| The Joint Meeting is invited to take a principle decision on the question above. | Совместному совещанию предлагается принять принципиальное решение по вопросу, изложенному выше. |
| Note by the secretariat: See footnote 4 to paragraph 7-3.3 above. | Примечание секретариата: См. сноску 4 к пункту 7-3.3 выше. |
| As discussed above, the level of threat against United Nations operations has increased exponentially. | Как уже говорилось выше, степень угрозы, которой подвергается Организация Объединенных Наций, возросла экспоненциально. |
| In support of these submissions, the complainant refers to matters raised by the State party in paragraph 9.4 above. | В обоснование этих утверждений заявительница ссылается на вопросы, поднятые государством-участником в пункте 9.4 выше. |
| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| In this regard, principles should be placed above expediency and commercial interests. | В связи с этим принципы должны иметь приоритет над сиюминутной выгодой и коммерческими интересами. |
| You'd be alone with nothing but blue sky above you. | И никого не было бы выше, кроме синего неба над головой. |
| And up above, it was quiet... too quiet. | И над нами было тихо... слишком тихо. |
| Well how many cloudless skies do you think there were above Central Europe between 1940 and 1945? | И сколько безоблачных дней, вы думаете, было над Центральной Европой с 1940 по 1945 год? |
| Above this window is a clock face. | Над балконом находится оконный проем и часы. |
| A number of contributions have been published in international scientific journals, in some cases independently of the above projects. | Ряд материалов был опубликован в международных научных журналах, причем в некоторых случаях независимо от вышеупомянутых проектов. |
| The two acts listed above have been already approved by the Council of Ministers and are expected to be voted in the National Assembly. | Два вышеупомянутых закона уже одобрены Советом министров и, как предполагается, будут поставлены на голосование в Народном собрании. |
| The Committee further recommends that no further action be taken by the General Assembly on the level of fees, pending the conclusion of the above discussions between the Secretary-General and the investment advisers. | Комитет далее рекомендует Генеральной Ассамблее не предпринимать никаких дополнительных действий в отношении объема оплаты до завершения вышеупомянутых дискуссий между Генеральным секретарем и консультантами по инвестициям. |
| The third outcome would be the launching of a number of specific partnerships to support the implementation of the above strategy and programme, in addition to commitment by Governments and relevant organizations. | Третьим результатом должно быть налаживание ряда конкретных партнерских связей в поддержку осуществления вышеупомянутых стратегии и программы, а также принятие обязательств правительствами и соответствующими организациями. |
| For the above statements, all non-euro items were converted to euros using the following approach: | для целей вышеупомянутых ведомостей все ста-тьи, выраженные не в евро, были переведены в евро с использованием следующей процедуры: |
| None of the above trademarks is specific to any particular 4WD system or technology being employed. | Ни один из вышеуказанных товарных знаков не относится к какой-либо конкретной системе или технологии полного привода. |
| There were no categories of employees that were excluded from the above regulations in the years 1995-1998. | Из сферы действия вышеуказанных правил в 1995-1998 годах не была исключена ни одна категория работников. |
| The implementation strategies for achieving the above aims may consist of: | Практические меры, обеспечивающие достижение вышеуказанных целей, могут включать следующее: |
| In conclusion, counsel maintains that although it has not been possible to obtain direct written evidence, for the reasons given above, the chain of circumstantial evidence is of such a nature that there can be no reason to doubt the author's credibility. | 7.7 В заключение адвокат утверждает, что, хотя и не удалось получить прямых письменных доказательств в силу вышеуказанных причин, цепь косвенных доказательств имеет такой характер, что не может быть оснований для того, чтобы ставить под сомнение доверие к автору. |
| Calls for remedying the above deficiencies have been made including improvements to the filing system adopted and an introduction of an appointment system for general practitioner service. | Вносились предложения по исправлению вышеуказанных недостатков, касающиеся в том числе совершенствования принятой системы медицинских досье и внедрения системы фиксированного времени посещения врачей общего профиля. |
| In view of the above, the TRC recommended regulating states of exception: | Ввиду вышеизложенного КИП рекомендовала регламентировать режимы чрезвычайного положения следующим образом: |
| As the above excerpt clearly shows, the know-your-client regulations for the prevention of criminal activities may be extended to the funding of terrorism. | Из вышеизложенного следует, что нормы, регулирующие вопросы получения представления о клиентах в рамках предотвращения преступной деятельности, распространяются и на финансирование терроризма. |
| It was agreed that deliberations on the subject would need to be resumed at the earliest possible opportunity, on the basis of variants to be prepared by the Secretariat to reflect the above discussion. | Было решено при первой же возможности возобновить обсуждение этого вопроса на основе вариантов, которые должны быть подготовлены Секретариатом с учетом хода вышеизложенного обсуждения. |
| In view of the above, substantive work on preventing an arms race in outer space, by closing the loopholes in the existing international legal regime and preventing the weaponization of outer space and an arms race in practical terms, cannot be deferred. | Ввиду вышеизложенного нельзя откладывать предметную работу по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, перекрыв лазейки в существующем международно-правовом режиме и предотвратив в практическом плане вепонизацию космоса и гонку вооружений. |
| All the above could benefit from being set out more methodically. | В свете вышеизложенного возникает, по-видимому, необходимость несколько упорядочить методику. |
| The above provisions were applied to all of the expert meetings held since 1999 to (c). | Вышеупомянутые процедуры были использованы в случае всех совещаний экспертов, проводившихся с 1999 года-с)). |
| The Army Statute 1989, the UPDF Code of Conduct, etc. and more recently the Porter Commission are a good testimony how UPDF cannot condone such acts as stated above. | Устав армии 1989 года, Кодекс поведения УПДФ и т.д. и недавно созданная Комиссия Портера служат хорошим доказательством того, что УПДФ не могут совершать вышеупомянутые действия. |
| He maintains that he is not responsible for the fact that the above requests were not only ignored, but were not even included in the files. | Он утверждает, что не несет ответственности за тот факт, что вышеупомянутые ходатайства были не только проигнорированы, но и не включены в материалы дела. |
| The above analysis has been taken into account in the drafting of the regional programmes and has been shared with the UNODC regional offices so that they can tailor programmes to the needs identified. | Вышеупомянутые результаты анализа были приняты во внимание при разработке региональных программ и сообщены региональным отделениям ЮНОДК, с тем чтобы они могли приспосабливать программы к выявленным потребностям. |
| The Committee observes that, according to the State party's submission, the Prosecutor's office issued decisions refusing to open an investigation into the author's torture allegations on three occasions and that the above decisions ultimately had been confirmed by the courts. | Комитет отмечает, что, согласно представлению государства-участника, прокуратура троекратно принимала постановления об отказе возбудить следствие по заявлениям о пытках и что вышеупомянутые постановления были в конечном итоге подтверждены судами. |
| The above scenarios do not include potential developments in respect of Cyprus and Burundi. | Вышеуказанные сценарии не учитывают потенциальных событий в отношении Кипра и Бурунди. |
| It was her delegation's understanding that the above modifications to draft guideline 4.5.3 had been suggested by the Commission as a compromise solution, given the divergent views of delegations in the Sixth Committee on that legally complex and politically sensitive issue. | Как понимает делегация оратора, вышеуказанные изменения к проекту руководящего положения 4.5.3 были предложены Комиссией в качестве компромиссного решения в виду расхождения во взглядах делегаций в Шестом комитете по этому сложному с юридической точки зрения и политически деликатному вопросу. |
| Despite all the doubts presented above, many proponents of the concept of social capital have continued work to establish universal cross-cultural frameworks for measuring social capital. | Несмотря на все вышеуказанные сомнения, многие сторонники концепции социального капитала продолжают работать над универсальной межкультурной методикой измерения социального капитала. |
| The above actions are being reinforced through the preparation of manuals in 2011 to better guide national statistical agencies in the implementation of the national strategies for the development of statistics and in the production of gender-sensitive statistics. | Вышеуказанные меры сопровождаются подготовкой учебных пособий в 2011 году в целях оказания более эффективной методической помощи национальным статистическим службам: в осуществлении национальных стратегий развития статистики и в формировании данных гендерной статистики. |
| It should also be noted that the above individuals are provided with the same facilities and concessions that are given to other inmates - including health and medical care, numerous family visitations and furloughs. | Следует также отметить, что вышеуказанные лица пользуются теми же условиями содержания под стражей и такими же правами, что и другие заключенные, включая медицинское обслуживание, неоднократные свидания с родственниками и отпуска из тюрьмы. |
| There are several potentially significant implications of the above. | Из вышесказанного вытекает ряд потенциально важных выводов. |
| In light of the above, the GM will engage in new forms of collaboration and strategic alliances in order to take advantage of the changes in development financing. | В свете вышесказанного ГМ будет применять новые формы сотрудничества и стратегического объединения, чтобы воспользоваться изменениями в финансировании развития. |
| According to the State party, in light of the above, it is questionable whether the complainant was politically active in Ukraine. | По мнению государства-участника, в свете всего вышесказанного представляется сомнительным, чтобы заявитель вел активную политическую деятельность в Украине. |
| In the light of the above, the Special Rapporteur deems it important that a discussion on the protection of children in the context of migration be held. | В свете вышесказанного Специальный докладчик считает важным обсудить вопросы защиты детей в контексте миграции. |
| Bearing in mind what is stated above, the Advisory Committee recommends that any consideration of cross-cutting issues at this stage should be preliminary in nature, pending a broader definitive exposition of these matters after all the relevant documentation has been received and considered. | С учетом вышесказанного Консультативный комитет считает, что любое рассмотрение на нынешнем этапе общих вопросов должно носить предварительный характер и что более широкое рассмотрение этих вопросов должно состояться после того, как будет представлена и изучена вся соответствующая документация. |
| Official data put the number of workers above 60 years of age at 28 million. | По официальным данным, численность работников старше 60 лет составляет 28 миллионов человек. |
| Another feature of age categorizations is that children above the school-leaving age may be classified as young people rather than children. | Еще одна особенность возрастной классификации заключается в том, что дети старше послешкольного возраста могут классифицироваться не как дети, а как молодые люди. |
| The widower was above 65 years of age. | вдовцам в возрасте старше 65 лет. |
| Based on the census in 1986 62 per cent of the population above the age of 6 was literate. | 362.1 На основе данных переписи населения 1986 года 62% населения в возрасте старше 6 лет являлись неграмотными. |
| In the 1980s, average poverty rates for those aged over 75 years were nearly double those of the general population, and rates for those aged 66 to 75 were also above the population average. | В 1980х годах доля бедных среди людей старше 75 лет практически в два раза превышала этот показатель для всего населения, а показатели в возрастной категории 66 - 75 лет также превышали средние значения по странам. |
| At each level of education, however, the death rates for males remain well above the death rates for females. | Однако независимо от ступени образования уровень смертности среди мужчин по-прежнему намного превышает уровень смертности женщин. |
| While appreciating the argument put forward by the advocates of changing the law to make government legally responsible for the provision of these rights, it was also obvious that the cost of implementing this programme was far above the means of government. | Несмотря на позитивную оценку довода, выдвинутого сторонниками внесения изменений в законодательство, с тем чтобы правительство в соответствии с законом несло ответственность за предоставление таких прав, очевидно, что стоимость осуществления такой программы значительно превышает средства, которыми располагает правительство. |
| The table above shows, first of all, the consequences of color discrimination: the income of households the heads of which are white men and women is significantly higher than that of households headed by non-white men and women. | В приведенной выше таблице отражены в первую очередь последствия дискриминации по признаку цвета кожи: доход домашних хозяйств, возглавляемых белыми мужчинами и женщинами, намного превышает доход домашних хозяйств, возглавляемых цветными мужчинами и женщинами. |
| The level of resources proposed for the biennium 2010-2011 amounts to $4,887.5 million before recosting, just above the total approved outline level of $4,871.1 million set out in paragraph 8 of resolution 63/266. | Объем ресурсов, предлагаемый на двухгодичный период 2010 - 2011 годов и составляющий 4887,5 млн. долл. США до пересчета, незначительно превышает общий утвержденный объем предварительной сметы (4871,1 млн. долл. США), указанный в пункте 8 резолюции 63/266. |
| A price pattern in candlestick charting that occurs when the market trades significantly lower than its opening, but rallies later in the day to close either above or close to its opening price. | Закономерность изменения цен на графике, при которой рыночная торговля идет по ценам, гораздо меньшим, чем при открытии торгового дня. Однако, к закрытию торговли цена превышает цену при открытии или близка к ней. |
| Most of the above exceptions relate to carriage by sea. | Большинство вышеизложенных исключений касаются морской перевозки. |
| To ensure institutional capacity is in place to adequately meet the above expectations of partners, UN-Women has launched a field capacity assessment. | В целях обеспечения наличия соответствующей институциональной базы для надлежащего удовлетворения вышеизложенных ожиданий партнеров Структура «ООН-женщины» предприняла оценку потенциала на местах. |
| In 1999, OAPR will follow-up the impact of the above measures through discussions with personnel in country offices, government officials, auditors and project managers. | В 1999 году УРАЭ будет заниматься дальнейшей оценкой действенности вышеизложенных мер на основе обсуждений с сотрудниками в страновых отделениях, правительственными чиновниками, ревизорами и руководителями проектов. |
| In addition to the measures discussed above, Governments can encourage the use of global telecommunication networks to improve the access of small firms to information and business services. | Во-первых, помимо использования вышеизложенных мер, может поощряться использование глобальных сетей телекоммуникации в целях улучшения доступа мелких компаний к услугам информационных коммерческих служб. |
| 9.4 In light of the Committee's Views above, it is not necessary to consider the author's claims regarding the objectivity of the evidence produced in court. | 9.4 С учетом вышеизложенных соображений Комитета нет необходимости в рассмотрении утверждений автора сообщения относительно объективности представленных суду доказательств. |
| Payments could therefore be made above the initial approved amount in the Mercury system. | Таким образом, могли производиться платежи сверх первоначально утвержденной суммы, предусмотренной в системе «Меркури». |
| Under the current agreement, the contractor pays the United Nations $100,000 yearly and 15 per cent of gross receipts above $700,000. | В соответствии с действующим договором, подрядчик ежегодно платит Организации Объединенных Наций 100000 долл. США и 15 процентов от суммы валовых поступлений сверх 700000 долл. США. |
| The proposal would also allow the production of an additional 10 per cent beyond the levels noted above in order to meet the basic domestic needs of Parties operating under paragraph 1 of Article 5. | Согласно этому предложению будет также санкционировано производство дополнительных 10 процентов сверх указанных выше уровней для удовлетворения основных внутренних потребностей Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |
| In view of its above considerations and comments, the Advisory Committee recommends that the General Assembly authorize an additional appropriation of $7,651,594 for the construction of additional conference facilities at Addis Ababa over the appropriation of $107,576,900 previously approved for the project. | В свете изложенных им выше соображений и замечаний Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее утвердить дополнительные ассигнования в размере 7651594 долл. США на строительство дополнительных конференционных помещений в Аддис-Абебе сверх ассигнований в 107576900 долл. США, уже утвержденных для этого проекта. |
| Similar situations are likely to arise as bilaterals run into difficulty in getting their respective legislative bodies to approve additional resources for multilateral debt relief above and beyond their respective bilateral debt-relief initiatives. | Подобные ситуации, очевидно, будут иметь место и впредь, поскольку у двусторонних кредиторов возникают трудности при получении одобрения их соответствующих законодательных органов в отношении выделения дополнительных ресурсов для многостороннего облегчения бремени задолженности, помимо и сверх их соответствующих двусторонних инициатив по списанию задолженности. |
| Most development agencies state that their approach in this area is in line with the above recommendation. | Большинство учреждений, занимающихся вопросами развития, отмечают, что их подход в этой области соответствует вышеуказанным рекомендациям. |
| Here also, the Guide adopts a priority rule that follows the above principles of negotiable instruments law. | И вновь в Руководстве принято правило приоритета, которое соответствует вышеуказанным принципам норм права, регулирующих оборотные инструменты. |
| The GM aims to target some 10 - 15 countries with in-depth workshops on specific innovative financing mechanisms related to the issues listed above. | ГМ намеревается провести примерно в 10-15 странах рабочие совещания с углубленным обсуждением конкретных инновационных механизмов финансирования применительно к вышеуказанным проблемам. |
| Publications - selected recent peer-reviewed papers additional to above conference proceedings/abstracts | Публикации - избранные последние работы с рецензиями коллег в дополнение к вышеуказанным конференционным отчетам/презентациям: |
| In 2004, the Government of the Republic of Cape Verde followed up the activities provided for under the above Plan by setting up a facility for victims of domestic violence (discussed in further detail under article 5 concerning elimination of the stereotype of women as inferior). | В рамках мероприятий, предусмотренных вышеуказанным планом, в 2004 году правительством Республики Кабо-Верде была учреждена приемная для жертв домашнего насилия, деятельность которой будет рассмотрена более подробно в разделе, посвященном статье 5, касающейся искоренения стереотипов в отношении подчиненного положения женщин. |
| No financial appropriation or reserve was available in 1997 to meet the costs incurred for the above case. | Затраты в связи с рассмотрением вышеупомянутого дела было невозможно погасить из финансовых ассигнований или резерва на 1997 год. |
| Article 2 of the above law defines a government organization or body as a ministry, department or administrative unit with an allocation from the State budget. | В статье 2 вышеупомянутого закона дается определение государственной организации или органа, действующего в качестве министерства, департамента или административной единицы, за счет финансирования из государственного бюджета. |
| Also within the above mentioned project, in 2011 the study "Violence against women in the family" was developed and published (annex No. 1). | Кроме того, в рамках вышеупомянутого проекта в 2011 году было проведено и опубликовано исследование "Насилие в отношении женщин в семье" (приложение 1). |
| I consider the finding of a violation of article 9, paragraph 4, circular and superfluous, since the lack of legal safeguards to challenge the detention is part of and arguably central to the above finding of a violation of article 9, paragraph 1. | Я считаю признание нарушения пункта 4 статьи 9 округлым и поверхностным, поскольку именно отсутствие правовых гарантий для оспаривания задержания является частью и возможно главным элементом вышеупомянутого решения о признании нарушения пункта 1 статьи 9. |
| The advisory panel is a consultative body composed of two counsel drawn by lot from those whose names appear on the above list of counsel and also four lawyers proposed by the International Bar Association and the Union Internationale des Avocats. | Консультативная группа представляет собой консультативный орган, состоящий из двух адвокатов, выбранных по жребию из вышеупомянутого списка адвокатов, а также четырех адвокатов, предложенных Международной ассоциацией юристов и Международным союзом адвокатов. |
| I told you, it looks from below much easier than from above. | Я же говорила тебе, что снизу гораздо проще, чем сверху. |
| There's only one thing watching over those guys from above, and you won't find it in the Qur'an. | Только одна вещь наблюдает за этими малыми сверху, и в Коране об этом ни слова. |
| The representative of Austria explained that the words "from ground level" had been deleted on the proposal of the representative of the United Kingdom, since otherwise a visual inspection from above was ruled out even if the necessary equipment existed. | Представитель Австрии объяснил, что по предложению представителя Соединенного Королевства формулировка "с земли" была из текста изъята, так как в противном случае осмотр сверху, даже при наличии необходимого оборудования, исключается. |
| Earth above, water below. | Сверху земля, снизу вода. |
| The cable is supported at one end above the drilling rod during operation and is connected at the other end to a manual winch. | Трос одним концом поддерживает сверху буровую штангу в работе, а другим соединен с ручной лебедкой. |
| Now it is autumn, winter above. | Тогда было лето, сейчас осень, наверху уже зима. |
| "Its artifact was left above ground, for safety." | А артефакт мы оставили для безопасности наверху . |
| The room above was requisitioned by him. | Для него реквизирована комната наверху. |
| I'll see you again up above. | Мы увидимся снова наверху. |
| Very well, after a few days of the suit people see for above and for below, I have managed to walk myself a little for the entrance halls of the MWC. | Ну, дни спустя, люди костюма видят для наверху и для внизу, я смог прогуляться немного по холлам МШС. |
| Thus far, they do not seem to have significantly advanced the reliability and stability of funding, as demonstrated by the analysis above. | Однако, как представляется, это пока не привело к значимому повышению степени надежности и стабильности финансирования, о чем свидетельствует вышеприведенный анализ. |
| Despite the existence of both policy and legal documents, the above analysis indicates that the human rights of older persons have not been adequately promoted or protected. | Несмотря на наличие как программных, так и нормативных документов, вышеприведенный анализ показывает, что права человека престарелых в недостаточной мере поощряются и защищаются. |
| If the answer above is affirmative, what types of alliance do you consider likely to be most useful? | Если вы положительно ответили на вышеприведенный вопрос, то какие виды связей, вы полагаете, могут оказаться наиболее целесообразными? |
| The above analysis would indicate that with the modified pattern of meeting expenditure from the support account the current rate of 8.5 per cent is not excessive to the needs of the support account. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что с учетом видоизмененной практики покрытия расходов за счет средств вспомогательного счета ныне применяемая ставка в размере 8,5 процента не является чрезмерной с точки зрения потребностей вспомогательного счета. |
| The analysis provided above represents a more general and macro-level evaluation of the basis for the formulation of the 2006/07 staffing structure of the expanded Force. | Вышеприведенный анализ представляет собой осуществленную на макроуровне довольно общую оценку исходных элементов для разработки кадровой структуры расширенных Сил на 2006/07 год. |
| Its task is to provide objective technical advice, but as issues related to salaries become increasingly politicized, it cannot remain above the political fray. | Ее задача заключается в предоставлении объективных технических советов, однако по мере того, как вопросы, связанные с окладами, стали носить все более политический характер, она не смогла оставаться вне политической борьбы. |
| States, like individuals, should not be above the law, nor should they regard themselves as being immune to the extent that they could commit crimes with impunity. | Государства, как и частные лица, не должны стоять вне закона и не должны считать себя неуязвимыми до такой степени, что они могут безнаказанно совершать преступления. |
| Her country fully supported the mandate and work of the international criminal tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia, which had shown that nobody was above or beyond the reach of international law. | Ее страна полностью поддерживает мандат и работу международных уголовных трибуналов для Руанды и бывшей Югославии, которые продемонстрировали, что никто не стоит над международным правом и не находится вне его досягаемости. |
| But you. Ridgeway it is above any suspicion. | Мистер Риджвей вне подозрений. |
| To get a closer look at our products in different areas, go to the web sites of a few other state concerns that unite under their umbrella a string of specialized enterprises, except those that were listed above. | долларов или на 26 процентов, в том числе из России - на 177 млн. долларов (на 28,6 процента), из государств вне СНГ - на 332,6 млн. |
| The screenshot above shows the most basic arrangement of GIMP windows that can be used effectively. | На иллюстрации вверху представлено типовое расположение окон GIMP для эффективной работы. |
| "As above, so below." | "Как вверху, так и внизу". |
| Below that is the word Postmarke (postage stamp), above it is Hamburg. | Внизу находится слово «Postmarke» («Почтовая марка»), вверху находится надпись «Гамбург». |
| The design consisted of the caravel seal and a profile of George V, with the inscriptions "BERMUDA COMMEMORATION STAMP" above and "TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS" below. | Рисунок марок состоял из печати с изображением каравеллы и портрета Георга V, с надписями «BERMUDA COMMEMORATION STAMP» («Коммеморативная марка Бермудских островов») вверху и «TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS» («Трёхсотлетие создания представительных учреждений») внизу. |
| Above: Rikishi take turns pairing up in the ring. | Вверху: рикиси делают захват с поворотом, объединяясь в пары на арене. Тренировки в режиме мосиай-гэйко очень зрелищны. |
| Financing adaptation to climate will be a formidable challenge, particularly as it involves additional costs above traditional development assistance - at a time when foreign-aid budgets are under pressure. | Финансирование адаптации к климату будет огромным вызовом, особенно в связи с тем, что оно повлечет за собой дополнительные расходы поверх традиционной помощи в развитии - в то время, когда бюджеты иностранной помощи и так испытывают давление. |
| ISO: The red diagonal crossbar appears above the symbol for the prohibited action or object (see ISO standards 6309:1987 and 7010:2003). | ИСО - красная диагональная полоса наносится поверх символа запрещаемого действия или объекта (см. стандарт ИСО 6309:1987 и стандарт ИСО 7010:2003). |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| In majority of cases, canalizations have been built above the water supply tubes, enabling the entrance of sewerage inside them, when there is no decrease in the network. | В большинстве случаев канализационная система проложена поверх водопроводных труб, следствием чего является просачивание жидких отходов в водопроводную систему при переполнении канализационных труб. |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| Let's collect more samples, bring 'em above and examine them fully. | Давай соберем больше образцов, вытащим наверх и изучим. |
| Well, I mean, have you been above lately? | Ну, я имею в виду, ты выходил наверх в последнее время? |
| If we can get into it, we can travel all the way to the Federal Building without ever going above ground. | Если мы туда попадем, то сможем добраться до федерального здания, не выходя наверх. |
| And so, Brig. Gen. Hughes took everything concerning the Elric Brothers upon himself, so that the Colonel could relax, and set his sights above himself. | Генерал-майор Хьюз утаил информацию о братьях Элриках... Чтобы вы могли продолжать путь наверх, не тревожась об остальном, полковник. |