| As set out at paragraphs 23 to 28 above, the Panel recommends that compensation be awarded for such lost information. | Как указано в пунктах 23-28 выше, Группа рекомендует компенсацию таких потерь информации. |
| See comment at subparagraph (b) above. | См. комментарий в подпункте (Ь) выше. |
| Both of the global taxes discussed above are in fact directed at improving the allocation of resources. | Оба глобальных налога, которые обсуждались выше, направлены, по сути дела, на совершенствование системы распределения ресурсов. |
| In support of these submissions, the complainant refers to matters raised by the State party in paragraph 9.4 above. | В обоснование этих утверждений заявительница ссылается на вопросы, поднятые государством-участником в пункте 9.4 выше. |
| Efforts should be made to increase the rate of growth of new jobs that yield incomes above the poverty line. | Необходимо приложить усилия для увеличения количества новых рабочих мест, обеспечивающих получение дохода на уровне выше черты бедности. |
| They are located on cliffs in the mountains at an elevation of 450 m above sea level. | Они расположены на отвесных скалах в горах на высоте 450 м над уровнем океана. |
| This day, above the walls, a luminous and shining object went up in the skies. | В этот день, над стенами, ярко блестел какой-то предмет, поднимаясь в небо. |
| The municipality lies at an elevation of between 430 and 770 m above sea level in the low mountain range of the Hunsrück on the boundary with the Birkenfeld district, roughly 25 km southeast of Wittlich and 35 km east of Trier. | Муниципалитет находится на возвышенности, на высоте между 430 и 770 метрами над уровнем моря, в предгорьях Хунсрюка на границе с районом Биркенфельд, примерно в 25 километрах в юго-востоку от Виттлиха и 35 километрах восточнее Трира. |
| A jackalope above the bar. | Рогатый заяц над стойкой. |
| This colonnade is situated above the Market Colonnade. | Вы найдете ее над Рыночной колоннадой. |
| Vacancies arising from sources other than mandatory separation offer better opportunities for attaining the Organization's goals in the above areas. | Образование вакантных должностей не в результате обязательного прекращения службы, а по другим причинам предоставляет больше возможности для достижения целей Организации в вышеупомянутых областях. |
| It asks him to keep the Council closely informed of developments towards the full implementation of the above objectives. | Он просит его продолжать подробно информировать Совет о шагах в направлении полного достижения вышеупомянутых целей. |
| Please provide information on measures taken to ensure that the lack of registration does not impede the enjoyment of the above rights. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы отсутствие регистрации не мешало осуществлению вышеупомянутых прав. |
| Referring to the "Data Presentation requirements" above, each output style can be thought of as a transformation of the data. | Что касается вышеупомянутых требований к представлению данных, то каждый стиль выходного материала может рассматриваться в качестве преобразования данных. |
| Even though this figure is generally regarded as unsatisfactory, MONUA proceeded to verify the information by dispatching five observer teams to the locations where the above troops were concentrated. | Хотя эта цифра в целом считается неудовлетворительной, МНООНА, тем не менее, приступила к проверке этой информации, направив пять групп наблюдателей в места сосредоточения вышеупомянутых подразделений. |
| During the second half of 1998, the secretariat will continue to facilitate the above three activities and will hold another meeting of the ad hoc group on benchmarks and indicators in Geneva (1-3 September). | Во второй половине 1998 года секретариат продолжит оказывать содействие осуществлению вышеуказанных трех мероприятий и проведет еще одно совещание специальной группы по критериям и показателям в Женеве (1-3 сентября). |
| It would, therefore, seem appropriate to await the emergency of a common understanding of the above issues before addressing the substantive matters contained in the expert study and their implications for the United Nations. | В этой связи представляется уместным до рассмотрения вопросов существа, содержащихся в исследовании экспертов, и их последствий для Организации Объединенных Наций дождаться формирования общего понимания вышеуказанных проблем. |
| The actual application of the definitions of the new post categories on the basis of a number of general criteria developed on the basis of the above definitions. | На практике определения новых категорий должностей применяются на основе ряда общих критериев, выработанных с использованием вышеуказанных определений. |
| The disciplinary procedure was halted in 2 of the above 10 cases since it had lapsed, and in two cases there was insufficient evidence that the police officer had committed the criminal offence of which he or she was accused. | В двух из вышеуказанных десяти случаев дисциплинарная процедура была прекращена в связи с просроченностью, а в двух других случаях не было достаточных доказательство того, что сотрудник полиции совершил уголовное правонарушение, в котором он обвинялся. |
| The key actuarial assumptions used to develop the results shown on the above liability are as follows: | Для определения суммы вышеуказанных обязательств использовались следующие основные актуарные предположения: |
| In the light of the above, the Council may wish to consider undertaking a review of the mandate set out in Security Council resolution 1284. | В свете вышеизложенного Совет, возможно, пожелает рассмотреть возможность проведения обзора мандата, изложенного в резолюции 1284 Совета Безопасности. |
| In the light of the above, Rwanda is therefore disappointed by some aspects of article 65 of your fourteenth report on the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo to the Security Council, dated 17 November 2003. | В свете вышеизложенного Руанда выражает разочарование некоторыми аспектами пункта 65 Вашего четырнадцатого доклада Совету Безопасности о Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго от 17 ноября 2003 года. |
| Based on the above, the following are the courses of action of the secretariat: | 34.48 С учетом вышеизложенного деятельность секретариата будет идти по следующим направлениям: |
| In view of the above, it is to be concluded that the sole tangible problem in Kosovo and Metohija is the Albanian separatists' secessionism, their nationalist extremism, their persisting on setting up a second Albanian State at the expense of their own State of Serbia. | С учетом вышеизложенного можно сделать вывод о том, что единственной реальной проблемой в Косово и Метохии является стремление к отделению со стороны албанских сепаратистов, их националистический экстремизм, их настойчивые попытки создать второе албанское государство за счет их собственного государства Сербии. |
| In view of the above, the phrase "international criminal justice education" has a United Nations-specific meaning. | С учетом вышеизложенного выражение "образование по вопросам международного уголовного правосудия" имеет значение, конкретно относящееся к Организации Объединенных Наций. |
| The above wage ceilings were last revised on 9 July 1995 and made effective from 1 April 1993. | Вышеупомянутые потолки зарплаты действуют с 1 апреля 1993 года и в последний раз пересматривались 9 июля 1995 года. |
| It will be crucial to devise guidelines on how to assess the existence and degree of risk that the above criteria might be violated by authorizing a proposed transaction. | Решающее значение будет иметь разработка руководящих принципов оценки наличия и степени риска того, что санкционирование предлагаемой операции может нарушать вышеупомянутые критерии. |
| Despite the above problems, the criminal chambers of Bujumbura, Gitega and Ngozi had, by the time of writing, been in operation again for almost a year, but judicial guarantees are not systematically granted to all detainees. | Уже практически год как палаты по уголовным делам в Бужумбуре, Гитеге и Нгози возобновили работу, несмотря на вышеупомянутые трудности. |
| UNDP informed the Board that ALD guidelines were being updated and that the above recommendations would be taken into account and clearly reflected in the guidelines. | ПРООН сообщила Комиссии, что руководящие принципы в отношении назначений на ограниченный срок обновляются и что вышеупомянутые рекомендации будут учтены и четко отражены в них. |
| The above conclusions and the recommendations by the UN CEDAW will be taken into account when drafting new National Programme on equality between women and men 2015-2020. | Вышеупомянутые заключения и рекомендации Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин будут учтены при разработке новой Национальной программы по вопросам гендерного равенства женщин и мужчин на 2015 - 2020 годы. |
| The Working Group notes with satisfaction that the Government has informed it that the above persons are no longer deprived of liberty. | Рабочая группа с удовлетворением принимает к сведению представленную правительством информацию о том, что вышеуказанные лица уже находятся на свободе. |
| The above-mentioned issues will be addressed in the disaster recovery plan to be finalized in June 2005 (see para. 449 above). | Вышеуказанные вопросы будут учтены в плане ликвидации последствий аварийных отключений, который будет доработан в июне 2005 года (см. пункт 447 выше). |
| The above guiding principles and criteria together constitute an evaluative framework for the development and consideration of the options outlined in the next section. | Вместе взятые, вышеуказанные руководящие принципы и критерии образуют основу для оценки при разработке и рассмотрении вариантов, изложенных в следующем разделе. |
| However, as the above trends indicate, they seem failing some population sub-groups, especially, the young ones, and have not been effective enough to prevent the proliferation of HIV. | Однако, как показывают вышеуказанные тенденции, эти меры кажутся неэффективными в отношении определенных подгрупп населения, особенно молодежи, и не являются достаточно результативными, для того чтобы предотвратить распространение ВИЧ-инфекции. |
| With regard to the region's ability to provide for its imports, the above preliminary data on international reserves show that the region was able to cover 6.9 months of imports in 1996. | Что касается способности региона оплачивать импорт, то вышеуказанные предварительные данные по международным резервам свидетельствуют, что в 1996 году имеющихся резервов хватило бы странам региона для оплаты импорта в течение 6,9 месяца. |
| It will be clear from the above that no distinction is made between men and women. | Из вышесказанного видно, что между мужчинами и женщинами не проводится никакого различия. |
| Based on the above it can be concluded: | На основе вышесказанного можно сделать следующие выводы: |
| Considering the above, I have reviewed your proposal for the establishment of a United Nations trust fund for accepting and administering contributions from Member States, including the States members of the European Union. | С учетом вышесказанного я проанализировал Ваше предложение об учреждении целевого фонда Организации Объединенных Наций для получения взносов от государств-членов, в том числе государств - членов Европейского союза, и управления ими. |
| From the above, it is evident that the right to work is guaranteed to all, as is free choice of employment through freedom to conclude a contract of employment the conditions of which are consistent with international labour standards. | Из вышесказанного следует, что всем гарантируется право на труд, так же как и право на свободный выбор работы путем свободного заключения контракта о найме на работу на условиях, отвечающих международным стандартам труда. |
| In view of the above, the group: | С учетом вышесказанного группа: |
| Furthermore, some 13.5% of girls above 10 years of age never had any formal education. | Кроме того, около 13,5 процента девочек старше 10 лет вообще не получали формального образования. |
| For some diseases the vaccination rate for children above the age of two did not exceed 98 per cent. | Что касается некоторых заболеваний, то доля вакцинированных детей в возрасте старше двух лет, не превышала 98%. |
| This is highest among persons who are above 65 years of age, standing at 28.1% (women 31.3%, men 23.3%). | Этот показатель наиболее высок среди людей старше 65 лет и составляет 28,1 процента (женщины - 31,3 процента, мужчины - 23,3 процента). |
| In response to a question, he affirmed that Ethiopia's land and housing policies were based on affirmative action for women and that those above the age of 18 were qualified to participate in a lottery. | Отвечая на один из заданных вопросов, министр Эфиопии заявил, что земельная и жилищная политика Эфиопии основана на конструктивных действиях в интересах женщин, и что женщины в возрасте старше 18 лет имеют право участвовать в лотерее. |
| Of the total number of women included in the Program in the period in question, 15.1% were 15-30 years of age, 63.3% were 31-60 years of age, and 21.6% were above age 60. | Из общего числа женщин, принявших участие в Программе в этот период, 15,1% входили в возрастную группу 15-30 лет, 63,3% - в возрастную группу 31-60 лет и 21,6% - в возрастную группу старше 60 лет. |
| Nevertheless, it also took note that Italy's officially reported emissions had been above the base year emission level for four consecutive years now, and thus it appeared that Italy was in non-compliance with its emissions reduction obligations. | Тем не менее он также отметил, что, согласно официальным сообщениям Италии, уровень ее выбросов превышает уровень базового года уже на протяжении четырех последних лет и поэтому, как представляется, Италия не соблюдает свои обязательства по сокращению выбросов. |
| As detailed in table 4 below, proposals are made for eight budget sections that are 3 per cent or more above the revised appropriation for 2010-2011, with the combined increase amounting to $28.6 million. | В таблице 4 ниже показано, что предложения сделаны в отношении восьми разделов бюджета, объем ассигнований по которым на 3 или более процента превышает объем пересмотренных ассигнований на 2010 - 2011 годы, а совокупный прирост ресурсов составляет 28,6 млн. долл. США. |
| The dietary risk assessment indicates that the chronic and cancer dietary risk estimates for alpha- and beta-HCH are above the USEPA levels of concern for these Arctic populations based on high-end dietary intake estimates. | Результаты оценки риска, связанного с продуктами питания, свидетельствуют о том, что риск хронического и канцерогенного воздействия альфа- и бета-ГХГ на жителей арктических районов, рассчитанный по верхним значениям получаемых с пищей доз этих веществ, превышает установленные АООС США контрольные уровни. |
| Japan had reported consumption of 19.800 ODP-tonnes and production of 20.790 ODP-tonnes of carbon tetrachloride in that year, above its allowed limit of zero. | Япония представила данные, согласно которым потребление в указанном году составило 19,800 тонны ОРС, а производство - 20,790 тонны ОРС, что превышает установленный для нее нулевой уровень. |
| If the speed and torque ramp runs through a point above the engine's torque curve, it shall be continued to command the reference torques and it shall be allowed for the operator demand to go to maximum. | Если соответствующий шаг частоты вращения и крутящего момента превышает какую-либо точку кривой крутящего момента двигателя, то данная процедура продолжается для достижения исходных значений крутящего момента и допускается запрос оператора на максимум. |
| In addition to the information given above, reference should also be made to evidence and safeguards thereof. | Помимо вышеизложенных элементов следует остановиться также на доказательствах и связанных с ними гарантиях. |
| The primary marking required above shall be applied in the sequence of the sub-paragraphs. | Предписываемая выше основная маркировка должна наноситься в последовательности вышеизложенных подпунктов. |
| On the basis of the above assumptions, the following costs can be calculated: | На основе вышеизложенных допущений можно рассчитать следующую сумму расходов: |
| In the light of the above considerations, the discussion which follows is organized to address: | В свете вышеизложенных соображений приводимая ниже аргументация организована таким образом, чтобы рассмотреть следующие вопросы: |
| Several of the above requirements for enhancing the capacity of States to meet their duties of prevention culminate in the need for the maintenance of good governance to sustain the absorption of the inputs made and to profit therefrom so as to further improve such governance. | Ряд вышеизложенных предпосылок укрепления потенциала государств в области выполнения своих обязательств в отношении предупреждения экологического ущерба, в конечном счете, сводятся к необходимости обеспечения благого управления, которое позволяет закреплять достигнутые успехи и, в свою очередь, использовать их для дальнейшего совершенствования такого управления. |
| Waste-water discharges into bodies of water are authorized only where they cannot result in an increase of the pollution level above the limits. | Сброс сточных вод в водоемы разрешен лишь в том случае, когда это не приводит к росту уровня загрязнения сверх установленных нормативов. |
| Over the past decades, scientific studies and policy considerations have converged towards a threshold for dangerous climate change of a maximum rise in global average temperature of 2º C above the pre-industrial level. | В последние десятилетия исследователи и политики сошлись во мнениях по поводу того, что пороговым уровнем опасного изменения климата является максимальное повышение глобальной средней температуры на 2ºС сверх доиндустриального уровня. |
| Raising interest rates above the world market rates may trigger a large foreign capital inflow, leading to an exchange rate appreciation, loss of international competitiveness and increase in trade deficit. | Повышение процентных ставок сверх уровня, существующего на мировом рынке, может вызывать крупный приток иностранного капитала, ведущий к понижению обменного курса, утрате конкурентоспособности на международном уровне и увеличению торгового дефицита. |
| Every minute above that, we have to do one pushup. | Каждая минута сверх того - одно отжимание. |
| The MOVSM recognizes those members of the military (active duty, reserve and national guard) who perform substantial volunteer service to the local community above and beyond the duties required as a member of the United States Armed Forces. | Медалью за выдающуюся службу добровольцем награждаются военнослужащие (действительной службы, резервные и Национальной гвардии), которые выполняют существенную добровольную помощь сверх своих обязанностей, и необходимую для вооружённых сил Соединенных Штатов. |
| In view of the above, the State party considers the matter closed. | В связи с вышеуказанным государство-участник считает дело закрытым. |
| Without any doubts a decision has been made that they should be relocated for reasons stated above. | Само собой разумеется, было решено переселить их по вышеуказанным причинам. |
| Also other foreigners who fulfil the requirements above are entitled to vote in municipal elections, provided that they have had their municipality of residence in Finland for two years at that time. | Другие иностранцы, удовлетворяющие вышеуказанным требованиям, также имеют право голосовать на муниципальных выборах при условии, что срок их проживания в соответствующем финском муниципалитете к этому времени составляет два года. |
| The provision further states that it is immaterial that the original assembling was lawful if, being assembled, they conduct themselves with a common purpose in such a manner as stated above. | Далее упомянутая норма гласит, что в тех случаях, когда лица, собравшиеся с общей целью, ведут себя вышеуказанным образом, факт законности самого созыва этого собрания является несущественным. |
| In line with the above mandate, the secretariat has prepared the present document which contains in Annex, in a summarized form, the past considerations by the TIR Executive Board. | З. В соответствии с вышеуказанным мандатом секретариат подготовил настоящий документ, в приложении к которому в обобщенном виде изложены прежние соображения Исполнительного совета МДП. |
| The Bureau of the CRIC provided further guidance on the implementation of relevant provisions of the above decision. | Бюро КРОК предоставило дальнейшие руководящие указания относительно выполнения соответствующих положений вышеупомянутого решения. |
| Also, in the framework of the above mentioned Law, the Greek Parliament adopted provisions on the simplification of the procedure for the entry and temporary residence of third country nationals, as seasonal workers. | Кроме того, в рамках вышеупомянутого Закона греческий парламент принял положения об упрощении процедуры въезда и временного пребывания граждан третьих стран в качестве сезонных рабочих. |
| The number of international judges and prosecutors (5) must be increased, at least doubled, in order to devote more resources to the problem of organized crime and deal with the anticipated increase in detainees following the promulgation of the above legislation. | Число международных судей и обвинителей (5) необходимо увеличить, как минимум вдвое, с тем чтобы можно было активнее заняться проблемой организованной преступности, а также в связи с ожидаемым увеличением числа задержанных после принятия вышеупомянутого закона. |
| Requests the Executive Director to assess the environmental repercussions of the above mentioned recent violations; | просит Директора-исполнителя оценить последствия для окружающей среды вышеупомянутого имевшего место в последнее время разрушительного воздействия на окружающую среду; |
| In September 2013 the Ministry of Social Affairs and Health together with the Sami Council organized an event where municipalities and other stakeholders were invited to discuss the above survey and possible measures to develop the quality of social and health services in Sami. | В сентябре 2013 года Министерство социальных дел и здравоохранения и Совет по делам саамов совместно организовали мероприятие, на которое были приглашены муниципалитеты и другие заинтересованные стороны для обсуждения вышеупомянутого обследования и возможных мер, направленных на повышение качества социального и медико-санитарного обслуживания саамов. |
| Vast social problems demand an entire community's commitment, not just resolution from above. | Многочисленные социальные проблемы требуют вовлеченности всего общества, а не только резолюции сверху. |
| It is not enough to provide people with information "from above". | Снабжать людей информацией "сверху" недостаточно. |
| I got the feeling they came from above. | Как я понял, откуда-то сверху. |
| Started up on him when he pulled through the clouds... and then I moved above him. | Заприметили его, когда он вылетел на нас из-за туч... а потом мне удалось накрыть его сверху. |
| That can mean community organizing from below, but it can also mean possibilities from above. | Возможна организация сообщества снизу, но также возможно - сверху. |
| Use our interactive map or select a hotel from the list above. | Используйте интерактивную карту или выберите определенную гостиницу из списка наверху. |
| Along with many other organisms... that somehow managed to stay alive up above, you have been studied, observed | Как и многие другие организмы... как-то сумевшие выжить там наверху, вы были обследованы и изучены. |
| If there's a world above, I'll find it for you, Elan. | Если наверху есть мир, я найду его для тебя, Элан. |
| He runs the orphanage up above. | Он - директор приюта наверху. |
| We'd also appreciate a heads-up on anything coming down from above. | Мы будем также благодарны за инфу о том, какие планы строят наверху. |
| If no justification is provided, the bracketed text above will stand.] 5.6. | Если обоснование не будет представлено, то вышеприведенный текст останется в квадратных скобках.] |
| The above review of domestic law indicates that strict liability, as a legal concept, now appears to have been accepted by most legal systems. | Вышеприведенный краткий обзор внутреннего права свидетельствует о том, что строгая ответственность как правовая концепция, судя по всему, признается в настоящее время в большинстве правовых систем. |
| The above analysis of conventions and case law suggests that the responsibility of international organizations is distinct from that of their member States. | Вышеприведенный анализ конвенций и прецедентного права позволяет сделать вывод о том, что ответственность международных организаций отличается от ответственности их государств-членов. |
| While the above describes the services provided by MSD, Figure 3 below indicates the medical/occupational health services provided by organizations/entities at their respective headquarters. Figure 3 | Вышеприведенный перечень относится к услугам, оказываемым ОМО; список услуг по охране здоровья/обеспечению гигиены труда, оказываемых организациями/структурами в местах расположения их штаб-квартир, приведен на диаграмме З ниже. |
| Substitution coders can also be much more complex than the example above. | Подстановочное кодирование может быть значительно более сложным, чем вышеприведенный пример. |
| The Office's integrity must be above suspicion. | Добросовестность Управления должна быть вне подозрений. |
| 5.1.2. The following test requirements apply whether Method 1 or 2 (above) is used: | 5.1.2 Вне зависимости от используемого метода (1 или 2 выше) к испытанию предъявляют нижеследующие требования. |
| Police Medal for Heroism: The Police Medal is an award for bravery, usually awarded to officers for individual acts of heroism in the line of duty, though not above and beyond the call of duty, as is required for the Medal of Valor. | Полицейская медаль за героизм: Эта полицейская медаль выдается за храбрость, как правило, ею награждаются офицеры за отдельные акты героизма при исполнении служебных обязанностей, хотя и не выше и вне служебного долга, как требуется для медали за героизм. |
| Above the politics and bureaucracy... that undermine the integrity of government-run spy organizations. | Она вне политики и бюрократии, наносящих вред государственным разведывательным агентствам. |
| INVESTIGATION OF A CITIZEN ABOVE SUSPlCION | Следствие по делу гражданина вне всяких подозрений |
| Download free trial version of xButler at the link above. | Скачать бесплатную пробную версию можно по ссылке вверху. |
| Those members who supported the recommended list were required to mark the box above that list. | Членам, которые поддерживали рекомендованный список, нужно было отметить квадратик вверху этого списка. |
| "Atman is beneath in the nadir, above in the zenith" | "Атман внизу в надире, вверху в зените" |
| In this window you will develop your regular expressions. Select one of the actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to insert the given action. | В этом окне вы можете создать своё регулярное выражение. Выберите один из инструментов на панели инструментов вверху и щёлкните мышью на этом окне для того, чтобы вставить выражение. |
| The dropdown box above the color buttons provides you with several different blend effects. Choose one from the list, and it will be previewed on the small monitor at the top of the window. Your choices are: | С помощью кнопок цвета можно выбрать градиентную заливку. Вы можете просмотреть результат на мониторе вверху окна. Ваш выбор: |
| Some APIs for working with XML documents do offer options for independent access to CDATA sections, but such options exist above and beyond the normal requirements of XML processing systems, and still do not change the implicit meaning of the data. | Некоторые API для работы с XML документами предоставляют независимый доступ к разделу CDATA, но эти возможности существуют поверх и вне обычных требований к системе обработки XML и не меняют смысл этих данных. |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| Maybe fire a round above their heads. | Может очередь поверх голов? |
| Seamount mining would involve the removal and loss of the biological resources living above, within and alongside the crusts, which can be quite thick. | При проведении добычных операций на подводных горах будут удаляться и утрачиваться биологические ресурсы, обитающие поверх, внутри и в окрестностях корок, которые могут быть достаточно толстыми. |
| The Consortium specialised in the construction of flumes, which are artificial channels mounted above the ground to convey water in an irrigation system. | Консорциум специализировался на строительстве подводящих каналов, представляющих собой искусственные желобы, сооружаемые поверх земли для прохождения воды через ирригационную систему. |
| And if you try to keep me under your thumb, I will go above you. | И если попытаешься меня прижать, я пойду наверх. |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| Then, up the stairs, to view the hall from above. | Потом, наверх по лестнице, посмотреть на холл сверху. |
| Turn to your left and hop across the'll see a platform above you on the left, attached to the wall. | Запрыгивайте в проход на первом уровне, поднимайтесь наверх, выходите, прыгайте на площадку впереди. |