| As discussed in paragraph 273 above, shut-down expenses are an example of such costs. | Как говорится в пункте 273 выше, примером таких расходов являются расходы на свертывание операций. |
| Both of the global taxes discussed above are in fact directed at improving the allocation of resources. | Оба глобальных налога, которые обсуждались выше, направлены, по сути дела, на совершенствование системы распределения ресурсов. |
| Requests the Secretariat to prepare a comparative analysis of the offers referred to in paragraph 1 above. | З. просит секретариат подготовить сравнительный анализ предложений, упомянутых в пункте 1 выше. |
| Note by the secretariat: See footnote 4 to paragraph 7-3.3 above. | Примечание секретариата: См. сноску 4 к пункту 7-3.3 выше. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| Now we're all struggling to keep our heads above water. | Теперь мы все стараемся держать головы над водой. |
| She should be on a hill somewhere with the sun and the clouds above her. | Ей бы стоило лежать на вершине холма, где над ней проплывали бы облака и сияло солнце. |
| With such regulations, while the trawl rollers are in contact with the ocean floor, the trawl itself is above the ocean floor by about 72 cm. | Согласно введенным правилам, если траловые катушки контактируют с морским дном, то сам трал находится на расстоянии примерно 72 см над его поверхностью. |
| In finalizing its proposals, the Commission may wish to take into account the additional proposals made by States, intergovernmental and non-governmental organizations and entities of the United Nations system summarized above. | В ходе завершения работы над своими предложениями Комиссия, возможно, пожелает принять во внимание дополнительные предложения, сделанные государствами, межправительственными и неправительственными организациями, а также подразделениями системы Организации Объединенных Наций, резюме которых приводится выше. |
| Above ground, the structure had a domed shape, but had a subterranean storage space for ice and sometimes food as well. | Над поверхностью структура имеет вид купола, но имеет подземное место хранения для льда, а иногда и для пищи. |
| The findings of the PIANC study may be a basis for carrying out the above projects. | Выводы исследования ПМАКС могли бы послужить основой для осуществления вышеупомянутых проектов. |
| She has identified by name several of the individuals alleged to have participated in the above events. | Она назвала имена ряда лиц, которые якобы участвовали в вышеупомянутых событиях. |
| 25.16 Achievement of the above objectives is expected to result in more efficient use of programme resources and thereby more effective achievement of programme objectives. | 25.16 Ожидается, что достижение вышеупомянутых целей обеспечит более эффективное использование ресурсов программ и тем самым позволит добиться более эффективного достижения целей программ. |
| In the above mentioned issues, if one of the partners is from Afghanistan, other than legal competency, only Afghanistan's laws will be implemented. | В вышеупомянутых вопросах, если один из партнеров является уроженцем Афганистана, то в этом случае применяются только афганские законы, за исключением вопроса о дееспособности. |
| Hearing means that the court of guardians shall ask the above persons to express their opinion which shall be assessed by it but the decision shall not be subject to said opinion. | Это означает, что в процессе слушания суд по вопросам опеки должен дать вышеупомянутым лицам возможность выразить свое мнение и сделать в этой связи собственные выводы, которые не могут зависеть от мнения вышеупомянутых лиц. |
| The involvement of all stakeholders at appropriate levels is critical to addressing the above challenges and many others requiring attention. | Участие всех заинтересованных лиц на соответствующих уровнях крайне важно для решения вышеуказанных проблем, а также многих других проблем, требующих внимания. |
| In view of the problems specified above, the Committee recommended as follows: | С учетом вышеуказанных проблем Комитет рекомендовал следующее: |
| It is proposed that mainstreaming climate concerns into national development plans, which includes policy formulation and planning, should become a new element of the comprehensive training strategy in order to enhance the quality of the national communications, and be based on the above examination. | Предлагается, чтобы включение связанных с климатом вопросов, в том числе формулирования и планирования политики, в национальные планы развития стало новым элементом комплексной стратегии обучения в интересах повышения качества национальных сообщений, при этом этот новый элемент должен основываться на вышеуказанных соображениях. |
| Bear in mind that phone calls with MG Financial are recorded, and can be used in such events, as listed above. | Также примите во внимание, что телефонные звонки в MG записываются и могут быть использованы в вышеуказанных целях. |
| A directory of the above organizations will be created in the i-Portal and their support will be sought to gather best practices and to define criteria to identify them. | В "Информационном портале" будет создан справочник вышеуказанных организаций, и к ним будет обращена просьба оказать поддержку в сборе информации о передовом опыте и в определении соответствующих критериев. |
| In the light of the above, there has been no need to issue any new studies, guidelines or reports relating to restrictive business practices. | В свете вышеизложенного отпадает необходимость в издании каких-либо новых исследований, руководящих принципов или докладов, касающихся ограничительной деловой практики. |
| The Commission noted that the above proposal needed to receive a favourable recommendation from both the Fifth Committee and the Sixth Committee of the General Assembly. | Комиссия отметила, что для вышеизложенного предложения необходимы благоприятные рекомендации со стороны как Пятого, так и Шестого комитетов Генеральной Ассамблеи. |
| In the light of the above, the Secretary-General proposes that Member States take the occasion of the high-level meeting to make individual pledges related to the programme of action. | С учетом вышеизложенного Генеральный секретарь предлагает государствам-членам воспользоваться возможностью, которую предлагает заседание высокого уровня, чтобы взять на себя индивидуальные обязательства, связанные с программой действий. |
| Within the above framework, the Chairman believes that the convergence of positions and the search for common action should not be restricted only to the regional level, but rather should include all Member States of the United Nations. | С учетом вышеизложенного Председатель полагает, что процесс сближения позиций и поиска общих точек для приложения усилий не должен ограничиваться только региональным уровнем, а охватывать всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| Taking into account the above discussion, it was decided that paragraph (1) should be redrafted along the following lines for the purpose of future discussion: | С учетом вышеизложенного обсуждения было принято решение о том, что для цели дальнейшего рассмотрения редакция пункта 1 должна быть изменена примерно следующим образом: |
| The above regulations have not yet been adopted by Parliament of the Czech Republic. | Вышеупомянутые нормативные положения еще не утверждены парламентом Чешской Республики. |
| Decides that the measures above shall not apply to: | постановляет, что вышеупомянутые меры не должны применяться к нижеследующему: |
| The members agreed, however, that the alternative income concepts discussed above should be kept under consideration and their possible use reviewed periodically. | Члены согласились, однако, с тем, что следует продолжать рассматривать вышеупомянутые альтернативные концепции дохода, а также периодически оценивать возможность их использования. |
| In view of the above, States represented at the Congress have been encouraged to undertake the necessary domestic procedures for the deposit of instruments of ratification, acceptance or approval by signatory States and accessions by non-signatory States for the above instruments. | С учетом вышесказанного представленным на Конгрессе государствам было предложено провести все необходимые внутренние процедуры для сдачи на хранение документов о ратификации, принятии или утверждении подписавшими государствами или о присоединении государствами, которые не подписали вышеупомянутые документы. |
| None the less, the above statements find confirmation in Egypt's commitment to implementing its obligations under paragraph 1 of the article here under review and its action to guarantee to citizens the full enjoyment of the rights enunciated therein. | Тем не менее, вышеупомянутые утверждения нашли свое отражение в приверженности Египта делу выполнения своих обязательств по пункту 1 рассматриваемой статьи и его мерах по гарантированию гражданам полного осуществления провозглашенных в ней прав. |
| Cases closed by 25th September, 2012 are included in the above data. | Вышеуказанные данные включают в себя дела, закрытые к 25 сентября 2012 года. |
| The above conditions for entry provide EU with a large degree of discretion in the selection of new members. | Вышеуказанные условия присоединения обеспечивают ЕС значительные дискреционные полномочия при выборе новых членов. |
| The above limits and the initial aiming values are summarized in the diagram below. | Вышеуказанные пределы и значения первоначальной направленности показаны на диаграмме, приведенной ниже. |
| Although restrictions aimed at preventing political extremism can be imposed in a pluralistic environment, the above reports are cause for concern since such restrictions in Rwanda will do nothing to foster national reconciliation. | Хотя в любом плюралистическом обществе могут устанавливаться ограничения, направленные на недопущение политического экстремизма, вышеуказанные сообщения вызывают определенную обеспокоенность, поскольку такие ограничения в Руанде не будут никоим образом содействовать национальному примирению. |
| As the above measures (including any combination thereof) appeared to be inadequate to fully offset the estimated costs of adopting the 120-month average rate approach, and given that a deficit was revealed in the latest actuarial valuation, the possibility of a package was also explored. | Вышеуказанные меры (включая любое их сочетание) были сочтены недостаточными для полной компенсации предполагаемых затрат в связи с переходом на средний валютный курс за 120 месяцев, и с учетом дефицита, вскрывшегося при проведении последней актуарной оценки, была также изучена возможность применения комплексного подхода. |
| English Page 9. It is evident from the above that the mandate of UNOMIL cannot be implemented within the original time-frame. | Из вышесказанного очевидно, что мандат МНООНЛ не удастся осуществить в первоначально предусмотренные сроки. |
| In the above context, the Government of South Africa has the honour to submit herewith an updated aide-memoire outlining its voluntary commitments and pledges for its candidature for membership of the United Nations Human Rights Council for the period 2014-2016. | В контексте вышесказанного правительство Южной Африки имеет честь препроводить настоящим обновленную памятную записку с изложением его обязательств и обещаний в связи с выдвижением кандидатуры Южной Африки для избрания в члены Совета по правам человека Организации Объединенных Наций на период 2014 - 2016 годов. |
| Given the above background, the primary responsibility for the implementation of the resolution lies with African Governments, which are expected to provide the necessary conditions such as policy guidance and institutional and other measures conducive to the smooth implementation of the programme for the Second Decade. | С учетом вышесказанного основную ответственность за осуществление этой резолюции несут правительства африканских стран, которые должны обеспечить необходимые условия, такие, как осуществление общего руководства, организационных и других мер, способствующих последовательному осуществлению программы на второе Десятилетие. |
| The Chairperson said that the Rapporteur had suggested to him the addition, at the beginning of the final sentence of proposed paragraph 3 bis, of the phrase "In view of the above,". | Председатель говорит, что Докладчик рекомендовал ему добавить в начало последнего предложения представленного пункта 3 бис фразу "С учетом вышесказанного". |
| In view of the above the JIGE may wish to consider what amendments would be required to Article 1 of the Arrest Convention, taking account of the adoption of the 1993 MLM Convention. | Ввиду вышесказанного, ОМГЭ, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какие изменения требуется внести в статью 1 Конвенции об аресте, учитывая принятие Конвенции МЗИ 1993 года. |
| I was in the year above you. | Я учился на год старше вас. |
| Additional demographics indicate that 18 percent of mine/UXO casualties are children; 11 percent are above 45 years of age. | Дополнительные демографические выкладки показывают, что 18 процентов потерь от мин/НРБ приходятся на детей; 11 процентов - на людей в возрасте старше 45 лет. |
| According to the survey on the living standard of households by the General Department of Statistics, 92.13% of the population above ten years old is literate, but the women's rate is only 89.31%. | Согласно данным обследования уровня жизни домохозяйств, проведенного Генеральным департаментом статистики, 92,13 процента населения старше десяти лет являются грамотными, однако у женщин этот показатель составляет всего 89,31 процента. |
| Due attention was given to increasing the literacy rate of women, which had increased from 48 per cent in 1995 to 60 per cent in 2000 for women above 15 years of age. | Должное внимание уделяется повышению доли грамотных женщин, которая для женщин старше 15 лет выросла с 48 процентов в 1995 году до 60 процентов в 2000 году. |
| A non-formal professional guidance programme of 64 hours has been elaborated titled the Social Integration of the Elderly, aimed at stimulating activity, occupation, learning drive and motivation to participate in the labour market of the retired population above 60. | Для пожилых лиц была разработана 64-часовая программа неформальной профессиональной ориентации, озаглавленная «Социальная интеграция престарелых», цель которой состоит в поощрении активности, профессиональной деятельности, стремления к обучению и участию на рынке труда пожилого населения в возрасте старше 60 лет. |
| Companies above a certain size must formally report on wage differences. | Компании, размер которых превышает установленный критерий, обязаны официально сообщать о разнице в заработной плате. |
| For the International Labour Organization, for example, this ratio is much higher than the above figure, or above 60 per cent. | Например, для Международной организации труда это соотношение значительно превышает вышеупомянутую цифру, т.е. гораздо больше 60 процентов. |
| Despite the low interest rate environment worldwide and short duration of placement, UNHCR achieved interest income results that were substantially above the set benchmark of returns on three-month United States Treasury bills, thereby providing effective interest rate management together with safeguarding the funds. | Несмотря на низкие процентные ставки во всем мире и краткосрочный характер вкладов, УВКБ добилось такого уровня процентных поступлений, который значительно превышает установленный эталонный показатель доходности трехмесячных казначейских векселей Соединенных Штатов Америки, что свидетельствует об эффективном управлении процентными рисками и надежности вложения средств. |
| The regulation required that information about food products had to include data about components composed of or made from LMOs that were above the threshold of 0.9 per cent. | В этом регламенте предусматривается, что информация о пищевых продуктах должна включать в себя данные о компонентах, состоящих или изготовленных из ЖИО, объем которых превышает уровень в размере 0,9%. |
| In English, accuracy at the coarse-grained (homograph) level is routinely above 90%, with some methods on particular homographs achieving over 96%. | Для обобщённых систем словарных знаний (для английского языка) эффективность регулярно превышает планку в 90 %, иногда достигая даже 96 %. |
| Considering the above circumstances, the Government of Sri Lanka strongly protests against the use of the premises of the United Nations for the screening of the above-mentioned film. | С учетом вышеизложенных обстоятельств правительство Шри-Ланки заявляет решительный протест против использования помещений Организации Объединенных Наций для демонстрации вышеупомянутого фильма. |
| The complaints referred to, concerning various violations, should be dealt with in the light of the above, taking the following factors into consideration. | З. Препровожденные жалобы относительно многочисленных нарушений необходимо рассматривать в свете вышеизложенных соображений и с учетом целого ряда излагаемых ниже факторов. |
| Based on the above elements and on suggestions made by delegations, initial modalities for facilitating the operationalization of transfer of technology in such productive activities may focus on strengthening technological capabilities and information exchange. | Исходя из вышеизложенных элементов и предложений делегаций, на первоначальном этапе методы поощрения практического осуществления передачи технологии в ходе такой продуктивной деятельности могли бы предусматривать в первую очередь укрепление технологического потенциала и обмен информацией. |
| Bearing in mind the above considerations, and also that the agenda of a third UNISPACE Conference should be focused, well balanced and consistent with the interests and needs of all countries, the Group of 77 has drafted a possible agenda for the third UNISPACE Conference. | С учетом вышеизложенных соображений, а также исходя из того, что повестка дня третьей конференции ЮНИСПЕЙС должна быть целенаправленной и хорошо сбалансированной и отражать интересы и нужды всех стран, Группа 77 подготовила проект возможной повестки дня третьей конференции ЮНИСПЕЙС. |
| As noted in the paragraphs above, the Internal Justice Council is of the view that the Office of Staff Legal Assistance, as currently managed within the Office of Administration of Justice, has been a successful mechanism for providing staff with legal assistance. | Как указывалось в вышеизложенных пунктах, Совет по внутреннему правосудию считает, что Отдел юридической помощи персоналу, находящийся в настоящее время в подчинении Управления по вопросам отправления правосудия, стал механизмом, успешно оказывающим персоналу юридическую помощь. |
| The funding mix of related management costs above the base structure should match the funding mix of programmatic activities. | Сочетание источников финансирования соответствующих управленческих расходов сверх базовой структуры должно соответствовать сочетанию источников финансирования деятельности по программам. |
| I will personally buy back all Laramie land deeds at 10 cents an acre above the going rate. | Я лично куплю все земельные участки Ларами и накину по 10 центов за акр сверх текущей цены. |
| The most rigorous estimates suggest that the long-term sustainable yield in commercially available forests will be sufficient to sustain modest increases in harvests above the current level. | Согласно самым строгим оценкам, долгосрочная устойчивая продуктивность коммерчески доступных лесов позволит понемногу увеличивать объем лесозаготовок сверх нынешнего уровня. |
| For example, raising the mobility index above the Secretariat average, as the target on mobility in the action plans states, may increase mobility, but does not necessarily result in better staff performance. | Так, например, увеличение показателя мобильности сверх среднего по Секретариату уровня - а именно такая цель поставлена в планах действий в отношении мобильности, может привести к ее росту, однако отсюда вовсе не следует, что это непременно позволит добиться повышения эффективности работы сотрудников. |
| Amendments to liability arrangements will also be made, with a cap being put in place on the level of insurance to be procured by a space launch proponent and the Government accepting liability for claims above this of up to 3 billion Australian dollars. | В положения об ответственности будут также внесены изменения: вводится верхний предел страхования, обеспечиваемого за счет организатора запуска, а правительство принимает на себя ответственность по удовлетворению исков сверх этого предела до суммы З млрд. австралийских долларов. |
| We contributed to and signed statements on the above subjects in United Nations forums. | Мы делали отдельные и совместные заявления по вышеуказанным вопросам на мероприятиях Организации Объединенных Наций. |
| The pattern of disasters during the reporting period corresponds to the above trends, in that climate-related events dominated the year. | Модель бедствий, происшедших в течение отчетного периода, соответствует вышеуказанным тенденциям в том плане, что на протяжении года преобладали климатические явления. |
| After having heard the views of the two sides on the above issues, the representatives of the Secretary-General will prepare a note on each issue as a basis for discussion with the two leaders. | Заслушав мнения обеих сторон по вышеуказанным вопросам, представители Генерального секретаря подготовят записку по каждому вопросу в качестве основы для обсуждения с лидерами двух общин. |
| In a report to the President of the International Tribunal for Rwanda, the Chief of the Lawyers and Detention Facilities Management Section disagreed with the findings of OIOS on the above matters but could not produce credible evidence to refute the findings of OIOS. | В своем докладе Председателю Международного трибунала по Руанде начальник Секции по организации адвокатской деятельности и делам следственного изолятора выразил несогласие с выводами УСВН по вышеуказанным вопросам, однако не смог представить убедительных фактов, опровергающих выводы УСВН. |
| More than 100 countries whose laws still provide for the death penalty for at least some offences have laws specifically excluding the execution of child offenders or may be presumed to exclude such executions by being parties to one or another of the above treaties. | В более чем ста странах, законодательство которых предусматривает смертную казнь за некоторые виды преступлений, либо приняты специальные законы, запрещающие казни несовершеннолетних, либо данная мера наказания не применяется по презумпции в силу присоединения данных государств к одному или нескольким вышеуказанным международным соглашениям. |
| Within the context of the above review, increasing demand for geographic information services was found in departments and offices across the Secretariat. | В ходе вышеупомянутого обзора в департаментах и управлениях Секретариата был выявлен рост потребностей в геоинформационных услугах. |
| To invite interested gas companies, organizations and research institutions to contribute to the preparations of the above Round-table and to take an active part in its deliberations. | Предложить заинтересованным газовым компаниям, организациям и исследовательским институтам способствовать подготовке вышеупомянутого совещания за круглым столом и принять активное участие в его работе. |
| The State party is urged to draw all appropriate conclusions from the above mentioned report and ensure that its pre-trial detention practice is compatible with article 9 of the Covenant. | Государству-участнику предлагается сделать все выводы из вышеупомянутого доклада и обеспечить соответствие практики предварительного заключения требованиям, содержащимся в статье 9 Пакта. |
| Subject to the above-mentioned change that attracted sufficient support (see para. 96 above), the Working Group approved the substance of section A on the application of the principle of party autonomy. | С учетом вышеупомянутого изменения, получившего достаточную поддержку (см. пункт 96 выше), Рабочая группа одобрила содержание раздела А о применении принципа автономии сторон. |
| In view of the fact that the Government had not transmitted a copy of the above Order, the Committee requested the Government to provide it as soon as possible. | Так как правительство не препроводило экземпляра вышеупомянутого Указа, Комитет просил правительство предоставить его как можно скорее. |
| Or if you light it from above, it becomes more solid. | Или, если осветить её сверху, она станет более осязаемой. |
| It is not enough to provide people with information "from above". | Снабжать людей информацией "сверху" недостаточно. |
| He imagined a debate between microscopic cheese mites trying to determine the origin of their chunk of cheese, whether it came down from above or rose from the platter below. | Он представлял себе спор между микроскопическими частичками сыра, пытающимися выяснить происхождение их головки сыра, которое либо снизошло сверху, либо возвысилось с низов. |
| The terms commonly used are "globalization from above" and "globalization from below", i.e. of institutions and organizations that express civil society in all its diversity and which are also becoming increasingly globalized. | Обычно речь идет о "глобализации сверху" и "глобализации снизу", иными словами об учреждениях и организациях, которые отражают состояние гражданского общества, его огромное разнообразие, а также способствуют более активному процессу глобализации. |
| The infrared radiation from above was efficiently lethal. | Тепловое излучение сверху оказалось смертельным. |
| And then to have twinkling lights above the whole thing so that every night is a starry one. | И наконец, мерцающий свет наверху, по всему саду чтобы все ночи казались звездными. |
| But if you reach up your hand, someone might be there to help you keep your head above water. | Но если вытянуть руку, то наверху может быть кто-то, кто поможет тебе держать голову над водой. |
| METALLIC THRUMMING In bed above, we're deep asleep | В своих кроватях наверху нам крепко спится, |
| And over there above, the terrace. | А наверху - терраса. |
| I declare, that the information details I stated above are complete and correct. If this information should be false or misdirecting, I consent to the right of the employer to cancel my work contract without notice. | Заявляю, что данная информация, которое написана наверху правильно и без недостатка.Если эти информации неправильны и введёт в заблуждение, то согласен на права аннулирования соглашении работадателя без сообщении. |
| The above list of items is only indicative. | Вышеприведенный перечень носит лишь ориентировочный характер. |
| Thus far, they do not seem to have significantly advanced the reliability and stability of funding, as demonstrated by the analysis above. | Однако, как представляется, это пока не привело к значимому повышению степени надежности и стабильности финансирования, о чем свидетельствует вышеприведенный анализ. |
| The above analysis points to an array of rights and freedoms which are violated egregiously by the authorities in the Democratic People's Republic of Korea on a daily basis, much to the pain and suffering of the ordinary population. | Вышеприведенный анализ говорит о том, что власти Корейской Народно-Демократической Республики ежедневно грубо нарушают целый спектр прав и свобод, обрекая на мучения и страдания рядовых граждан. |
| The above review of domestic law indicates that strict liability, as a legal concept, now appears to have been accepted by most legal systems. | Вышеприведенный краткий обзор внутреннего права свидетельствует о том, что строгая ответственность как правовая концепция, судя по всему, признается в настоящее время в большинстве правовых систем. |
| Mobile phones offer countless other ways to improve access to financial services and reach the un-banked, and there is scope for m-remittance to evolve into m-payments on a wide scale, as the example of Cambodia above shows. | Мобильные телефоны открывают бесчисленной количество других возможностей для улучшения доступности финансовых услуг и охвата такими услугами людей, не имеющих счетов в банках, и вполне вероятно, что мобильные денежные переводы постепенно приведут к широкому использованию мобильных платежей, как свидетельствует вышеприведенный пример Камбоджи. |
| Henriot and Company's cashiers must be above suspicion... | Кассиры "Анрио и Ко" должны быть вне подозрений. |
| Its task is to provide objective technical advice, but as issues related to salaries become increasingly politicized, it cannot remain above the political fray. | Ее задача заключается в предоставлении объективных технических советов, однако по мере того, как вопросы, связанные с окладами, стали носить все более политический характер, она не смогла оставаться вне политической борьбы. |
| There are a few items that are above Miss Walker's clearance. | Есть пара моментов, которые вне уровня допуска мисс Уолкер. |
| Notwithstanding the above, those groups or individuals whose actions or behaviour are not in line with or do not meet the requirements set forth in international agreements are common criminals. | Вне зависимости от сказанного выше, группы или отдельные лица, чьи действия или поведение не соответствуют или не отвечают требованиям международных конвенций, являются обычными преступными элементами. |
| Police Medal for Heroism: The Police Medal is an award for bravery, usually awarded to officers for individual acts of heroism in the line of duty, though not above and beyond the call of duty, as is required for the Medal of Valor. | Полицейская медаль за героизм: Эта полицейская медаль выдается за храбрость, как правило, ею награждаются офицеры за отдельные акты героизма при исполнении служебных обязанностей, хотя и не выше и вне служебного долга, как требуется для медали за героизм. |
| The screenshot above shows the most basic arrangement of GIMP windows that can be used effectively. | На иллюстрации вверху представлено типовое расположение окон GIMP для эффективной работы. |
| Full source code of this demo is included in the Development Kit (see above). | Исходники этой демо-версии включены в Development Kit (вверху). |
| According to Goethe: The two are one: below suffering, need, above, effective power, succour. | Гёте пишет о картине: «Они едины: внизу - страдание, нужда, вверху - спасительное; это - взаимодействие и взаимовлияние. |
| The facade of the presidential palace - «Palacio Quemado» that means «Burned Palace» (see the photo above), faces the square. | На площадь выходит фасад Президентского дворца - «Palacio Quemado», что в переводе означает "Сожженный Дворец" (на фото вверху). |
| You are in a narrow rocky shaft. There is some light shining from far above. Below you is the cave you started in. What do you do now? | Ты в узкой скальной шахте. Далеко вверху брезжит свет. Под тобой пещера, в которой всё началось. Что ты будешь сейчас делать? |
| Toplist can be installed above other toplist scripts with preservation of members' database and entrance links. | Топлист может быть установлен поверх других топлистов с сохранением баз данных участников и входных ссылок. |
| There were novelty big bicycles and the Clark Brothers built flood bikes to go above flood waters. | Они были новшеством, большие велосипеды, а братья Кларк сделали велосипеды для потопа, которые ездили поверх воды. |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| CEVNI, RPNR and DFND: The symbol for the prohibited action or object appears above the red diagonal crossbar; | ЕПСВВП, ППР и ОППД - символ запрещаемого действия или объекта наносится поверх красной диагональной полосы; |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| We can't send you above until the threat is contained - | Мы не можем пропустить вас наверх... |
| And so, Brig. Gen. Hughes took everything concerning the Elric Brothers upon himself, so that the Colonel could relax, and set his sights above himself. | Генерал-майор Хьюз утаил информацию о братьях Элриках... Чтобы вы могли продолжать путь наверх, не тревожась об остальном, полковник. |
| Then, up the stairs, to view the hall from above. | Потом, наверх по лестнице, посмотреть на холл сверху. |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |