| Hyksos said he would return when the sun is above us. | Хиксос сказал, что он вернется, когда солнце будет выше нас. |
| The Committee has commented on this issue in paragraph I. above. | Комитет изложил замечания по этому вопросу в пункте I. выше. |
| Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
| Note by the secretariat: See footnote 4 to paragraph 7-3.3 above. | Примечание секретариата: См. сноску 4 к пункту 7-3.3 выше. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| Boil-off means boil-off is the vapour produced above the surface of a boiling cargo due to evaporation. | «"Испарения" означает пары, образующиеся над поверхностью кипящего груза за счет испарения. |
| Is now a good time to mention the light above my console? | Сейчас хороший момент напомнить о свете над моим пультом? |
| Located on the Red Sea Coast just above the Horn of Africa, Eritrea was an Italian colony from 1890 to 1911, when it became a British Protectorate. | З. Расположенная на берегу Красного моря непосредственно над Африканским Рогом, Эритрея была итальянской колонией с 1890 по 1911 год, когда она стала протекторатом Великобритании. |
| Invites Member States to report to the International Narcotics Control Board on the feasibility and usefulness of preparing, reporting and using estimates of legitimate requirements for the precursor chemicals and preparations referred to in paragraph 1 above in preventing diversion; | З. предлагает государствам-членам сообщить Международному комитету по контролю над наркотиками о возможности и целесообразности подготовки, представления и использования исчислений законных потребностей в химических веществах-прекурсорах и препаратах, упомянутых в пункте 1 выше, для целей предупреждения утечки; |
| Seamounts, defined as topographic features with summits over 1,000 metres above the general sea floor, as well as fracture zones, also occur in the Clarion-Clipperton Zone. | В зоне Кларион - Клиппертон также встречаются подводные горы, определяемые как топографические структуры, возвышающиеся над остальным морским дном более чем на 1 тыс. м, а также участки разломов. |
| The amendments to the Aliens Act were designed to achieve a more streamlined asylum procedure, and the above principles remained unchanged. | Поправки к Закону об иностранцах направлены на упорядочение процесса предоставления убежища при сохранении в неизменном виде вышеупомянутых принципов. |
| In what time periods is the above data collected? | С какой периодичностью проводится сбор вышеупомянутых данных? |
| It then instructed the secretariat to remind the Party to submit detailed information on further progress by November 2012, taking into account, to the extent possible, the above suggestions, and agreed to review the situation at its next meeting. | Затем он поручил секретариату напомнить Стороне о необходимости представить до ноября 2012 года подробную информацию о дальнейшем прогрессе с учетом, насколько это возможно, вышеупомянутых предложений и принял решение рассмотреть данную ситуацию на своем следующем совещании. |
| Any representative may, in accordance with rule 71 of the rules of procedure of the Conference, make a speech in a language other than the above six languages. | В соответствии с правилом 71 правил процедуры Конференции любой представитель может выступать с заявлениями на языке, не принадлежащем к числу вышеупомянутых шести языков. |
| The first joint seminar between above mentioned organizations took place at Church of England, London, 17 October 2005 through 19 October, with a sub-theme of "Relations Between Religious Majorities and Minorities." | Первый совместный семинар вышеупомянутых организаций, на котором рассматривалась подтема "Отношения между религиозными большинством и меньшинствами", состоялся в Англиканской церкви, Лондон, 17 - 19 октября 2005 года. |
| In light of the above trends, Tanzania embarked on various economic reforms since 1997. | В свете вышеуказанных тенденций Танзания начала проводить с 1997 года различные экономические реформы. |
| The solution to the above problems must first of all satisfy the enormous need of the Albanian labour market for vocational training, both in quality and quantity. | Решение вышеуказанных проблем должно в первую очередь обеспечить удовлетворение огромных потребностей албанского рынка труда в области профессиональной подготовки как в количественном, так и в качественном отношении. |
| (c) In order to ensure the above, exporting countries needed to provide advance export notifications to countries of destination; | с) для обеспечения реализации вышеуказанных мер страны-экспортеры должны заранее направлять уведомления об экспорте в страны назначения; |
| The General Assembly itself provided valuable guidance regarding one important way of ensuring that the report of the Secretary-General serves the above purposes while at the same time enhancing international coordination and cooperation in oceans and seas. | Генеральная Ассамблея, со своей стороны, обеспечила весьма ценное руководящее указание относительно одного из важных путей обеспечения того чтобы доклад Генерального секретаря служил реализацией вышеуказанных целей и в то же время способствовал укреплению международного сотрудничества и координации вопросов мирового океана. |
| Requests the Party concerned to draw up an action plan for implementing the above recommendations with a view to submitting an initial progress report to the Committee by 1 December 2011, and the action plan by 1 April 2012; | просит соответствующую Сторону подготовить план действий по осуществлению вышеуказанных рекомендаций, с тем чтобы представить Комитету первоначальный доклад о проделанной работе к 1 декабря 2011 года, а план действий - к 1 апреля 2012 года; |
| In view of the above, Kyrgyzstan fully qualifies as a small country. | На основании вышеизложенного, Кыргызстан в полной мере можно отнести к малым странам. |
| Given the above, in particular that the Authority remained without a Secretary-General, the Secretary-General of the United Nations intended to submit estimates of expenditure for 1996 within the next few days, as all the language versions became available. | С учетом вышеизложенного, прежде всего того факта, что генеральный секретарь Органа пока не избран, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций намерен представить смету расходов на 1996 год в ближайшие дни, как только соответствующий документ будет иметься на всех языках. |
| In the light of the above, I requested my Special Representative to consult with the Government of Angola and other national and international stakeholders to determine how the United Nations could continue to assist the Angolan Government and people in the consolidation of peace in the country. | В свете вышеизложенного я просил моего Специального представителя проконсультироваться с правительством Анголы и с другими национальными и международными заинтересованными сторонами на предмет выяснения того, как Организация Объединенных Наций могла бы продолжить оказание ангольскому правительству и народу помощи в закреплении мира в стране. |
| In view of the above, the financial support, including inter alia the budget preparation, issuance of allotments, financial oversight, and the preparation of the Fund accounts, will remain in the Finance Support Service, within the Division for Treaty Affairs. | С учетом вышеизложенного функции финансовой поддержки, включая, в частности, подготовку бюджета, распределение ассигнований, финансовый надзор и подготовку счетов Фонда, по-прежнему будет выполнять Служба финансовой поддержки, входящая в Отдел договорных вопросов. |
| In view of the above, the Executive Director, UNFPA, seeks approval of the regionalization initiative and guidance from the Executive Board on how to move the UNFPA regionalization process forward. | В силу вышеизложенного Директор-исполнитель ЮНФПА просит Исполнительный совет утвердить инициативу в области регионализации и представить руководству общие указания в отношении дальнейшего осуществления процесса регионализации ЮНФПА. |
| We must do all the above things and more, and speedily, too. | Мы должны осуществить все вышеупомянутые меры и сделать еще больше, причем оперативно. |
| It requested the secretariat to make arrangements for the meeting of the Working Group within the above time-frame in consultation with all parties concerned. | Она просила секретариат принять меры по организации совещания Рабочей группы в вышеупомянутые сроки в консультации со всеми соответствующими сторонами. |
| It is proposed that the four priority areas identified above provide the organizing framework for the intergovernmental consultative process on strengthening the functioning of existing governing bodies. | Предлагается использовать четыре вышеупомянутые приоритетные области в качестве рамок для организации межправительственного консультативного процесса, посвященного улучшению функционирования существующих руководящих органов. |
| Source: The above Commissions | Источник: Вышеупомянутые комиссии. |
| Persons who refuse to assume guardianship may refer to the above reasons irrespective of their gender. | Лица, независимо от пола, которые отказываются брать на себя опекунство/попечительство, могут ссылаться на вышеупомянутые причины. |
| 9.8 The State party contends that the above provisions fully protect the authors' interests and may provide a remedy to their concerns. | 9.8 Государство-участник утверждает, что вышеуказанные положения полностью обеспечивают защиту интересов авторов и могут способствовать разрешению их проблем. |
| All of the above are public holidays. | Все вышеуказанные дни являются официальными праздничными днями. |
| In their capacity as foreign exchange brokers, the above entities shall be subject to the rules and obligations established in this resolution. | В своем качестве брокеров валютного рынка вышеуказанные образования подпадают под действие правил и обязательств, указанных в настоящей резолюции». |
| It shall be the responsibility of each of the above regions to coordinate internally in order for Parties to appoint and maintain representation and substitution of members, as appropriate. | Вышеуказанные регионы отвечают за внутреннюю координацию, с тем чтобы Стороны могли надлежащим образом назначать членов Группы, поддерживать уровень их представленности или же замещать их. |
| Fifth, and finally, the Group believes that the above sense of the scope of investigations should be no more than a guide for prosecutors and not form an element of the jurisdiction of any tribunal. | В-пятых, и в последнюю очередь, Группа полагает, что вышеуказанные соображения относительно масштабов расследований должны быть не более чем общим руководством для прокуроров, но отнюдь не элементом сферы компетенции любого трибунала. |
| Based on the above considerations, any legal norm which violates the principle of equality in matters relating to races or groups is legally invalid. | Из вышесказанного вытекает, что любая правовая норма, направленная против принципа равенства по признаку расовой принадлежности или принадлежности к какой-либо группе, не имеет юридической силы. |
| In light of the above, and in order to ensure the continuation of the project beyond the current biennium, it will be necessary to secure regular budget funding, at a minimum at the current level, for the next biennium. | В свете вышесказанного и в целях обеспечения дальнейшего осуществления проекта после завершения текущего двухгодичного периода будет необходимо предусмотреть на следующий двухгодичный период выделение средств из регулярного бюджета на уровне не ниже существующего объема. |
| Conditioned by the above insights, the re-examination of the earlier perception of the interrelationship between economic and social development and the concept of social development and the relevant implementation policy resulted in the identification of necessary changes, as follows: | С учетом вышесказанного и в результате переосмысления ранее бытовавших представлений о взаимосвязи между экономическим и социальным развитием и концепцией социального развития и соответствующей политикой ее осуществления были предложены следующие необходимые изменения: |
| In the light of the above, the Greek Cypriot representative's remarks about Northern Cyprus stand as a smokescreen for covering up his own administration's poor record in effectively fighting drug trafficking and crime in general. | В свете вышесказанного замечание представителя кипрско-греческой стороны, касающееся Северного Кипра, служит лишь дымовой завесой, скрывающей неэффективность борьбы его собственной администрации с оборотом наркотических средств и преступностью в целом. |
| Given the above, rebuilding washed-out stretches of road, removal of landslide debris and the repair of bridges, culverts and the present poor drainage system for restoration of the main overland supply routes is expected to constitute a challenging task for the mission engineers. | С учетом вышесказанного ожидается, что перед инженерами миссии встанут такие непростые задачи, как восстановление размытых участков дорог, расчистка образовавшихся в результате оползней завалов и ремонт мостов, водопропускных труб и дренажной системы, находящейся ныне в неудовлетворительном состоянии, для восстановления основных наземных путей сообщения. |
| Old Age Allowance was initiated in 2003-2004 and is provided to over 2 million persons above 65 years of age of whom half are women. | Программа выплаты пособий пожилым лицам была развернута в 2003/04 году, и в ее рамках помощь предоставляется более 2 млн. человек в возрасте старше 65 лет, половину которых составляют женщины. |
| Populations in all regions are ageing, with more than 20 per cent of the global population projected to be above 60 years of age by 2050. | Старение населения отмечается во всех регионах, и, согласно прогнозам, к 2050 году люди старше 60 лет будут составлять более 20 процентов мирового населения. |
| The population of elderly persons is relatively small and the State party has managed to exempt all those above the age of 65 from paying for social services such as health. | Численность лиц пожилого возраста сравнительно невелика, и государству-участнику удалось освободить всех граждан в возрасте старше 65 лет от оплаты социальных услуг, например услуг здравоохранения. |
| Reflective of the guidance and concerns of Member States on the subject, the general policy for the employment of retirees within the global Secretariat provides that staff will not normally be appointed above the mandatory retirement age. | З. С учетом указаний государств-членов и их обеспокоенности этим вопросом общая политика в отношении найма сотрудников, вышедших в отставку, по всему Секретариату предусматривает, что сотрудники старше обязательного возраста выхода в отставку на работу, как правило, не принимаются. |
| At the other end of the spectrum, countries such as Germany, Italy and Japan already have median ages surpassing 42 years. Indeed, all developed countries have median ages at or above 35 years. | В другой стороне спектра - в таких странах, как Германия, Италия и Япония - медианный возраст уже превысил 42 года. Так, во всех развитых странах медианный возраст составляет 35 лет и старше. |
| What are solutions with a pH value above 7 called? | Как называются растворы, у которых значение рН превышает 7? |
| According to the World Health Report 1998, at least 120 countries (total population above 5 billion) currently have a life expectancy at birth of more than 60 years. | Согласно "Докладу о состоянии здравоохранения в мире, 1998 год", в настоящее время по крайней мере в 120 странах (с общей численностью населения, превышающей 5 миллиардов человек) ожидаемая продолжительность жизни при рождении превышает 60 лет. |
| The material inspected by the Panel has a tensile strength of 4,900 MPa, and modulus of 230 GPa, which clearly falls above the control thresholds cited in resolution 1929 (2010). | У материала, осмотренного Группой, прочность на растяжение составляет 4900 МПа, а модуль упругости - 230 ГПа, что явно превышает контрольные пороговые параметры, упоминаемые в резолюции 1929 (2010). |
| Without prejudice to the provisions of type approval rules for the vehicles concerned, combinations of vehicles in category C1 above combined with a trailer having a maximum authorised mass exceeding 750 kilograms provided that the maximum authorised mass of the combination does not exceed 12,000 kilograms. | Без ущерба для положений, касающихся правил официального утверждения типа соответствующих транспортных средств, составы транспортных средств подкатегории С1 выше, сцепленные с прицепом, разрешенная максимальная масса которого превышает 750 кг, при условии, что разрешенная максимальная масса такого состава не превышает 12000 кг. |
| In terms of public finances, the countries' high levels of indebtedness, which in various cases are above 50 per cent of GDP, acted as a major constraint and forced fiscal policy to move in the same direction as the business cycle. | Если говорить о государственных финансах, то высокая задолженность стран, которая в некоторых случаях превышает 50 процентов ВВП, являлась главным неблагоприятным фактором и вынужденно привязывала бюджетную политику к экономическому циклу. |
| Referring to the detailed explanations given above, the following is a thematically ordered summary of conclusions and recommendations. | В свете вышеизложенных подробных пояснений ниже приводится резюме выводов и рекомендаций в разбивке по темам. |
| 4.17 The State party maintains, subsidiarily, that the applicant's allegations are unfounded for the reasons set out above. | 4.17 Наконец, государство-участник заявляет в порядке дополнения, что в силу вышеизложенных причин утверждения заявителя являются необоснованными. |
| In the circumstances set out above, the Working Group resolves to file the case and urges the Government to take further steps to reform the Penal Code to make its provisions consistent with the principles set out in the Universal Declaration of Human Rights. | В свете вышеизложенных обстоятельств Рабочая группа постановляет сдать данное дело в архив и призывает правительство принять необходимые меры по реформе Уголовного кодекса, с тем чтобы его положения соответствовали принципам Всеобщей декларации прав человека. |
| This is recognised as an area which has been the subject of much attention in the context of international safeguards and the United Kingdom is beginning to conduct studies looking at potential roles for the above technologies within any future multilateral nuclear warhead reduction arrangement or treaty. | Как было отмечено, этому вопросу уделяется много внимания в контексте международных гарантий, и Соединенное Королевство начинает проводить исследования для изучения возможной роли вышеизложенных технических средств и методов в контексте любого будущего международного соглашения или договора о сокращении числа ядерных боеголовок. |
| The Committee is therefore of the opinion that the Secretary-General should be requested to prepare a proposal taking into consideration the above points and drawing upon experience gained on cost-sharing mechanisms currently in place. | Поэтому Комитет считает, что к Генеральному секретарю следует обратиться с просьбой подготовить предложение с учетом вышеизложенных замечаний и на основе опыта, накопленного в рамках применения существующих механизмов совместного несения расходов. |
| It noted that the CCAQ proposal would mean that the margin would rise above 115 in 1995 and would soon breach the upper end of the margin range, necessitating another salary freeze thereafter. | Она отметила, что реализация предложения ККАВ привела бы к повышению размера разницы сверх 115 в 1995 году, а вскоре и к превышению верхнего предела диапазона разницы, что вызвало бы необходимость введения после этого нового моратория на повышение окладов. |
| During the biennium 1992-1993, a combination of circumstances led to the overcommitment and overexpenditure of the RFA above the authorized level. | В течение двухгодичного периода 1992-1993 годов ряд обстоятельств привел к завышению обязательств и перерасходу средств Резерва для размещения персонала на местах сверх санкционированного объема. |
| For instance, towns such as Bedok, Tampines and Woodlands have a slightly larger proportion of ethnic Malays above the national average. | Например, районы Бедок, Тампин, Вудлендс имеют несколько большую долю малайцев сверх государственного среднего значения. |
| Programme of the EDB such as the Expansion Incentive for Partnerships (EIP) provide a tax exemption on 50 per cent of the qualifying overseas income above a predetermined base that helps Singapore companies establish competence and conduct a substantial amount of regional activities. | Программы Совета экономического развития, например программа стимулов для расширения партнерских союзов, предусматривают налоговые изъятия в размере 50% подпадающих под эту программу зарубежных доходов сверх установленного базового уровня, что помогает сингапурским компаниям приобретать необходимую квалификацию и осуществлять региональные операции в значительных объемах. |
| Because of coordination with Canada/Quebec pension plans, employee contributions are made at two rates; on salary below maximum covered by the Canada Pension Plan/ Quebec Pension Plan and on salary above. | В силу привязки к пенсионным планам Канады/ Квебека взносы работника производятся по двум ставкам - с оклада до максимального уровня, предусмотренного пенсионными планами Канады и Квебека, и с оклада сверх максимального уровня. |
| The nuclear-weapon States are nevertheless highly encouraged to report on the above items to the extent possible. | Тем не менее обладающим ядерным оружием государствам настоятельно рекомендуется представлять информацию по вышеуказанным вопросам в как можно большем объеме. |
| Similar activities and events as above to follow | Будут проводиться деятельность и мероприятия, аналогичные вышеуказанным. |
| In the instant case, it is submitted, the judge failed to adequately instruct the jury in all of the above respects, thereby denying the author a fair trial. | Утверждается, что в данном случае судья не дал присяжным адекватных напутствий по всем вышеуказанным аспектам, тем самым не обеспечив проведение справедливого судебного разбирательства по делу автора. |
| The above Act also provides for the setting up of a Civil Society Committee to be consulted by the Council on all issues which the Council may refer to it. | Вышеуказанным Законом предусматривается также учреждение Комитета по вопросам гражданского общества, с которым Совету надлежит консультироваться по всем вопросам, которые он может передать на его рассмотрение. |
| Trainings and workshops on issues pertaining to all above areas, as well as new and innovative types of mutual legal assistance under the CPC, including the application of telephone- and videoconference during investigations and joint investigations. | проведение учебно-тренировочных мероприятий и практикумов по вопросам, относящимся ко всем вышеуказанным областям, а также оказание новых и инновационных видов взаимной правовой помощи в соответствии с УПК, включая проведение селекторных совещаний и видеоконференций в ходе проведения расследований и совместных следственных действий. |
| In light of the above decision, the Executive Secretary submits herewith, for the consideration of the Parties, a report on the status of the Supplementary Fund and the Special Fund. | В свете вышеупомянутого решения Исполнительный секретарь представляет настоящим, для рассмотрения Сторонами, доклад о состоянии Дополнительного фонда и Специального фонда. |
| In addition to the above, an extremely serious recent development regarding the freedom of movement is the construction under way of the so-called "Erez II" checkpoint near Bethlehem which will de facto separate the northern part of the West Bank from the southern part. | Кроме вышеупомянутого, одним из особенно серьезных последних событий, связанных со свободой передвижения, стало строительство неподалеку от Вифлеема так называемого контрольно-пропускного пункта «Ерец II», который фактически отделил северную часть Западного берега от южной. |
| Note: Following a request by the Working Party at its thirty-fourth session (4-6 September 2000), the secretariat is publishing herewith its analysis on the above inventory as our official document. | Примечание: В соответствии с просьбой Рабочей группы, высказанной на ее тридцать четвертой сессии (4-6 сентября 2000 года), секретариат публикует ниже свой анализ вышеупомянутого перечня в качестве своего официального документа. |
| These facts contribute to accounting for the differences in the results of the research prevailing between the results of the above survey and the number of crimes reported to the police. | Эти факты помогают объяснить расхождения в результатах исследований, которые обычно встречаются между результатами вышеупомянутого обследования и числом преступлений, доведенных до сведения полиции. |
| ) More details have to be taken from the relevant literature; as to Hoevels' own position and activities, the above mentioned book "30 Jahre Ketzer" is an indispensable source of information despite its price - though calculated to be as low as possible. | Подробнее об этом можно прочитать в соответствующих произведениях, а для того чтобы ознакомиться с собственной позицией и деятельностью Хёвельса, нельзя обойтись, к сожалению, без прочтения его вышеупомянутого "Тридцати летия еретиков", несмотря на его стоимость, при этом еще удерживаемую минимально. |
| I realized our only chance to get to the water was to drop in from above. | Я понимал, что наш единственный шанс получить воду - зайти сверху |
| I was on the bunk above you. | Я была на койке сверху. |
| Le Nôtre's gardens were designed to be seen from above, from a building or terrace. | Предполагалось, что партеры будут видны сверху из окон здания или с террасы. |
| Draper was a lifelong advocate of what he called "socialism from below", self-emancipation by the working class, in opposition to capitalism and Stalinist bureaucracy, both of which, he held, practiced domination from above. | В течение всей жизни Дрейпер был сторонником так называемого «социализма снизу» (Socialism from below), самоосвобождения рабочего класса, в противовес и капитализму, и сталинистскому бюрократизму, каждый из которых, как он считал, основывались на господстве «сверху». |
| And because they come in an order of attainment, one after the other and one above the other, as do rungs of a ladder, they are called "degrees" (steps). | Оно проявляется в течении определенного времени, зависящего от степени очищения постигающего, пока он не постигнет всех свойств всего множества ступеней, нисходящих сверху вниз. |
| This is where we house gears and mechanisms - that run illusions above. | Здесь все приспособления театра, механизмы, которые управляют всеми трюками наверху. |
| And I knew one day they would want to explore the world above. | Я понимал, что однажды им захочется исследовать мир наверху. |
| The ones up above. | Те, кто наверху. |
| I thought you were supposed to pass on any real leads to someone whose cubicle was actually above ground. | Я думала, ты дашь знать об этом твоему начальству наверху |
| A warning against the arrogance of rationality is at the same time a warning against the arrogance of social engineers - those who believe that a freer and happier life for mankind can be secured solely by devising scientific plans for it from above. | Предупреждение о высокомерии рациональности в то же время - предупреждение о высокомерии социальных инженеров, тех, кто верит в то, что более свободная и счастливая жизнь человечества может быть достигнута единственно постредством создания научных планов наверху. |
| To arrive at possibly comprehensive policy conclusions, the above cross-country analysis was complemented by an appropriate time-series approach. | Для получения выводов, пригодных для выработки всеобъемлющей политики, вышеприведенный статический анализ по странам был дополнен соответствующим анализом на основе временных рядов. |
| If no justification is provided, the bracketed text above will stand.] 5.6. | Если обоснование не будет представлено, то вышеприведенный текст останется в квадратных скобках.] |
| The above brief overview shows that in several western European markets, and in countries exporting to those markets, varying systems are becoming operational rather fast, and that there is often coexistence o two international certification schemes (FSC and PEFC) and a national system. | Вышеприведенный краткий обзор свидетельствует о том, что на рынках нескольких западноевропейских стран и в странах, экспортирующих свою продукцию на эти рынки, довольно быстро появляются различные системы, при этом часто одновременно применяются две международные схемы сертификации (ЛПС и ПОСЛ) и национальная система. |
| The above analysis might bring us to the following conclusions: - The effectiveness of energy policy and the improvement of energy efficiency in the ECE region depend to a great extent on the effectiveness of the general economic structure and economic policy via total productivity growth. | Вышеприведенный анализ может позволить нам сделать следующие выводы: - Эффективность политики в области энергетики и повышение энергоэффективности в регионе ЕЭК зависит в большой степени от эффективности функционирования общей экономической структуры и осуществления экономической политики через общее повышение производительности. |
| The above analysis on the availability of data reveals that there are gaps in migration statistics, on both stocks and flows, at the international level. | Вышеприведенный анализ доступности данных свидетельствует о наличии пробелов в статистических данных о миграции на международном уровне как в том, что касается численности мигрантов, так и в том, что касается миграционных потоков. |
| With these murders lately, nobody's above suspicion. | Из-за этих недавних убийств нет никого вне подозрений. |
| We do not believe that the Organization is above criticism. | Мы не считаем, что Организация должна находиться вне досягаемости критики. |
| Being above the atmosphere, the Hubble Space Telescope is not limited by these concerns and so is capable of much wider-field high-resolution imaging. | Находящийся вне атмосферы телескоп Хаббл не ограничен этими условиями и поэтому способен получать изображения высокого разрешения в гораздо большей части небесной сферы. |
| Whether or not the Vienna-based organizations decide to move to a single common services administrative unit in line with Recommendation 1 above, the 1977 Memorandum of Understanding should be renegotiated to reflect current realities. | Вне зависимости от того, решат ли организации, базирующиеся в Вене, создать единое административное подразделение общих служб в соответствии с Рекомендацией 1 выше или откажутся от этой идеи, Меморандум о договоренности 1977 года следует пересмотреть для отражения нынешних реальностей. |
| It is hoped that through the above initiatives, the rate of PYLL for Métis and off-reserve First Nations people will match the rate of PYLL for the mainstream population within two decades. | Власти надеются, что благодаря этим мерам показатель ПСПЖ среди народов смешанного происхождения и индейцев, живущих вне резервации, за 20 лет достигнет среднего по стране показателя ПСПЖ. |
| Those members who supported the recommended list were required to mark the box above that list. | Членам, которые поддерживали рекомендованный список, нужно было отметить квадратик вверху этого списка. |
| Above: Rikishi take turns pairing up in the ring. | Вверху: рикиси делают захват с поворотом, объединяясь в пары на арене. Тренировки в режиме мосиай-гэйко очень зрелищны. |
| THOU SHALT NOT MAKE UNTO THEE ANY GRAVEN IMAGE OR ANY LIKENESS OF ANYTHING THAT IS IN HEAVEN ABOVE OR THAT IS IN THE EARTH BENEATH | Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| Above the woman is the inscription "UNITED STATES OF AMERICA", and below is"$1". | Круговая надпись: вверху «United States of America», внизу «One Dollar». |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown. | Отображать диалог поверх других окон. |
| Red light right up above so he can see it good. | Лампочку наверх, чтобы было видно. |
| If we can get into it, we can travel all the way to the Federal Building without ever going above ground. | Если мы туда попадем, то сможем добраться до федерального здания, не выходя наверх. |
| We can't send you above until the threat is contained - | Мы не можем пропустить вас наверх... |
| The women are floating above it, and the men are just looking up at them. | Женщины идут по нему, а мужчины стоят внизу и просто смотрят наверх |
| Turn to your left and hop across the'll see a platform above you on the left, attached to the wall. | Запрыгивайте в проход на первом уровне, поднимайтесь наверх, выходите, прыгайте на площадку впереди. |