| The Committee's recommendations on posts in the Office of the United Nations Security Coordinator are contained in paragraphs 11 to 13 above. | Рекомендации Комитета в отношении должностей в Управлении Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности приведены в пунктах 11 - 13 выше. |
| Both of the global taxes discussed above are in fact directed at improving the allocation of resources. | Оба глобальных налога, которые обсуждались выше, направлены, по сути дела, на совершенствование системы распределения ресурсов. |
| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| Improvements in the provision of information, support and clarification have already been referred to in relation to recommendations 8 and 9 above. | О совершенствовании представления информации, укреплении поддержки и разъяснении уже говорилось в связи с рекомендациями 8 и 9 выше. |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| There it is above the left renal artery. | Вот оно, над левой почечной артерией. |
| Instead, they have sought to contain whatever disputes have arisen and to resolve them politically so as to preserve their role as a third party that is above the conflict. | Вместо этого они стремятся не допускать разрастания возникающих споров и разрешать их политическим путем, с тем чтобы сохранять свою роль третьей стороны, стоящей над конфликтом. |
| And it was above a tanning salon. | Квартира была над солярием. |
| In what investigators are calling a gangland-style execution, five men were killed at some point last night in an office above this restaurant. | В результате так называемых бандитских разборок 5 человек были убиты вчера ночью в офисе, расположенном над этим рестораном. |
| Above the concrete fields below? | Над бетон ниже поля? |
| Capacity-building activities carried out within the three clusters above | Деятельность по укреплению потенциала, осуществлявшаяся в рамках трех вышеупомянутых тематических блоков |
| Planning and fund-raising for the above meetings, if agreed to by the Conference at its fourth session | Планирование и мобилизация средств для вышеупомянутых совещаний, если они будут утверждены Конференцией на ее четвертой сессии |
| The Fissile Material Cut-Off Treaty is one of the essential tools to tackle a number of the issues above, but one of the questions is: how many of these issues do you want to include in such a treaty. | Для решения ряда вышеупомянутых проблем в качестве одного из существенных рычагов выступает договор о запрещении производства расщепляющегося материала, но один из вопросов состоит вот в чем: как много из этих проблем вы желаете включить в такой договор. |
| In sea-transport - which normally requests more stringent provisions - the stowage/stacking for the above mentioned groups of substances is allowed. | На морском транспорте, где обычно применяются более строгие правила, укладка/штабелирование вышеупомянутых групп веществ разрешается. |
| A summary of the major discussion points and recommendations for each of the above sessions is given below. | Резюме основных вопросов, ставших предметом обсуждения, и рекомендаций, сделанных в ходе каждого из вышеупомянутых заседаний, приводится ниже. |
| As examples above illustrated, restructuring decisions can easily be seriously wrong if key prices are not sensible. | Как видно из вышеуказанных примеров, реструктуризационные решения могут легко оказаться в высшей степени ошибочными, если ключевые цены не являются экономически обоснованными. |
| The table provides a list of countries that reported >= 0.1 per cent prevalence on at least one of the above drug types between 1992 and 1995. | В таблице приведен перечень стран, представивших сообщения о показателе распространенности (не менее 0,1 процента) злоупотребления наркотиками по крайней мере одной из вышеуказанных групп в период с 1992 по 1995 год. |
| Parties that have not yet designated points of contact or whose points of contact were not operational during the tests will have an opportunity to explain their delay in complying with the above provisions of the Convention. | Сторонам, которые еще не назначили пункты связи или пункты связи которых не функционировали в ходе испытаний, будет предоставлена возможность разъяснить причины задержки с соблюдением вышеуказанных положений Конвенции. |
| According to the quick review mission, in order to perform the above tasks and contribute to the restoration of security and protection of civilians in Darfur, the police component of the operation will require 3,772 police officers and 19 formed police units. | Согласно миссии по беглому обзору, для выполнения вышеуказанных функций и содействия восстановлению безопасности и обеспечению защиты гражданских лиц в Дарфуре потребуется полицейский компонент, включающий в себя 3772 полицейских и 19 сформированных полицейских подразделений. |
| The total additional requirements for the implementation of the above activities are estimated at $2,285,100. After deduction of the amounts to be reprogrammed or absorbed, as explained in paragraphs 16 to 24 below, the additional requirements are estimated at $1,450,700 as follows: | Общий объем дополнительных потребностей в связи с проведением вышеуказанных мероприятий оценивается в 2285100 долл. США. сурсов, как это объясняется в пунктах 16-24 ниже, сметные дополнительные потребности составят 1450700 долл. США. |
