| The documents signed among the member countries of the Commission for Financial Affairs of MERCOSUR are listed in paragraph 152 above. | О документах, которые были подписаны странами-членами Комиссии по финансовым вопросам МЕРКОСУР, уже говорилось выше. |
| The Committee's recommendations on posts in the Office of the United Nations Security Coordinator are contained in paragraphs 11 to 13 above. | Рекомендации Комитета в отношении должностей в Управлении Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности приведены в пунктах 11 - 13 выше. |
| Both of the global taxes discussed above are in fact directed at improving the allocation of resources. | Оба глобальных налога, которые обсуждались выше, направлены, по сути дела, на совершенствование системы распределения ресурсов. |
| As discussed above, the level of threat against United Nations operations has increased exponentially. | Как уже говорилось выше, степень угрозы, которой подвергается Организация Объединенных Наций, возросла экспоненциально. |
| Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
| Ryan, every dog has this one itchy spot on his back, just above the tail. | Райан, у всех собак есть эта зудящая точка на спине, прямо над хвостом. |
| The landscape of the country is marked by lowland plains and rolling hills and most of the countryside is less than 100 metres above sea level. | Для рельефа страны характерны низменные равнины и холмистые возвышенности, причем большая часть территории расположена на высоте менее 100 метров над уровнем моря. |
| What? Whose painting am I going to have above my bed? | Чьи же портреты мне теперь вешать над кроватью? |
| You see the button in the wall above the seat? | Видишь кнопку на стене над сиденьем? |
| Relief: Mostly flat, with a few locations, such as Cerro El Diablo, Cerro Pescado and Cerro Tigra, between 300 and 600 metres above sea-level. | Рельеф: практически равнинный, с небольшими возвышенностями высотой от 300 до 600 метров над уровнем моря, например, Серро-эль-Диабло, Серро-Пескадо и Серро-Тигра. |
| The time had come to implement the decisions of major United Nations conferences which had addressed the above problems. | Настало время осуществить решения важнейших конференций Организации Объединенных Наций, занимавшиеся обсуждением вышеупомянутых проблем. |
| The Committee may wish to exchange views on the implications of the above developments for the Harmonization Convention. | Комитет, возможно, пожелает обменяться мнениями по вопросу о последствиях вышеупомянутых изменений для Конвенции о согласовании. |
| The Council may wish to urge the funds and programmes to report to it at its substantive session of 2000 on the use of the recently agreed CCPOQ guidelines on national execution with a view to resolving the issues identified above. | Совет, возможно, сочтет целесообразным призвать фонды и программы представить Совету на его основной сессии 2000 года доклады о применении недавно принятых ККПОВ руководящих принципов национального исполнения в целях решения вышеупомянутых вопросов. |
| According to the above mentioned bilateral agreements for the combined international transport of goods, the Contracting Parties have agreed to undertake a number of actions to support the combined transport of goods, keeping in mind the advantages which combined transport provides. | В вышеупомянутых двусторонних соглашениях о комбинированных международных перевозках грузов Договаривающиеся стороны согласились предпринять ряд действий в поддержку комбинированных перевозок грузов, учитывая преимущества, которые они обеспечивают. |
| Article 4 also states that custodianship may be imposed, in accordance with the provisions of the Act, over the assets of bodies corporate if one of the reasons stipulated in the above two articles obtains in their regard. | Статья 4 предусматривает также возможность положения секвестра в соответствии с положениями этого закона и на активы юридических лиц, если к ним относится одно из положений вышеупомянутых двух статей. |
| This new standard will revise the seven standards noted above and will be completed in 2005. | Этот новый стандарт обеспечит пересмотр семи вышеуказанных стандартов и будет завершен в 2005 году. |
| The redeployments of international positions proposed above will enable the provision of enhanced support to the Unit. | Благодаря предлагаемому перераспределению вышеуказанных международных должностей будут обеспечены возможности для предоставления Группе более широкой поддержки. |
| The Government seeks the assistance of the international community in taking appropriate measures in order to ratify the above conventions. | Правительство испрашивает у международного сообщества помощи в осуществлении мер, необходимых для ратификации вышеуказанных конвенций. |
| In particular Barbados would welcome assistance with the implementation of the above recommendations. | В частности, Барбадос приветствовал бы получение любой помощи в связи с осуществлением вышеуказанных рекомендаций. |
| They emphasized the importance of consistency in the use of agreed peacekeeping terminology and underlined that any discussion of the above should be done through the inter-governmental process; | Они подчеркнули важность сохранения последовательности при использовании согласованной миротворческой терминологии и подчеркнули, что любое обсуждение вышеуказанных вопросов должно проводиться в рамках межправительственного процесса; |
