| You just got to rise above it, man. | Просто надо быть выше всего этого. |
| In cooperation with CIAM, it will determine the influence of such processes on source-receptor relationships for particulate mass above). | В сотрудничестве с ЦМКО он определит воздействие таких процессов на зависимость источник-рецептор для массы твердых частиц выше). |
| As discussed above, this has yet to be accomplished. | Как обсуждалось выше, эту задачу еще предстоит выполнить. |
| Note by the secretariat: See footnote 4 to paragraph 7-3.3 above. | Примечание секретариата: См. сноску 4 к пункту 7-3.3 выше. |
| Improvements in the provision of information, support and clarification have already been referred to in relation to recommendations 8 and 9 above. | О совершенствовании представления информации, укреплении поддержки и разъяснении уже говорилось в связи с рекомендациями 8 и 9 выше. |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |
| We're lucky only the restaurant and the apartments above collapsed, and not the whole structure. | Хорошо, что только ресторан и пара квартир над ним пострадали, а не всё здание. |
| In today's world, we cannot serve our own interests well unless we rise above narrow national interests. | В современном мире мы не можем служить нашим собственным интересам, если мы не поднимемся над узкими национальными интересами. |
| Above the building, there is a richly decorated portal to the tomb. | Над зданием возвышается богато декорированный портал в усыпальницу. |
| After the recording of Above And Beyond - MTV unplugged, Samuel Giers left the band in the beginning of 2011. | После окончания работы над Above And Beyond - MTV unplugged в начале 2011-го барабанщик Самюэль Йирс покинул группу из-за разногласий. |
| The Republic of Serbia has been investing major resources to meet the above needs. | Республика Сербия выделяет значительные ресурсы для удовлетворения вышеупомянутых потребностей. |
| The proposals clarify in the relevant paragraphs of the above mentioned Regulations, that the specimens taken at random may deviates unfavourably by not more than 20 per cent from the prescribed (required) values. | З. Настоящие предложения позволяют четко указать в соответствующих пунктах вышеупомянутых правил, что отклонения измеренных значений в неблагоприятную сторону на произвольно отобранных образцах не могут превышать 20% от предписанных (предусмотренных) значений. |
| The Code also criminalizes aiding and abetting in the offences listed above and includes other regulations providing that individuals may be deprived of profits deriving from an offence. | В кодексе также предусматривается уголовная ответственность за пособничество и соучастие в совершении вышеупомянутых преступлений и содержатся другие нормы, позволяющие выносить физическим лицам приговоры об изъятии доходов, полученных преступным путем. |
| During these meetings, held at Rabat until 25 January, MINURSO provided extensive clarifications on the measures detailed in the above documents to the Moroccan delegation, and the delegation advised my Special Representative that the Moroccan Government would require some days to study these clarifications. | В ходе этих встреч, которые проводились в Рабате до 25 января, МООНРЗС предоставила марокканской делегации обстоятельные разъяснения относительно мер, изложенных в вышеупомянутых документах, и та уведомила моего Специального представителя, что правительству Марокко потребуется несколько дней на изучение этих разъяснений. |
| In ensuring that the above tasks are effectively carried out, examiners, who are specially trained in the area of anti-money-laundering, undertake the examinations of the anti-money-laundering initiatives of the financial institutions. | Для обеспечения эффективности выполнения вышеупомянутых функций инспектора, проходящие специальную подготовку в области борьбы с отмыванием денег, проводят проверки инициатив финансовых учреждений по борьбе с отмыванием денег. |
| Ministers called on UNCTAD to continue such assistance in the above areas. | Министры призвали ЮНКТАД продолжать оказание подобной помощи в вышеуказанных областях. |
| In addition, the proposed co-location of the UNAMA Support Office with UNAMI in Kuwait also takes into account the above efforts. | Кроме того, предлагаемое размещение Отделения поддержки МООНСА в Кувейте совместно с МООНСИ также находится в русле осуществления вышеуказанных усилий. |
| In view of the above, the State of Kuwait requests the extension of the Coordinator's mandate until June 2010, based, among others, on the above-mentioned facts. | Ввиду вышеизложенного, Государство Кувейт просит продлить мандат Координатора до июня 2010 года с учетом, среди прочего, вышеуказанных фактов. |
| Pursuant to the same text, Articles 156 and 157 provide that who so ever violates the above mentioned provisions of the Labour law shall be penalized under the provisions of the Labour Proclamation and the Penal Code of Eritrea. | В статьях 156 и 157 того же Постановления предусматривается, что виновный в нарушении вышеуказанных положений трудового законодательства привлекается к ответственности в соответствии с положениями Постановления о труде и Уголовного кодекса Эритреи. |
| Paragraph 2 of this article foresees the following exceptions to the limitations stated above, stating that no permission for movement or stay within the border area is need for: | В пункте 2 этой статьи предусматриваются нижеследующие исключения из вышеуказанных ограничений и определяется, что никакого разрешения для передвижения или пребывания в пределах пограничной зоны не требуется: |
| In line with the above, the following configuration of non-core funding mechanisms might be envisaged: | С учетом вышеизложенного механизм финансирования неосновных видов деятельности, вероятно, мог иметь бы следующую конфигурацию: |
| Aside from the above, access to owner-occupation and better housing has benefited greatly during these years from improved credit conditions due to general economic policies. | Помимо вышеизложенного, расширению доступа к владению жильем и жилью лучшего качества за последние годы в значительной степени содействовало улучшение условий кредитования вследствие общей экономической политики. |
| It was agreed that the issues they raised might need to be further discussed at a future session on the basis of a revised draft of paragraph (1) to be prepared by the Secretariat to reflect the above discussion. | Было принято решение о том, что вопросы, поднимаемые этими предложениями, возможно, потребуется более подробно обсудить на одной из будущих сессий на основе пересмотренного проекта пункта 1, который должен быть подготовлен Секретариатом с учетом вышеизложенного обсуждения. |
| Based on the above, the Tribunal would require a complement of 42 investigators (28 P-3 and 14 P-2) for direct pre-trial, trial and appeal support activities until June 2005. | С учетом вышеизложенного Трибуналу потребуется дополнительно 42 следователя (28 С3 и 14 С2) для непосредственного осуществления предварительного, судебного и апелляционного производства в период до июня 2005 года. |
| The Commission will, in addition to the above, have the specific tasks of gathering all information relating to the family, seeing to the protection of children and proposing improvements in the health-care system to the benefit of the family. | Помимо вышеизложенного, Комиссия будет выполнять специальные задачи по сбору всей информации, касающейся семьи, наблюдать за обеспечением защиты детей и вносить предложения по усовершенствованию системы здравоохранения в интересах семьи. |
| This study will address overriding issues related to the GEF's performance at the strategic, institutional and programme levels and draw on the above project reviews and evaluations. | З. В этом исследовании будут рассмотрены основополагающие вопросы, связанные с показателями работы ГЭФ на стратегическом, институциональном и программном уровнях, и использоваться вышеупомянутые обзоры и оценки проектов. |
| Regrettably, most of the international bodies we rely on for essential development assistance tend to believe that the above are the solutions for us. | К сожалению, большинство международных органов, на которые мы рассчитываем в плане получения существенной помощи на цели развития, склонны считать, что вышеупомянутые решения подходят всем нам. |
| The issue of funding and the seat has been delegated to the competent authorities, and it is expected to clarify the above concerns in due time. | Вопрос о финансировании и местонахождении был делегирован компетентным органам, и ожидается, что вышеупомянутые проблемы будут своевременно решены. |
| A compendium of technologies on converting waste plastics into fuel has also been prepared and all the above manuals, guidelines and compendiums have been successfully used in relevant projects. | Была также подготовлена подборка с описанием технологий преобразования пластмассовых отходов в топливо, и все вышеупомянутые пособия, руководящие принципы и сборники успешно использовались при осуществлении соответствующих проектов. |
| Pursuant to the above requests, two reports, which were submitted to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its sixth and seventh sessions, will be made available to the General Assembly. | З. В ответ на вышеупомянутые просьбы Генеральной Ассамблее будут направлены два доклада, которые были представлены Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее шестой и седьмой сессиях. |
| The above expenditure was financed from resources allocated in the budgetary act. | Вышеуказанные расходы покрывались за счет ресурсов, выделяемых по Закону о бюджете. |
| The above results are based solely on the implementation of non-quantifiable mandated outputs. | Вышеуказанные результаты обусловлены выполнением исключительно утвержденных мероприятий, не поддающихся количественному учету. |
| The above problems deriving from the global impact of the policies of industrialized countries create an unstable environment for developing countries seeking to attain higher growth. | Вышеуказанные проблемы, вытекающие из глобального воздействия политики промышленно развитых стран, создают нестабильную обстановку для развивающихся стран, стремящихся к достижению более высоких темпов роста. |
| The above procedures are designed to underscore a key element required to ensure that the use of framework agreement procedures does not compromise the objectives of a procurement system: that is, to ensure effective competition at the second stage of the procurement. | Вышеуказанные процедуры имеют целью подчеркнуть один из ключевых элементов, необходимых для того, чтобы использование процедур рамочного соглашения не подорвало цели системы закупок: обеспечить эффективную конкуренцию на втором этапе закупок. |
| The above rules are general. | Вышеуказанные нормы имеют общий характер. |
| In the light of the above, the Kuwaiti courts have jurisdiction over offenders and offences committed in Kuwaiti territory. | В свете вышесказанного кувейтские суды имеют юрисдикцию в отношении преступников и преступлений, совершенных на территории Кувейта. |
| In the light of the above, the Government of Mexico has not currently earmarked resources for the acquisition of new arms. | в свете вышесказанного правительство Мексики в настоящее время не планирует использовать бюджетные средства для приобретения новых видов оружия. |
| In view of the above, the Committee recommends a consequential reduction of $210,800 under supplies and materials and $210,800 under furniture and equipment at 1994-1995 rates. | В свете вышесказанного Комитет рекомендует сократить соответствующие ассигнования на 210800 долл. США по статье принадлежностей и материалов и на 210800 долл. США по статье мебели и оборудования по расценкам 1994-1995 годов. |
| In the light of the above, the Special Rapporteur intends to undertake field missions in the course of her present mandate, in order to inform herself about situations and issues brought to her attention. | В свете вышесказанного Специальный докладчик намеревается совершить поездки на места в течение срока действия ее мандата для того, чтобы ознакомиться с обстановкой и с проблемами, которые доведены до ее сведения. |
| In the light of the above concern, he urged the Commission to retain the current arrangement and undertake a re-evaluation when all the information was available to make a proper determination whether or not the current provisions should be maintained. | В свете вышесказанного оратор настоятельно призвал Комиссию сохранить нынешнюю практику и провести переоценку, когда будет получена вся необходимая информация для надлежащего решения вопроса о том, следует ли сохранить нынешние механизмы. |
| The International Labour Office estimates that around 40 per cent of people above the legal retirement age are receiving a pension. | По оценкам МОТ, получают пенсию примерно 40 процентов людей старше установленного законам пенсионного возраста. |
| Their primary goal was to support adults above 45 years of age that face social exclusion or exclusion from the labour market. | Главная цель заключалась в том, чтобы оказать поддержку людям старше 45 лет, которые сталкиваются с проблемой социального отчуждения или с трудностями в трудоустройстве. |
| (a) Children, siblings and grandchildren under 18, or above 18 if they became disabled before reaching that age. | а) дети, братья, сестры и внуки, не достигшие 18 лет или старше этого возраста, если они стали инвалидами до достижения 18 лет. |
| I was a year above. | Я учился классом старше. |
| However, far fewer women than men have completed a university education: only 1 out of 12 women (above the age of 16), compared with 1 out of 7 men. | Однако количество женщин с полным университетским образованием значительно меньше, чем соответствующее количество мужчин: каждый седьмой мужчина и лишь каждая двенадцатая женщина (в возрасте старше 16 лет) имеют полное университетское образование. |
| All PPE and IA above set thresholds are recognized in the financial statements. | В финансовых ведомостях отражаются все ИУО и НА, стоимость которых превышает установленный пороговый уровень. |
| The monthly rainfall is above 2,006 millilitres. | Уровень ежемесячных осадков превышает 2006 миллилитров. |
| This figure is above the current global average and represents a threshold consistent with the situation of more diversified economies and beyond which further income increases have little effect on human development indicators. | Данная цифра превышает нынешний среднемировой показатель, который представляет собой пороговую величину, отражающую положение дел в странах с более диверсифицированной экономикой, и дальнейшее увеличение показателя доходов сверх этой цифры мало влияет на показатели развития человеческого потенциала. |
| In relation to the draft gtr on door locks and door retention components, the GRSP Chairwoman mentioned the problems which the secretariat had encountered with the translation of the text, due to its volume being above the limit set up by the General Assembly. | В связи с проектом гтп, касающихся дверных замков и элементов крепления дверей, Председатель GRSP упомянул о проблемах, с которыми столкнулся секретариат при переводе текста этого проекта, поскольку его объем превышает пределы, установленные Генеральной Ассамблеей. |
| The 200/100 ml value is above the threshold of illness transmission reported in most epidemiological studies that have attempted to define a NOAEL or LOAEL for GI illness and AFRI | Значение 200/100 мл превышает порог передачи заболевания согласно большинству эпидемиологических исследований, в которых была сделана попытка определить УННВВ или ННУВВ в отношении |
| On the basis of the above consideration, the Governments concerned agreed that fully-fledged integrated country programmes and the appropriate support documents should be prepared. | В свете вышеизложенных соображений соответствующие правительства согласились с необходимостью подготовки полноценных комплексных страновых программ и соответствующих вспомогательных документов. |
| In the light of the above considerations, and when the reorganized secretariat is in place and senior positions occupied, the Secretary-General of UNCTAD will request programme managers to propose measures to strengthen the linkages between analytical work and technical cooperation. | В свете вышеизложенных соображений, а также после завершения реорганизации секретариата и заполнения вакантных постов старших должностных лиц генеральный секретарь ЮНКТАД обратится к руководителям программ с просьбой предложить меры по укреплению связи между аналитической работой и техническим сотрудничеством. |
| Considering the above alternatives, the Secretariat would propose to Member States the creation of a special account for the collection of voluntary contributions towards meeting UNIDO's share in implementing the action plan for making the VIC H-MOSS compliant. | С учетом вышеизложенных альтернативных вариантов Секретариат мог бы предложить государ-ствам - членам создать специальный счет для зачисления добровольных взносов на покрытие доли участия ЮНИДО в осуществлении плана действий по приведению ВМЦ в соответствие с Ц - МОСБ. |
| By derogation to the provisions stipulated on paragraphs 11.3., 11.6. and 11.7., Contracting Parties applying this Regulation may postpone each date mentioned in the above paragraphs for two years in respect of engines with a production date prior to the said dates. | 11.8 В отступление от положений, предусмотренных в пунктах 11.3, 11.6 и 11.7, Договаривающиеся стороны, применяющие настоящие Правила, могут перенести на два года каждую из дат, упомянутых в вышеизложенных пунктах, в отношении двигателей, изготовленных до указанных дат. |
| For the application of the above provisions, the test shall be performed, in the case of vehicles of Class I and A fitted with more than one wheelchair space, for each wheelchair space with all other wheelchair spaces occupied by the reference wheelchair. | 3.6.4.2 Для применения вышеизложенных положений в случае транспортных средств класса I и А, оснащенных более чем одной площадкой для инвалидных колясок, проводится испытание для каждой площадки для инвалидных колясок, при этом все другие площадки, предназначенные для инвалидных колясок, должны быть заняты эталонными инвалидными колясками. |
| All these agreements expressly exclude liability by reason of membership above and beyond the normal liability to pay contributions. | Во всех этих соглашениях конкретно исключается ответственность по причине членства сверх и выше обычной ответственности по уплате взносов. |
| The most rigorous estimates suggest that the long-term sustainable yield in commercially available forests will be sufficient to sustain modest increases in harvests above the current level. | Согласно самым строгим оценкам, долгосрочная устойчивая продуктивность коммерчески доступных лесов позволит понемногу увеличивать объем лесозаготовок сверх нынешнего уровня. |
| Those resources are used to raise imports of goods and a broad range of services above what could be afforded out of export earnings and to add to official foreign reserves. | Соответствующие ресурсы используются для импорта товаров и широкого перечня услуг сверх того уровня, который можно было бы обеспечить за счет поступлений от экспорта, и для увеличения официальных валютных резервов. |
| The comparative figure for the year ended 31 December 2011 was $63.3 million or 31 per cent above the then applicable operational reserves requirement. | Согласно сравнительным данным за год, закончившийся 31 декабря 2011 года, объем средств оперативного резерва составил 63,3 млн. долл. США, или 31 процент, сверх установленного в то время норматива оперативного резерва. |
| In the event that another Security Council resolution is adopted mandating UNIFIL with significant new and additional tasks, additional forces could be required up to, or above, the authorized strength of 15,000 troops, consistent with paragraph 16 of resolution 1701. | В случае принятия еще одной резолюции Совета Безопасности, ставящей перед ВСООНЛ важные новые или дополнительные задачи, могут потребоваться дополнительные силы в пределах санкционированной численности - 15000 военнослужащих - или сверх нее в соответствии с пунктом 16 резолюции 1701. |
| Therefore, they saw the risk that the amount of implied subsidies as calculated above could breach this limit. | В этой связи они усматривали опасность того, что размер предполагаемых субсидий при расчете в соответствии с вышеуказанным методом может выходить за данный предел. |
| There are exceptions to the above provisions as they relate to revenue, employment, adoption and other matters. | Имеются исключения к вышеуказанным положениям, касающиеся вопросов дохода, трудоустройства, усыновления и прочих вопросов. |
| It is largely for the above reasons that the leaders whose views I solicited believed that the appointment of a Special Representative of the Secretary-General would have a salutary effect. | Во многом по вышеуказанным причинам лидеры, с мнениями которых я ознакомился, считали, что назначение Специального представителя Генерального секретаря благотворно повлияло бы на ситуацию. |
| In 1998, in addition to the above scholarships, the Prime Minister of Pakistan announced "Merit Scholarships for Minority Students": | В 1998 году в дополнение к вышеуказанным стипендиям премьер-министр Пакистана утвердил «Стипендии на основе способностей для студентов из числа меньшинств»: |
| The Working Party is invited to provide guidance to the secretariat and to the Expert Group on the above issues of a strategic and/or legal nature. | Рабочей группе предлагается дать секретариату и группе экспертов указания по вышеуказанным вопросам стратегического и/или правового характера. |
| In this case, vehicles from the country will continue to be accepted in international traffic on the basis of the rule recalled above. | В этом случае транспортные средства этой страны будут по-прежнему допускаться к международному движению на основе вышеупомянутого правила. |
| A representative of the former Yugoslav Republic of Macedonia presented information on energy efficiency projects in the country that stem from the implementation of the above project. | Представитель бывшей югославской Республики Македония проинформировал участников о проектах по энергоэффективности, которые осуществляются в его стране в рамках вышеупомянутого проекта. |