| In the light of the above, the Secretary-General proposes that Member States take the occasion of the high-level meeting to make individual pledges related to the programme of action. | С учетом вышеизложенного Генеральный секретарь предлагает государствам-членам воспользоваться возможностью, которую предлагает заседание высокого уровня, чтобы взять на себя индивидуальные обязательства, связанные с программой действий. |
| 6.10 On the basis of the above, the State party doubts the petitioner's account on several points, and therefore his general credibility. | 6.10 Исходя из вышеизложенного, государство-участник ставит под сомнения показания заявителя по ряду аспектов и, следовательно, в общей достоверности его утверждений. |
| In the light of the above, it seems advisable to include in the programme of work for 2010 - 2012 an activity aimed at defining the procedures and institutional mechanisms for review of implementation and compliance. | С учетом вышеизложенного можно было бы рекомендовать включить в программу работы на 2010-2012 годы мероприятия, направленные на определение процедур и институциональных механизмов для рассмотрения процесса осуществления и соблюдения. |
| Alternatively, it was suggested that a provision along the lines of the above proposal should be included in the Model Provisions, either in the text or as a footnote, as an option for legislators. | В качестве альтернативы было предложено включить либо в текст проекта типовых положений, либо в сноску какое-либо положение, составленное на основе вышеизложенного предложения, в качестве варианта для законодателей. |
| In the light of the above, it is advisable to identify in the project agreement the circumstances that exempt either party from performance under that agreement, so as to give the parties the necessary freedom to find suitable arrangements. | В свете вышеизложенного в проектном соглашении целесообразно определять обстоятельства, освобождающие любую из сторон от ответственности за исполнение обязательств по этому соглашению, с тем чтобы дать сторонам необходимую свободу для поиска надлежащих механизмов. |
| The above arrangements are designed to ensure system-wide coherence, both strategically and operationally. | Вышеупомянутые механизмы призваны обеспечивать общесистемную слаженность как в стратегическом, так и в оперативном плане. |
| NASDA practices to incorporate the above measures into its missions are as follows: | На практике НАСДА включает вышеупомянутые меры в свои проекты космических полетов следующим образом: |
| To classify these as treason attracting prolonged detention and even life imprisonment, and responding by the counter terrorist detachment of the State, violates the above cited rights. | Квалифицировать же упомянутые действия как государственную измену, используя при этом длительное задержание и даже назначение пожизненного тюремного заключения и задействовав подразделение по борьбе с терроризмом, означает нарушать вышеупомянутые права. |
| In drawing the above conclusions it should also be noted that, to date, no systematic attempts have been made to link the legal obligations of the chemicals and hazardous wastes instruments. | Формулируя вышеупомянутые выводы, следует отметить также, что к настоящему времени не предпринималось систематических усилий по установлению связи между юридическими обязательствами, вытекающими из документов по химическим веществам и опасным отходам. |
| The Advisory Committee, bearing in mind its observations above, in particular those related to the disarmament and demobilization programme, expects that further savings will also be realized in respect of this period. | Учитывая свои вышеупомянутые замечания, в частности замечания по программе разоружения и демобилизации, Консультативный комитет надеется, что за этот период будет получена дополнительная экономия средств. |
| In the search for the material presented above, several proposals that appeared relevant were identified but, since their relationship to the intergovernmental process was less direct, they were not included in the lists above. | В процессе поиска представленных выше материалов было выявлено несколько предложений, которые представлялись актуальными, однако, поскольку их связь с межправительственным процессом была не настолько прямой, они не были включены в вышеуказанные перечни. |
| As previously reported, IAEA has no independently verifiable information through which to confirm or confute the above statements. | Как сообщалось ранее, у МАГАТЭ нет независимо проверенной информации, которая могла бы подтвердить или опровергнуть вышеуказанные заявления. |
| The above documents would form the basis for a short ministerial declaration. | Вышеуказанные документы будут положены в основу краткого заявления министров. |
| The above arrangements would offer several advantages. | Вышеуказанные меры дали бы ряд преимуществ. |
| The above demographic changes have affected the detection of health-care needs since the epidemiological picture stresses the prevalence of some types of diseases, such as chronic degenerative diseases, cardiovascular diseases, cancers, and other ageing diseases, as well as those related to socio-economic conditions. | Вышеуказанные демографические изменения вызывают изменение потребностей в сфере здравоохранения, поскольку в текущей эпидемиологической обстановке наиболее остро проявляются некоторые типы заболеваний, таких как хронические дегенеративные заболевания, болезни сердечно-сосудистой системы, различные виды раковых заболеваний и другие заболевания, связанные со старением и с социально-экономическими условиями жизни. |
| In the light of the above, it has been necessary to consider cost estimates in respect of both scenarios. | С учетом вышесказанного необходимо рассмотреть смету расходов по каждому из двух сценариев. |
| In the light of the above, the Kuwaiti courts have jurisdiction over offenders and offences committed in Kuwaiti territory. | В свете вышесказанного кувейтские суды имеют юрисдикцию в отношении преступников и преступлений, совершенных на территории Кувейта. |
| Responding to the above, various civil society organizations and women's groups continue to press the State to improve its performance. | В отношении вышесказанного различные организации гражданского общества и женские группы продолжают добиваться от государства повышения эффективности принимаемых им мер. |
| It was with the above situation as background that EU and the United States launched a new initiative in the first half of 1998: the Transatlantic Economic Partnership. | С учетом вышесказанного в первой половине 1998 года ЕС и Соединенные Штаты выдвинули новую инициативу: Трансатлантическое экономическое партнерство. |
| In view of the above, the Advisory Committee recommends that the General Assembly invite the Secretary-General to review the current arrangements for the Office of the Special Envoy and to consider alternative locations of the Office in the Sahel region. | С учетом вышесказанного Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее предложить Генеральному секретарю рассмотреть существующую организационную схему для Канцелярии Специального посланника, а также возможность выбора альтернативных мест размещения Канцелярии в Сахельском регионе. |
| Sterilization of a person above eighteen years of age is not prevented by serious health reasons. | Стерилизации лица старше восемнадцати лет не препятствуют серьезные причины медицинского характера. |
| Ireland: Volunteers above the age of 17. | Ирландия: добровольцы старше 17 лет. |
| Children below the age of 5 years, and the aged above 70 years get free medical treatment. | Дети моложе пятилетнего возраста и престарелые старше 70 лет пользуются бесплатным лечением. |
| (b) above that minimum age may not be given out in marriage or engagement without his or her consent. | Ь) старше этого минимального возраста не может отдаваться для заключения брака или обручения без его согласия; |
| The statutory law of marriage is contained in the Marriage Act, Chapter 50 of the Laws of Zambia, where two consenting individuals, male and female, above the age of 16 years, can contract a marriage. | Положения статутного права, касающиеся брака, содержатся в Законе о браке и предусматривают, что брак могут заключать между собой согласные на него мужчина и женщина в возрасте старше 16 лет. |
| During the second half of 2012, prices were stable, averaging 83 cents per pound, which is well above the long-term average of 72 cents. | Во второй половине 2012 года цены оставались стабильными на уровне около 83 центов США за фунт, что намного превышает долгосрочный средний показатель в размере 72 центов США. |
| Official development assistance is, and has been, well above 0.7 per cent of gross national product (GNP) for a number of years, even though it recently declined because of the economic recession. | В течение ряда лет официальная помощь на цели развития значительно превышает 0,7% валового национального продукта (ВНП), несмотря на то, что недавно она несколько уменьшилась в связи с экономическим спадом. |
| Under these circumstances, when biomass is well above safe limits, intermittent harvesting or culling under close supervision may be a less costly alternative than trying to maintain a low but constant rate of harvesting. | В условиях, когда биомасса значительно превышает безопасные пределы, промысел с перерывами или же отбраковка под тщательным контролем может быть менее дорогостоящей альтернативой, чем попытка сохранить низкий, но постоянный уровень промысла. |
| While the 2008 FDA annual report did not contain any revenue projections, the 2007 annual report figure is still far above what the Government will actually collect during the current fiscal year. | Хотя годовой доклад УЛХ за 2008 год не содержал каких-либо прогнозов денежных поступлений, все же цифра, приведенная в годовом докладе за 2007 год, значительно превышает реальные доходы правительства, которые оно фактически получит в текущем финансовом году. |
| The ratio of Australia's ODA to gross national income for 2005-06 is estimated at 0.28 per cent, placing Australia above the donor average which, in the latest year available (2004), was 0.25 per cent. | Доля австралийской ОПР относительно валового национального дохода в 2005/2006 году составила 0,28%, что превышает средние показатели доноров, которые, по последним имеющимся данным (за 2004 год), равнялись 0,25%. |
| Based on the above reasons, this delegation proposes the deletion of draft article 8 (1) (c). | С учетом вышеизложенных причин делегация Японии предлагает исключить проект статьи 8 (1) (с). |
| On the basis of the above considerations, a reserve is proposed in the amount of $45 million, which would represent less than 3 per cent of the total project budget. | С учетом вышеизложенных соображений этот резерв предлагается создать в размере 45 млн. долл. США, что будет составлять менее 3 процентов от общего бюджета проекта. |
| Requests UNODC, in coordination with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, to take an active role in achieving the above objectives. | просит ЮНОДК путем координации усилий с Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу принять активное участие в достижении вышеизложенных целей |
| The Committee was confident that, with the above considerations, the Swiss authorities would be in a position to agree to the text of Annex 9. | Комитет уверен в том, что, исходя из вышеизложенных соображений, швейцарские компетентные органы согласятся с текстом приложения 9. |
| Subject to the above considerations, the suggested detailed implementation proposals for the specialized anti-piracy courts are set out below in two sections - measures of a general nature, and a country-by-country list of specific implementation steps. | С учетом вышеизложенных соображений в двух следующих пунктах приводятся подробные практические предложения в связи с этими специальными судами по делам о пиратстве: меры общего характера и перечень конкретных мер для осуществления каждой страной. |
| The Procurement Division conducts all procurement for Headquarters, field missions, the regional commissions and the international criminal tribunals above the delegated authority limits. | Отдел закупок осуществляет все закупки для Центральных учреждений, полевых миссий, региональных комиссий и международных уголовных трибуналов сверх лимитов, предусмотренных делегированными полномочиями. |
| In accordance with the plan, Territories would have to seek clearance from the British Government for official borrowing above a certain threshold, which would be set following consultation with them. | В соответствии с планом территории должны будут запрашивать разрешение правительства Соединенного Королевства для получения официальных займов сверх определенного порогового уровня, который будет устанавливаться в ходе консультаций с ними. |
| This confirms the Board's doubts expressed above about expending too much effort to find savings beyond those resulting from a sound bidding process for the work that remains to be assigned. | Это подтверждает высказанные выше Комиссией опасения относительно того, что слишком много сил было потрачено на попытки добиться экономии сверх полученной в результате разумного процесса проведения торгов в отношении работ, которые по-прежнему непонятно кто будет выполнять. |
| Those requirements were expected to be absorbed within the resources provided under the proposed programme budget for the biennium 2012-2013; hence, no additional requirements were sought above and beyond the level of funding of the proposed programme budget. | По расчетам, эти потребности будут освоены в рамках ресурсов, предусмотренных в соответствии с предлагаемым бюджетом по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов; таким образом, дополнительных ассигнований сверх уровня финансирования предлагаемого бюджета по программам не испрашивалось. |
| On receiving notification of the cancellation of booking, Adriatic- returns the amount above this sum completely to the Client, excepting commission charged by bank. | При отказе клиента от бронирования деньги сверх этой суммы полностью возвращаются ему, за вычетом расходов за перевод. |
| The relevant regulations of the Ministry of Internal Affairs regarding the Penal Correction Department have been brought into line with the above Decision. | Надлежащие нормативные акты Министерства внутренних дел Туркменистана относительно Департамента исполнения наказаний приведены в соответствие с вышеуказанным постановлением. |
| For the above reasons, the appeal was dismissed. | По вышеуказанным причинам апелляция была отклонена. |
| Laboratory sessions for this module may be designed on the basis of the above topics and the resources available at the regional centres. | С учетом имеющихся у региональных центров ресурсов в рамках этого модуля по вышеуказанным темам могут быть предусмотрены лабораторные занятия. |
| The list created by the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 forms an enclosure to the above government regulations and its updated versions are sent to the Ministry of Finance and the Czech National Bank which refer them to other financial institutions. | Перечень, составленный Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 1267, приведен в приложении к вышеуказанным постановлениям правительства, а его обновленные варианты направляются в Министерство финансов и Чешский национальный банк, которые препровождают их другим финансовым учреждениям. |
| In response to the above and the Programme of Action for the LDCs, the major activities of the subprogramme concerning LDCs revolve around the broad areas indicated below: | В связи с вышеуказанным и в соответствии с положениями Программы действий для НРС основная деятельность по подпрограмме, касающейся НРС, строится по нижеследующим общим направлениям. |
| The report and individual country profiles, which were prepared under the above European Community project, will be uploaded on the Working Group's website. | Доклад и индивидуальные страновые обзоры, которые были подготовлены в рамках вышеупомянутого проекта Европейского сообщества, будут загружены на веб-сайт Рабочей группы. |
| As for the reactor fuel aspect, as stated above, the main problem today is the abundance of fissile material rather than the lack of it. | Что касается вышеупомянутого аспекта, связанного с реакторным топливом, то основная проблема сегодня - это избыточность расщепляющихся материалов, а не их нехватка. |
| Pursuant to the above decision, the operational reserve was established with an initial level of $6,800,000, or 20 per cent of $34 million, which was the first annual administrative budget approved by the Executive Board for the biennium 1994-1995. | Во исполнение вышеупомянутого решения оперативный резерв первоначально был создан в размере 6800000 долл. США, или 20 процентов от суммы в размере 34 млн. долл. США, соответствующей размеру первого годового административного бюджета, утвержденного Исполнительным советом на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
| This equal treatment rule granted to aliens as a subjective right under the said Constitution Act is violated by a substantively unfounded decision in the same manner as the principle of equality granted exclusively to Austrian nationals under the above case-law. | Правило о предоставлении равного статуса иностранцам в качестве субъективного права в соответствии с указанным Конституционным законом нарушается вследствие принятия по существу необоснованного решения по аналогии с распространением принципа равенства исключительно на австрийских граждан в рамках вышеупомянутого прецедентного права . |
| According to the art. (2) and (3) of the above mentioned Emergency Ordinance, the identification of these persons is required by the Ministry of Foreign Affairs upon the request of the Ministry of Finance. | Пункты 2 и 3 статьи 2 вышеупомянутого чрезвычайного указа предписывают Министерству иностранных дел по просьбе Министерства финансов выявлять личность этих лиц. |
| From above the sea, Alushtu and our following mountain - Demerdzhi is visible. | Сверху видно море, Алушту и нашу следующую гору - Демерджи. |
| Otherwise, management schemes imposed from above will not take account, or advantage, of local activities already in operation on the ground. | Иначе навязываемые сверху системы хозяйствования не будут с пользой учитывать низовую деятельность, которая уже осуществляется на местах. |
| Strata above and below the goaf are de-stressed and fractured by mining activity. | Выемка угля приводит к перераспределению напряжений в горных породах, лежащих сверху и снизу от выработанного пространства, и образованию в них трещин и разломов. |
| The Swiss, firing from above, cleaned out the vestibule and the courts, rushed down into the square and seized the cannon; the insurgents scattered out of range. | Швейцарцы, стреляя сверху, очистили вестибюль и двор, бросились вниз на площадь; повстанцы рассеялись во все стороны. |
| Solutions could not simply be imposed from above, and "one-size-fits-all" prescriptions would not work; changes must have a broad social foundation and local problems called for local solutions by drawing on the capabilities of local civil society. | Решения не могут быть навязаны сверху, а также и не существует "универсальных" рецептов; преобразования должны иметь под собой широкую социальную основу, и местные проблемы должны решаться на местном уровне посредством использования возможностей местных организаций граждан-ского общества. |
| In it the spear with a gold disk above on which it is written "Jusa" is established. | В нем установлено копье с золотым диском наверху, на котором написано «Иуша». |
| And I'm not sure everything... above stairs suits him. | И я не уверен, что то, что наверху, ему подходит |
| Keep your hand up, hand up high, above your head. | Держи руку наверху, выше, прямо над головой. |
| He runs the orphanage up above. | Он - директор приюта наверху. |
| And probably the best part of this piece is at dusk and dawn when the twilight wedge has fallen and the ground's dark, but there's still the light above, bright above. | Наверное, эта работа наиболее хороша в сумерках и на рассвете, когда земля тёмная и окутана сумерками, но наверху в небе есть свет, там светло. |
| The above example defines a retreaded pneumatic tyre: | Вышеприведенный пример обозначает пневматическую шину с восстановленным протектором: |
| The above analysis reveals that, since the adoption of the resolution in 2000, the Secretary-General's reporting on gender to the Security Council has been gradually improving. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что со времени принятия резолюции в 2000 году качество представляемых Совету Безопасности докладов Генерального секретаря по гендерным вопросам постепенно улучшается. |
| The above approval mark also shows that the vehicle type was approved pursuant to Regulation No. 17 with regard to the strength of any seats on the vehicle which are not fitted or capable of being fitted with head restraints. | Вышеприведенный знак официального утверждения также указывает, что данный тип транспортного средства утвержден на основании Правил Nº 17 в отношении прочности остальных сидений транспортного средства, на которых не установлены и не могут быть установлены подголовники. |
| Substitution coders can also be much more complex than the example above. | Подстановочное кодирование может быть значительно более сложным, чем вышеприведенный пример. |
| Despite the optimistic scenario above, the region is not free from some downside risks which pose a number of policy challenges. | Несмотря на вышеприведенный оптимистичный прогноз, регион не свободен от определенных скрытых дестабилизирующих факторов, что требует от него решения ряда программных задач. |
| Yates contended that Geldof had repeatedly said, "Don't forget, I am above the law," referring to his influence since Live Aid. | Йетс утверждала, что Гелдоф неоднократно говорил: «Не забывай, я вне закона» (относительно своего влияния со времен Live Aid). |
| Such an audacious crime could never have been conceived in the submissive soul of a servant, and everyone else in your house was above suspicion. | Такое дерзкое ограбление не мог задумать покорный слуга, все же другие в вашем доме находились вне подозрений. |
| The test article, as specified above, only includes thermal shielding or other mitigation devices affixed directly to the container that are used in all vehicle applications. | Как указано выше, к числу испытательных образцов относятся только средства теплозащиты или другие защитные устройства, прикрепленные непосредственно к резервуару, которые используются вне зависимости от способа применения транспортного средства. |
| You're above suspicion. | Просто малоопытный сотрудник вне всяких подозрений. |
| The aim is attained by that a HF discharge inductor is placed outside of the chamber on a base above the substrate location, wherein the chamber wall adjacent to said inductor is made of a material transparent for a HF electromagnetic field. | Поставленная цель, достигается тем, что вне камеры над местом размещения подложек на пьедестале установлен индуктор ВЧ разряда, причем стенка камеры, примыкающая к индуктору, выполнена из материала прозрачного для ВЧ электромагнитного поля. |
| Full source code of this demo is included in the Development Kit (see above). | Исходники этой демо-версии включены в Development Kit (вверху). |
| Photo multiplier tubes like the one shown above detect the faint light emitted when protons decay. | Фотоэлектронные умножители (на фото вверху) обнаруживают слабый свет, излучаемый при распаде нейтронов. |
| The facade of the presidential palace - «Palacio Quemado» that means «Burned Palace» (see the photo above), faces the square. | На площадь выходит фасад Президентского дворца - «Palacio Quemado», что в переводе означает "Сожженный Дворец" (на фото вверху). |
| You are in a narrow rocky shaft. There is some light shining from far above. Below you is the cave you started in. What do you do now? | Ты в узкой скальной шахте. Далеко вверху брезжит свет. Под тобой пещера, в которой всё началось. Что ты будешь сейчас делать? |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| Why did Governments allow the mushrooming of a huge casino above the real economies, even though it has been sufficiently clear for a long time that the casino was failing to allocate capital in an efficient way around the globe? | Почему правительства попустительствовали разрастанию гигантского казино поверх реальной экономики, хотя уже на протяжении длительного времени было достаточно ясно, что это казино не обеспечивает эффективного распределения капитала в мире? |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| Stands to reason: if the dinosaurs were rendered extinct by the comet which created the KT Boundary, you couldn't very well find their bones above it, right? | Если динозавры вымерли от кометы, которая создала мел-палеогеновую границу, их кости невозможно обнаружить поверх неё, так? |
| Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). | Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
| Well, I mean, have you been above lately? | Ну, я имею в виду, ты выходил наверх в последнее время? |
| Consider the uncle's situation above. | Приезд дяди - идём наверх. |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| Then, up the stairs, to view the hall from above. | Потом, наверх по лестнице, посмотреть на холл сверху. |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |