| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| 1 The core activities for 2003 are set out in annex I above. | 1 Основные виды деятельности на 2002 год указываются выше в приложении I. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| Improvements in the provision of information, support and clarification have already been referred to in relation to recommendations 8 and 9 above. | О совершенствовании представления информации, укреплении поддержки и разъяснении уже говорилось в связи с рекомендациями 8 и 9 выше. |
| It's right above you, don't move. | Она прямо над тобой, не шевелись. |
| I live in the penthouse of my building, above the lawyers and doctors trying to get into my club. | Я живу с моей красоткой в пентхаусе, над врачами и юристами, которые пытаются попасть в мой клуб. |
| Rising above torpedo tubes. | Течь над торпедным аппаратом. |
| Plans have already been announced for a lot of those garden apartments above the mall to be redeveloped. | Уже огласили планы перестроить те уютные квартиры над ним. |
| Relief: Mostly flat, with a few locations, such as Cerro El Diablo, Cerro Pescado and Cerro Tigra, between 300 and 600 metres above sea-level. | Рельеф: практически равнинный, с небольшими возвышенностями высотой от 300 до 600 метров над уровнем моря, например, Серро-эль-Диабло, Серро-Пескадо и Серро-Тигра. |
| Subject to the availability of resources, several activities are planned to reorient existing strategic and programmatic approaches to address the above challenges: | При условии наличия ресурсов планируется осуществить ряд мероприятий по изменению направленности нынешних стратегических и программных подходов в целях решения вышеупомянутых проблем: |
| If the dispute is not reconciled with use of the above methods, representatives of the workers have a right to call for a strike. | Если спор не удается урегулировать одним из вышеупомянутых методов, представители трудящихся имеют право выступить с призывом о проведении забастовки. |
| Based on the above priorities, the Conference of the Parties also decided on specific activities for the work plan for 2005-2006. | Основываясь на вышеупомянутых приоритетах, Конференция Сторон также приняла решение по конкретным направлениям деятельности, включаемым в план работы на 2005-2006 годы. |
| Failure to comply with the above attracts a penalty of M 600 or imprisonment for three months or both as provided in Section 239. | Согласно положениям статьи 239 несоблюдение вышеупомянутых положений влечет за собой уплату штрафа в размере 600 малоти или лишение свободы на три месяца, или применение обеих мер одновременно. |
| In order to meet the above standards and norms, many Member States have enshrined in their constitutions or equivalent basic charters the right of all citizens to access to legal counsel of their choice. | В целях соблюдения вышеупомянутых стандартов и норм многие государства-члены включили в свои конституции или эквивалентные основополагающие документы положения о праве каждого гражданина на доступ к адвокату по своему выбору. |
| It would be useful in this context to cite the main provisions of the above articles of the Code. | В данном контексте представляется целесообразным привести основные положения вышеуказанных статей Кодекса. |
| They can be obtained by rotating the above forms by 90º, 180º and 270º. | Они могут быть получены вращением двух вышеуказанных фигур на 90º, 180º и 270º. |
| The results of grouping the above evidence of bioaccumulation are as follows: | Группирование вышеуказанных фактических данных, свидетельствующих о биоаккумуляции, дает следующие результаты: |
| It is proposed that mainstreaming climate concerns into national development plans, which includes policy formulation and planning, should become a new element of the comprehensive training strategy in order to enhance the quality of the national communications, and be based on the above examination. | Предлагается, чтобы включение связанных с климатом вопросов, в том числе формулирования и планирования политики, в национальные планы развития стало новым элементом комплексной стратегии обучения в интересах повышения качества национальных сообщений, при этом этот новый элемент должен основываться на вышеуказанных соображениях. |
| In all the above fields cooperation with České dráhy is taking place in the form of pilot projects, simulation processes and specialist consultation sessions. | Во всех вышеуказанных областях сотрудничество с Чешскими железными дорогами осуществляется в рамках экспериментальных проектов, имитационных моделей реальных процессов и консультативных совещаний с экспертами. |
| 4.6 In the light of the above, the State maintains that the author's communication is not sufficiently substantiated and that therefore it should be declared inadmissible. | 4.6 В свете вышеизложенного государство-участник заявляет, что сообщение автора является недостаточно обоснованным и поэтому должно быть сочтено неприемлемым. |
| 4.6 In light of the above, the State party submits that after President Ben Ali was overthrown in mid-January 2011, several interim Governments have attempted to put in place a democratic transition process in Tunisia. | 4.6 В свете вышеизложенного государство-участник утверждает, что после свержения в середине января 2011 года Президента Бен Али несколько переходных правительств пытались развернуть в Тунисе процесс перехода к демократии. |
| In the light of the above, Rwanda is therefore disappointed by some aspects of article 65 of your fourteenth report on the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo to the Security Council, dated 17 November 2003. | В свете вышеизложенного Руанда выражает разочарование некоторыми аспектами пункта 65 Вашего четырнадцатого доклада Совету Безопасности о Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго от 17 ноября 2003 года. |
| In light of the above, and taking into account the potential impact of mobile technologies for development, the Commission may wish to consider whether the current state of the matter deserves further study. | В свете вышеизложенного и с учетом потенциального воздействия мобильных технологий на процесс развития Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, заслуживает ли нынешнее состояние данного вопроса дальнейшего изучения. |
| In view of the above, I call on you to inform all Council members of this letter and to convene an emergency session of the Council in order to take appropriate measures available under the Charter to prevent aggression against my country. | С учетом вышеизложенного обращаюсь к Вам с просьбой проинформировать всех членов Совета об этом письме и созвать чрезвычайное заседание Совета для принятия надлежащих мер, предусмотренных Уставом, в целях предупреждения агрессии против моей страны. |
| In this case, the third party services should take into consideration the above points. | В таком случае в услугах третьей стороны должны учитываться вышеупомянутые моменты. |
| "Provided that the above mentioned characteristics do not entail different hazard identification numbers in column (20),...". | "Однако, если вышеупомянутые характеристики не требуют указания в колонке 20 разных идентификационных номеров опасности...". |
| The above approaches will build on the strengths of Indian society and avoid the impression of being "top-down" or pedagogical. | Вышеупомянутые мероприятия призваны вобрать в себя все достижения индийского общества и не должны создавать впечатления, что они "спущены сверху" или носят педагогический характер. |
| Of course, we are also aware that the above documents still do not offer a programme that is capable of receiving unanimous support, hence the need for further efforts. | Разумеется, мы также сознаем, что вышеупомянутые документы все-таки не дают программы, способной снискать себе единодушную поддержку, и поэтому тут нужны дальнейшие усилия. |
| The above requirements for the initial work to be accomplished point to very important considerations regarding related work during the start-up period which has to be completed by the Secretariat of the Authority in order for the first functional phase to start in 1996. | Вышеупомянутые требования в отношении предстоящей начальной работы указывают на весьма важные соображения, касающиеся сопутствующей работы, которую предстоит выполнить в начальный период Секретариату Органа, с тем чтобы первый функциональный этап начался в 1996 году. |
| The above discussion on regional programmes also relates to interregional programmes, which have played an effective role in fostering cooperation among regions. | Все вышеуказанные соображения, касающиеся региональной программы, в равной мере относятся к межрегиональным программам, которые играют эффективную роль в усилении сотрудничества между регионами. |
| 4.3 The above elements rely on IAEA safeguards which could be supplemented by the regional control machinery. | 4.3 Вышеуказанные элементы опираются на гарантии МАГАТЭ, которые могут быть дополнены региональным механизмом контроля. |
| The above uncertainties are reflected in the insurance premiums. | Вышеуказанные факторы неопределенности отражаются в страховых взносах. |
