| As stated in chapter VI above, it is still uncertain whether these methodological changes are feasible within the next few years. | Как указано в главе VI выше, по-прежнему неясно, могут ли эти изменения быть осуществлены в последующие несколько лет. |
| 1 The core activities for 2003 are set out in annex I above. | 1 Основные виды деятельности на 2002 год указываются выше в приложении I. |
| Efforts should be made to increase the rate of growth of new jobs that yield incomes above the poverty line. | Необходимо приложить усилия для увеличения количества новых рабочих мест, обеспечивающих получение дохода на уровне выше черты бедности. |
| Improvements in the provision of information, support and clarification have already been referred to in relation to recommendations 8 and 9 above. | О совершенствовании представления информации, укреплении поддержки и разъяснении уже говорилось в связи с рекомендациями 8 и 9 выше. |
| In support of these submissions, the complainant refers to matters raised by the State party in paragraph 9.4 above. | В обоснование этих утверждений заявительница ссылается на вопросы, поднятые государством-участником в пункте 9.4 выше. |
| A first step of the plan became punishment above competitors of an imperial dignity. | Первым шагом на этом пути стала расправа над соискателями царского сана. |
| The circular window above my bed? | А круглое окошко над моей кроватью? |
| And then a voice rang out above us: "Amen." | И голос звенел над нами: «Аминь». |
| It matters not, for bright branches of frost frolic above us in the trees. | Неважно, ведь у нас Над головой танцуют ветки, Покрытые белым снегом... |
| Above the gallery in the main hall there is a sculptural group consisting of a female figure with a crown, again a symbol of Serbia and two children figures representing the insurance and banking. | Внутри здания, в начале лестниц, в главном здании находится люстра с дубликатами фигур молодых женщин, а над галереей в главном зале находится группа, состоящая из женской фигуры с короной, тоже персонифицируя Сербию, и две детские фигуры, представляющие страхование и банковское дело. |
| However, in making the above calculations no account has ever been taken of these restrictions on some staff members. | Вместе с тем в вышеупомянутых расчетах никогда не учитывались эти ограничения, действующие в отношении некоторых сотрудников. |
| (b) A mechanism for a case-by-case determination of whether the above requirements are met based on criteria set by law. | (Ь) механизма для определения в каждом отдельном случае факта выполнения вышеупомянутых требований в соответствии с критериями, установленными законодательством. |
| Also requests the Executive Director to implement the above activities within available resources; | просит также Директора-исполнителя обеспечить в рамках имеющихся ресурсов осуществление вышеупомянутых мероприятий; |
| The benefit estimate is very uncertain and variable, given that almost all of the above mentioned abatement options will require some sort of education to introduce the option. | Оценка выгод очень неопределенная и изменчивая, поскольку почти все из вышеупомянутых вариантов борьбы с загрязнением потребуют какую-то форму обучения для введения соответствующего варианта. |
| The maximum amount which may be claimed from guaranteeing associations is recommended to be limited to a sum equal to $US 50,000, if the following quantities are not exceeded for the above tobacco and alcohol categories: | Максимальную сумму, которая может быть истребована от гарантийных объединений, рекомендуется ограничивать суммой, равной 50000 долл. США, если количество вышеупомянутых категорий табачных изделий и спиртных напитков не превышает нижеследующие нормы: |
| Brazil's legislation never permits a distinction, exclusion or preference based on any of the conditions named above. | Бразильское законодательство категорически запрещает проведение каких-либо различий, исключений, ограничений или предпочтений, основанных на вышеуказанных признаках. |
| Insert data collected during the above activities in the knowledge portal | включение данных, собранных в ходе вышеуказанных мероприятий, в портал знаний |
| The Antimonopoly Act, to attain the above objectives, (1) prohibits private monopolization, unreasonable restraints of trade and unfair trade practices; (2) prevents excessive concentration of economic power; and (3) eliminates unjust restrictions of business activities. | В свете вышеуказанных целей Антимонопольный закон 1) запрещает частные монополии, неоправданное ограничение торговли и недобросовестную торговую практику; 2) не допускает чрезмерной концентрации экономической власти; и 3) отменяет несправедливые ограничения экономической деятельности. |
| The aim was to provide a broad review of the experiences, lessons learned and best practices of United Nations agencies and multilateral environmental agreements on specific environmental aspects of the above issues that might be replicated by other programmes and agencies as well as Governments. | Была поставлена задача провести широкий обзор накопленного опыта, извлеченных уроков и передовой практики учреждений Организации Объединенных Наций и многосторонних природоохранных соглашений по конкретным экологическим аспектам вышеуказанных вопросов, с тем чтобы другие программы и учреждения, а также правительства могли воспользоваться этим в качестве образца. |
| Describe any obstacles encountered in the implementation of any of the paragraphs of article 3 listed above. N/A Provide further information on the practical application of the general provisions of the Convention. N/A Give relevant web site addresses, if available: | Укажите любые препятствия, встретившиеся при осуществлении положений любого из вышеуказанных пунктов статьи З. Представьте дополнительную информацию в отношении практического осуществления общих положений Конвенции. Укажите адреса соответствующих вебсайтов, если таковые имеются: |
| In view of the above, it was concluded that the meeting could not proceed without the participation of staff representatives. | С учетом вышеизложенного был сделан вывод о том, что не следует продолжать заседания без участия представителей персонала. |
| 17.18 In the light of the above, the UNCTAD secretariat will: | 17.18 В свете вышеизложенного секретариат ЮНКТАД будет: |
| Considering the above, the Working Group notes that two different periods of time should be differentiated: | С учетом вышеизложенного Рабочая группа отмечает, что следует проводить различие между двумя разными периодами времени: |
| In view of that, it might be advisable to undertake an analysis of net savings resulting from the above approach; | С учетом этого, возможно, было бы целесообразно провести анализ чистой экономии, которую удастся получить благодаря применению вышеизложенного подхода; |
| The considerations above lead to the conclusion that the legislative framework of Romania does create the conditions under which the rights of women in all sectors - political, social, economic and cultural - can be affirmed. | Из всего вышеизложенного следует, что имеющаяся в Румынии нормативная база создает условия для закрепления прав женщин во всех областях - политической, социальной, экономической и культурной. |
| The above items will be discussed on Monday. | Вышеупомянутые пункты будут обсуждаться в понедельник. |
| In addition, the Committee was informed that the above provisions would also cover the cost of the travel of one staff member from the Centre to conduct basic procurement training for staff of the two entities. | Кроме того, Комитет был проинформирован о том, что вышеупомянутые ассигнования также покроют путевые расходы одного сотрудника Центра, который проведет курс базовой подготовки по вопросам закупок для сотрудников этих двух структур. |
| In order to implement the above changes, the Office has included in its proposed programme budget for the biennium 2004-2005 a request for eight new posts and the conversion from temporary assistance of five posts. | Для того чтобы произвести вышеупомянутые изменения, Управление включило в свои предложения о бюджете по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов просьбу о создании восьми новых должностей и преобразовании из категории временной помощи общего назначения пяти постов. |
| In the above institutions, particularly the International Criminal Court, the emphasis is on discretion and a high level of security for victims who, as well as being cared for, are provided with assistance to file complaints. | Вышеупомянутые структуры, и в частности последняя из них, уделяют особое внимание соблюдению конфиденциальности и максимальной безопасности жертв, которые пользуются оказываемой помощью и имеют возможность подавать жалобы. |
| The above strategies are captured by 4 priority areas of a new strategic plan (2007 - 2012) which was drafted following inputs from stakeholder consultations, namely prevention, treatment care and support, enabling environment as well as empowerment and governance. | Вышеупомянутые стратегии предусмотрены в четырех первоочередных областях нового стратегического плана (2007-2012), который был подготовлен по результатам консультаций заинтересованными сторонами, а именно профилактика, лечение и поддержка, создание благоприятных условий, а также расширение полномочий и руководство. |
| The Working Group notes with satisfaction that the Government has informed it that the above persons are no longer deprived of liberty. | Рабочая группа с удовлетворением принимает к сведению представленную правительством информацию о том, что вышеуказанные лица уже находятся на свободе. |
| The above technologies require further assessment before knowing precisely which to employ in different circumstances. | Чтобы сделать правильный выбор для различных условий применения, вышеуказанные технологии нуждаются в дальнейшей оценке. |
| UNOPS expects to have fully implemented the above improvements in time for the preparation of its 2006-2007 financial statements. | ЮНОПС предполагает полностью внедрить вышеуказанные усовершенствования ко времени подготовки своих финансовых ведомостей за 2006 - 2007 годы. |
| (c) Influence of the environment and food production resources on the above measures | с) Влияние экологических факторов и ресурсов для производства продуктов питания на вышеуказанные меры |
| The above services are provided free of charge when applicants do not have the necessary economic resources, apart from any co-payments that must be made, under equal conditions to Italian citizens. | Вышеуказанные услуги предоставляются бесплатно в тех случаях, когда заявители не имеют необходимых материальных средств, безотносительно любых совместных платежей, подлежащих осуществлению, на равных с итальянскими гражданами условиях. |
| One of the clearest examples of the above is the persistence of the policy of apartheid practised in South Africa. | Одним из наиболее ярких примеров вышесказанного является сохранение политики апартеида, проводимой Южной Африкой. |
| A corollary to the above is the broader question of cooperation and relationships between external and internal oversight mechanisms. | Из вышесказанного вытекает более широкий вопрос взаимодействия и взаимосвязи механизмов внешнего и внутреннего надзора. |
| The result of the above is that tourism or leisure activities and their impact on transport mostly tend to be disregarded in studies on mobility. | Из вышесказанного следует, что туризм или деятельность, связанная с досугом, и их воздействие на транспорт, как правило, в исследованиях по вопросам мобильности не учитываются. |
| In the light of the above, and in response to the request for contributions, Chile makes the following proposal: | В свете вышесказанного в ответ на просьбу о представлении материалов Чили выдвигает следующее предложение: |
| In the light of the above and taking into account the fact that the methods of work described in the present section are susceptible of evolution over the time, the Special Rapporteur undertakes the following activities: | В свете вышесказанного и с учетом того, что изложенные в настоящем разделе методы работы могут со временем изменяться, осуществляемые Специальным докладчиком виды деятельности включают: |
| In the age group over 70 the percentage is 85 per cent, which means that aged people living in old one-family houses in the countryside do not have all the above mentioned amenities, unlike most of the population. | Для возрастной группы старше 70 лет она составляет 85%, и это означает, что пожилые люди, живущие в сельской местности в старых односемейных домах, не располагают всеми вышеупомянутыми удобствами в отличие от большей части населения. |
| Due attention was given to increasing the literacy rate of women, which had increased from 48 per cent in 1995 to 60 per cent in 2000 for women above 15 years of age. | Должное внимание уделяется повышению доли грамотных женщин, которая для женщин старше 15 лет выросла с 48 процентов в 1995 году до 60 процентов в 2000 году. |
| (b) Priority attention at general out-patient clinics run by the Department of Health: patients aged 65 or above are accorded priority for medical consultations and dispensing services. | Ь) приоритетное внимание уделяется клиникам общего профиля для амбулаторных больных, находящимся в ведении Департамента здравоохранения: больным в возрасте 65 лет и старше уделяется приоритетное внимание в ходе медицинских консультаций и при отпуске лекарственных средств. |
| above 60 years of age. | лица старше 60 лет. |
| The above trends and perspectives can be better perceived when represented in the form of dependency ratios (the number of children under 15 years and of adults aged 65 or over per 100 adults in the age group 15-64). | Вышеуказанные тенденции и перспективы воспринимаются более предметно, если их представить в виде относительных показателей (число детей в возрасте до 15 лет и взрослых в возрасте старше 65 лет на 100 взрослых в возрасте от 15 до 64 лет). |
| The childhood immunization rate is above 95 per cent, and Brunei Darussalam is free of all major and minor communicable diseases. | Охват детей иммунизацией превышает 95 процентов, и в Бруней-Даруссаламе отсутствуют какие-либо серьезные или менее значительные инфекционные заболевания. |
| For example, poverty levels remain above the national average in the conflict affected areas. | Например, в районах, затронутых конфликтом, уровень нищеты по-прежнему превышает общенациональный уровень. |
| It remains well above the benchmark of 80 per cent. | Этот коэффициент по-прежнему значительно превышает целевой показатель в 80 процентов. |
| Nevertheless, there are still coal-producing areas where the unemployment level is above the regional average. | Вместе с тем, ещё имеются угольные локальные территории, где уровень безработицы превышает среднерегиональный. |
| Since October 1992 the cover of children aged one to four has generally been above 95 per cent for each of the active vaccines and 94 per cent for the full set of eight vaccinations; but the rates have been lower among children aged under 12 months. | Достигнутый к октябрю 1992 года охват детей в возрасте от одного до четырех лет в целом превышает 95% по каждому виду вакцинации, при этом 94% детей соответствующей возрастной группы уже прошли полный курс иммунизации, включающий 8 прививок. |
| Subject to the above conditions, travel expenses are also paid for representatives in subcommissions or subcommittees of functional commissions. | При соблюдении вышеизложенных условий путевые расходы покрываются также представителям, участвующим в работе подкомиссий или подкомитетов функциональных комиссий. |
| China stands ready to take an active part in the future work of the Council and work together with all other members to achieve the above goals. | Китай готов принимать активное участие в будущей работе Совета и взаимодействовать со всеми другими его членами в интересах достижения вышеизложенных целей. |
| The Advisory Committee recommends that the General Assembly take note of the report of the Secretary-General, bearing in mind the comments and observations of the Committee contained in the paragraphs above. | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее принять к сведению доклад Генерального секретаря, с учетом приведенных в вышеизложенных пунктах замечаний и соображений Консультативного комитета. |
| The Working Party is invited to review its role and functioning, in the light of its intentions in 2000 and its experience in subsequent years, according to the questions set out above, and make any recommendations for improvement it may consider necessary. | Рабочей группе в свете задач, поставленных в 2000 году, и опыта, полученного в последующие годы, предлагается рассмотреть вопрос о своей роли и функционировании, исходя при этом из вышеизложенных вопросов и вынести рекомендации относительно любых улучшений, которые она может счесть необходимыми. |
| Based on the above considerations, a number of recommendations could be made to the different mechanisms in the human rights regime for improving the mainstreaming of the human rights of women. | На основе вышеизложенных соображений различным механизмам правозащитного режима может быть предложен ряд рекомендаций по совершенствованию мер, направленных на включение вопросов прав человека женщин в основное русло деятельности. |
| A key aspect has been how far developing countries can raise tariffs above the pre-Doha bound rates and under which conditions. | Ключевой аспект связан с тем, насколько развивающиеся страны могут повышать тарифы сверх связанных до Дохинского раунда ставок и при каких условиях. |
| Temporary appointments of up to two years could be given to field staff recruited to respond to supplemental and strictly short-term requirements above and beyond the 2,500 baseline staffing capacity. | Временное назначение на срок до двух лет может использоваться для найма полевых сотрудников в целях удовлетворения дополнительных и исключительно краткосрочных потребностей сверх возможностей базового кадрового резерва из 2500 человек. |
| The Convention would apply to all ships; ships above a certain size (to be determined) would be required to have their anti-fouling systems surveyed and to carry an anti-fouling certificate. | Конвенция будет распространяться на все суда, а судам сверх определенного размера (который предстоит определить) необходимо будет подвергнуть свои противообрастающие системы освидетельствованию и оформить на них свидетельства. |
| At this stage it is not known whether these detailed requirements will require additional funding from the General Assembly above and beyond the current approved commitment authority with assessment of $141.3 million. | На данном этапе не ясно, будут ли эти дополнительные потребности связаны с необходимостью выделения Генеральной Ассамблее дополнительных средств сверх нынешних ассигнований в рамках полномочий на принятие обязательств, подлежащих распределению в виде долевых взносов, в размере 141,3 млн. долл. США. |
| If FEPCA increases were less than the annual New York cost-of-living inflation the New York consumer price index (CPI) should be used and the margin range should be allowed to increase above 115. | Если размеры повышения вознаграждения в соответствии с ЗСВФС будут меньше, чем величина ежегодного увеличения стоимости жизни в Нью-Йорке, то следует использовать индекс потребительских цен (ИПЦ) для Нью-Йорка и допускать увеличение разницы сверх 115. |
| According to the judgements cited above, articles 8 and 14 of the European Convention prohibit discrimination between legitimate and illegitimate children in inheritance law. | Согласно вышеуказанным решениям судов, Европейская конвенция запрещает в наследственном праве дискриминацию между законнорожденными и незаконнорожденными детьми. |
| At the present time the living conditions at the Foreigners' Registration Centre correspond to the above requirements. | В настоящее время жилищные условия в Центре регистрации иностранцев отвечают вышеуказанным требованиям. |
| Support in the mobilization of national Ebola response personnel and volunteers to assist with and implement the four lines of actions above | Поддержка мобилизации национальных сотрудников и добровольцев по реагированию на Эболу в целях осуществления деятельности по вышеуказанным четырем направлениям и оказания содействия в этом. |
| Sudan People's Liberation Army-Government of South Sudan supported the above rebel groups with the following: | Народно-освободительная армия Судана и правительство Южного Судана предоставили вышеуказанным повстанческим группировкам следующее: |
| Any decision taken pursuant to articles 3 and 4 of this Act shall not automatically affect the other family members as defined in paragraph (3) above". | Если после признания за главой семьи статуса беженца семейный союз распадается по причине развода, разделения или кончины главы семьи, члены его семьи, которые получили статус беженца в соответствии с вышеуказанным пунктом 1, продолжают им пользоваться на условиях, определенных в статье 4. |
| In December 2010, the Cabinet approved the Third Basic Plan based on the above mentioned report. | В декабре 2010 года Кабинет одобрил третий Базовый план, составленный на основе вышеупомянутого доклада. |
| AI has noted that the rate at which domestic violence is reported has increased, possibly due to greater enforcement of the above Act. | МА подчеркнула, что доля сообщений о бытовом насилии увеличилась; вероятно, это обусловлено активизацией применения вышеупомянутого закона. |
| Also, in the framework of the above mentioned Law, the Greek Parliament adopted provisions on the simplification of the procedure for the entry and temporary residence of third country nationals, as seasonal workers. | Кроме того, в рамках вышеупомянутого Закона греческий парламент принял положения об упрощении процедуры въезда и временного пребывания граждан третьих стран в качестве сезонных рабочих. |
| The purpose of the above law is to ensure a compensation of incomes in the event of a short-term loss of the working ability, which is related to sickness, the prenatal and post-natal periods. | Цель вышеупомянутого закона состоит в обеспечении компенсации дохода в случае временной нетрудоспособности, связанной с болезнью, предродовым и послеродовым периодами. |
| any expenditure incurred by the accused during the above period was met out of payments or rewards made to him in connection with the offence. | Ь) любые расходы, понесенные обвиняемым в течение вышеупомянутого периода, были произведены за счет платежей или вознаграждения, выплаченных ему в связи с совершением указанного преступления. |
| You seem like a bunch of monkeys from above. | Сверху вы выглядите, как стая обезьян. |
| It's not being imposed by fiat from above. | Это не было «указом сверху». |
| It consists of the state coat of arms, with the words "Great Seal of the State of Wisconsin" above it and 13 stars, representing the original states, below it. | Печать состоит из герба, с надписью «Большая Печать Штата Висконсин» на английском языке сверху и тринадцатью звёздами снизу, символизирующими тринадцать первых штатов. |
| This is not a disadvantage of Ultra-Short-Throw (UST) projectors, which cast an image from above and just in front of the IWB surface, removing the presenter from the beam's path. | Это не является проблемой для ультракороткофокусных проекторов (Ultra-Short-Throw, UST), которые проецируют изображение из положения сверху и прямо перед поверхностью доски, исключая возможность попадания выступающего на пути светового потока. |
| As long as the system is corrupted from above, and as long as the only way common people can deal with the government is through bribery, says the report, inefficiency will reign and people will cheat each other. | Пока система коррумпирована сверху и пока единственным путем взаимодействия простых людей с правительством является подкуп чиновников, говорится в отчете, в стране сохранится бездейственность и люди будут продолжать обманывать друг друга. |
| Between Heaven above and Hell below is a place called Earth. | Между небом наверху и преисподней внизу находится место, которое называется землей. |
| I mean, if that cement job is compromised then everything above it is, too. | В смысле, если с цементом что-то не так, то и наверху шатко. |
| Don't care about the world above | И забыл, как поют наверху соловьи |
| The room above was requisitioned by him. | Для него реквизирована комната наверху. |
| I'll see you again up above. | Мы увидимся снова наверху. |
| If no justification is provided, the bracketed text above will stand.] 5.6. | Если обоснование не будет представлено, то вышеприведенный текст останется в квадратных скобках.] |
| The above list of requesting States is far from exhaustive, because requests for legislative assistance are also received by UNODC field offices or communicated during training activities. | Вышеприведенный список обратившихся с просьбой государств является далеко не полным, поскольку просьбы об оказании законодательной помощи поступают также в отделения ЮНОДК на местах или передаются в ходе учебных мероприятий. |
| The above exchange highlights a significant challenge facing the Council in relation to the country missions undertaken on its behalf by special procedures mandate holders. | Вышеприведенный диалог свидетельствует о сложнейшей проблеме, с которой сталкивается Совет при проведении от его имени поездок по странам мандатариев специальных процедур. |
| The above analysis reveals that, since the adoption of the resolution in 2000, the Secretary-General's reporting on gender to the Security Council has been gradually improving. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что со времени принятия резолюции в 2000 году качество представляемых Совету Безопасности докладов Генерального секретаря по гендерным вопросам постепенно улучшается. |
| If the answer above is affirmative, what types of alliance do you consider likely to be most useful? | Если вы положительно ответили на вышеприведенный вопрос, то какие виды связей, вы полагаете, могут оказаться наиболее целесообразными? |
| Doesn't want to take the chance we're working above his clearance level. | Не будет испытывать судьбу, вдруг мы работаем вне его уровня доступа. |
| You can no longer remain above the fight, Stilgar. | Ты больше не можешь оставаться вне борьбы, Стилгар. |
| My being above suspicion! | Что я вне подозрений! |
| Her country fully supported the mandate and work of the international criminal tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia, which had shown that nobody was above or beyond the reach of international law. | Ее страна полностью поддерживает мандат и работу международных уголовных трибуналов для Руанды и бывшей Югославии, которые продемонстрировали, что никто не стоит над международным правом и не находится вне его досягаемости. |
| The text of 6-2.16.4 should be modified to read: "On passenger vessels navigating in zones 2 and 3, above the freeboard deck and outside the machinery space. | следует изменить следующим образом: "на пассажирских судах, плавающих в зонах 2 и 3, - выше палубы надводного борта и вне машинного отделения. |
| I have been told there is much to see upon a walk but all I've detected so far is a general tendency to green above and brown below. | Мне сказали, что здесь есть чем полюбоваться, но пока я заметил одну тенденцию: зелень вверху и коричневое внизу. |
| or use search function above on every page of our information system. | либо воспользоваться поиском вверху на каждом разделе сайта. |
| The facade of the presidential palace - «Palacio Quemado» that means «Burned Palace» (see the photo above), faces the square. | На площадь выходит фасад Президентского дворца - «Palacio Quemado», что в переводе означает "Сожженный Дворец" (на фото вверху). |
| Above: Rikishi take turns pairing up in the ring. | Вверху: рикиси делают захват с поворотом, объединяясь в пары на арене. Тренировки в режиме мосиай-гэйко очень зрелищны. |
| Malaysia has always supported such efforts, as we view civil society's work outside this Conference and from the gallery above as constructive and supportive of our work and overall agenda. | Малайзия всегда поддерживала такие усилия, ибо мы расцениваем работу гражданского общества за пределами этой Конференции и с вверху на галерке, как конструктивную и как подспорье в нашей работе и в общей повестке дня. |
| Financing adaptation to climate will be a formidable challenge, particularly as it involves additional costs above traditional development assistance - at a time when foreign-aid budgets are under pressure. | Финансирование адаптации к климату будет огромным вызовом, особенно в связи с тем, что оно повлечет за собой дополнительные расходы поверх традиционной помощи в развитии - в то время, когда бюджеты иностранной помощи и так испытывают давление. |
| CEVNI, RPNR and DFND: The symbol for the prohibited action or object appears above the red diagonal crossbar; | ЕПСВВП, ППР и ОППД - символ запрещаемого действия или объекта наносится поверх красной диагональной полосы; |
| ISO: The red diagonal crossbar appears above the symbol for the prohibited action or object (see ISO standards 6309:1987 and 7010:2003). | ИСО - красная диагональная полоса наносится поверх символа запрещаемого действия или объекта (см. стандарт ИСО 6309:1987 и стандарт ИСО 7010:2003). |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). | Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
| Well, I mean, have you been above lately? | Ну, я имею в виду, ты выходил наверх в последнее время? |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |
| Some people above the impact zone made their way upward toward the roof in hopes of a helicopter rescue. | Некоторые люди выше зоны удара последовали наверх, к крыше, в надежде на эвакуацию вертолётами. |