| Based on the above, a methodology could also be developed to arrive at proposals for the training requirements to be included in future budget submissions. | С учетом вышеизложенного можно было бы также разработать методологию, позволяющую разрабатывать предложения в отношении потребностей в области профессиональной подготовки, которые должны включаться в будущие бюджеты. |
| In light of the above, it was decided to omit restrictions on the content of the brake friction material in this regulation, and leave this issue for resolution at a national or regional level. | С учетом вышеизложенного было решено не включать в текст ограничительные предписания в отношении состава фрикционного материала тормозов и оставить этот вопрос на усмотрение национальных компетентных органов. |
| On the basis of the above, the Committee finds that a period of 20 days for the public to prepare and participate effectively cannot be considered reasonable, in particular if such period includes days of general celebration in the country. | С учетом вышеизложенного Комитет считает, что период, составляющий 20 дней для подготовки и эффективного участия общественности в процессе принятия решений, нельзя считать разумным, особенно если такой период включает общественные праздники страны. |
| Pursuant to the above article, the 1991 Constitution sets forth, in article 103, the constitutional mechanisms providing the Colombian people with the means for democratic participation in public affairs and guaranteeing their access to the various forms of participation: | В развитие вышеизложенного конституционного положения статьей 103 Политической конституции 1991 года предусматриваются конституционные механизмы, способствующие созданию условий для осуществления права колумбийского народа на участие в государственных делах на началах демократии и гарантирующие такое участие в различных его формах, в частности: |
| In the light of the above, the Committee is satisfied that there has been no indication of arbitrariness or denial of justice in the present case. | В свете вышеизложенного Комитет не усматривает в данном деле признаков произвольности или отказа в правосудии. |
| In order to implement the above changes, the Office has included in its proposed programme budget for the biennium 2004-2005 a request for eight new posts and the conversion from temporary assistance of five posts. | Для того чтобы произвести вышеупомянутые изменения, Управление включило в свои предложения о бюджете по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов просьбу о создании восьми новых должностей и преобразовании из категории временной помощи общего назначения пяти постов. |
| The number of persons convicted between 1992 and 1994 for crimes involving the above chapters of the Penal Code are shown in the following table: | В таблице ниже показано число лиц, осужденных в период с 1992 по 1994 годы за преступления, включенные в вышеупомянутые главы уголовного кодекса: |
| The functions noted above would be undertaken for each cycle of the regular process, although it may be practicable to amalgamate the work at the end of one cycle with that at the start of the next. | Вышеупомянутые функции будут осуществляться по каждому циклу регулярного процесса, хотя может оказаться практичным совмещать работу в конце одного цикла с работой, подлежащей выполнению в начале следующего. |
| The Ministry of Labor and Vocational Training has tried to establish training centers and issued the above proclamations and announcements, targeting the unskilled young people in particular young women to obtain trainings for jobs so that they will get appropriate employments. | Министерство труда и профессиональной подготовки ведет работу по созданию центров подготовки и приняло вышеупомянутые постановления и указы, чтобы обеспечить профессиональную подготовку неквалифицированных молодых людей, в первую очередь молодых женщин, и помочь им найти соответствующую работу. |
| These findings may corroborate the evidence for social behaviour in Albertosaurus, although some or all of the above localities may represent temporary or unnatural aggregations. | Эти находки могут подтвердить, что альбертозавр также вёл социальный образ жизни, хотя некоторые вышеупомянутые скопления могут быть временными или неестественными. |
| The above questions are still valid in relation to the 1993 MLM Convention. | Вышеуказанные вопросы по-прежнему актуальны применительно к Конвенции МЗИ 1993 года. |
| The above benefits are funded from municipal budgets. | Вышеуказанные пособия покрываются из бюджетов муниципалитетов. |
| The estimated full cost of the above activities is itemized as follows: | Общие сметные расходы на вышеуказанные мероприятия распределяются следующим образом: |
| (m) All the above suggestions should be applied as appropriate to all prisoners in all jails within Bhutan. | м) все вышеуказанные предложения должны надлежащим образом применяться ко всем лицам, содержащимся во всех тюрьмах Бутана. |
| The above developments must all be welcomed. | Вышеуказанные события нужно приветствовать. |
| The above discussion shows not only that the notions of signature and authentication are not uniformly understood, but also that the functions they fulfil vary across legal systems. | Из вышесказанного следует, что понятия подписи и удостоверения подлинности не только не имеют единого толкования в разных правовых системах, но и выполняют в них неодинаковые функции. |
| Besides the above, the following political, technical, social, humanitarian and economic factors are taken into account so as to ensure that due restraint is exercised in the transfer of arms and related technologies: | Помимо вышесказанного, для обеспечения необходимой сдержанности в поставках оружия и сопутствующих технологий учитываются следующие политические, технические, социальные, гуманитарные и экономические факторы: |
| In furtherance of the above, the present note contains an update on the progress of the work of the WCO-UNCITRAL Joint Legal Task Force on Coordinated Border Management Incorporating the International Single Window and provides information relating to electronic transferable records. | Во исполнение вышесказанного в настоящей записке приводится обновленная информация о ходе работы Объединенной юридической целевой группы ВТО/ЮНСИТРАЛ по скоординированному управлению границами при использовании Международного единого окна, а также информация, касающаяся электронных передаваемых записей. |
| In view of the above, the Advisory Committee recommends, at this stage, providing 21 posts out of the 49 proposed for the integrated operational teams: seven posts for military expertise, seven posts for police expertise and seven posts for administrative support expertise. | С учетом вышесказанного Консультативный комитет рекомендует на данном этапе учредить 21 из 49 предложенных должностей для комплексных оперативных групп: 7 должностей для военных специалистов, 7 должностей для специалистов по вопросам полицейской деятельности и 7 должностей для специалистов по вопросам административной поддержки. |
| After taking into account the above, the fund balance as at 31 December 1999 reflected a net surplus of $645,122, which will be carried forward to the biennium 2000-2001. | С учетом вышесказанного остаток средств по состоянию на 31 декабря 1999 года составлял в чистом исчислении 645122 долл. США. |
| About 10 per cent of these children above age seven years had never been to school, while as many as 46 per cent of them had serious academic problems. | Около 10 процентов этих детей в возрасте старше семи лет никогда не посещали школу, в то время как целых 46 процентов из них имеют серьезные проблемы с учебой. |
| From its start almost 63,000 people had joined the programme and more than 39,000 people above 50 found a job; | С начала ее реализации этой программой было охвачено почти 63000 человек и более 39000 человека в возрасте старше 50 лет нашли себе работу. |
| (c) Ensure that working children above the age of 14 benefit from adequate and full protection, including with regard to conditions of work and pay, and seek technical assistance from the ILO International Programme on the Elimination of Child Labour in this regard. | с) принять меры к тому, чтобы работающие дети старше 14 лет пользовались адекватной и полной защитой, в том числе в отношении условий и оплаты труда, и обратиться за оказанием технической помощи в этом отношении к Международной программе МОТ по искоренению детского труда. |
| The Zorn, in return for helping the Arelians, were to be allowed to eat any human above the age of 30. | Зорнам в обмен за помощь арелианцам, было позволено съедать любого человека старше 30 лет. |
| In order to stay in the Principality, any alien over the age of 16 who meets the conditions set forth above must apply for a residence permit from the Public Security Department within eight days of his arrival. | Любой иностранец в возрасте старше 16 лет, желающий проживать в Княжестве и выполнивший вышеуказанные требования, должен в течение восьми дней после прибытия подать в Управление внутренних дел заявление на получение вида на жительство. |
| In the case of petroleum exploitation, few African countries receive above a 15 per cent royalty. | В ситуации с разработкой нефтяных месторождений налог на добычу полезных ископаемых превышает 15 процентов в немногих африканских государствах. |
| Access and Use Statistical data were only located for Estonia, which reported that 21 % of the total population are Internet users, well above the EU average of 8.9 %. | Статистические данные были обнаружены только по Эстонии, которая сообщила, что 21% всего населения страны являются пользователями Интернета, т.е. этот показатель значительно превышает средний уровень для ЕС в размере 8,9%. |
| It was agreed that the Guide should note that publication of information on forthcoming procurement opportunities was optional, and in that context enacting States might wish to provide for publication of such information for procurements above a certain value. | Было выражено согласие с тем, что в Руководстве следует отметить, что опубликование информации о будущих возможностях в области закупок носит факультативный характер и что в этом контексте принимающие государства, возможно, пожелают предусмотреть опубликование такой информации относительно закупок, стоимостной объем которых превышает определенный уровень. |
| In view of the above, most of the vehicles either have or will soon have been driven in excess of 120,000 kilometres and have been subjected to levels of punishment and usage far in excess of the normal endurance rates for these types of vehicle. | В силу вышеуказанных причин пробег большинства автотранспортных средств превысил или скоро превысит 120000 км, а степень их износа и эксплуатации намного превышает обычные нормы использования, установленные для данных видов автотранспортных средств. |
| At its fifty-ninth session the Board approved the management plan and related budget amounting to USD 39,733,419 to cover the CDM activities for the calendar year 2011, which represented a USD 5.2 million or a 15 per cent increase above the prior year's budget. | На своей пятьдесят девятой сессии Совет утвердил план управления и соответствующий бюджет в 39733419 долл. США для покрытия расходов на деятельность МЧР в 2011 календарном году, размер которого на 5,2 млн. долл. США, или на 15%, превышает бюджет предыдущего года. |
| The Government of the Sudan would invite the Ceasefire Commission to monitor and report on the observance of the above commitments. | Правительство Судана предложит Комиссии по прекращению огня осуществлять наблюдение за выполнением вышеизложенных обязательств и представлять доклады по этому вопросу. |
| The United Nations should exercise oversight of the above functions through an intergovernmental Mission Authorization and Oversight "Group". | Организации Объединенных Наций надлежит контролировать выполнение вышеизложенных функций через межправительственную группу по санкционированию миссий и надзору. |
| Referring to the detailed explanations given above, the following is a thematically ordered summary of conclusions and recommendations. | В свете вышеизложенных подробных пояснений ниже приводится резюме выводов и рекомендаций в разбивке по темам. |
| The need to amend relevant existing laws regulating these subjects is justified or clarified by the findings above. | Необходимость внесения поправок в соответствующие действующие положения законодательства, регулирующие эти вопросы, обосновывается или разъясняется с помощью вышеизложенных выводов. |
| If we can decide on a work programme on the above lines, I am certain that the CD will be able to commence its work soon. | Если нам удастся принять решение по программе работы с учетом вышеизложенных соображений, то я убежден, что КР в скором времени сможет начать свою работу. |
| This is because the proportionality principle dictates that each source of funding should bear its fair share of total support costs above the base structure, thus avoiding subsidization by regular resources of activities supporting programmes funded from other resources. | Это объясняется тем, что согласно принципу пропорциональности из каждого источника финансирования должна поступать его справедливая доля общих вспомогательных расходов сверх базовой структуры, что позволяет избежать субсидирования за счет регулярных ресурсов деятельности по поддержке программ, финансируемых из других источников. |
| 2.5. Means shall be provided for the LNG present in the pump at engine shut-off, to be safely processed without pressure increase above maximum safe working pressure. 2.6. | 2.5 Должны быть предусмотрены средства для безопасного удаления СПГ, остающегося в насосе в момент выключения двигателя, без повышения давления сверх максимально безопасного рабочего давления. |
| Reiterates its encouragement to the Executive Board to further explore the possibility of including in baseline and monitoring methodologies, as appropriate, a scenario in which future anthropogenic emissions by sources are projected to rise above current levels owing to the specific circumstances of the host Party; | вновь повторяет свой призыв в адрес Исполнительного совета продолжить изучение возможности включения надлежащим образом в методологии установления исходных условий и мониторинга сценария, при котором будущие антропогенные выбросы из источников, согласно прогнозам, возрастут сверх существующих уровней в результате особых условий принимающей Стороны; |
| It further commented that in accordance with established criteria, not all assets above the generic Logistics Support Division stock ratios could be in excess of the requirements and therefore be subject to surplus declaration as "overstock". | Он также отметил, что, согласно установленным критериям, не все имущество, запасы которого превышают установленные Отделом материально-технического обеспечения общие нормативы, может считаться избыточным сверх потребного количества и, следовательно, должно декларироваться в качестве «сверхнормативного». |
| "Gas-tube pressure relief valve" means a device to prevent the pressure build up in the tubes above a pre-set value; | 2.9 под "предохранительным клапаном газопровода" подразумевается устройство, препятствующее повышению давления в патрубках сверх заданной величины; |
| The further actions to strengthen the implementation of resolution 1325 are grouped into the above categories. | Дополнительные меры по обеспечению более эффективного осуществления резолюции 1325 классифицируются по вышеуказанным категориям. |
| In conformity with above, education content is to be reformed periodically by creating opportunity for pupils from their senior's level to choose subjects of their choice. | В соответствии с вышеуказанным содержание образования подлежит периодическому пересмотру, предоставляя возможность учащимся старшего уровня обучения изучать соответствующие предметы по своему выбору. |
| If an employee is dismissed under the above circumstances and the employer cannot prove that the dismissal is due to a valid reason, the Employment Ordinance further provides that the employee is entitled to make a civil claim for remedies. | Если работник увольняется по вышеуказанным обстоятельствам и работодатель не может доказать, что для увольнения была уважительная причина, Положение о занятости далее предусматривает, что работник имеет право предъявить гражданский иск о судебной защите. |
| A comprehensive assessment in this matter allows for a conclusion that no cases of violations by officers of the Border Guard of the provisions of the above legal regulation were recorded. | Общие замечания по данному вопросу могут быть сделаны в целом только на основе профессиональной деятельности проверенных организационных подразделений и должностных лиц, которые имели отношение к вышеуказанным вопросам. |
| Funds are available under the PIAL to cover the costs of items (1) and (3) above. | Финансовые средства, выделяемые в рамках этого займа, предназначены для покрытия расходов по вышеуказанным элементам 1) и 3). |
| So, mark "none of the above". | Так выбери вариант "ничего из вышеупомянутого". |
| Moreover, article 8 paragraph 1 of the above mentioned law includes the following: | Кроме того, в пункте 1 статьи 8 вышеупомянутого закона говорится: |
| A number of judgements have later been pronounced on the matter and on the detailed interpretation of the above Danish Act on Freedom of Association. | Впоследствии были приняты ряд судебных решений по этому вопросу и в отношении подробного толкования вышеупомянутого датского Закона о свободе ассоциации. |
| In view of the fact that the quotas set out in the Code do not apply to "eligible positions,"in the electoral lists, there is currently a legislative majority in favour of modifying Articles 5 and 6 of the above Act. | Исходя из того, что закрепленные в Кодексе квоты не применимы к "выборным должностям", в бюллетенях выборных должностей, в порядке законодательной инициативы при положительном заключении большинства внесен законопроект об изменении статей 5 и 6 вышеупомянутого закона. |
| There follow activities being developed in recent years, in application of the above legislation and in implementation of the policy by sector: | Ниже перечислены мероприятия, осуществленные в последние годы, во исполнение вышеупомянутого законодательства и в целях осуществления политики по секторам: |
| He said something about wanting to take in the view from above. | Он говорил что-то насчет того, что хочет полюбоваться видом сверху. |
| But I wanted to spiff you above that. | Но я хотел дать тебе сверху. |
| Seems the Germans have still not looked at it from above. | Похоже, немцы пока что не догадались взглянуть на неё сверху. |
| Rhinoceros, they're shooting at us from above. | Носорог, они стреляют сверху. |
| It's not being imposed by fiat from above. | Это не было «указом сверху». |
| She'll protect you from all the humans above who want you dead. | Она защитит тебя от всех людей наверху, желающих тебя убить. |
| Could someone have pushed it from above? No. | Мог его столкнуть кто-нибудь наверху? |
| The order came from above. | Решение было принято наверху. |
| See those bad guys on the floor above? | Видишь плохих парней наверху? |
| And probably the best part of this piece is at dusk and dawn when the twilight wedge has fallen and the ground's dark, but there's still the light above, bright above. | Наверное, эта работа наиболее хороша в сумерках и на рассвете, когда земля тёмная и окутана сумерками, но наверху в небе есть свет, там светло. |
| The above analysis shows the total allocation for tuition fee assistance provided by the Government in 2004. | Вышеприведенный анализ показывает общие ассигнования на выплату пособий на покрытие расходов на обучение, выделенные правительством в 2004 году. |
| The above list of items is only indicative. | Вышеприведенный перечень носит лишь ориентировочный характер. |
| Despite the above response to the urgent appeal regarding the detention of Mr. Al-Omeir, he remains in detention two years later. | Несмотря на вышеприведенный ответ на призыв к незамедлительным действиям в отношении задержания г-на Аль-Омейра, он и спустя два года продолжает содержаться под стражей. |
| The above list should of course be no obstacle to debating any other relevant issues dealt with in the fifth report or otherwise considered important by members of the Commission. | Вышеприведенный перечень вопросов, естественно, не служит препятствием для обсуждения любых других относящихся к этой теме вопросов, которые были рассмотрены в пятом докладе или которые в силу иных соображений рассматриваются членами Комиссии как имеющие важное значение. |
| The reference in square brackets would not be necessary if, as the Special Rapporteur suggests, the above draft guideline is included under section 2.3 of the Guide to Practice, entitled "Late formulation of a reservation". | Уточнение в квадратных скобках, по всей видимости, не является необходимым, если, как это предлагает сделать Специальный докладчик, вышеприведенный проект руководящего положения будет включен в раздел 2.3 проекта, озаглавленный «Последующее формулирование оговорок». |
| That does not mean that the Court is above criticism. | Это не значит, что Суд должен быть вне критики. |
| Yates contended that Geldof had repeatedly said, "Don't forget, I am above the law," referring to his influence since Live Aid. | Йетс утверждала, что Гелдоф неоднократно говорил: «Не забывай, я вне закона» (относительно своего влияния со времен Live Aid). |
| Bringing Milošević, until recently President of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia, to trial for crimes committed while in office demonstrates that nobody is above the law or beyond the reach of international criminal justice. | Привлечение Милошевича, до недавнего времени президента Сербии и Союзной Республики Югославии, к судебной ответственности за преступления, совершенные им за время пребывания у власти, показывает, что никто не стоит вне закона и находится вне пределов досягаемости международного уголовного правосудия. |
| For the issue of the custody of children born to parents in an informal union, see item 6 above ("Rights and responsibilities of partners in informal unions"). | В отношении права родителей на детей, родившихся вне официально зарегистрированного брака, см. раздел о правах и обязанностях сожителей. |
| Above the range of frequency counters, frequencies of electromagnetic signals are often measured indirectly by means of heterodyning (frequency conversion). | Вне пределов диапазона, доступного частотомерам, частоты электромагнитных сигналов нередко оцениваются опосредованно, с помощью гетеродинов (то есть частотных преобразователей). |
| The heaven I seek is not above but rather beneath our feet. | Рай, что я ищу, не вверху, скорее, под ногами. |
| "As above, so below." | "Как вверху, так и внизу". |
| Above you on the slides and before you stand a few examples of some metrics and some of the specific activities that we have been doing and working with you and others around the world in making the world a safer place. | У вас вверху на слайдах и перед вами фигурирует несколько примеров кое-каких параметров и кое-каких специфических видов деятельности, которые мы проводим и в связи с которыми мы работаем с вами и с другими сторонами во всем мире, чтобы сделать нашу планету более безопасным местом. |
| According to Goethe: The two are one: below suffering, need, above, effective power, succour. | Гёте пишет о картине: «Они едины: внизу - страдание, нужда, вверху - спасительное; это - взаимодействие и взаимовлияние. |
| Above the woman is the inscription "UNITED STATES OF AMERICA", and below is"$1". | Круговая надпись: вверху «United States of America», внизу «One Dollar». |
| Why did Governments allow the mushrooming of a huge casino above the real economies, even though it has been sufficiently clear for a long time that the casino was failing to allocate capital in an efficient way around the globe? | Почему правительства попустительствовали разрастанию гигантского казино поверх реальной экономики, хотя уже на протяжении длительного времени было достаточно ясно, что это казино не обеспечивает эффективного распределения капитала в мире? |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| Seamount mining would involve the removal and loss of the biological resources living above, within and alongside the crusts, which can be quite thick. | При проведении добычных операций на подводных горах будут удаляться и утрачиваться биологические ресурсы, обитающие поверх, внутри и в окрестностях корок, которые могут быть достаточно толстыми. |
| When a peasant from Dalarna pastes cut out images of cars on his bed because he needs them, it's a truer movement toward art than hanging a reproduction of a Van Gough above an easy Lévitan. | Раз крестьянка Даларны вырезает изображения машин и приклеивает их на стену над кроватью, то только оттого, что они ей необходимы; это движение к искусству более правдивому, чем если бы она вешала репродукцию Ван Гога поверх более доступного Левитана. |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| Let's collect more samples, bring 'em above and examine them fully. | Давай соберем больше образцов, вытащим наверх и изучим. |
| I cannot go with you to London Above. | Я не могу пойти с тобой наверх. |
| And so, Brig. Gen. Hughes took everything concerning the Elric Brothers upon himself, so that the Colonel could relax, and set his sights above himself. | Генерал-майор Хьюз утаил информацию о братьях Элриках... Чтобы вы могли продолжать путь наверх, не тревожась об остальном, полковник. |
| Turn to your left and hop across the'll see a platform above you on the left, attached to the wall. | Запрыгивайте в проход на первом уровне, поднимайтесь наверх, выходите, прыгайте на площадку впереди. |