| Improvements in the provision of information, support and clarification have already been referred to in relation to recommendations 8 and 9 above. | О совершенствовании представления информации, укреплении поддержки и разъяснении уже говорилось в связи с рекомендациями 8 и 9 выше. |
| 1 The core activities for 2003 are set out in annex I above. | 1 Основные виды деятельности на 2002 год указываются выше в приложении I. |
| The Committee has commented on this issue in paragraph I. above. | Комитет изложил замечания по этому вопросу в пункте I. выше. |
| As discussed above, the level of threat against United Nations operations has increased exponentially. | Как уже говорилось выше, степень угрозы, которой подвергается Организация Объединенных Наций, возросла экспоненциально. |
| These measures build on the existing access system and are to be implemented under the arrangements and time frame indicated in section A above. | С учетом существующей системы доступа эти меры должны приниматься в соответствии с механизмами и сроками, указанными в разделе А выше. |
| The presence of the South African delegation here today is a confirmation of man's ability to rise above those conditions that threaten his survival and to resolve them peacefully, though they may have originally appeared insurmountable. | Присутствие сегодня в этом зале делегации Южной Африки служит подтверждением способности человека возвыситься над угрожающими его жизни условиями и найти мирные пути их устранения, несмотря на то, что поначалу они, возможно, и казались непреодолимыми. |
| Up! Hold the passports above your heads! | Держите паспорта над головой. |
| It is located in a huge forest park at 350-400m above sea level by the eastern Carpathian mountains. | Расположен он в огромном лесопарке, в предгорье Восточных Карпат, на высоте 350-400 метров над уровнем моря. |
| = metacentric height above the baseline (m) according to the approximation formula in 3.4.3, | = метацентрическая высота над линией базиса (м) в соответствии с приближенной формулой, предусмотренной в пункте 3.4.3; |
| And the other thing is that it acquires the property that it can bend magnetic field lines in such a way that it will always try to resist any motion, even if that means hovering above the ground. | А второе свойство, которое он проявляет, он может изгибать линии магнитных полей таким образом, что этот кусочек постарается сопротивляться любому воздействию, даже если для этого понадобиться зависнуть над поверхностью Земли. |
| The Italian initiative currently under way to fight AIDS in Africa follows the above principles and guidelines. | Осуществляемая Италией инициатива по борьбе со СПИДом в Африке основана на вышеупомянутых принципах и нормах. |
| A brief description of planned reporting under each of the above categories is given below. | Ниже приводится краткое описание планируемой отчетности по каждой из вышеупомянутых категорий. |
| Regardless of whether the facts indicate that the above mentioned rights could be permissibly limited under the terms of the International Covenant on Civil and Political Rights, the methods and means of dispersal are questionable. | Независимо от того, указывают ли факты на возможность допустимого ограничения вышеупомянутых прав в соответствии с условиями Международного пакта о гражданских и политических правах, методы и способы разгона демонстраций вызывают сомнения. |
| Since the judiciary of the Dispute Tribunal includes two half-time judges, it is likely that there will be some practical and logistical difficulties, as well as travel costs, associated with assembling a panel of three judges to consider cases such as those identified above. | Поскольку судебный аппарат Трибунала по спорам включает в себя двух судей, занятых половину рабочего дня, то, по всей видимости, возникнут определенные практические и материально-технические трудности, а также путевые издержки, связанные с формированием коллегии из трех судей для рассмотрения вышеупомянутых дел. |
| Of course, all that happens if you've got a common mechanism and political will to achieve the above. | Безусловно, для достижения вышеупомянутых целей необходимо наличие общих методов и политической воли. |
| Should the above structures be properly utilized, the System-wide Plan could become a useful instrument for a cooperative approach by the system in Africa. | При надлежащем использовании вышеуказанных структур Общесистемный план мог бы стать весьма важным инструментом обеспечения совместной согласованной деятельности системы в Африке. |
| Measuring the effectiveness of the deployment, use and disengagement of foreign military assets in disaster relief depends upon the interplay of all the above factors. | Степень эффективности развертывания, использования и вывода иностранных военных активов при оказании помощи в случае бедствий находится в зависимости от взаимодействия всех вышеуказанных факторов. |
| The concept of "assistance" to the Government of Haiti in sustaining the secure and stable environment established during the multinational force phase may include the use of force, if no other means are adequate or available for the above purpose. | Концепцией "оказания помощи" правительству Гаити в поддержании безопасной и стабильной обстановки, созданной на этапе операций многонациональных сил, может предусматриваться также применение силы в том случае, если для достижения вышеуказанных целей иные средства являются недостаточными или отсутствуют. |
| If so, please circle the number or numbers below which correspond to the category or categories listed above: | Если да, просьба обвести одну или несколько из указанных ниже цифр, соответствующих номерам вышеуказанных категорий: |
| 4.8 On the basis of the above facts, the State party contends that the author has no claim in relation to any of the three paragraphs of article 9. | 4.8 На основе вышеизложенных фактов государство-участник настаивает, что у автора не может быть претензий по какому бы то ни было из трех вышеуказанных пунктов статьи 9. |
| As we have seen above, the technical guarantees for the restitution of waters are as satisfactory as possible. | Как следует из вышеизложенного, технические гарантии на восстановление вод были настолько удовлетворительными, насколько это возможно. |
| In light of the above, the Council may wish to consider requesting the General Assembly to review this matter. | С учетом вышеизложенного Совет, возможно, пожелает рассмотреть целесообразность обращения к Генеральной Ассамблее с просьбой вновь рассмотреть данный вопрос. |
| Achieving coherence and consistency of national and international policies in the light of the above can be treated here only in very broad terms. | В настоящем документе вопрос о координации и согласованности национальных и международных стратегий в свете вышеизложенного может рассматриваться лишь в весьма широком смысле. |
| In view of the above, the Agency has proposed sending a team of officials immediately to the Democratic People's Republic of Korea to discuss arrangements necessary for the implementation of the safeguards measures required in connection with the discharge operation. | Ввиду вышеизложенного Агентство предлагает незамедлительно направить в Корейскую Народно-Демократическую Республику группу должностных лиц для обсуждения процедур, необходимых для осуществления мер по обеспечению гарантий, применение которых требуется в связи с проведением операции по выемке топлива. |
| In light of the above, the MSC recommended that the present AMIS troop strength be increased to 10,500 military personnel, with the appropriate civilian component, including up to 2,200 civilian police personnel, and with an enhanced command and control structure. | С учетом вышеизложенного Военно-штабной комитет рекомендовал увеличить нынешнюю численность военного контингента МАСС до 10500 человек, обеспечить соответствующую численность гражданского компонента, насчитывающего до 2200 сотрудников гражданской полиции, и усилить структуру командования и контроля. |
| First: Accepts to deal with the above issues as core issues, along with others; | во-первых, соглашается решать вышеупомянутые проблемы в качестве основных проблем наряду с другими; |
| However, there have been problems while realizing the rights based on this Agreement because the above named funds has not defined the same core amount for the lowest and highest pension. | Вместе с тем в процессе осуществления вытекающих из данного Соглашения прав возникали проблемы, поскольку вышеупомянутые фонды не установили общую базовую ставку выплаты наименьшей и наибольшей пенсии. |
| The Kashmiris feel that the above measures are a prerequisite for the creation of a climate conducive to a peaceful resolution of the Kashmir dispute in accordance with the wishes and aspirations of the people. | Кашмирцы полагают, что вышеупомянутые меры являются предпосылкой для создания климата, благоприятствующего поиску мирного урегулирования спора в Кашмире в соответствии с пожеланиями и чаяниями народа. |
| Although one may find a few examples of an international organization administering territory, the likelihood of any of the above issues becoming relevant in that context appears too remote to warrant a specific provision. | Хотя и можно найти несколько примеров международных организаций, управляющих территорией, вероятность того, что вышеупомянутые вопросы приобретут в этом контексте сколько-нибудь существенное значение, представляется настолько отдаленной, что не может требовать включения конкретного положения на этот счет. |
| The above mentioned programmes are specifically targeted to conflict-affected women with a total budget of Rs. 40 million that includes initial training, skill development training and investment aid. | Вышеупомянутые программы конкретно предназначены для женщин, пострадавших от конфликта, и располагают общим бюджетом в 40 млн. рупий, включая начальное обучение, профессиональную подготовку и помощь с капиталовложениями. |
| It is hoped that the above problems have a temporary nature and may be successfully and quickly resolved. | Хочется надеяться на то, что вышеуказанные проблемы носят временный характер и могут быть успешно и быстро устранены. |
| The instruments and legislation cited above contain extradition provisions tailored to their material and regional scope, thereby covering the parties to those instruments. | Вышеуказанные документы и законодательство содержат положения о выдаче, адаптированные к их материальной и региональной сфере действия, и тем самым охватывают участников этих документов. |
| All the above parameters must be determined in accordance with the pertinent ISO standards, and calculations to different analytical bases shall be made as indicated in ISO 1170 standard. | Все вышеуказанные параметры должны определяться с использованием соответствующих стандартов ISO; расчеты с использованием различных аналитических баз должны производиться в соответствии со стандартом ISO 1170. |
| The above deficiencies were caused by the non-enforcement of the standard operating procedures on safety, security and environmental practices and the insufficient number of staff to enforce or monitor the implementation of the standard operating procedures. | Вышеуказанные нарушения были вызваны неприменением стандартных оперативных процедур обеспечения охраны, безопасности и соблюдения экологических норм и недостаточным числом сотрудников для обеспечения применения и контроля за применением стандартных оперативных процедур. |
| The above activities will be carried out in cooperation with institutions that have experience and expertise in the development of cybercrime training materials and experts specialized in the delivery of cybercrime-related training. | Вышеуказанные мероприятия будут проводиться в сотрудничестве с учреждениями, обладающими опытом и знаниями в деле разработки учебных материалов по проблеме киберпреступности, и экспертами, специальностью которых является обучение по вопросам, связанным с киберпреступностью. |
| In view of the above, the Secretary-General is of the opinion that it would be premature for any further action to be taken at this stage. | Ввиду вышесказанного Генеральный секретарь считает, что на данном этапе было бы преждевременно принимать какое-либо решение. |
| In the light of the above, and drawing on the work already done by the Commission's bureau at its inter-sessional meetings, it is suggested that consideration be given to the following proposals: | В свете вышесказанного и учитывая работу, уже проделанную бюро Комиссии на его межсессионных совещаниях, предлагается обсудить следующие предложения: |
| On the basis of the above, we have the honour to declare on behalf of the Swiss Confederation that the Confederation accepts the obligations contained in the Charter of the United Nations and is prepared to carry them out. | Исходя из вышесказанного, имеем честь от имени Швейцарской Конфедерации заявить, что Швейцарская Конфедерация принимает на себя обязательства, содержащиеся в Уставе Организации Объединенных Наций, и обязуется их выполнять. |
| In the light of the above, the Committee considers that the third trial senate of the Disciplinary Commission did not possess the impartial character required by article 14, paragraph 1, of the Covenant and that the appellate instances failed to correct this procedural irregularity. | В свете вышесказанного Комитет считает, что третий этап разбирательства в судебной коллегии Дисциплинарной комиссии не имел непредвзятого характера, требующегося согласно пункту 1 статьи 14 Пакта и что апелляционные инстанции не смогли исправить указанное процессуальное нарушение. |
| (b) Corollary with the above is the equally vital challenge of avoiding further damage and trauma to the child in the process of testimony-taking, having in mind the fact that the procedural rules in most countries apply indiscriminately to adults and children alike. | Ь) из вышесказанного следует, что не менее важной является задача не причинить ребенку большего ущерба и страданий во время дачи им свидетельских показаний с учетом того факта, что в процессуальных нормах, применяемых в большинстве стран, не проводится различия между взрослыми и детьми. |
| The judge will, after having heard the parties and any person above the age of 14, seek to bring about an amicable settlement of the disagreement. | Судья, заслушав стороны и любого другого лица в возрасте старше 14 лет, постарается достичь полюбовного урегулирования разногласия. |
| The local government may pay a nursing fee also to persons who provide nursing to chronically ill family members above 18. | Кроме того, местные власти могут выплачивать пособие по уходу за больным родственником также и лицам, обеспечивающим уход за хронически больными членами семьи старше 18 лет. |
| The territorial Government bears all the costs of materials, books and equipment, and also provides funding for studies in the United Kingdom for students above the age of 16 who qualify through exams. | Правительство территории покрывает всех расходы на материалы, учебники и оборудование, а также выделяет средства для учебы в Соединенном Королевстве учащихся старше 16 лет, сдавших соответствующие экзамены. |
| Umuganda: This is a monthly one-day get-together of all community members above 18 years in execution of compulsory community service. Umuganda contributes in the promotion of unity and reconciliation by bringing together Rwandans of different backgrounds and who share common goals. | «Умуганда»: Это практика ежемесячных обязательных общинных работ в течение одного дня всех членов общины в возрасте старше 18 лет. «Умуганда», в ходе которой над достижением общих целей работают люди с различным жизненным опытом, способствует укреплению сплоченности и примирению. |
| Further, it was seen to be highest among women in the 15-59 years age group, children below 5 years, old people (above 60 years). | Кроме того, самый высокий уровень заболеваемости наблюдался среди женщин в возрастной группе 15 - 59 лет, детей младше 5 лет и престарелых (старше 60 лет). |
| You discover a gas concentration 20% above the lower explosive limit. | Вы установили, что концентрация газов превышает на 20% нижний предел взрываемости. |
| Social assistance rates are above the national average, and recipients can earn more money at part-time jobs and still receive assistance. | Размер социальной помощи превышает средний уровень по стране и занятые неполный рабочий день могут иметь больший заработок, при котором сохраняются социальные пособия. |
| Support levels are very low in Australia and New Zealand, and far above the average in Iceland, Japan, Norway, Switzerland and the Republic of Korea. | Уровень поддержки весьма низок в Австралии и Новой Зеландии и намного превышает средний уровень в Исландии, Японии, Норвегии, Швейцарии и Республике Корее. |
| There is strong evidence from several fish studies indicating that BCFs are above the threshold of 5000. | В ряде исследований, посвященных рыбам, были приведены убедительные свидетельства того, что КБК превышает порог в 5000. |
| What can be said, however, is that there are eight health regions with rates above the national average, and this is an indication of the rather widespread nature of the problem. | Тем не менее можно отметить, что в восьми регионах страны этот показатель превышает средний по стране уровень, что свидетельствует о значительной серьезности проблемы. |
| In all the above cases the principle of an absolute application of the law of Serbia is applicable. | Во всех вышеизложенных случаях действует принцип абсолютного применения законодательства Сербии. |
| Whilst urging suspected areas to be defined as narrowly as possible, it should be clear from the paragraphs above that no area should be excluded if a strong claim for the presence of cluster munition remnants remains. | В то же время, несмотря на призывы к как можно более узкому определению границ предполагаемых районов, из вышеизложенных пунктов должно быть ясно, что, в случае убедительных оснований для предположения о присутствии взрывоопасных остатков кассетных боеприпасов, нельзя исключать ни один район. |
| In the light of the above considerations, the Committee was of the view that measures should be applied case by case, taking into account relevant legal, political and practical factors as well as the need to avoid discrimination among Parties in similar situations. | В свете вышеизложенных соображений Комитет высказал мнение о том, что меры должны применяться на индивидуальной основе с учетом соответствующих правовых, политических и практических факторов, а также необходимости предупреждения дискриминации между Сторонами в аналогичных ситуациях. |
| With the exception of the incidents detailed above, the attitude of the local population towards UNIFIL continued to be positive as UNIFIL Civil Military Cooperation and Civil Affairs units maintained close contacts with local communities. | За исключением вышеизложенных инцидентов, отношение местного населения к ВСООНЛ оставалось позитивным, подразделения ВСООНЛ по сотрудничеству между гражданским населением и военными и по гражданским делам поддерживали тесные контакты с местными общинами. |
| In light of the above efforts on integration of disaster risk reduction and climate change issues, there has been a progressive move towards holding the Pacific Platform for Disaster Risk Reduction jointly with the Pacific Climate Change Round Table. | В свете вышеизложенных усилий по интеграции проблематики уменьшения опасности бедствий и изменения климата постепенно формируется тенденция проводить совещания Тихоокеанской платформы действий по уменьшению опасности стихийных бедствий совместно с совещаниями за круглым столом по вопросам изменения климата в Тихоокеанском регионе. |
| Above and beyond its preventive mission, COPAX is also a response to the Secretary-General's call for reserve forces. | Помимо и сверх своей превентивной задачи КОПАКС также представляет собой ответ на призыв Генерального секретаря о создании резервных сил. |
| The proposed flux indicator was the phyto-toxic ozone dose above a flux threshold Y (PODy). | Предлагаемый показатель потока представляет собой фитотоксичную дозу озона сверх пороговой величины У (ФДОу). |
| The only other way that situation might change would be if there was an expansion in the aggregate amount of assessments voted by Member States above the present level, which had largely remained the same since 1995. | Единственным средством возможного изменения этой ситуации является увеличение по решению государств-членов совокупного объема начисленных взносов сверх нынешнего уровня, который в основном остается без изменений с 1995 года. |
| The MOVSM recognizes those members of the military (active duty, reserve and national guard) who perform substantial volunteer service to the local community above and beyond the duties required as a member of the United States Armed Forces. | Медалью за выдающуюся службу добровольцем награждаются военнослужащие (действительной службы, резервные и Национальной гвардии), которые выполняют существенную добровольную помощь сверх своих обязанностей, и необходимую для вооружённых сил Соединенных Штатов. |
| Completed months of service in excess of the completed years specified in the schedule above shall be taken into account on a proportionate basis up to the maximum extension of six months. | Число полных месяцев службы сверх отработанных лет, указанных в таблице выше, учитывается на пропорциональной основе в пределах до шести месяцев. |
| Most development agencies state that their approach in this area is in line with the above recommendation. | Большинство учреждений, занимающихся вопросами развития, отмечают, что их подход в этой области соответствует вышеуказанным рекомендациям. |
| This appeared to be widespread and not limited to the sample tested above. | Как представляется, это положение дел является широко распространенным, и число подобных случаев не ограничивается вышеуказанным. |
| For the reasons set forth above, the Secretary-General recommends that the Management Evaluation Unit be strengthened with an additional Legal Officer at the P-3 level. | По вышеуказанным причинам Генеральный секретарь рекомендует укрепить Группу управленческой оценки путем учреждения еще одной должности сотрудника по правовым вопросам класса С3. |
| More details will be provided on the above topics at the Session and the Committee will be invited to review and comment on the team's activities. | Более подробная информация по вышеуказанным вопросам будет представлена на сессии, при этом Комитету будет предложено провести обзор деятельности Группы и высказать свои замечания. |
| This is much simpler than Case 1, since the social costs of closure are then just the type (a) and type (b) costs identified above. | По сравнению с первым вариантом данный случай гораздо проще, поскольку социальные издержки в связи с закрытием предприятия сводятся лишь к вышеуказанным расходам а) и Ь). |
| Against this background, the Committee may wish to continue its discussions on the above amendment proposal. | Исходя из этого, Комитет может, при желании, продолжить обсуждение вышеупомянутого предложения по поправкам. |
| In addition to the above mentioned the system of institutional mechanisms for achieving gender equality principles is also comprised of the following bodies: | Помимо вышеупомянутого, система институциональных механизмов обеспечения реализации принципов гендерного равенства включает также следующие органы: |
| The report and individual country profiles, which were prepared under the above European Community project, will be uploaded on the Working Group's website. | Доклад и индивидуальные страновые обзоры, которые были подготовлены в рамках вышеупомянутого проекта Европейского сообщества, будут загружены на веб-сайт Рабочей группы. |
| For various reasons, many of them were unable to opt for Czech citizenship which could only be done before 30 June 1994 and solely under the condition defined in article 18 of the above Czech Act. | По различным причинам многие из них не смогли выбрать чешское гражданство, что можно было сделать только до 30 июня 1994 года, причем исключительно на тех основаниях, которые были указаны в статье 18 вышеупомянутого закона Чехии. |
| It should be noted in this context that the handling of the request was complicated by it being a request for the disclosure of the above mentioned document in full without specifying that environmental information was being sought. | В этом контексте следует отметить, что выполнение данной просьбы затруднялось тем, что просьба касалась раскрытия всего вышеупомянутого документа без указания того, что запрашивается именно экологическая информация. |
| Taking fire above and below expressway. | По мне ведут огонь снизу и сверху автострады. |
| All methane contained within a coal seam and the immediate surrounding strata above and below the seam. | Весь метан, содержащийся в угольном пласте и окружающих породах, непосредственно прилегающих к угольному пласту сверху и снизу. |
| Overhand is only good if you're coming down on someone else with a considerable force from above ye. | Удар сверху вниз хорош, только если ты набрасываешься на кого-то с большой силой сверху. |
| Orders from above. Well, below. | Приказы сверху или ниже. |
| Other book scanners place the book face up in a v-shaped frame, and photograph the pages from above. | Другие книжные сканеры используют V-образную раму и фотографируют страницы сверху. |
| I mean, if that cement job is compromised then everything above it is, too. | В смысле, если с цементом что-то не так, то и наверху шатко. |
| Haqqani tells Aayan that his "friend" has led them into a trap and that there is a drone waiting above to kill them. | Хаккани говорит Айану, что его "друг" привёл их в ловушку, и что наверху находится дрон, ждущий, чтобы убить их. |
| Some managed to stay above, | Некоторым удалось остаться наверху, |
| Dioxins are persistent and tend to bioaccumulate in the food chain, so that its concentration increases in the links above, where the human being. | Диоксины являются постоянными и имеют тенденцию к биоаккумуляции в пищевой цепи, так что его концентрация возрастает в связи наверху, где человеческое существо. |
| The Philosopher's Stones above, and the Philosopher's Stones here, will collide with the two transmutation circles and condense together. | Используя два круга преобразования, я заставлю философский камень наверху столкнуться с другим камнем здесь, внизу, а затем соединю их. |
| Thus far, they do not seem to have significantly advanced the reliability and stability of funding, as demonstrated by the analysis above. | Однако, как представляется, это пока не привело к значимому повышению степени надежности и стабильности финансирования, о чем свидетельствует вышеприведенный анализ. |
| A series of IMF manuals have recently been published or are in the stage of being finalized (see text above and under activities of IMF below). | Ряд недавно опубликованных и находящихся в стадии завершения руководств МВФ (см. вышеприведенный текст, а также текст, приведенный ниже под заголовком "Мероприятия МВФ"). |
| The above brief overview shows that in several western European markets, and in countries exporting to those markets, varying systems are becoming operational rather fast, and that there is often coexistence o two international certification schemes (FSC and PEFC) and a national system. | Вышеприведенный краткий обзор свидетельствует о том, что на рынках нескольких западноевропейских стран и в странах, экспортирующих свою продукцию на эти рынки, довольно быстро появляются различные системы, при этом часто одновременно применяются две международные схемы сертификации (ЛПС и ПОСЛ) и национальная система. |
| The above analysis would indicate that with the modified pattern of meeting expenditure from the support account the current rate of 8.5 per cent is not excessive to the needs of the support account. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что с учетом видоизмененной практики покрытия расходов за счет средств вспомогательного счета ныне применяемая ставка в размере 8,5 процента не является чрезмерной с точки зрения потребностей вспомогательного счета. |
| Substitution coders can also be much more complex than the example above. | Подстановочное кодирование может быть значительно более сложным, чем вышеприведенный пример. |
| No-one in the Abbey is above suspicion! | Никто в аббатстве не вне подозрений! |
| States, like individuals, should not be above the law, nor should they regard themselves as being immune to the extent that they could commit crimes with impunity. | Государства, как и частные лица, не должны стоять вне закона и не должны считать себя неуязвимыми до такой степени, что они могут безнаказанно совершать преступления. |
| My team is above suspicion. | Моя команда вне подозрений. |
| My being above suspicion! | Что я вне подозрений! |
| Notwithstanding the above, those groups or individuals whose actions or behaviour are not in line with or do not meet the requirements set forth in international agreements are common criminals. | Вне зависимости от сказанного выше, группы или отдельные лица, чьи действия или поведение не соответствуют или не отвечают требованиям международных конвенций, являются обычными преступными элементами. |
| "As above, so below." | "Как вверху, так и внизу". |
| "Atman is beneath in the nadir, above in the zenith" | "Атман внизу в надире, вверху в зените" |
| Photo multiplier tubes like the one shown above detect the faint light emitted when protons decay. | Фотоэлектронные умножители (на фото вверху) обнаруживают слабый свет, излучаемый при распаде нейтронов. |
| In this window you will develop your regular expressions. Select one of the actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to insert the given action. | В этом окне вы можете создать своё регулярное выражение. Выберите один из инструментов на панели инструментов вверху и щёлкните мышью на этом окне для того, чтобы вставить выражение. |
| The public below, just like the leaders above, cherish political stability; the popularity ratings of both Prime Minister Putin and President Dmitri Medvedev remain above 70%. | Общество внизу, также как и лидеры вверху, заботливо относятся к политической стабильности; рейтинги популярности, как премьер-министра Путина, так и президента Дмитрия Медведева, остаются на уровне выше 70%. |
| Financing adaptation to climate will be a formidable challenge, particularly as it involves additional costs above traditional development assistance - at a time when foreign-aid budgets are under pressure. | Финансирование адаптации к климату будет огромным вызовом, особенно в связи с тем, что оно повлечет за собой дополнительные расходы поверх традиционной помощи в развитии - в то время, когда бюджеты иностранной помощи и так испытывают давление. |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| And then... I looked above some perches And I saw a curtain half open... | И потом... я посмотрела поверх вешалок... и увидела занавеску, полуоткрытую... а за ней... зеркало... в котором отражалась... девушка... очень молодая и красивая. |
| Seamount mining would involve the removal and loss of the biological resources living above, within and alongside the crusts, which can be quite thick. | При проведении добычных операций на подводных горах будут удаляться и утрачиваться биологические ресурсы, обитающие поверх, внутри и в окрестностях корок, которые могут быть достаточно толстыми. |
| From 1989 to 1991, Katsov, along with Sergei Dovlatov and Alexander Genis worked at the Radio Liberty, where he produced segments on modern culture in Peter Weil's program entitled Above the Barriers. | С 1989 по 1991 год вместе с Сергеем Довлатовым и Александром Генисом работал на радио «Свобода», где вёл постоянные передачи по современной культуре в программе Петра Вайля «Поверх барьеров». |
| Well, I mean, have you been above lately? | Ну, я имею в виду, ты выходил наверх в последнее время? |
| Consider the uncle's situation above. | Приезд дяди - идём наверх. |
| The women are floating above it, and the men are just looking up at them. | Женщины идут по нему, а мужчины стоят внизу и просто смотрят наверх |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |