| The manufacture of PFOS has been phased out in several countries, including the U.S., as indicated in Section 1.5 above. | Как указано в разделе 1.5 выше, производство ПФОС было поэтапно прекращено в нескольких странах, включая США. |
| For the membership of the Working Group see paragraph 10 above. | Членский состав Рабочей группы см. пункт 10 выше. |
| In cooperation with CIAM, it will determine the influence of such processes on source-receptor relationships for particulate mass above). | В сотрудничестве с ЦМКО он определит воздействие таких процессов на зависимость источник-рецептор для массы твердых частиц выше). |
| As discussed above, the level of threat against United Nations operations has increased exponentially. | Как уже говорилось выше, степень угрозы, которой подвергается Организация Объединенных Наций, возросла экспоненциально. |
| 1 The core activities for 2003 are set out in annex I above. | 1 Основные виды деятельности на 2002 год указываются выше в приложении I. |
| We respect the rule of law, and no one is above the law. | Мы уважаем законность, и никто не стоит над законом. |
| I'm just interested in her because she's a client, and she sleeps above her covers - four feet above her covers. | Я заинтересован в ней, потому что она клиент. и она спит над постелью в полутора метрах над постелью. |
| Get the hell off the space above my lawn! | Проваливай с неба над моей лужайкой! |
| Also, passage of vessels with an air draught above a certain height is physically constrained owing to the presence of two bridges in Istanbul. | Кроме того, проход судов, высота которых над ватерлинией превышает определенный уровень, физически ограничен из-за наличия в Стамбуле двух мостов. |
| You know, he was a sound guy and he was holding his boom mic above Sam Worthington's head when a giant eagle flew out of nowhere and just wrapped his talons around the microphone. | Знаете, он был звуковиком, он держал тот здоровый микрофон над головой Сэма Уортингтон, когда огромный орел вылетел из ниоткуда и просто вцепился когтями в микрофон. |
| The Scottish Government has already commissioned organisations to take forward projects which will work towards the recommendations above. | Шотландское правительство уже назначило организации для реализации проектов по выполнению вышеупомянутых рекомендаций. |
| Calls on parliamentarians to use all available tools, including committees, closely to monitor national implementation of the above commitments, including by scrutinizing legislation, budgets and progress reports; | призывает парламентариев использовать все имеющиеся средства, включая комитеты, с тем чтобы внимательно следить за выполнением странами вышеупомянутых обязательств, в том числе путем изучения законодательства, бюджетов и докладов о ходе их выполнения; |
| Throughout the year an essential element of the work of the forums cited above consisted of a collaborative effort on the part of the 13 field teams and their partners in state governments to identify and coordinate reintegration and recovery priorities | В течение всего года важной стороной деятельности вышеупомянутых форумов было участие 13 полевых групп и их партнеров из числа государственных учреждений на уровне штатов в работе по определению и координации приоритетных задач в области реинтеграции и восстановления |
| (c) The result of the above steps result in a schema that defines "Who has to be trained in what" has to be trained; | с) в результате вышеупомянутых мер разрабатывается схема, определяющая "Кого обучать и чему обучать"; |
| One or other of the above prerequisites or elements of them are being implemented internationally (e.g. the WHO HFA database system, OECD Health Data, the UNICEF MONEE database) and in many countries in Europe and elsewhere (as described in Paper 3). | Та или иная из вышеупомянутых предпосылок или их элементы уже создаются на международном уровне (например, система базы данных ЗДВ/ВОЗ, "Хэлс Дейта" ОЭСР, база данных ЮНИСЕФ МОНЕЕ), во многих странах Европы и в других районах (как указано в документе 3). |
| Cargo handling plans shall show the entire cargo piping system and the locations for installations of blank flanges needed to meet the above piping separation requirements. | В планах погрузочно-разгрузочных работ должны быть показаны вся погрузочно-разгрузочная система и места установки глухих фланцев, необходимых для выполнения вышеуказанных требований в отношении отделения трубопроводов. |
| Please note that if other Parties provide comments which will be incorporated in the above documents, Canada requests the right to have sufficient time to review any changes and provide comments. | Просьба иметь в виду, что если от других Сторон поступят замечания, которые будут отражены в вышеуказанных документах, Канада просит предоставить ей достаточное время для рассмотрения любых возможных изменений и представление собственных замечаний. |
| On 12 April 2007, the President of the Republic approved a pre-school education reform programme, 2007 - 2010, aimed at solving the above problems. | Для решения вышеуказанных проблем, 12 апреля 2007 года Президентом страны была утверждена "Программа обновления дошкольного образования в Азербайджанской Республике", охватывающая 2007-2010 годы. |
| The State party should refer to the Committee's General Comment 25[57] on article 25 as guidance in respect of the above issues, with a view to ensuring full compliance with the provisions of article 25. | Государству-участнику следует использовать принятое Комитетом Замечание общего порядка 25 [57] по статье 25 в качестве руководства при рассмотрении вышеуказанных вопросов с целью обеспечения полного соблюдения положений статьи 25 Пакта. |
| Practice shows that the precepts set out above do not apply because of the mismatch between the country's existing educational infrastructures and the ever-growing number of candidates seeking access to this level of education. | Практика показывает, что положения вышеуказанных пунктов неприменимы по причине несовместимости между структурами образования, существующими в стране, и растущим числом кандидатов, желающих получить доступ к этой подсистеме образования. |
| Implicit in the above statement is the fact that women are an important resource for development. | Из вышеизложенного следует, что женщины являются одним из важных ресурсов развития. |
| In the light of the above, it was proposed that the Committee be open to all Member States on an equal basis. | В свете вышеизложенного было предложено, чтобы Комитет был открыт для всех государств-членов на равной основе. |
| In view of the above, the Government has requested a limited waiver of the arms embargo to permit it to import essential military supplies for the sole purpose of its self-defence. | С учетом вышеизложенного правительство просило сделать ряд исключений из эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы позволить ему импортировать необходимое военное снаряжение исключительно для целей самообороны. |
| In view of the above, the Contracting Parties to the "Harmonization" Convention, present at the session, agreed to postpone the next session of the Administrative Committee to February 2003. | С учетом вышеизложенного представленные на сессии договаривающиеся стороны Конвенции "о согласовании" решили перенести следующую сессию Административного комитета на февраль 2003 года. |
| In view of the above, substantive work on preventing an arms race in outer space, by closing the loopholes in the existing international legal regime and preventing the weaponization of outer space and an arms race in practical terms, cannot be deferred. | Ввиду вышеизложенного нельзя откладывать предметную работу по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, перекрыв лазейки в существующем международно-правовом режиме и предотвратив в практическом плане вепонизацию космоса и гонку вооружений. |
| All the above organizations observe World Habitat Day by reporting on past activities and announcing plans for the implementation of the Global Plan of Action and the GSS. | Все вышеупомянутые организации проводят Всемирный день Хабитат, отчитываясь о прошедших мероприятиях и сообщая о своих планах реализации Глобального плана действий и ГСЖ. |
| UNEP will also continue to support global international processes promoting resource efficiency, contribute to the delivery of the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production, for which the UNEP-led initiatives cited above will provide important implementation mechanisms, including the provision of secretariat services. | ЮНЕП будет также продолжать поддерживать глобальные международные процессы, способствующие эффективному использованию ресурсов, и содействовать осуществлению десятилетних рамочных программ по устойчивому потреблению и производству, причем вышеупомянутые инициативы ЮНЕП будут играть важную роль в качестве механизмов реализации, включая предоставление секретариатских услуг. |
| 4.11 The State party concludes that the domestic remedies above were available to the author and that he had a duty to avail himself of these remedies prior to petitioning an international body. | 4.11 Государство-участник приходит к выводу, что в распоряжении автора имелись вышеупомянутые внутренние средства правовой защиты, которыми он был обязан воспользоваться, прежде чем обращаться в международный орган. |