| This document will draw on the main conclusions of the above substantive segment of the sixth session of TOS-IP; | Этот документ будет основан на главных выводах, сделанных в ходе вышеупомянутого сегмента, шестой сессии ГС-ИС, посвященного вопросам существа; |
| (c) The Administrator therefore believes that it would be inappropriate to compute an IPF based on the figure cited above. | с) в этой связи Администратор полагает, что рассчитывать ОПЗ на основе вышеупомянутого показателя было бы неправильным. |
| According to the proposal, the external transactions from the above example should be recorded in the country of the fabless enterprise as follows: | Согласно этому предложению, внешние транзакции из вышеупомянутого примера должны регистрироваться в стране предприятий, не имеющих своих производственных мощностей, следующим образом: |
| But the wind above is from the northeast monsoon. | Я в юго-западном муссоне, но ветер сверху - из северо-восточного муссона. |
| The male is grey above, white below and has red eyes. | Самец серый сверху, белый снизу, радужка глаз красная. |
| Development could be imposed from above or evolve naturally, and the latter was preferable. | Экономическое развитие может либо быть стимулировано сверху, либо осуще-ствляться естественным путем, последний вариант более предпочтителен. |
| He imagined a debate between microscopic cheese mites trying to determine the origin of their chunk of cheese, whether it came down from above or rose from the platter below. | Он представлял себе спор между микроскопическими частичками сыра, пытающимися выяснить происхождение их головки сыра, которое либо снизошло сверху, либо возвысилось с низов. |
| It's not being imposed by fiat from above. | Это не было «указом сверху». |
| When the South Tower went, we just looked at each other, and we knew that twice as many people were trapped above the impact in our building. | Когда рухнула южная башня, мы просто посмотрели друг на друга и поняли, что наверху от удара в ловушке оказалось вдвое больше людей. |
| But an old man saw the truth beyond the sword and gave his life so that I might reach out beyond these caverns, reach out to the greater world above. | Но один старик разглядел истину, сокрытую в мече, и отдал свою жизнь, чтобы я смог выбраться за пределы этих пещер, выбраться в огромный мир наверху. |
| And He who sits above is gone, went to reserve duty. | И Всевышнего нет там наверху, его, видно, призвали на армейские сборы. |
| Frank and I will take a look up above. | Франк и я наверху осмотримся. |
| I'd either have to fall to my death or be crushed in the machinery above. | Упаду я вниз и разобьюсь или меня раздавит о механизмы наверху. |
| The above analysis points to an array of rights and freedoms which are violated egregiously by the authorities in the Democratic People's Republic of Korea on a daily basis, much to the pain and suffering of the ordinary population. | Вышеприведенный анализ говорит о том, что власти Корейской Народно-Демократической Республики ежедневно грубо нарушают целый спектр прав и свобод, обрекая на мучения и страдания рядовых граждан. |
| The above review of domestic law indicates that strict liability, as a legal concept, now appears to have been accepted by most legal systems. | Вышеприведенный краткий обзор внутреннего права свидетельствует о том, что строгая ответственность как правовая концепция, судя по всему, признается в настоящее время в большинстве правовых систем. |
| The above brief overview shows that in several western European markets, and in countries exporting to those markets, varying systems are becoming operational rather fast, and that there is often coexistence o two international certification schemes (FSC and PEFC) and a national system. | Вышеприведенный краткий обзор свидетельствует о том, что на рынках нескольких западноевропейских стран и в странах, экспортирующих свою продукцию на эти рынки, довольно быстро появляются различные системы, при этом часто одновременно применяются две международные схемы сертификации (ЛПС и ПОСЛ) и национальная система. |
| Mobile phones offer countless other ways to improve access to financial services and reach the un-banked, and there is scope for m-remittance to evolve into m-payments on a wide scale, as the example of Cambodia above shows. | Мобильные телефоны открывают бесчисленной количество других возможностей для улучшения доступности финансовых услуг и охвата такими услугами людей, не имеющих счетов в банках, и вполне вероятно, что мобильные денежные переводы постепенно приведут к широкому использованию мобильных платежей, как свидетельствует вышеприведенный пример Камбоджи. |
| While the above describes the services provided by MSD, Figure 3 below indicates the medical/occupational health services provided by organizations/entities at their respective headquarters. Figure 3 | Вышеприведенный перечень относится к услугам, оказываемым ОМО; список услуг по охране здоровья/обеспечению гигиены труда, оказываемых организациями/структурами в местах расположения их штаб-квартир, приведен на диаграмме З ниже. |
| Your being above suspicion is not proven. | Твое нахождение вне подозрений не доказано. |
| In the present situation, these two parameters render the promotion of such issues a national priority, above any political differences. | В настоящее время вследствие этих двух параметров пропаганда указанной проблематики становится национальным приоритетом вне зависимости от политических разногласий. |
| Kirchner is not above suspicion, but the judges' lack of a watertight legal case raises suspicions of a political motive. | Кирхнер не находится вне подозрений, однако отсутствие у судьи недвусмысленного судебного дела вызывает подозрения в политическом мотиве. |
| The Panel finds that the evidence demonstrates that the periodic interest owing on the promissory notes referred to in items (a) to (c), above, relates to work performed prior to 2 May 1990 and is therefore outside the jurisdiction of the Commission. | Группа приходит к выводу о том, что из представленных подтверждений следует, что текущие проценты по векселям, упомянутым в пунктах а)-с) выше, связаны с работой, которая была выполнена до 2 мая 1990 года, и поэтому находится вне юрисдикции Комиссии. |
| To get a closer look at our products in different areas, go to the web sites of a few other state concerns that unite under their umbrella a string of specialized enterprises, except those that were listed above. | долларов или на 26 процентов, в том числе из России - на 177 млн. долларов (на 28,6 процента), из государств вне СНГ - на 332,6 млн. |
| The tail is dark above and light below. | Небо тёмное вверху и светлее внизу. |
| "Atman is beneath in the nadir, above in the zenith" | "Атман внизу в надире, вверху в зените" |
| Photo multiplier tubes like the one shown above detect the faint light emitted when protons decay. | Фотоэлектронные умножители (на фото вверху) обнаруживают слабый свет, излучаемый при распаде нейтронов. |
| Above: Rikishi take turns pairing up in the ring. | Вверху: рикиси делают захват с поворотом, объединяясь в пары на арене. Тренировки в режиме мосиай-гэйко очень зрелищны. |
| For art and life and things above In that, there, look just there No right left up down past or future | Ибо искусство и жизнь, и все, что превыше... там, наверху, просто посмотри туда... справа и слева, вверху и внизу, в будущем и грядущем... есть только мы и наши страхи. |
| CEVNI, RPNR and DFND: The symbol for the prohibited action or object appears above the red diagonal crossbar; | ЕПСВВП, ППР и ОППД - символ запрещаемого действия или объекта наносится поверх красной диагональной полосы; |
| Why did Governments allow the mushrooming of a huge casino above the real economies, even though it has been sufficiently clear for a long time that the casino was failing to allocate capital in an efficient way around the globe? | Почему правительства попустительствовали разрастанию гигантского казино поверх реальной экономики, хотя уже на протяжении длительного времени было достаточно ясно, что это казино не обеспечивает эффективного распределения капитала в мире? |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| Maybe fire a round above their heads. | Может очередь поверх голов? |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| And if you try to keep me under your thumb, I will go above you. | И если попытаешься меня прижать, я пойду наверх. |
| Red light right up above so he can see it good. | Лампочку наверх, чтобы было видно. |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| And so, Brig. Gen. Hughes took everything concerning the Elric Brothers upon himself, so that the Colonel could relax, and set his sights above himself. | Генерал-майор Хьюз утаил информацию о братьях Элриках... Чтобы вы могли продолжать путь наверх, не тревожась об остальном, полковник. |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |