| The first two dashes above concerning classification should therefore be kept. | Поэтому приведенные выше первые два пункта, начинающиеся с тире и касающиеся классификации, должны быть сохранены. |
| The expert workshop referred to in paragraph 1 above was organized by the secretariat in collaboration with the Global Environment Facility. | Рабочее совещание экспертов, упоминавшееся выше в пункте 1, было организовано секретариатом в сотрудничестве с Глобальным экологическим фондом. |
| As discussed above, the level of threat against United Nations operations has increased exponentially. | Как уже говорилось выше, степень угрозы, которой подвергается Организация Объединенных Наций, возросла экспоненциально. |
| As discussed in paragraph 273 above, shut-down expenses are an example of such costs. | Как говорится в пункте 273 выше, примером таких расходов являются расходы на свертывание операций. |
| For the membership of the Working Group see paragraph 10 above. | Членский состав Рабочей группы см. пункт 10 выше. |
| That same day, a Japanese surveillance aircraft was sighted above Nauru. | В тот же день над Науру был замечен японский самолёт наблюдения. |
| Salanoia durrelli has been recorded at Andreba, a marshy area at 750 m (2,460 ft) above sea level on the eastern coast of Lac Alaotra. | Salanoia durrelli найден в районе Andreba на высоте 750 м над уровнем моря на восточном побережье Алаотра. |
| I slept above you, didn't I? | Я спал над тобой, да? |
| Above the eyes are the levels of Enlightenment, or fire! | Над глазами - уровни просветления, или огонь. |
| Orta defeats Abadd's avatar and discovers that he is heading for the Cradle, an ancient monolithic artifact above the imperial city. | Орте удаётся победить аватара Абадда и обнаружить, что он направляется к Колыбели (англ. Cradle), гигантскому артефакту Древних, подвешенному над Имперским городом. |
| It is worth noting in addition that the EC Regulation's articles Article 4 and 5 allow the Member States at national level to impose prior authorisation for exports of non listed items if the conditions set in these above mentioned articles are met. | Помимо этого следует отметить, что в соответствии со статьями 4 и 5 Постановления ЕС государства-члены имеют право устанавливать на национальном уровне требование о получении предварительного разрешения на экспорт товаров, не включенных в перечень, при соблюдении условий, установленных в этих вышеупомянутых статьях. |
| No legislative measures were in place to enhance the participation of women in the above spheres, other than measures aimed at eliminating discrimination on the grounds of gender, although the Government was considering whether additional action might be necessary. | Помимо мер, направленных на устранение дискриминации по признаку пола, для расширения представленности женщин в вышеупомянутых областях никаких законодательных мер не принималось, хотя правительство рассматривает вопрос о целесообразности принятия дополнительных мер. |
| Given the above challenges, a trade competitiveness index (TCI) for African countries is hereby introduced. | С учетом вышеупомянутых трудных задач в настоящем докладе представляется концепция индекса конкурентоспособности в торговле (ИКТ) по африканским странам. |
| Based on the above, the margin for 2009 was estimated at 114.0, with its five-year average standing at 113.6. | С учетом вышеупомянутых факторов разница на 2009 год по расчетам составила 114, а средняя за пять лет - 113,6. |
| A strong team is therefore required to provide proper electoral/political advice and coordinate information to all of the above stakeholders in addition to all the UNAMA field offices that will be directly in support of all Afghan Independent Election Commission provincial offices. | Поэтому в дополнение ко всем отделениям МООНСА на местах, которые будут оказывать прямую поддержку всем отделениям Независимой афганской избирательной комиссии в провинциях, понадобится сильная группа сотрудников для предоставления надлежащей консультативной помощи по вопросам выборов/политическим вопросам и скоординированного доведения информации до всех вышеупомянутых заинтересованных сторон. |
| There are however, some positive developments in Africa that must be taken into account in meeting the above challenges. | Однако в Африке происходят и некоторые позитивные изменения, которые необходимо принимать во внимание при решении вышеуказанных проблем. |
| In order to achieve the above objectives, the following strategies and guidelines were implemented: | Для достижения вышеуказанных целей были осуществлены следующие стратегии и руководящие принципы: |
| On the basis of the figures set out above, the Commission currently envisages recruiting six to eight additional experts for its New York staff to process and analyse the data generated by the mechanism. | На основе вышеуказанных цифр Комиссия в настоящее время предусматривает дополнительный набор 6-8 экспертов в свой штат в Нью-Йорке для обработки и анализа данных, вырабатываемых этим механизмом. |
| As a result of the above, final tripartite review meetings and terminal reports for the projects could not be held and finalized in a timely manner, resulting in failures to complete final project revisions and report project achievements. | В результате вышеуказанных обстоятельств заключительные трехсторонние совещания по обзору не могли быть проведены, а окончательные доклады по проектам не могли быть завершены своевременно, что привело к невозможности завершить окончательную проверку проектов и сообщить о результатах, достигнутых в рамках проектов. |
| Requests the United Nations Development Group to consult regularly with the United Nations System Chief Executives Board for Coordination on all activities undertaken to implement the above; | просит Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития регулярно консультироваться с Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций по всем мероприятиям, осуществляемым во исполнение вышеуказанных положений; |
| Having the above in mind, I decided to send Mr. Lakhdar Brahimi to Angola as my Special Envoy. | С учетом вышеизложенного я решил направить в Анголу г-на Лахдара Брахими в качестве моего Специального посланника. |
| Based on the above, the standard developed by this Panel to compensate claims for loss of profits is based on a review of the "business affected". | На основе вышеизложенного разработанный настоящей Группой уполномоченных стандарт предоставления компенсации по претензиям в отношении упущенной выгоды основан на рассмотрении "затронутого предприятия". |
| With cognizance of the above, the Georgian side has full grounds to declare that the full responsibility for the deaths of eight persons near Sida lies with the Abkhaz separatist regime, being a direct result of its policy of ethnic cleansing, robbery and violence. | С учетом вышеизложенного грузинская сторона имеет все основания заявить, что вся ответственность за гибель восьми человек у Сиды лежит на режиме абхазских сепаратистов и является прямым следствием проводимой им политики этнической чистки, грабежа и насилия. |
| The above state of affairs raised a number of questions: Why a Third Conference on LDCs? | В свете вышеизложенного возникает ряд вопросов: Для чего проводится третья Конференция по НРС? |
| In the letter, the Special Representative referred to the circular letter sent by the head of the judiciary to all judges, warning them against some of these practices; in view of the above, it seemed to have had little impact. | В письме Специальный представитель сослался на циркулярное письмо, направленное руководителем судебной администрации всем судьям, который предупредил их о недопустимости такой практики; с учетом вышеизложенного, по всей видимости, оно не имело должного воздействия. |
| The expert from OICA pointed out the need to indicate the required voltage range for light sources introduced in the above Regulations. | Эксперт от МОПАП отметил, что необходимо указать требуемый диапазон напряжения для источников света, введенных в вышеупомянутые правила. |
| The above issues point to a number of possible avenues of action for improving outcomes. | Вышеупомянутые вопросы указывают на ряд возможных направлений деятельности по улучшению результативности. |
| Lesotho has put in place policies and other mechanisms, including the above mentioned laws, and has ratified a number of human rights instruments including CEDAW. | Лесото разработало стратегии и другие механизмы, включая вышеупомянутые законы, и ратифицировало ряд договоров о правах человека, включая КЛДЖ. |
| The Working Group agreed that all of the above suggestions should be reflected in the revised draft to be prepared by the Secretariat for continuation of the discussion at a later stage. | Рабочая группа решила, что все вышеупомянутые предложения должны быть отражены в пересмотренном проекте, который будет подготовлен Секретариатом в целях продолжения обсуждения на более позднем этапе. |
| The above amounts to a total volume increase of $14.0 million for security and emergency preparedness as can be seen under table 3, item III.(a). | Как показано в графе III.(a) таблицы 3, вышеупомянутые меры обусловили общий рост расходов на безопасность и готовность к чрезвычайным ситуациям до 14 млн. долл. США. |
| Another Polish representative pointed out that the above figures related to the value of seized goods. | Другой польский представитель отметил, что вышеуказанные цифры относятся к стоимости конфискованной продукции. |
| The facts we have set out above provide a clear explanation of the demographic context of poverty in Angola. | Все вышеуказанные элементы дают ясное представление о демографическом контексте бедности в Анголе. |
| Pursuant to the recommendation of the working group, the above four working papers will also be made available to the Sub-Commission as background documents under item 4 of its provisional agenda. | В соответствии с рекомендацией рабочей группы вышеуказанные рабочие документы будут также предоставлены Подкомиссии в качестве справочных документов по пункту 4 ее предварительной повестки дня. |
