| This is of utmost importance if the operation involves heating mercury above room temperature. | Это особенно важно, если в ходе таких операций ртуть нагревается выше комнатной температуры. |
| There are, however, various pieces of relevant legislation and these have already been dealt with under article 2 above. | Соответствующие положения законодательства содержатся в целом ряде актов, на которые мы ссылались выше при рассмотрении статьи 2. |
| These measures build on the existing access system and are to be implemented under the arrangements and time frame indicated in section A above. | С учетом существующей системы доступа эти меры должны приниматься в соответствии с механизмами и сроками, указанными в разделе А выше. |
| Requests the Secretariat to prepare a comparative analysis of the offers referred to in paragraph 1 above. | З. просит секретариат подготовить сравнительный анализ предложений, упомянутых в пункте 1 выше. |
| The Committee's recommendations on posts in the Office of the United Nations Security Coordinator are contained in paragraphs 11 to 13 above. | Рекомендации Комитета в отношении должностей в Управлении Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности приведены в пунктах 11 - 13 выше. |
| Once, he was right above it but the rod didn't move. | Он стоял прямо над родником, и лоза не шевельнулась. |
| Rain clouds concealed the skies above Tokyo. | Дождевые облака накрыли небо над Токио. |
| We're right above you. | Мы как раз над вами. |
| It is located to the southwest of the village of Bever at 1708 m above sea level. | Она, как и город Бевер, лежащий юго-западнее, расположены на высоте 1708 м над уровнем моря. |
| Perhaps it should be etched in the wall above the images. | Может, написать это прямо над фотографиями? |
| The column "comments" contains points of particular relevance to the proposals listed above. | Раздел «Замечания» содержит вопросы, представляющие особую важность для вышеупомянутых предложений. |
| All of the above three dimensions are relevant for the implementation of the right to freedom of religion or belief. | Все три вышеупомянутых значения имеют непосредственное отношение к осуществлению права на свободу религии или убеждений. |
| Wherever possible, the Ministry of the Interior will notify any one of the above countries of the decision to expel the alien from Georgia. | По возможности, министерство иностранных дел информирует относительно решения о выдворении иностранца из Грузии какую-либо из вышеупомянутых стран. |
| With a view to monitoring progress on the above agreed matters and coordinating the confidence-building measures and mechanisms, the Presidents established a "Joint Working Group (JWG)" with the participation of high level representatives of the three countries. | В целях осуществления контроля за прогрессом в решении вышеупомянутых вопросов и координации мер и механизмов укрепления доверия президенты учредили «совместную рабочую группу (СРГ)» в составе представителей высокого уровня трех стран. |
| (b) Encouraging the Transitional Federal Government to take decisive and rapid steps to regulate strictly or stop the sale of arms via the Bakaarah arms market, and by providing international and regional support to the Transitional Federal Government to carry out the above activities; | Ь) рекомендовать переходному федеральному правительству принять решительные и немедленные меры по обеспечению строгого регулирования или прекращения продажи оружия на рынке Бакараха и оказать переходному федеральному правительству международную и региональную поддержку в осуществлении вышеупомянутых мер; |
| To address the above challenges, Governments need to invest in providing young people with the requisite knowledge and skills, including life skills. | В целях решения вышеуказанных задач правительствам необходимо обеспечивать возможности для приобретения молодежью необходимых знаний и навыков, в том числе жизненных. |
| Any violation of the above shall be subject to administrative discipline or legal prosecution. | Любое нарушение вышеуказанных правил подлежит административному или уголовному наказанию. |
| The group requested MSC-E to assist the relevant international organizations and their secretariats in implementing the above recommendations. | Группа просила МСЦ-В оказать помощь соответствующим международным организациям и их секретариатам в осуществлении вышеуказанных рекомендаций. |
| While limited support was expressed in favour of each of the above suggestions, the prevailing view was that text of draft article 7 should remain unchanged. | Хотя каждое из вышеуказанных предложений получило ограниченную поддержку, превалирующее мнение заключалось в том, что текст проекта статьи 7 следует оставить без изменений. |
| A number of capacity building and pilot projects have been implemented within the above programmes in the countries of Central Asia. | Ряд пилотных проектов и проектов по усилению потенциала было осуществлено в рамках вышеуказанных программ в странах Центральной Азии. |
| In the light of the above, the Panel recommends a strengthening of the existing arms embargo. | В свете вышеизложенного Группа рекомендует усилить действующее эмбарго в отношении оружия. |
| Based on the above, the present report presents a selection of systemic issues observed in 2011 in the United Nations Secretariat which may engage more than a particular department or group of addressees; they are cross-cutting, linked and affect other parts of the system. | Исходя из вышеизложенного, в настоящем докладе представлен набор системных проблем, которые наблюдались в 2011 году в Секретариате Организации Объединенных Наций и которые могут выходить за пределы какого-либо определенного департамента или группы подразделений; они являются межсекторальными, взаимоувязанными, а также оказывают воздействие на другие части системы. |
| Taking note of the above suggestion, the Working Party requested the secretariat in cooperation with the IRU to prepare a document for its next session and considered the possibility of establishing an Ad hoc Working Group on the Revision of the CVR to meet in 2001. | С учетом вышеизложенного предложения Рабочая группа поручила секретариату подготовить такой документ к своей следующей сессии в сотрудничестве с МСАТ и рассмотрела возможность учреждения Специальной рабочей группы по пересмотру КАПП, совещание которой состоялось бы в 2001 году. |
| (b) Insufficient demining equipment: As alluded to above, the Country does not have funds to purchase the expensive demining equipment furthermore the demining equipment is imported from countries which imposed sanctions on Zimbabwe. | Ь) дефицит средств разминирования: как это следует из вышеизложенного, страна не имеет средств для приобретения дорогостоящих средств разминирования, при этом средства разминирования импортируются из тех стран, которые ввели санкции в отношении Зимбабве. |
| In view of the above, it is increasingly important that a reasonable, sustainable regular resources-funded programming base be available to PAPP to support capacity development and strengthen aid coordination, laying the foundation for increased technical assistance from multi- and bilateral donors. | С учетом вышеизложенного на передний план выдвигается задача перевода Программы помощи палестинскому народу на устойчивое финансирование из регулярных ресурсов с целью укрепить потенциал и улучшить координацию предоставляемой помощи и, таким образом, заложить основу для наращивания объема технической помощи со стороны многосторонних и двусторонних доноров. |
| We are trying to eliminate the above mentioned obstacles to improve the use of the existing transport infrastructure capacity. | Мы стремимся устранить вышеупомянутые трудности в целях более эффективного использования пропускной способности существующей транспортной инфраструктуры. |
| At the thirty third session of the EFC held in Zvolen, Slovakia, May 2006, the above issues were discussed. | Вышеупомянутые вопросы были рассмотрены на тридцать третьей сессии ЕЛК, состоявшейся в Зволене, Словакия, в мае 2006 года. |
| Unfortunately, however, reports from various countries indicate that the above mentioned principles - which constitute an integral part of freedom of religion or belief - are not always respected. | Однако сообщения, поступающие из различных стран, к сожалению, указывают на то, что вышеупомянутые принципы, которые составляют неотъемлемую часть свободы религии или убеждений, не всегда соблюдаются. |
| In its decision the Board outlines the legislation as above and considers that it has no discretion in its application of the Act and in this case it is bound to have regard to section 11 of the Act. | В своем решении Управление ссылается на вышеупомянутые нормативные акты и отмечает, что оно не обладает дискреционным правом в отношении применения этого закона, и в данном случае оно обязано исходить из главы 11 Закона. |
| The above mentioned figures are collected from statistics published by the Norwegian Directorate of Immigration, and does not take into account decisions reversed by the Immigration Appeals Board. | Вышеупомянутые данные собраны на основе статистической информации, которая опубликована Норвежским управлением по вопросам иммиграции и которая не учитывает решения, оспоренные Апелляционным советом по вопросам иммиграции. |
| The above documents are the legal foundation for the implementation of resolution 1874 (2009). | Вышеуказанные документы являются правовым основанием для осуществления резолюции 1874 (2009). |
| The Permanent Mission of Denmark has the honour to inform the Secretary-General that the above resolutions have not given occasion for any reporting on the part of the Danish Government. | Постоянное представительство Дании имеет честь сообщить Генеральному секретарю о том, что вышеуказанные резолюции не давали повода для представления правительством Дании каких-либо сообщений. |
| The above adjustments will contribute towards enhancing certain capabilities of UNDOF through the temporary refocus of activities of a number of military observers of Observer Group Golan from patrolling and inspection to liaison and reporting tasks. | Вышеуказанные коррективы будут способствовать укреплению потенциала СООННР в некоторых отношениях благодаря временной переориентации деятельности ряда военных наблюдателей из состава Группы наблюдателей на Голанских высотах с патрулирования и проведения инспекций на поддержание контактов и составление сводок. |
| Based on the answers to the above questions, the Committee could consider whether there will be a larger market for CFPs, and if so, when and of what volume and what value? | На основе ответов на вышеуказанные вопросы Комитет мог бы проанализировать следующие аспекты: произойдет ли расширение рынка СЛТ и, если да, то когда и в каком физическом и стоимостном объеме? |
| The expert from the Netherlands, chairing the expert group on behalf of EC, reported on the outcome of the expert meeting during which all above mentioned documents had been considered in detail. | Эксперт от Нидерландов, председательствующий в группе экспертов от имени ЕК, сообщил об итогах совещания экспертов, в ходе которого были подробно рассмотрены вышеуказанные документы. |
| In view of the above, a multi-sectoral approach is being used to address issues arising out of the spread of HIV in Ghana. | С учетом вышесказанного для решения проблем, связанных с распространенностью ВИЧ в Гане, применяется многоотраслевой подход. |
| In the light of the above, more attention is paid in Estonian schools to the issues relating to Holocaust. | В свете вышесказанного в эстонских школах стали уделять больше внимания вопросам, связанным с холокостом. |
| In view of the above, as well as its observations in paragraph 79 above, the Committee recommends that the Secretary-General be authorized to proceed with the implementation of the Leverage Knowledge through ICT initiative, but at reduced cost and scope. | С учетом вышесказанного, а также замечаний, приведенных им в пункте 79 выше, Комитет рекомендует уполномочить Генерального секретаря продолжить осуществление инициативы, направленной на повышение эффективности использования знаний посредством применения ИКТ, но с меньшими затратами и размахом. |
| It appears from the above that in a crisis situation, where urgent needs for national and international action are identified, the groups have played the role that was expected of them by the Council and more broadly by the international community. | Из вышесказанного следует, что в кризисных ситуациях, когда определяются потребности в срочных действиях на национальном и международном уровнях, группы играют именно ту роль, которую ожидает от них Совет и - и в более широком плане - международное сообщество. |
| From the above, it follows that the RID Committee of Experts cannot adopt provisions as it likes in the procedure in accordance with Article 8 2 and Article 21 of COTIF 1980 and Article 13 1 (d), Article 16 and Article 35 of COTIF 1999. | Из вышесказанного вытекает, что Комиссия экспертов МПОГ не может принимать какое угодно положение с помощью процедуры, соответствующей пункту 2 статьи 8 и статье 21 КОТИФ 1980 года или пункту 1 d) статьи 13, статьям 16 и 35 КОТИФ 1999 года. |
| Access to schooling for those above 16 is the subject of a maze of legislation and government special projects. | Доступ к школьному обучению для детей старше 16 лет является предметом многочисленных законов и специальных правительственных проектов. |
| Special incentives are provided to employers whenever they provide such opportunities for women who are laid off in the textile and garment industry, who are primarily women above 40 years of age. | Работодателям предоставляются специальные стимулы всякий раз, когда они обеспечивают такие возможности уволенным работницам текстильной и швейной промышленности, в основном женщинам старше 40 лет. |
| As at end December 2002, about 170,000 CSSA recipients were aged 60 or above (i.e. about 36.5% of all recipients). | По состоянию на конец декабря 2002 года около 170000 получателей КПСО - люди в возрасте 60 лет и старше (то есть около 36,5 процента всех получателей). |
| In fact, the sowies in one district contacted the human rights actors to ask them to go and certify that all initiates were above 18 years. | В одном районе сови вступила в контакт с работниками в области прав человека и попросила их прийти и подтвердить, что возраст всех девушек был старше 18 лет. |
| A monthly old age pension of B$250, which is not means-tested, is provided to those above the age of 60. | Лица в возрасте старше 60 лет ежемесячно получают пенсию по старости в размере 250 брунейских долларов, выплата которой не зависит от доходов соответствующего лица. |
| This is far above general traffic levels from those countries. | Это намного превышает общий показатель посещений, характерный для этих стран. |
| The graduation threshold is 20 per cent above the inclusion threshold. | Пороговый уровень для исключения установлен на уровне, который на 20 процентов превышает пороговый уровень для включения. |
| School attendance is very high in Aruba: up to age 15, attendance is well above 95%. | Школьная посещаемость на Арубе очень высока: в возрасте до 15 лет она превышает 95 процентов. |
| 3.3.3. at a height of 1.0 +- 0.05 m above the plane on which the vehicle rests or 2.0 +- 0.05 m if the minimum height of the roof of any vehicle in the model range exceeds 3.0 m, | З.З.З на высоте 1,0 +- 0,05 м над поверхностью, на которой располагается транспортное средство, или 2,0 +- 0,05 м, если минимальная высота крыши любого транспортного средства данной модели превышает 3,0 м, |
| a This column assumes that all OECD/DAC countries would contribute in accordance with the median DEV/GNI ratio, including those countries that contribute above this ratio at present. | а Данная колонка предполагает, что все страны ОЭСР/КСР будут делать взносы в соответствии с медианным показателем соотношения ВДР/ВНД, в том числе те страны, размер взносов которых в настоящее время превышает этот показатель. |
| In view of the above concepts, Japan proposes the regulatory items listed in an annex to this document as candidates for global technical regulations. | В свете вышеизложенных концепций Япония предлагает правила, перечисленные в приложении к настоящему документу, в качестве потенциальных глобальных технических правил. |
| In view of the above listed systemic weaknesses, the External Audit recommends that: | С учетом вышеизложенных системных недостатков Внешний ревизор рекомендует: |
| The following sections present an overview of the measures, programmes and initiatives designed and implemented to reach the objectives delineated above, as well as outlining the barriers, gaps and opportunities reported by Parties in each area. | В нижеследующих разделах содержится обзор мер, программ и инициатив, разработанных и осуществленных для реализации вышеизложенных целей, а также указаны препятствия, пробелы и возможности в каждой области, о которых сообщают Стороны. |
| Based on the reflections above, the following approximate time plan was proposed by the secretariat and supported by a consensus of the Friends of the Chair: | Исходя из вышеизложенных соображений, секретариат предложил следующий примерный график, который был одобрен всеми членами Группы друзей Председателя. |
| Appoints [] as Executive Secretary on the above terms, as elaborated in an employment contract to be concluded between the Chairman acting on behalf of the Preparatory Commission and []. | назначает [] в качестве Исполнительного секретаря на вышеизложенных условиях, развернутых в контракте о найме на службу, заключаемом между Председателем, действующим от имени Подготовительной комиссии, и []. |
| This amounted to a total of 2,922 pages above the limit. | Это дало в общей сложности 2922 страницы сверх лимита. |
| We are not paying a cent above her medical bills. | Мы не заплатим ни цента сверх ее медицинских счетов. |
| The proposal would also allow the production of an additional 10 per cent beyond the levels noted above in order to meet the basic domestic needs of Parties operating under paragraph 1 of Article 5. | Согласно этому предложению будет также санкционировано производство дополнительных 10 процентов сверх указанных выше уровней для удовлетворения основных внутренних потребностей Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |
| For instance, towns such as Bedok, Tampines and Woodlands have a slightly larger proportion of ethnic Malays above the national average. | Например, районы Бедок, Тампин, Вудлендс имеют несколько большую долю малайцев сверх государственного среднего значения. |
| Programme of the EDB such as the Expansion Incentive for Partnerships (EIP) provide a tax exemption on 50 per cent of the qualifying overseas income above a predetermined base that helps Singapore companies establish competence and conduct a substantial amount of regional activities. | Программы Совета экономического развития, например программа стимулов для расширения партнерских союзов, предусматривают налоговые изъятия в размере 50% подпадающих под эту программу зарубежных доходов сверх установленного базового уровня, что помогает сингапурским компаниям приобретать необходимую квалификацию и осуществлять региональные операции в значительных объемах. |
| Emphasis is placed on the Science and Technology for Development Network as it responds to the above requests. | Особое внимание уделяется Сети научно-технической информации в целях развития, поскольку это соответствует вышеуказанным просьбам. |
| The ECE secretariat has invited all the above experts to take part in and contribute to the meeting. | Секретариат ЕЭК ООН предлагает всем вышеуказанным экспертам принять участие в этом совещании и содействовать его проведению. |
| Here also, the Guide adopts a priority rule that follows the above principles of negotiable instruments law. | И вновь в Руководстве принято правило приоритета, которое соответствует вышеуказанным принципам норм права, регулирующих оборотные инструменты. |
| United Nations staff in Madrid will register and issue passes to all the above categories of participants on the basis of a comprehensive list of delegates and the individual accreditation form (see attachment). | Персонал Организации Объединенных Наций в Мадриде будет осуществлять регистрацию и выдавать пропуска всем вышеуказанным категориям участников на основании полного списка делегатов и бланков индивидуальной аккредитации (см. добавление). |
| In the instant case, it is submitted, the judge failed to adequately instruct the jury in all of the above respects, thereby denying the author a fair trial. | Утверждается, что в данном случае судья не дал присяжным адекватных напутствий по всем вышеуказанным аспектам, тем самым не обеспечив проведение справедливого судебного разбирательства по делу автора. |
| Pursuant to the above decision, the Director-General has concluded basic cooperation agreements with the Governments listed in the Annex. | Во исполнение вышеупомянутого решения Генеральный директор заключил базовые соглашения о сотрудничестве с правительствами, перечисленными в приложении к настоящей записке. |
| In addition to the above mentioned the system of institutional mechanisms for achieving gender equality principles is also comprised of the following bodies: | Помимо вышеупомянутого, система институциональных механизмов обеспечения реализации принципов гендерного равенства включает также следующие органы: |
| Building on the above positive experiences of collaboration, ILO and UN-Habitat have agreed to share information and coordinate their capacity-building activities related to local economic development. | На основе вышеупомянутого позитивного опыта сотрудничества МОТ и ООН-Хабитат договорились об обмене информацией и координации своих мероприятий в области создания потенциала, касающихся развития местной экономики. |
| During the above review, a clear need for the continuation of the programme was identified, in particular with regard to strengthened confidence-building activities. | В ходе вышеупомянутого обзора была выявлена однозначная необходимость продолжения программы, в частности в том, что касается наращивания мероприятий по укреплению доверия |
| In September 2013 the Ministry of Social Affairs and Health together with the Sami Council organized an event where municipalities and other stakeholders were invited to discuss the above survey and possible measures to develop the quality of social and health services in Sami. | В сентябре 2013 года Министерство социальных дел и здравоохранения и Совет по делам саамов совместно организовали мероприятие, на которое были приглашены муниципалитеты и другие заинтересованные стороны для обсуждения вышеупомянутого обследования и возможных мер, направленных на повышение качества социального и медико-санитарного обслуживания саамов. |
| Besides I could hardly find a vacant space above to put my suitcase. | Кроме этого, с трудом нашёл место сверху, куда засунуть свой чемодан. |
| She's still in danger, and not just from above. | Ей всё ещё угрожает опасность, и не только сверху. |
| I have never seen a lasting solution to a problem when the solution was imposed from above or from outside. | Я никогда не видел, чтобы удалось найти прочное решение проблеме в условиях, когда оно навязывается сверху или извне. |
| See Land use above. | Вы смотрите на местность сверху. |
| The first discontent with Sobyanin as Mayor of Moscow was related to the election procedure, in which critics saw "appointment from above": the elections were held by secret voting of deputies of the Moscow city Duma for the candidates proposed by the President of Russia. | Первое недовольство Собяниным в качестве мэра Москвы было связано с процедурой избрания, в которой критики усмотрели «назначение сверху»: выборы проходили посредством тайного голосования депутатов Московской городской думы за кандидатов, предложенных «Единой Россией» и одобренных президентом Дмитрием Медведевым. |
| The men above would fight to protect us. | Наши мужчины там наверху будут за нас драться. |
| But if you reach up your hand, someone might be there to help you keep your head above water. | Но если вытянуть руку, то наверху может быть кто-то, кто поможет тебе держать голову над водой. |
| If below reigns a hell for billions, above, above the grey curling sea clouds, paradise, something similar to it, on concepts reaches if not the twenty third century, certainly. | Если внизу царит ад для миллиардов, то наверху, над серым клубящимся морем облаков, простирается если не рай, то нечто схожее с ним, по понятиям двадцать третьего века, конечно. |
| It is necessary to suffer a little, in fact above we are waited with a lodging for the night simply shaking(amazing) a kind on open spaces of Internal Crimea and vkusnejshaja water from lake in cave danilcha-«íá. | Стоит немного потерпеть, ведь наверху нас ждет ночлег, просто потрясающий вид на просторы Внутреннего Крыма и вкуснейшая вода из озера в пещере Данильча-Коба. |
| In the corrupted currents of this world, offence's gilded hand may shove by justice, and oft 'tis seen the wicked prize itself buys out the law, but 'tis not so above. | У нас нередко дело заминает преступник горстью золота в руке, и самые плоды его злодейства есть откуп от законности. Не то там, наверху. |
| The above analysis offers a bleak picture of the state of human rights in the country concerned. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о безрадостной картине, свойственной положению в области прав человека в этой стране. |
| Despite the above response to the urgent appeal regarding the detention of Mr. Al-Omeir, he remains in detention two years later. | Несмотря на вышеприведенный ответ на призыв к незамедлительным действиям в отношении задержания г-на Аль-Омейра, он и спустя два года продолжает содержаться под стражей. |
| The above analysis reveals that, since the adoption of the resolution in 2000, the Secretary-General's reporting on gender to the Security Council has been gradually improving. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что со времени принятия резолюции в 2000 году качество представляемых Совету Безопасности докладов Генерального секретаря по гендерным вопросам постепенно улучшается. |
| The above list should of course be no obstacle to debating any other relevant issues dealt with in the fifth report or otherwise considered important by members of the Commission. | Вышеприведенный перечень вопросов, естественно, не служит препятствием для обсуждения любых других относящихся к этой теме вопросов, которые были рассмотрены в пятом докладе или которые в силу иных соображений рассматриваются членами Комиссии как имеющие важное значение. |
| The issues raised in these two decisions, together with other procedural issues identified by the Committee (see para. above), are addressed in this chapter of the report. | Вопросы, поднятые в этих двух решениях, совместно с другими процедурными вопросами, определенными Комитетом (см. вышеприведенный пункт 8), рассматриваются в данном разделе настоящего доклада. |
| All above suspicion, as far as I can tell. | Все вне подозрений, насколько я могу судить. |
| No State should be above the law. | Ни одно государство не должно оставаться вне закона. |
| No country large or small can be regarded as being beyond or above consideration by international human rights forums. | Ни одна страна, большая или малая, не может быть выше или вне обсуждения в рамках международных форумов, занимающихся рассмотрением прав человека. |
| There were high hopes that the new body would restore credibility and neutrality and remain above political pressures, returning to the principles of dialogue and mutual understanding on which the United Nations had been founded. | Высказываются большие надежды на то, что этот новый орган восстановит авторитет и нейтральность и сможет оставаться вне политического давления, вернувшись к принципам диалога и взаимопонимания, на которых была основана Организация Объединенных Наций. |
| For the above mentioned reasons, an assembly which is already taking place may be dissolved, whether it was previously banned or not, or even if it was not at all notified. | По вышеизложенным причинам может быть прекращено уже проводимое собрание, причем вне зависимости от того, было ли оно запрещено ранее или нет, и даже в тех случаях, когда уведомление о его проведении вообще не направлялось. |
| AK: So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | АК: На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
| The facade of the presidential palace - «Palacio Quemado» that means «Burned Palace» (see the photo above), faces the square. | На площадь выходит фасад Президентского дворца - «Palacio Quemado», что в переводе означает "Сожженный Дворец" (на фото вверху). |
| Above: convenient graphical interface facilitates programming of new designs and changing existing ones. | Вверху: удобное графическое сопряжение помогает программировать новые и модернизировать будущие узоры. |
| In the example above, the four topmost vertices induce a claw (that is, a complete bipartite graph K1,3), shown on the top left of the illustration of forbidden subgraphs. | В примере выше четыре верхних вершины порождают клешню (то есть, полный двудольный граф K1,3), показанный вверху слева иллюстрации запрещённых подграфов. |
| The public below, just like the leaders above, cherish political stability; the popularity ratings of both Prime Minister Putin and President Dmitri Medvedev remain above 70%. | Общество внизу, также как и лидеры вверху, заботливо относятся к политической стабильности; рейтинги популярности, как премьер-министра Путина, так и президента Дмитрия Медведева, остаются на уровне выше 70%. |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). | Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
| The Consortium specialised in the construction of flumes, which are artificial channels mounted above the ground to convey water in an irrigation system. | Консорциум специализировался на строительстве подводящих каналов, представляющих собой искусственные желобы, сооружаемые поверх земли для прохождения воды через ирригационную систему. |
| And if you try to keep me under your thumb, I will go above you. | И если попытаешься меня прижать, я пойду наверх. |
| Red light right up above so he can see it good. | Лампочку наверх, чтобы было видно. |
| Well, I mean, have you been above lately? | Ну, я имею в виду, ты выходил наверх в последнее время? |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| Then, up the stairs, to view the hall from above. | Потом, наверх по лестнице, посмотреть на холл сверху. |