| No person may be prevented from joining, or compelled to join one of the above. | Никто не может быть лишен возможности вступления в вышеуказанные ассоциации или принужден к вступлению в них. |
| The above measures help to cut costs, for instance: Data management and handling require fewer man-hours; .Information is more widely disseminated at relatively low cost; | Вышеуказанные меры позволяют сократить расходы, например: управление данными и обработка информации требуют меньших затрат времени и рабочей силы; |
| One of the clearest examples of the above is the persistence of the policy of apartheid practised in South Africa. | Одним из наиболее ярких примеров вышесказанного является сохранение политики апартеида, проводимой Южной Африкой. |
| With the above, the myth of his trip to Europe disappears, disappearing from the religious, journalistic and political scene in Mexico. | С учетом вышесказанного, миф о его поездке в Европу исчезает, исчезая с религиозной, журналистской и политической сцены в Мексике. |
| In the light of the above, it appears that further work needs to be done among various organizations and agreements in ensuring compatibility and harmonization in defining forest degradation. | С учетом вышесказанного, как представляется, необходимо продолжить работу по обеспечению сопоставимости и согласования определений деградации лесов среди различных организаций и договорных инструментов. |
| In view of the above, the objectives of subprogramme 3 are the following: | 34.66 В свете вышесказанного целями подпрограммы 3 являются: |
| In view of the above, the Permanent Mission of Cuba requests the Secretary-General to circulate this note verbale and the attached statement by the Ministry of Foreign Affairs (see appendix) as a document of the General Assembly under agenda item 110. | С учетом вышесказанного Постоянное представительство Кубы просит Генерального секретаря распространить настоящее письмо, вербальную ноту и заявление министерства иностранных дел, которое содержится в приложении к настоящему письму (см. добавление), в качестве документа Генеральной Ассамблеи по пункту 110 повестки дня. |
| Official data put the number of workers above 60 years of age at 28 million. | По официальным данным, численность работников старше 60 лет составляет 28 миллионов человек. |
| Men and Women of 75 years of age or above receive monthly allowances of Rs. each. | Каждый мужчина и каждая женщина в возрасте 75 лет и старше получают ежемесячное пособие в размере 175 рупий. |
| A higher percentage of males than females at all ages above 9 are able to read and write (Figure 4). | Во всех возрастных группах старше 9 лет доля умеющих читать и писать выше среди лиц мужского пола (диаграмма 4). |
| The rising dependency ratio - expected to exceed 50% by 2030, when 36% of the population will be above the age of 65 - could spell disaster for the country. | Рост коэффициента зависимости - который, согласно ожиданиям, к 2030 году превысит 50%, когда 36% населения будет в возрасте старше 65 лет - может означать катастрофу для страны. |
| Less than 1 per cent of children up to 18 months old are in pre-school establishments, while the figure is 36 per cent between 18 months and three years and more than 60 per cent above three years old. | Доля детей в возрасте до полутора лет, посещающих детские дошкольные учреждения, составляет менее 1% детей данной возрастной группы, от полутора до трех лет - 36%, старше трех лет - свыше 60%. |
| As a result, the fees were far above the existing maximum admissible expenses. | В результате плата намного превышает установленные максимально допустимые расходы. |
| Not only is this an increase of 63.7 per cent, but it is significantly above contributions in the past. | Это не только представляет собой увеличение на 63,7 процента, но и существенно превышает уровень взносов в прошлом. |
| However, the West Bank field office's vacancy rate of 8.5 per cent was above the norm. | Однако доля вакансий в размере 8,5 процента в местном отделении на Западном берегу превышает норму. |
| Vehicle fleet management - light passenger vehicles at several missions above the entitlements specified by the Manual | Управление парком автотранспортных средств - в ряде миссий количество легковых пассажирских автомобилей превышает нормы, установленные в Руководстве |
| The above table shows that it is only in the Ministry for the Advancement of Women that women outnumber men. | Из данной таблицы вытекает, что только в Министерстве по делам женщин число женщин превышает число мужчин. |
| The Conference may wish to establish an open-ended informal working group to review the proposals made above and to make recommendations to the Conference. | Конференция, возможно, пожелает учредить неофициальную рабочую группу открытого состава для рассмотрения вышеизложенных предложений и представления Конференции рекомендаций. |
| Adequacy of financial support to ensure the above. | адекватность финансовой поддержки для обеспечения достижения вышеизложенных целей. |
| The Board also requested the TIR secretariat to inform all parties concerned about the above considerations as well as to publish them in the form of the current conclusions on the UNECE TIR website without delay. | Совет просил также секретариат МДП проинформировать все заинтересованные стороны о вышеизложенных соображениях и незамедлительно опубликовать их в виде настоящих выводов на веб-сайте МДП ЕЭК ООН. |
| Beyond the elements listed above, the scope for funding measures that are consistent with the commitments of developing country Parties in Article 4.1 is as broad as the range of those commitments. | Помимо вышеизложенных элементов круг мер в области финансирования, предусматриваемых с учетом обязательств Сторон, являющихся развивающимися странами, в соответствии со статьей 4.1 так же широк, как и масштаб самих этих обязательств. |
| As noted in the paragraphs above, the Internal Justice Council is of the view that the Office of Staff Legal Assistance, as currently managed within the Office of Administration of Justice, has been a successful mechanism for providing staff with legal assistance. | Как указывалось в вышеизложенных пунктах, Совет по внутреннему правосудию считает, что Отдел юридической помощи персоналу, находящийся в настоящее время в подчинении Управления по вопросам отправления правосудия, стал механизмом, успешно оказывающим персоналу юридическую помощь. |
| Unfortunately, available information indicated that for many of these countries debt ratios have increased above levels deemed sustainable under the HIPC Initiative. | К сожалению, имеющаяся информация указывает на то, что у многих таких стран коэффициенты задолженности возросли сверх уровней, которые считаются приемлемыми в рамках инициативы в отношении БСКЗ. |
| Management activities and costs above the base structure fall within the augmentation structure and are considered variable indirect costs. | Управленческая деятельность и расходы сверх базовой структуры имеют отношение к расширенной структуре и относятся к категории переменных косвенных расходов. |
| Consideration also might be given to treating commodity speculation above a certain level as a crime against producers and consumers and thus against humanity, since the right to development was a fundamental human right. | Можно также рассмотреть вопрос о квалифицировании спекуляции сырьевыми товарами сверх определенного уровня в качестве преступления против производителей и потребителей, а следовательно - против человечества, поскольку право на развитие является одним из основных прав человека. |
| In the event that another Security Council resolution is adopted mandating UNIFIL with significant new and additional tasks, additional forces could be required up to, or above, the authorized strength of 15,000 troops, consistent with paragraph 16 of resolution 1701. | В случае принятия еще одной резолюции Совета Безопасности, ставящей перед ВСООНЛ важные новые или дополнительные задачи, могут потребоваться дополнительные силы в пределах санкционированной численности - 15000 военнослужащих - или сверх нее в соответствии с пунктом 16 резолюции 1701. |
| The proposed flux indicator was the phyto-toxic ozone dose above a flux threshold Y (PODy). | Предлагаемый показатель потока представляет собой фитотоксичную дозу озона сверх пороговой величины У (ФДОу). |
| A detailed account of the above aspects is given below. | Ниже приводятся подробные сведения по вышеуказанным аспектам. |
| The further actions to strengthen the implementation of resolution 1325 are grouped into the above categories. | Дополнительные меры по обеспечению более эффективного осуществления резолюции 1325 классифицируются по вышеуказанным категориям. |
| The power of enforcement under the above law resides with the Minister of Labour and Social Affairs. | В соответствии с вышеуказанным законом министерству труда и социальных дел предоставлены полномочия для обеспечения соблюдения этих положений. |
| Private entrepreneurs may participate in construction by the above method as subcontractors. | В качестве субподрядчика в строительстве жилых домов вышеуказанным способом могут также участвовать частные предприниматели. |
| Expanded use of armed drones has been justified by arguments that force may be used not only against an organized armed group in a situation that meets the above requirements but also against its co-belligerents (or affiliates or associates). | Широкое использование ударных беспилотных летательных аппаратов оправдывается тем, что сила может быть применена не только против организованной вооруженной группы в ситуации, которая отвечает вышеуказанным требованиям, но также против ее союзников (или партнеров, или компаньонов). |
| I write in reference to your memorandum dated 7 March 2012 on the above draft report. | Представляю настоящую записку в связи с вашим меморандумом от 7 марта 2012 года, касающимся вышеупомянутого проекта доклада. |
| At the same time, the Board noted practical difficulties in the implementation of the above regulation in some EU member states. | В то же время Совет отметил практические трудности в осуществлении вышеупомянутого регламента в некоторых государствах членах ЕС. |
| Pursuant to the above decision, the Director-General has concluded basic cooperation agreements with the Governments listed in the Annex. | Во исполнение вышеупомянутого решения Генеральный директор заключил базовые соглашения о сотрудничестве с правительствами, перечисленными в приложении к настоящей записке. |
| These facts contribute to accounting for the differences in the results of the research prevailing between the results of the above survey and the number of crimes reported to the police. | Эти факты помогают объяснить расхождения в результатах исследований, которые обычно встречаются между результатами вышеупомянутого обследования и числом преступлений, доведенных до сведения полиции. |
| In the framework of the above project, a working group on trade facilitation had been established in Ukraine that promoted the use of international standards and best practices for trade facilitation as contained in UN/CEFACT's Recommendations. | В рамках вышеупомянутого проекта в Украине была создана рабочая группа по упрощению процедур торговли, задачей которой является пропаганда международных стандартов и наилучшей практики в области упрощения процедур торговли, содержащихся в рекомендациях СЕФАКТ ООН. |
| Put waves up above so we know it's underwater. | Нарисуй сверху волны, так она будет под водой. |
| The neighbours up above make a horrible lot of noise at night. | Соседи сверху опять ужасно шумели всю ночь... |
| Entities of the United Nations system have usually entered into partnerships on an individual basis; a universal mould has not been imposed from above. | Обычно структуры системы Организации Объединенных Наций налаживали партнерские отношения на индивидуальной основе; универсальная модель не была навязана сверху. |
| Started up on him when he pulled through the clouds... and then I moved above him. | Заприметили его, когда он вылетел на нас из-за туч... а потом мне удалось накрыть его сверху. |
| With its(his) lunar landscapes gets acquainted from above is better. | С его лунными пейзажами лучше знакомится сверху. |
| Mistress Poldark above for you, Cap'n. | Наверху вас ждет миссис Полдарк, капитан. |
| Your people here and the beasts, as you call them, above? | Ваши люди, здесь, и эти твари, как вы их называете, наверху? |
| That which is above shall tremble for that which is below shall arise. | Тот, кто наверху задрожит перед тем, кто поднимется снизу. |
| If below reigns a hell for billions, above, above the grey curling sea clouds, paradise, something similar to it, on concepts reaches if not the twenty third century, certainly. | Если внизу царит ад для миллиардов, то наверху, над серым клубящимся морем облаков, простирается если не рай, то нечто схожее с ним, по понятиям двадцать третьего века, конечно. |
| And its big selling point is that it's above a falafel stand. | К тому же там наверху готовят фалафель. |
| The above list of requesting States is far from exhaustive, because requests for legislative assistance are also received by UNODC field offices or communicated during training activities. | Вышеприведенный список обратившихся с просьбой государств является далеко не полным, поскольку просьбы об оказании законодательной помощи поступают также в отделения ЮНОДК на местах или передаются в ходе учебных мероприятий. |
| Despite the existence of both policy and legal documents, the above analysis indicates that the human rights of older persons have not been adequately promoted or protected. | Несмотря на наличие как программных, так и нормативных документов, вышеприведенный анализ показывает, что права человека престарелых в недостаточной мере поощряются и защищаются. |
| If the answer above is affirmative, what types of alliance do you consider likely to be most useful? | Если вы положительно ответили на вышеприведенный вопрос, то какие виды связей, вы полагаете, могут оказаться наиболее целесообразными? |
| The above brief overview shows that in several western European markets, and in countries exporting to those markets, varying systems are becoming operational rather fast, and that there is often coexistence o two international certification schemes (FSC and PEFC) and a national system. | Вышеприведенный краткий обзор свидетельствует о том, что на рынках нескольких западноевропейских стран и в странах, экспортирующих свою продукцию на эти рынки, довольно быстро появляются различные системы, при этом часто одновременно применяются две международные схемы сертификации (ЛПС и ПОСЛ) и национальная система. |
| The above analysis might bring us to the following conclusions: - The effectiveness of energy policy and the improvement of energy efficiency in the ECE region depend to a great extent on the effectiveness of the general economic structure and economic policy via total productivity growth. | Вышеприведенный анализ может позволить нам сделать следующие выводы: - Эффективность политики в области энергетики и повышение энергоэффективности в регионе ЕЭК зависит в большой степени от эффективности функционирования общей экономической структуры и осуществления экономической политики через общее повышение производительности. |
| Lucy is above suspicion, and always has been. | Люси вне подозрений, так было всегда. |
| The Office's integrity must be above suspicion. | Добросовестность Управления должна быть вне подозрений. |
| The water above the saturated zone in the aquifer, like the water outside the aquifer, is in the form of vapour and cannot be extracted. | Вода, находящаяся в водоносном горизонте выше насыщенной зоны, как и вода вне водоносного горизонта, имеет форму пара и извлечена быть не может. |
| Making you above suspicion. | Что ставило вас вне подозрений. |
| Above and beyond their legal status, the various existing instruments and mechanisms clearly reflect the existence of social expectations with regard to corporate responsibility and the need to exercise it in relation to human rights. | Вне зависимости от правового статуса различных действующих документов и механизмов, сам факт их наличия отчетливо свидетельствует о существовании общественных ожиданий относительно возлагаемой на компании ответственности за соблюдение прав человека, причем ответственности, которая должна востребоваться с них. |
| One can take the loop AB from the figure above to be the generator. | Можно взять цикл АВ на рисунке вверху в качестве генератора. |
| "Atman is beneath in the nadir, above in the zenith" | "Атман внизу в надире, вверху в зените" |
| Above: convenient graphical interface facilitates programming of new designs and changing existing ones. | Вверху: удобное графическое сопряжение помогает программировать новые и модернизировать будущие узоры. |
| Above: At the Suginami Municipal Animé Library, displays make it easy to understand the animé creation process. | Вверху: В муниципальной библиотеке аниме Сугинами дисплеи доступно объясняют процесс создания аниме. |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| There were novelty big bicycles and the Clark Brothers built flood bikes to go above flood waters. | Они были новшеством, большие велосипеды, а братья Кларк сделали велосипеды для потопа, которые ездили поверх воды. |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| The Consortium specialised in the construction of flumes, which are artificial channels mounted above the ground to convey water in an irrigation system. | Консорциум специализировался на строительстве подводящих каналов, представляющих собой искусственные желобы, сооружаемые поверх земли для прохождения воды через ирригационную систему. |
| Red light right up above so he can see it good. | Лампочку наверх, чтобы было видно. |
| Let's collect more samples, bring 'em above and examine them fully. | Давай соберем больше образцов, вытащим наверх и изучим. |
| I cannot go with you to London Above. | Я не могу пойти с тобой наверх. |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| It's because there's a reward for us above... where they can't take their autos and such. | А то, что там, наверху-то, нас ждёт награда... тудысь, наверх, они свои машины-то не заберут. |