| The above requests relate to subprogramme 1, Good offices, preventive diplomacy and peacemaking, of programme 1, Good offices, preventive diplomacy, peacemaking, peacekeeping, research and the collection and analysis of information. | Вышеуказанные просьбы связаны с подпрограммой 1 "Добрые услуги, превентивная дипломатия и миротворчество" программы 1 "Добрые услуги, превентивная дипломатия, миротворчество, поддержание мира, исследования и сбор и анализ информации". |
| The above-mentioned changes to the UNOMIG staffing establishment include the posts referred to in paragraph 5 above that are authorized under general temporary assistance up to 30 June 1998, except for the P-5 post of Senior Political Adviser, which will cease effective 30 June 1998. | Вышеуказанные изменения в штатном расписании МООННГ затрагивают должности, указанные в пункте 5 выше, которые санкционированы по статье временного персонала общего назначения до 30 июня 1998 года, за исключением должности старшего советника по политическим вопросам класса С-5, которая будет сокращена с 30 июня 1998 года. |
| In light of the above, Ethiopia's reaction to the more recent developments has been inexplicable and extremely dangerous. | В свете вышесказанного реакция Эфиопии на последние события необъяснима и чрезвычайно опасна. |
| In the light of the above, his delegation supported the Forum's follow-up proposals, especially the proposal for the establishment of a working group on follow-up. | В свете вышесказанного его делегация поддер-живает предложения о последующей деятельности по итогам работы Форума, особенно предложение о со-здании рабочей группы по последующей деятель-ности. |
| In view of the above, the next step under this platform is to build a global Southern Development Gateway that will serve as an online resource with extensive information on Southern development solutions. | С учетом вышесказанного следующим шагом в рамках этой платформы является построение глобального Портала развития стран Юга, который будет служить в качестве сетевого ресурса, содержащего обширную информацию о решениях стран Юга в области развития. |
| In the light of the above, the Implementation Review Group requested the secretariat of the Conference and the Implementation Review Group to seek a legal opinion on the matter from the Office of Legal Affairs of the Secretariat and circulate the opinion to the States parties. | С учетом вышесказанного Группа по обзору хода осуществления просила секретариат Конференции и Группы по обзору хода осуществления обратиться к Управлению по правовым вопросам Секретариата с просьбой о вынесении юридического заключения по этому вопросу и довести это заключение до сведения государств-участников. |
| It flows from the above not only that the standards of liability will vary from one country to the other, but also that within one country they will vary depending on the nature of the relationship between the party held liable and the injured party. | Из вышесказанного вытекает не только то, что в разных странах существуют различные стандарты ответственности, но и то, что они различаются также в пределах отдельно взятой страны в зависимости от характера отношений между стороной, привлекаемой к ответственности, и стороной, которой причинен ущерб. |
| Participation in the age groups above age 30 was fairly equal. | Показатели участия по возрастным группам старше 30 лет были примерно равными. |
| In addition, employees above the age of 55 and below the age of 25 also receive supported employment, and a significant proportion of these groups are women. | Кроме того, предусмотрены льготы по найму сотрудников в возрасте старше 55 и моложе 25 лет, а значительная часть этих возрастных групп занятых приходится именно на женщин. |
| The vaccine is administered free of charge to infants in their first year, and for a nominal fee to children above the age of 1. | Вакцина предоставляется бесплатно младенцам со дня рождения до одного года и за номинальную плату детям в возрасте от года и старше. |
| The share of the population aged 60 or above is expected to increase dramatically from its current level of 1 in 10 to more than 1 in 5 by 2050. | К 2050 году ожидается резкий рост числа людей в возрасте 60 лет и старше, что приведет к изменению нынешнего соотношения 1 к 10 к соотношению 1 более чем к 5. |
| In Spain, however, where compulsory education starts at age 6, early school education is free and 95 per cent of children above the age of 3 attend. | При этом в Испании, где обязательное школьное обучение начинается в возрасте шести лет, дошкольное обучение осуществляется на бесплатной основе и им охвачено 95 процентов детей старше трех лет. |
| An average teacher's salary is therefore now well above the average salary for an industrial worker. | Поэтому в настоящее время заработная плата преподавателей значительно превышает среднюю заработную плату промышленных рабочих. |
| Capital adequacy ratios of banks in the region are well above the international standard of 8 per cent. | Норма достаточности банковских капиталов в регионе существенно превышает международный стандарт в 8 процентов. |
| Rates of malnutrition in most parts of south-central Somalia are above the emergency threshold level of 15 per cent, and in many areas are now higher than 20 per cent and are increasing. | Показатели недоедания в большинстве южных районов центральной части Сомали превышают 15 процентов, что является показателем чрезвычайной ситуации, а во многих районах этот показатель уже превышает 20 процентов и по-прежнему возрастает. |
| The general principle is that former staff members above the mandatory retirement age of 60 years, or 62 years for staff appointed on or after 1 January 1990, shall not be employed by the Organization, unless: | Общий принцип заключается в том, что бывшие сотрудники, возраст которых превышает возраст обязательного выхода в отставку в 60 лет, или в 62 года для сотрудников, назначенных после 1 января 1990 года, не принимаются на работу Организацией, за исключением ситуаций, когда: |
| A pressure relief is to be connected to an air or other aerostatic supply source capable of being maintained at a pressure of at least 500 kPa effective pressure above the marked set pressure of the valve being tested. | 10.1.2.3 Предохранительный клапан должен быть подсоединен к источнику воздуха или какому-либо иному аэростатическому источнику, способному поддерживать такое эффективное давление, которое по крайней мере на 500 кПа превышает тарировочное давление, указываемое на испытываемом клапане. |
| The primary marking required above shall be applied in the sequence of the sub-paragraphs. | Предписываемая выше основная маркировка должна наноситься в последовательности вышеизложенных подпунктов. |
| In view of the above concepts, Japan proposes the regulatory items listed in an annex to this document as candidates for global technical regulations. | В свете вышеизложенных концепций Япония предлагает правила, перечисленные в приложении к настоящему документу, в качестве потенциальных глобальных технических правил. |
| The proposed changes to the programme of work of the secretariat of the Tribunal for the biennium 2006-2007 stemming from the above proposals are contained in annex I below. | Предлагаемые изменения в программе работы секретариата Трибунала на двухгодичный период 2006-2007 годов, вытекающие из вышеизложенных предложений, содержатся в приложении I ниже. США. |
| 5.9 In the light of the above considerations, the author invites the Committee to recommend that the State party compensate her for the suffering that she endured owing to the violation of her rights. | 5.9 В свете вышеизложенных соображений автор просит Комитет рекомендовать государству-участнику выплатить ей компенсацию за те страдания, которые она перенесла в связи с нарушением ее прав. |
| Against this background, in 2008, the World Bank released strategic directions in the "Transport Business Transport Strategy for 2008-2012", "safe, clear and affordable... Transport for Development" which took into account the above five pillars. | На таком фоне в 2008 году Всемирный банк опубликовал стратегические направления, изложенные в документе "Деловая транспортная стратегия на 2008-2012 годы": "безопасный, экологичный и доступный транспорт в целях развития", в котором учитываются пять вышеизложенных компонентов. |
| Any structural changes to increase contribution rates above 7.9 per cent would require revisions to the Pension Fund regulations, which were subject to adoption by the Assembly. | Любые структурные изменения, направленные на повышение ставок взноса сверх 7,9 процента, потребуют внесения изменений в Положения Пенсионного фонда, которые подлежат утверждению Ассамблеей. |
| In the event that another Security Council resolution is adopted mandating UNIFIL with significant new and additional tasks, additional forces could be required up to, or above, the authorized strength of 15,000 troops, consistent with paragraph 16 of resolution 1701. | В случае принятия еще одной резолюции Совета Безопасности, ставящей перед ВСООНЛ важные новые или дополнительные задачи, могут потребоваться дополнительные силы в пределах санкционированной численности - 15000 военнослужащих - или сверх нее в соответствии с пунктом 16 резолюции 1701. |
| Excess pages above limit (32 pages) | сверх лимита (32 страницы) |
| Landlords can apply to a specialized tribunal for increases above the guideline in specific circumstances. | В особых случаях собственники жилья могут запрашивать у специализированного судебного органа разрешение о повышении арендной платы сверх установленной шкалы. |
| Overall, the Fund had outperformed by 297 basis points, or around 3 per cent, which represented the excess return the portfolio had generated above the new 60/31 policy benchmark. | В целом результаты деятельности Фонда превысили прежние показатели на 297 базисных пункта, или около 3 процентов, что представляет собой чрезмерный доход, обеспеченный портфелем инвестиций сверх нового стратегического эталонного показателя. |
| At the present time the living conditions at the Foreigners' Registration Centre correspond to the above requirements. | В настоящее время жилищные условия в Центре регистрации иностранцев отвечают вышеуказанным требованиям. |
| All persons whether working in the private or in the public sector, may benefit from the social security scheme established by the above Act. | Все лица, независимо от того, работают они в частном или государственном секторах, могут участвовать в плане социального обеспечения, созданном в соответствии с вышеуказанным Законом. |
| For the reasons cited above, Liechtenstein currently does not see a need to carry out a detailed analysis of the situation of night club dancers in Liechtenstein. | По вышеуказанным причинам в настоящее время Лихтенштейн не видит необходимости проводить подробный анализ положения танцовщиц ночных клубов в Лихтенштейне. |
| The date should read as above. | читать дату вышеуказанным образом. |
| Expanded use of armed drones has been justified by arguments that force may be used not only against an organized armed group in a situation that meets the above requirements but also against its co-belligerents (or affiliates or associates). | Широкое использование ударных беспилотных летательных аппаратов оправдывается тем, что сила может быть применена не только против организованной вооруженной группы в ситуации, которая отвечает вышеуказанным требованиям, но также против ее союзников (или партнеров, или компаньонов). |
| Requests the Executive Director to assess the environmental repercussions of the above mentioned recent violations; | просит Директора-исполнителя оценить последствия для окружающей среды вышеупомянутого имевшего место в последнее время разрушительного воздействия на окружающую среду; |
| Although Liberia cooperated well with the previous Group of Experts, the Ministry of Energy, Lands and Mines refused to grant the Group access to documents related to the above case. | Несмотря на то, что Либерия добросовестно сотрудничала с предыдущей Группой экспертов, министерство энергетики, земель и шахт отказывается предоставлять Группе доступ к документам, касающимся вышеупомянутого расследования. |
| The Commission has formally requested the Minister on three occasions to provide it with the above statement or any other statement related to the militias, but has not received it. | Комиссия трижды обращалась к министру с официальной просьбой передать ей экземпляр вышеупомянутого или любого другого заявления, касающегося ополченцев, но так и не получила его. |
| That the member States continue to believe in the central role played by the Commission is evident from the above preambular paragraph as well as from similar wording in common system resolutions of the recent past. | То, что государства-члены по-прежнему верят в то, что Комиссия играет центральную роль, со всей очевидностью следует из вышеупомянутого пункта преамбулы, а также из аналогичной формулировки, содержащейся в резолюциях об общей системе, принятых в недалеком прошлом. |
| In view of the fact that the Government had not transmitted a copy of the above Order, the Committee requested the Government to provide it as soon as possible. | Так как правительство не препроводило экземпляра вышеупомянутого Указа, Комитет просил правительство предоставить его как можно скорее. |
| Development could be imposed from above or evolve naturally, and the latter was preferable. | Экономическое развитие может либо быть стимулировано сверху, либо осуще-ствляться естественным путем, последний вариант более предпочтителен. |
| The internal stop-valve shall be operable either from above or from below. | Внутренний запорный вентиль должен приводиться в действие сверху или снизу. |
| Nonetheless, what dominates is a desire for individual freedom, an acceptance of diversity, great concern for the environment, and a refusal to be "organized" from above. | Тем не менее, доминирует все же стремление к свободе личности, принятие различий, активная забота об окружающей среде и отказ от подчинения «организации» сверху. |
| It was meant for Boko Fittleworth, but from above they look very similar. | но сверху они все похожи друг на друга. |
| know, up, not northward, but up, above, on top of. | верх... ну в смысле, верх, не север, а верх, сверху, наверху. |
| Got a call from a guy who lives up above. | Поступил звонок от парня, который живет наверху. |
| Life down here is as challenging as it is in the desert above. | Здесь внизу жизнь так же полна трудностей, как и в пустыне наверху. |
| And I'm not sure everything... above stairs suits him. | И я не уверен, что то, что наверху, ему подходит |
| Don't care about the world above | И забыл, как поют наверху соловьи |
| Could someone have pushed it from above? No. | Мог его столкнуть кто-нибудь наверху? |
| Hence, the Committee's above conclusion applies only in connection with the period of time prior to their release. | Таким образом, вышеприведенный вывод Комитета применяется только в отношении периода времени, предшествующего их освобождению. |
| The above analysis suggests that many of the weaknesses in regional implementation could be reversed through stronger regional coordination and implementation mechanisms. | Вышеприведенный анализ указывает на возможность устранения многих из недостатков, присущих имплементационной деятельности на региональном уровне, за счет усиления региональных механизмов координации и осуществления. |
| If no justification is provided, the bracketed text above will stand.] 5.6. | Если обоснование не будет представлено, то вышеприведенный текст останется в квадратных скобках.] |
| The above analysis on the availability of data reveals that there are gaps in migration statistics, on both stocks and flows, at the international level. | Вышеприведенный анализ доступности данных свидетельствует о наличии пробелов в статистических данных о миграции на международном уровне как в том, что касается численности мигрантов, так и в том, что касается миграционных потоков. |
| Substitution coders can also be much more complex than the example above. | Подстановочное кодирование может быть значительно более сложным, чем вышеприведенный пример. |
| You think that Kitty needs help above and beyond my mentorship? | Ты думаешь, что Китти нужна помощь вне моего наставничества? |
| Thai courts adjudicate cases according to the law in the name of the King who is above politics in all aspects. | Тайские суды выносят по делам постановления в соответствии с законом и от имени короля, который во всех отношениях стоит вне политики. |
| Thirdly, as seen in the review of activities above, the collection and compilation of data on international migration have become a part of regular activity in various organizations within and outside the United Nations system. | В-третьих, как явствует из обзора вышеуказанных мероприятий, сбор данных по международной миграции стал частью обычной деятельности различных организаций как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне их. |
| The establishment of the Tribunal has sent a powerful message: nobody is above the law, regardless of whether one is a high-level official or a simple soldier; whether one is a war hero or a ruthless dictator. | Создание Трибунала дало всем четко понять, что никто не может быть вне закона, независимо от своего положения - будь то высокопоставленный государственный представитель или простой солдат, герой войны или безжалостный диктатор. |
| Above both our pay grades. | Это вне нашей компетенции. |
| The tail is dark above and light below. | Небо тёмное вверху и светлее внизу. |
| Those members who supported the recommended list were required to mark the box above that list. | Членам, которые поддерживали рекомендованный список, нужно было отметить квадратик вверху этого списка. |
| In the example above, the four topmost vertices induce a claw (that is, a complete bipartite graph K1,3), shown on the top left of the illustration of forbidden subgraphs. | В примере выше четыре верхних вершины порождают клешню (то есть, полный двудольный граф K1,3), показанный вверху слева иллюстрации запрещённых подграфов. |
| Malaysia has always supported such efforts, as we view civil society's work outside this Conference and from the gallery above as constructive and supportive of our work and overall agenda. | Малайзия всегда поддерживала такие усилия, ибо мы расцениваем работу гражданского общества за пределами этой Конференции и с вверху на галерке, как конструктивную и как подспорье в нашей работе и в общей повестке дня. |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| Installation above other toplists without traffic loss - Our toplist can be installed above your toplist with the preservation of all members and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика - топлист может быть установлен поверх Вашего топлиста с сохранением всех участников и входных ссылок. |
| In majority of cases, canalizations have been built above the water supply tubes, enabling the entrance of sewerage inside them, when there is no decrease in the network. | В большинстве случаев канализационная система проложена поверх водопроводных труб, следствием чего является просачивание жидких отходов в водопроводную систему при переполнении канализационных труб. |
| And if you try to keep me under your thumb, I will go above you. | И если попытаешься меня прижать, я пойду наверх. |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |
| The women are floating above it, and the men are just looking up at them. | Женщины идут по нему, а мужчины стоят внизу и просто смотрят наверх |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |