, посмотреть на холл сверху. |
| The women are floating above it, and the men are just looking up at them. | Женщины идут по нему, а мужчины стоят внизу и просто смотрят наверх |
| It's because there's a reward for us above... where they can't take their autos and such. | А то, что там, наверху-то, нас ждёт награда... тудысь, наверх, они свои машины-то не заберут. |