| In addition to the new proposal, the employment conditions of people with diminished working ability were improved already in 2002 by amendment of the Employment Contract Act and in 2003 by the Act on Public Employment Service, which repealed the above amendments. | Если не считать этого нового предложения, то условия занятости людей с ограниченной трудоспособностью были уже улучшены в 2002 году благодаря поправке к Закону о трудовых соглашениях и в 2003 году благодаря Закону о государственной службе занятости, в соответствии с которым вышеупомянутые поправки утратили свою силу. |
| Women are affected by the above factors whether they are wage earners, entrepreneurs or self-employed workers. | Вышеупомянутые факторы сказываются на положении женщин независимо от того, являются ли они работниками по найму, предпринимателями или самостоятельными работниками. |
| Decides to review the arrangements referred to in paragraph 1 above at its future sessions if necessary. | З. постановляет рассмотреть вышеуказанные договоренности, упомянутые в пункте 1, на своих следующих сессиях, если необходимо. |
| The Director-General's report, which described the above activities in detail, was duly submitted to the Executive Board. | Доклад Генерального директора, который детально осветил вышеуказанные виды деятельности, был должным образом представлен Исполнительному совету. |
| The above authorities (with the exception of the Public Prosecutor attached to the Supreme Court) are empowered to initiate a public action. | Вышеуказанные органы (за исключением прокурора при Верховном суде) имеют полномочия возбуждать уголовное преследование. |
| In order to promote the other parties trust in electronic signatures and the underlying technology, an electronic commerce party should include the above rules on electronic signatures in its code of conduct. | Для того чтобы другие стороны с доверием относились к электронным подписям и сопряженным с ними технологиям, сторона, участвующая в электронной торговле, должна включить вышеуказанные правила, касающиеся электронных подписей, в свой Кодекс поведения. |
| In response to the above recommendations, the GM Business Plan establishes that from 2003-2006 the GM will adopt a four-pronged approach to resource mobilization that includes providing advice and assistance to Governments in putting together investment packages for the UNCCD. | В ответ на вышеуказанные рекомендации в бизнес-плане ГМ было предусмотрено, что начиная с 2003-2006 годов ГМ перейдет к использованию четырехаспектного подхода к мобилизации ресурсов, включающего предоставление консультаций и помощи правительствам в формировании портфеля инвестиций для КБОООН. |
| It is clear from the above that, in accordance with the above laws, women in Kuwait may seek legal recourse if any of their rights are violated. | Как видно из вышесказанного, в соответствии с перечисленными выше законами женщины в Кувейте могут обращаться за правовой защитой в случае нарушения любого их права. |
| In view of the above, the Committee recommends a consequential reduction of $210,800 under supplies and materials and $210,800 under furniture and equipment at 1994-1995 rates. | В свете вышесказанного Комитет рекомендует сократить соответствующие ассигнования на 210800 долл. США по статье принадлежностей и материалов и на 210800 долл. США по статье мебели и оборудования по расценкам 1994-1995 годов. |
| socio-economic disadvantage - underlying the above, however, is the effect of low socio-economic status, which is a barrier in itself. | социально-экономические трудности - однако в основе вышесказанного, лежат последствия низкого социально-экономического статуса, что само по себе является препятствием. |
| In the light of the above, voluntary disarmament of FDLR is highly unlikely until their concerns about their security, reintegration and freedom to participate in the political process in Rwanda are met. | В свете вышесказанного добровольное разоружение ДСОР весьма маловероятно до тех пор, пока не будут устранены озабоченности ДСОР насчет безопасности, реинтеграции и возможности участвовать в политическом процессе в Руанде. |
| Based on the above, it is proposed that the post of Chief of the Regional Information and Communications Technology Services be established at the D1 level through the reclassification of the existing post of the Chief of the Services (P-5). | С учетом вышесказанного предлагается учредить должность руководителя Отдела на уровне Д1 на основе реклассификации имеющейся должности начальника Секции (С5). |
| It is intended to provide coverage to all Maldivians, and to provide a minimum amount of money to all above the "pensionable" age, in order to alleviate poverty and to help working people to save money for retirement. | Ее целью является обеспечение охвата всех мальдивцев и выплата минимальной денежной суммы всем лицам старше "пенсионного" возраста, с тем чтобы уменьшить масштабы нищеты и помочь работающим лицам сэкономить деньги для выхода на пенсию. |
| Women heads of families, single women, divorcee, widows, women whose age is above 30 years (who passed the marriageable age), the disabled, etc are entitled to land on their title. | Женщины, являющиеся главой семьи, одинокие и разведенные женщины, вдовы, а также женщины старше 30 лет (вышедшие из брачного возраста), женщины с ограниченными возможностями и т.д. имеют право на получение земли на собственное имя. |
| According to the 1991 housing and population census 46.4 per cent of the female population and 48.1 per cent of the male population were under 15 years; 3.3 per cent of the female and 3.5 per cent of the male population were above 65 years. | Согласно данным переписи жилищного фонда и населения 1991 года, 46,4% женского населения и 48,1% мужского населения имеют возраст до 15 лет; 3,3% женщин и 3,5% мужчин были в возрасте старше 65 лет. |
| SUNGO recommended that Samoa enforces the right of all citizens above the age of 21 to vote freely and by secret ballot, without undue pressure, as well as the right of all citizens to run for parliament, regardless of village consensus. | САНПО рекомендовала Самоа претворить в жизнь право всех граждан в возрасте старше 21 года на свободное и тайное голосование без необоснованного нажима, а также право всех граждан на то, чтобы баллотироваться в парламент независимо от получения консенсуса на уровне деревень. |
| "Employed" persons comprise all persons above the minimum age specified for measurement of the economically active population who during the short reference period of preferably one week: | К "занятым" относятся все лица, старше определенного возраста, которые в течение короткого отчетного периода, предпочтительно одной недели: |
| The two races that exhibited masculinity ratios significantly higher than the average show a marked predominance of males in the youngest age groups, with indices above 100. | Что касается этих двух рас, то среди самого младшего возраста численность представителей мужского пола значительно превышает средний показатель, равный 100. |
| The number of people in vulnerable employment rose by around 1 per cent in 2013, well above the 0.2 per cent growth rates during the years prior to the financial crisis. | В 2013 году число людей, не имеющих стабильной занятости, выросло примерно на 1 процент, что намного превышает рост этого показателя на 0,2 процента, отмечавшийся в период до финансового кризиса. |
| The overall proportion of labourers in trade unions has been trending upwards, and has been above 90 per cent since 1990. | За прошедшие годы наблюдалась тенденция непрерывного увеличения доли работников, состоящих в профсоюзах, которая с 1990 года почти все время превышает 90%. |
| Ageing has a significant gender dimension in that the ratio of women to men is significantly above 1 for persons aged 65 and older. | Старение является одним из гендерных факторов, которым прежде всего объясняется тот факт, что соотношение числа женщин к числу мужчин значительно превышает единицу среди лиц в возрасте 65 лет и старше. |
| Since the adoption of RA 8551 or the Philippine National Police Reform and Reorganization Act of 1998, the annual recruitment of women police officers has been above the prescribed 10-percent quota. | Со времени принятия республиканского закона Nº 8551, или закона 1998 года о реформе и реорганизации филиппинской Национальной полиции, ежегодный набор женщин-полицейских превышает установленную на уровне 10 процентов квоту. |
| In the light of the above considerations, the Committee finds that the Party concerned has taken the necessary measures to fulfil the recommendations set out in paragraphs 90 (a) and (e) of the findings on communication ACCC/C/2009/44. | С учетом вышеизложенных соображений Комитет приходит к тому выводу, что соответствующая Сторона приняла необходимые меры для выполнения рекомендаций, изложенных в подпунктах а) и е) пункта 90 выводов по сообщению АССС/С/2009/44. |
| Taking the above factors into consideration, the Secretary-General proposed that UNTAC property be disposed of in the following manner: | З. С учетом вышеизложенных факторов Генеральный секретарь предложил реализовать имущество ЮНТАК следующим образом: |
| Subject to the above remarks and amendments, the Working Group generally approved the substance of draft article 8 and requested the Secretariat to prepare a revised version for consideration at its forty-third session. | С учетом вышеизложенных замечаний и исправлений Рабочая группа в целом одобрила содержание проекта статьи 8 и просила Секретариат подготовить пересмотренный вариант для обсуждения на ее сорок третьей сессии. |
| In light of the above points, the group proposes gender equality before the law, in the workplace and in the home as a stand-alone goal and to be integrated into all other goals. | В свете вышеизложенных соображений группа предлагает в качестве отдельной цели, которая должна быть интегрирована во все остальные цели, обеспечение гендерного равенства перед законом, на рабочем месте и дома. |
| As can be inferred from the above explanations the "due diligence" requirements and the suspicious transaction announcements are defined according to the Law on Prevention of Money-Laundering and the provisions of the related legislation for which the required regulations are made by the Financial Crimes Investigation Board. | Как явствует из вышеизложенных пояснений, требования об уделении должного внимания и об информировании о подозрительных сделках устанавливаются согласно Закону о предупреждении отмывания денег и положениям связанного с этим законодательства, для чего необходимые требования определяются советом по расследованию финансовых преступлений. |
| These policies have encouraged production above the level that might have otherwise been reached, thus reducing domestic demand for imports and increasing export supply at artificially low, subsidized prices. | Подобная политика поощряла производство сверх того объема, который был бы произведен в противном случае, а это вело к сокращению внутреннего спроса на импорт и увеличению экспортного предложения по искусственно заниженным, субсидированным ценам. |
| When a widow has the custody or care of children who are still under 16 years, she can participate in gainful employment provided that any income earned above the national minimum wage per week is deducted from the entitlement of widows' pension. | Если на попечении или иждивении вдовы находятся дети, которым еще не исполнилось 16 лет, она может работать по найму при условии, что любой доход, получаемый ею еженедельно сверх национального минимума заработной платы, удерживается из пенсии, выплачиваемой вдовам. |
| In application of the agricultural safeguard clause, the US tariff specifies additional duties so that imports above the tariff quotas are subject to progressively higher tariff rates the lower the actual export price. | В связи с применением защитной оговорки, касающейся сельскохозяйственных товаров, тариф США предусматривает дополнительные пошлины в отношении товаров, импортируемых сверх тарифных квот, и в этом случае, чем ниже фактическая экспортная цена, тем соразмерно выше тарифные ставки. |
| Excess pages above limit (32 pages) | сверх лимита (32 страницы) |
| Additional expenditures totalling $2,273,400 were incurred for air operations, mainly for additional flying hours above the block hours contracted for each month. | Дополнительные расходы на сумму 2273400 долл. США были произведены в связи с воздушными перевозками и главным образом в связи с оплатой дополнительных полетных часов сверх ежемесячного планового количества, определенного в контрактах. |
| Under the above law, business process using PKI is more and more widespread in Japan as it is considered cost effective in domestic business. | В соответствии с вышеуказанным законом бизнес-процесс с использованием ИОК получает в Японии все более широкое распространение, поскольку он рассматривается как экономически эффективный внутри страны. |
| In regard to the above, States Parties may submit lists of experts to the Director-General.]] | В связи с вышеуказанным государства-участники могут представлять Генеральному директору списки экспертов].] |
| On 27 August 2013, the TIR Executive Board (TIRExB) held an extraordinary session, pursuant to Annex 8, Article 11, paragraph 1 of the Convention, to assess the situation created by the above decision. | 27 августа 2013 года Исполнительный совет МДП (ИСМДП) провел внеочередную сессию в соответствии с пунктом 1 статьи 11 приложения 8 к Конвенции, чтобы оценить ситуацию, создавшуюся в связи с вышеуказанным решением. |
| In 2004, the Government of the Republic of Cape Verde followed up the activities provided for under the above Plan by setting up a facility for victims of domestic violence (discussed in further detail under article 5 concerning elimination of the stereotype of women as inferior). | В рамках мероприятий, предусмотренных вышеуказанным планом, в 2004 году правительством Республики Кабо-Верде была учреждена приемная для жертв домашнего насилия, деятельность которой будет рассмотрена более подробно в разделе, посвященном статье 5, касающейся искоренения стереотипов в отношении подчиненного положения женщин. |
| Aside from the above timetable, assistance could be obtained in emergency situations (hospital, emergency room, ambulance services, etc.) by contacting security services, at telephone number (212) 963-6666, or on extension 36666 from within. | В неотложных случаях (больница, отделение неотложной помощи, служба "скорой помощи" и т.д.) можно не только пользоваться вышеуказанным графиком, но и обратиться в службу безопасности по телефону (212) 963-6666 или по внутреннему телефону 3-6666). |
| On the basis of the above mandate, MINUGUA was established on 19 September 1994. | На основании вышеупомянутого мандата МИНУГУА была учреждена 19 сентября 1994 года. |
| the above criterion is met in all other cases.". | соблюдения вышеупомянутого критерия во всех остальных случаях". |
| Building on the above positive experiences of collaboration, ILO and UN-Habitat have agreed to share information and coordinate their capacity-building activities related to local economic development. | На основе вышеупомянутого позитивного опыта сотрудничества МОТ и ООН-Хабитат договорились об обмене информацией и координации своих мероприятий в области создания потенциала, касающихся развития местной экономики. |
| This document will draw on the main conclusions of the above substantive segment of the sixth session of TOS-IP; | Этот документ будет основан на главных выводах, сделанных в ходе вышеупомянутого сегмента, шестой сессии ГС-ИС, посвященного вопросам существа; |
| About 240 groups have so far been recognized as political groups and parties, and applications of other aspirants are being evaluated in accordance with the provisions of the above law. | На сегодняшний день примерно 240 групп признаны политическими группами и партиями, а заявления о регистрации других организаций рассматриваются в соответствии с положениями вышеупомянутого Закона. |
| No hell below us, above us only sky. | Ада нет, сверху лишь небо. |
| Plus, the whole setup here if you look from above looks exactly like a Dota map. | Плюс всё здесь выглядит так, что вид сверху напоминает карту в доте. |
| White in front of me, behind me, above me, below me. | Белизна спереди, сзади. Белизна сверху и снизу. |
| It should not be mistaken with the hook above, a diacritical mark used in Vietnamese, or the rhotic hook, used in the International Phonetic Alphabet. | Не следует путать его с крюком сверху, диакритическим знаком, используемым во вьетнамском языке, или с ротическим крюком, используемым в МФА. |
| This leaves the socially determinist implication that meanings and interpretations are dictated from above, by "the whims of an inscrutably powerful collective being, Society." | Принято полагать, что значения и интерпретации диктуются сверху, по «прихоти загадочно мощного коллективного бытия - Общества». |
| Fifty-four prisoners, both convicts and pre-trial detainees, were held on two floors, with eight cells downstairs and seven above. | В ней содержалось 54 человека, как осужденных, так и лиц, заключенных под стражу до суда, которые размещались на двух этажах; восемь камер находилось внизу и семь наверху. |
| And if you hear fighting up above, if you hear us dying... then tell me that the Daleks aren't real. | А если услышите, как мы сражаемся наверху, если услышите, как мы умираем... тогда не смейте говорить, что далеки - вымысел. |
| Maya is in the thick of the action while Kip stays safe above. | Майя в гуще событий, а Кип ждёт наверху, в безопасном месте. |
| It's a sub-line for the breaker above. | Он соединен только с разъединителем там, наверху. |
| I'd either have to fall to my death or be crushed in the machinery above. | Упаду я вниз и разобьюсь или меня раздавит о механизмы наверху. |
| The above example defines a retreaded pneumatic tyre: | Вышеприведенный пример обозначает пневматическую шину с восстановленным протектором: |
| Despite the above response to the urgent appeal regarding the detention of Mr. Al-Omeir, he remains in detention two years later. | Несмотря на вышеприведенный ответ на призыв к незамедлительным действиям в отношении задержания г-на Аль-Омейра, он и спустя два года продолжает содержаться под стражей. |
| Despite the existence of both policy and legal documents, the above analysis indicates that the human rights of older persons have not been adequately promoted or protected. | Несмотря на наличие как программных, так и нормативных документов, вышеприведенный анализ показывает, что права человека престарелых в недостаточной мере поощряются и защищаются. |
| The issues raised in these two decisions, together with other procedural issues identified by the Committee (see para. above), are addressed in this chapter of the report. | Вопросы, поднятые в этих двух решениях, совместно с другими процедурными вопросами, определенными Комитетом (см. вышеприведенный пункт 8), рассматриваются в данном разделе настоящего доклада. |
| A series of IMF manuals have recently been published or are in the stage of being finalized (see text above and under activities of IMF below). | Ряд недавно опубликованных и находящихся в стадии завершения руководств МВФ (см. вышеприведенный текст, а также текст, приведенный ниже под заголовком "Мероприятия МВФ"). |
| To attempt to place such personnel above the law places their moral authority and the indispensable institution of United Nations peacekeeping in serious jeopardy. | Попытка поставить такой персонал вне закона серьезно угрожает его моральному авторитету и незаменимому институту операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
| Because this is a time of extreme duress, I'm going to pretend you didn't just demand I violate a dozen protocols by passing you intel well above your clearance. | Поскольку сейчас экстремально стрессовая ситуация, я сделаю вид, что ты не просил меня нарушить дюжину протоколов и передать тебе данные, что находятся вне твоего уровня доступа. |
| Bringing Milošević, until recently President of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia, to trial for crimes committed while in office demonstrates that nobody is above the law or beyond the reach of international criminal justice. | Привлечение Милошевича, до недавнего времени президента Сербии и Союзной Республики Югославии, к судебной ответственности за преступления, совершенные им за время пребывания у власти, показывает, что никто не стоит вне закона и находится вне пределов досягаемости международного уголовного правосудия. |
| Some executive authorities, primarily related to security bodies and military institutions, are above the law and remain exempt from any judicial control of their activities. | Некоторые органы исполнительной власти тесно связаны с органами безопасности и военными учреждениями, стоят выше закона и вне любого судебного контроля за их деятельностью. |
| Above and beyond their legal status, the various existing instruments and mechanisms clearly reflect the existence of social expectations with regard to corporate responsibility and the need to exercise it in relation to human rights. | Вне зависимости от правового статуса различных действующих документов и механизмов, сам факт их наличия отчетливо свидетельствует о существовании общественных ожиданий относительно возлагаемой на компании ответственности за соблюдение прав человека, причем ответственности, которая должна востребоваться с них. |
| Full source code of this demo is included in the Development Kit (see above). | Исходники этой демо-версии включены в Development Kit (вверху). |
| Download free trial version of xButler at the link above. | Скачать бесплатную пробную версию можно по ссылке вверху. |
| If you see a fraudulent ad, click on the 'Report' button above the ad to tell us about it. | Если Вы увидете несанкционированное объявление, щелкните на кнопке 'Сообщить' вверху и сообщите нам о нем. |
| The heaven I seek is not above but rather beneath our feet. | Рай, что я ищу, не вверху, скорее, под ногами. |
| Below that is the word Postmarke (postage stamp), above it is Hamburg. | Внизу находится слово «Postmarke» («Почтовая марка»), вверху находится надпись «Гамбург». |
| There were novelty big bicycles and the Clark Brothers built flood bikes to go above flood waters. | Они были новшеством, большие велосипеды, а братья Кларк сделали велосипеды для потопа, которые ездили поверх воды. |
| Maybe fire a round above their heads. | Может очередь поверх голов? |
| From 1989 to 1991, Katsov, along with Sergei Dovlatov and Alexander Genis worked at the Radio Liberty, where he produced segments on modern culture in Peter Weil's program entitled Above the Barriers. | С 1989 по 1991 год вместе с Сергеем Довлатовым и Александром Генисом работал на радио «Свобода», где вёл постоянные передачи по современной культуре в программе Петра Вайля «Поверх барьеров». |
| Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown. | Отображать диалог поверх других окон. |
| Installation above other toplists without traffic loss - Our toplist can be installed above your toplist with the preservation of all members and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика - топлист может быть установлен поверх Вашего топлиста с сохранением всех участников и входных ссылок. |
| Well, I mean, have you been above lately? | Ну, я имею в виду, ты выходил наверх в последнее время? |
| I cannot go with you to London Above. | Я не могу пойти с тобой наверх. |
| And so, Brig. Gen. Hughes took everything concerning the Elric Brothers upon himself, so that the Colonel could relax, and set his sights above himself. | Генерал-майор Хьюз утаил информацию о братьях Элриках... Чтобы вы могли продолжать путь наверх, не тревожась об остальном, полковник. |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |
| The women are floating above it, and the men are just looking up at them. | Женщины идут по нему, а мужчины стоят внизу и просто смотрят наверх |