| The key provisions of the package are described in paragraph 2 above. | Ключевые положения этого пакета изложены в пункте 2 выше. |
| The Committee has commented on this issue in paragraph I. above. | Комитет изложил замечания по этому вопросу в пункте I. выше. |
| The Committee has commented on this issue in paragraph I. above. | Комитет изложил замечания по этому вопросу в пункте I. выше. |
| The Committee's recommendations on posts in the Office of the United Nations Security Coordinator are contained in paragraphs 11 to 13 above. | Рекомендации Комитета в отношении должностей в Управлении Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности приведены в пунктах 11 - 13 выше. |
| As discussed above, this has yet to be accomplished. | Как обсуждалось выше, эту задачу еще предстоит выполнить. |
| The Democratic Republic of the Congo is a democracy encompassing more than 250 ethnic groups, some of which engage in harmful traditional and religious practices that are placed above the laws of the country. | Демократическая Республика Конго является демократической страной, объединяющей более 250 этнических групп, в которых сохраняется пагубная традиционная и религиозная практика, стоящая над законами страны. |
| As can be seen from the above, ongoing work in the area of competition law and policy involves analytical work on restrictive business practices and assisting countries in formulating competition policies and legislation, as well as other technical cooperation activities. | Как следует из вышесказанного, продолжающаяся работа над законодательством и политикой в области конкуренции включает в себя анализ ограничительной деловой практики и оказание помощи странам в разработке конкурентной политики и законодательства, а также другие мероприятия в области технического сотрудничества. |
| The sky was blue, and high above the moon was new, and so was love | Небо было голубое, а над Луна была новой, и так была любовь |
| Come out with your hands above your - | Выходите, руки над... |
| And yet you rise above them | И вы возвыситесь над ними |
| The Committee looked forward to receiving information on the above and other related developments and decided to keep this issue on the agenda. | ЗЗ. Комитет надеется получить информацию о вышеупомянутых и других связанных с ними изменениях и решил сохранить этот вопрос в повестке дня. |
| A number of very valuable suggestions were made in the above interactions, most of which have been incorporated in the final text. | В ходе вышеупомянутых обсуждений был высказан ряд весьма ценных замечаний, большинство из которых нашли своё отражение в окончательном варианте текста. |
| Failure to comply with the above attracts a penalty of M 600 or imprisonment for three months or both as provided in Section 239. | Согласно положениям статьи 239 несоблюдение вышеупомянутых положений влечет за собой уплату штрафа в размере 600 малоти или лишение свободы на три месяца, или применение обеих мер одновременно. |
| (a) Continue to improve organizational effectiveness and performance management in order to support implementation of the above strategies and achievement of planned results; | а) продолжать повышать организационную эффективность и улучшать управление результативностью деятельности в целях содействия осуществлению вышеупомянутых стратегий и достижению запланированных результатов; |
| In addition to the above chapters, which can be considered as permanent, the volume also includes the results of current - ad hoc - data collections, which can provide supplementary information on a given field. | Помимо вышеупомянутых глав, которые могут считаться постоянными, в издании приводятся также результаты текущих - специальных - проектов по сбору данных, которые могут служить в качестве источника дополнительной информации в той или иной области. |
| Local capacity-building through training and assistance provided by the international community will be required to reach the objectives set out above. | Для достижения вышеуказанных целей потребуется создание местного потенциала посредством организации подготовки кадров и оказания содействия международным сообществом. |
| Based on the above three considerations, the Committee finds that the fee of DKK 3,000 for NGOs to appeal to NEAB is in breach of the requirement in article 9, paragraph 4, that access to justice procedures not be prohibitively expensive. | Исходя из трех вышеуказанных соображений, Комитет считает, что сбор в размере 3000 датских крон, установленный для НПО за подачу апелляций в АСОПОС, нарушает требование пункта 4 статьи 9 о том, что процедуры доступа к правосудию не должны быть запретительно дорогостоящими. |
| So far, there has not been a single case in which the provisions of the above agreements have been applied on the basis of this article, since no request has been ever made for the extradition of a person accused of torture. | До настоящего времени не отмечено ни одного случая применения на практике положений вышеуказанных договоров в свете настоящей статьи, поскольку не было случаев предъявления требования о выдаче лица, обвиняемого в совершении пыток. |
| Those who cause injury, disability or death through the above three crimes shall be sentenced to death, life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than 10 years. | Виновные в вышеуказанных трех преступлениях, повлекших за собой травмы, увечия или смерть, могут быть приговорены к смертной казни, пожизненному тюремному заключению или тюремному заключению на срок не менее 10 лет. |
| If, in the course of committing any of the above crimes, torture was used, the actions of the guilty party are categorized in accordance with the principle of the concurrence of offences, with reference to article 113 of the Criminal Code. | Если в случае совершения вышеуказанных преступлений имело место применение пыток, действия виновного квалифицируются по совокупности преступлений со ссылкой на статью 113 Уголовного кодекса. |
| In the light of the above, I call on you and the international community to make efforts to remedy this misstep and thus to safeguard the integrity and universality of the universal periodic review process. | С учетом вышеизложенного призываю Вас и международное сообщество предпринять усилия к исправлению этой оплошности и сохранению целостности и универсальности процесса универсального периодического обзора. |
| Against that background, the Working Group agreed to further consider that matter at a later stage of its deliberations, based on draft proposals to be submitted in relation to the provision on documents to be published (see above, paras. 75 to 92). | С учетом вышеизложенного Рабочая группа согласилась вернуться к рассмотрению этого вопроса на более позднем этапе своей работы на основе проектов предложений, которые будут представлены в связи с положением о документах, подлежащих опубликованию (см. пункты 75-92 выше). |
| In view of all the above aspects, it was suggested that to avoid a single score assessment, but, as a next step, to consider the following parameters in more detail. | В контексте всего вышеизложенного было предложено не разрабатывать единую систему оценки, а вместо этого на последующем этапе более подробно рассмотреть указанные ниже параметры: |
| In addition to the above, the technical paper and other current assessments suggest that adaptation planners could consider the following issues prior to undertaking adaptation assessments: | Помимо вышеизложенного, в техническом документе и в других текущих оценках предполагается, что лица, занимающиеся планированием адаптации, могли бы рассматривать следующие вопросы до проведения оценок адаптации: |
| In view of the above the Board recommends that: | С учетом вышеизложенного Комиссия рекомендует: |
| There are 27 trade unions outside the above central organizations. | В стране имеется 27 профсоюзов, не входящих в вышеупомянутые центральные организации. |
| At the thirty third session of the EFC held in Zvolen, Slovakia, May 2006, the above issues were discussed. | Вышеупомянутые вопросы были рассмотрены на тридцать третьей сессии ЕЛК, состоявшейся в Зволене, Словакия, в мае 2006 года. |
| In addition, all six participating States have signed the above two agreements as well as the Framework Agreement on the Promotion and Liberalization of Trade in Services. | Кроме того, все шесть государств-участников подписали вышеупомянутые два соглашения, а также Рамочное соглашение о стимулировании и либерализации торговли услугами. |
| The efforts are in line with the Mission's current consolidation plan, which foresees a progressive transfer of MINUSTAH activities in the above areas. | Эти усилия соответствуют нынешнему плану укрепления деятельности Миссии, в котором предусматривается постепенный перенос акцента в работе МООНСГ на вышеупомянутые области. |
| Despite the above facts, the Ministry issued a negative decision in the administrative procedure because the applicant did not fulfil the condition of eight-year continuous residence in Slovenia. | Несмотря на вышеупомянутые факты, министерство в административном порядке приняло отрицательное решение, поскольку ходатайствующее лицо не выполнило требование восьмилетнего непрерывного проживания в Словении. |
| The Social Work Gozo Unit offers the above services on the island of Gozo. | Группа по социальной работе на Гоцо предоставляет вышеуказанные услуги на острове Гоцо. |
| While all of the above analyses have been conducted in developed countries, both revealed preference and stated preference methods have been used in the developing nations on issues other than Hg. | Хотя все вышеуказанные исследования были реализованы в развитых странах, в развивающихся странах методы выявленных и заданных предпочтений используются применительно к другим проблемам, помимо ртути. |
| The above are the preliminary observations of the Government of Venezuela on the draft statute for an international criminal court. The Government reserves the right to make additional comments during the working meetings convened to study and consider the aforesaid draft. | Вышеуказанные замечания представляют собой первоначальные замечания правительства Венесуэлы по проекту устава международного уголовного суда, и оно резервирует за собой право сделать дополнительные замечания в ходе рабочих сессий, которые будут созываться для анализа и рассмотрения упомянутого проекта. |
| If the above measures are implemented, then in principle it would be possible to begin verification at the point where warheads are de-mated from their delivery systems, allowing for the verification of specific arms reduction measures. | Если вышеуказанные меры будут реализованы, то можно было бы в принципе начинать проверку на том этапе, когда боезаряды снимаются с систем их доставки, что позволяло бы проверять осуществление конкретных мер сокращения вооружений. |
| The above factors have played out in various degrees on fomenting discord to the extent that Nigeria faces numerous risks of conflict and crises arising from the following: | Вышеуказанные обстоятельства в различной степени способствовали обострению социальной напряженности в стране и привели к тому, что в Нигерии присутствует целый ряд факторов риска вспышки конфликтов и кризисов, в частности в силу следующих причин: |
| Based on the above and the findings described in the present report, OIOS makes the 13 recommendations set out below. | С учетом вышесказанного и установленных фактов, которые приводятся в различных разделах настоящего доклада, УСВН выносит 13 приводимых ниже рекомендаций. |
| Focus Based on the above, the integrated segment in 2015 will focus on the following priority areas: | С учетом вышесказанного на этапе интеграции в 2015 году основное внимание будет уделяться следующим приоритетным областям: |
| In the light of the above, it would appear as particularly important that the proposed mechanism on sanctions should pay special attention to exploring all appropriate ways and means of assisting - both on bilateral and multilateral levels - States that are suffering collateral damage. | В свете вышесказанного представляется особенно важным в рамках предложенного механизма в отношении санкций уделять особое внимание изучению всех подходящих путей и средств оказания как на двухстороннем, так и на многостороннем уровнях помощи государствам, которым причинен косвенный ущерб. |
| In the light of the above, I recommend that the United Nations Peace-building Support Office in Guinea-Bissau be headed by a Representative of the Secretary-General at the D-2 level. | С учетом вышесказанного я рекомендую, чтобы отделение Организации Объединенных Наций по вопросам поддержки миростроительства в Гвинее-Бисау возглавлял Представитель Генерального секретаря на уровне Д-2. |
| As can be concluded from the above explanations, it is currently not possible to guarantee the required exercise facilities in some arrest houses, but with the completion of the Jõhvi arrest house in 2008 the problem will be solved. | Как можно заключить из вышесказанного, в настоящее время нельзя гарантировать необходимые физические занятия в некоторых арестных домах, но эта проблема будет решена с завершением строительства арестного дома в Йыхви в 2008 году. |
| An additional indicator on this intergenerational context is the proportion of the population above 60 years of age. | Еще одним показателем, касающимся отношений между поколениями в этом контексте, является доля населения в возрасте старше 60 лет. |
| As at the end of December 2009, about 117000 elders aged 60 or above have so registered. | По состоянию на конец декабря 2009 года в качестве таких добровольцев зарегистрировались 117000 престарелых людей в возрасте 60 лет и старше. |
| According a comparative analysis undertaken by the Department of Statistics, by the end of December 1997, thirty-one percent of all women above age 15 claimed to have attained no level of education, while the figure stood at thirty-seven percent for men. | По данным сравнительного анализа, проведенного Статистическим департаментом, на конец декабря 1997 года 31 процент женщин старше 15 лет заявили о том, что не имеют законченного образования, в то время как для мужчин этот показатель составлял 37 процентов. |
| The Population Division released the 1998 revision of the United Nations population estimates and projections, including for the first time gender and age disaggregated figures for age groups above 80 years, thus permitting improved understanding of the oldest old. | Отдел народонаселения выпустил в 1998 году пересмотренное издание демографических оценок и прогнозов Организации Объединенных Наций, в которые впервые включены дезагрегированные данные с указанием пола и возраста по возрастным группам лиц старше 80 лет, благодаря чему возможно более глубокое понимание проблем людей преклонного возраста. |
| As such, the HB provides health examinations, diagnosis, treatment and control of various common illnesses, especially chronic diseases such as hypertension and diabetes, for residents aged above 13. | Услугами УЗ по медицинскому осмотру, диагностике, лечению и контролю за рядом широко распространенных заболеваний, в первую очередь таких хронических расстройств, как гипертония и диабет, обеспечиваются резиденты САРМ в возрасте старше 13 лет. |
| Despite brisk economic performance, inflation keeps falling, but still remains well above 10 per cent. | Несмотря на оживление экономики, уровень инфляции падает, но все еще значительно превышает 10 процентов. |
| Several States also reported that identification was required when the transaction in question was above a certain threshold amount, generally the equivalent of 10,000-15,000 euros. | Ряд государств сообщили о необходимости идентификации личности клиентов, если сумма сделки превышает определенную сумму, эквивалентную, как правило, 10000 - 15000 евро. |
| In an EU-wide comparison, the proportion of women in the German Federal Parliament and in the Federal Cabinet is far above the average. | В сравнении с другими странами ЕС доля женщин в федеральном парламенте и правительстве Германии намного превышает средний уровень. |
| This represents an increase of about one third over the above estimates for the main scenario, both in terms of duration and cost of construction. | Это примерно на треть превышает оценку представленного выше основного сценария как в плане сроков строительства, так и в плане его стоимости. |
| With a view to combating money-laundering and terrorism financing, the Central Bank intends to establish a central database for reporting all cash transactions above a certain amount and will need financial assistance for that purpose | В целях борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма ЦБД должен будет создать централизованную базу данных о всех зарегистрированных сделках с наличностью, стоимость которых превышает установленный уровень, и ему потребуется в этой связи финансовая помощь |
| It builds on and develops from all the activities set out above. | Данный комплекс мер основывается на вышеизложенных направлениях деятельности и предполагает их развитие. |
| In light of the above comments Article 6 could read: | В свете вышеизложенных замечаний статья 6 могла бы гласить: |
| The advisory services and technical assistance programme of the Office of the High Commissioner for Human Rights should consider favourably any request from the Government of Sri Lanka to help it to put the above recommendations into effect. | Программа консультативного обслуживания и технической помощи Управления Верховного комиссара по правам человека должна положительно рассматривать любой запрос правительства Шри-Ланки по оказанию ему содействия в осуществлении вышеизложенных рекомендаций. |
| In light of the above and against the background of country experiences, the issues that may be addressed include: | С учетом вышеизложенных соображений и опыта стран ниже перечислены некоторые вопросы, которые могли бы быть изучены: |
| Bearing in mind the above considerations, and also that the agenda of a third UNISPACE Conference should be focused, well balanced and consistent with the interests and needs of all countries, the Group of 77 has drafted a possible agenda for the third UNISPACE Conference. | С учетом вышеизложенных соображений, а также исходя из того, что повестка дня третьей конференции ЮНИСПЕЙС должна быть целенаправленной и хорошо сбалансированной и отражать интересы и нужды всех стран, Группа 77 подготовила проект возможной повестки дня третьей конференции ЮНИСПЕЙС. |
| Proportionality: State of resource mobilization and deployment, which ensures proportionate funding between regular and other resources in funding operational costs above the base structure. | Пропорциональность: Состояние мобилизации использования ресурсов, обеспечивающее пропорциональное распределение финансирования оперативных расходов сверх базовой структуры между регулярными и прочими ресурсами. |
| Prevention of mass unemployment, which will not be allowed to rise above socially acceptable levels; | предотвращение массовой безработицы, недопущение ее размеров сверх общественно приемлемого уровня; |
| Such variation may also arise in the case of recycled or reclaimed materials, which are considered or defined by national legislation in many countries to be hazardous only if they contain hazardous impurities above a certain threshold. | Такое различие в толковании может также возникнуть в случае рециркуляции или восстановления материалов, которые рассматриваются или определяются национальным законодательством во многих странах только тогда, когда они содержат опасные вещества сверх определенного уровня. |
| This figure is above the current global average and represents a threshold consistent with the situation of more diversified economies and beyond which further income increases have little effect on human development indicators. | Данная цифра превышает нынешний среднемировой показатель, который представляет собой пороговую величину, отражающую положение дел в странах с более диверсифицированной экономикой, и дальнейшее увеличение показателя доходов сверх этой цифры мало влияет на показатели развития человеческого потенциала. |
| Landlords can apply to a specialized tribunal for increases above the guideline in specific circumstances. | В особых случаях собственники жилья могут запрашивать у специализированного судебного органа разрешение о повышении арендной платы сверх установленной шкалы. |
| The State party repeats that the complaint should be deemed inadmissible for the reasons set out above. | Государство-участник подтверждает, что указанное сообщение не должно признаваться приемлемым по вышеуказанным причинам. |
| At the present time the living conditions at the Foreigners' Registration Centre correspond to the above requirements. | В настоящее время жилищные условия в Центре регистрации иностранцев отвечают вышеуказанным требованиям. |
| Pensioners who do not meet the above conditions can benefit from the medical assistance scheme. | Пенсионеры, не удовлетворяющие вышеуказанным критериям, могут пользоваться системой медицинской помощи. |
| Pursuant to the above judgement, Government has taken many steps to ensure compliance with the law laid down by the Supreme Court (refer Article 11). | В соответствии с вышеуказанным решением правительство предприняло ряд целей инициатив, чтобы обеспечить соответствие с правовой нормой, изложенной Верховным судом (см. статью 11). |
| While he had been under arrest pending investigation of the above crimes, the author escaped from the detention centre in Kyrgyzstan on 23 August 2001. | Находясь под следствием по вышеуказанным преступлениям, автор 23 августа 2001 года совершил побег из изолятора временного содержания в Кыргызстане. |
| The two delegations were requested to provide the secretariat with the text of the above decision for further dissemination. | Этим двум делегациям было предложено передать в секретариат текст вышеупомянутого решения для дальнейшего распространения. |
| Research and data collection are the main tools of the above continuum, which are needed on a wider scale according to many Governments and international non-governmental organizations. | Исследования и сбор данных являются главными инструментами в рамках вышеупомянутого комплекса, которые, по мнению многих правительств и международных неправительственных организаций, необходимо применять в более широком масштабе. |
| In the exchange of views which followed, various aspects of the above-reported accident were discussed together with the results of the evacuation research (see para. 11 above). | В ходе последовавшего затем обмена мнениями обсуждались различные аспекты вышеупомянутого дорожно-транспортного происшествия и результаты исследования, посвященного проблеме эвакуации (см. пункт 11 выше). |
| The Ministers called upon the Working Group to conclude the formulation of the above instrument as soon as possible, taking into account the need to strengthen the balance between the role of the State and the rights of persons belonging to national minorities. | Министры призвали Рабочую группу как можно скорее завершить подготовку вышеупомянутого документа, принимая во внимание необходимость укрепления баланса между ролью государства и правами лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
| Article 10 of the above Law stipulates the right of an artistic creator and organisation of artistic creators to State support: | Статья 10 вышеупомянутого закона предусматривает право деятелей искусств и организации деятелей искусств на государственную поддержку: |
| Do all storms look like this from above? | Все штормы сверху похожи на это? |
| Each celluloid contains a part of the drawing, recognizable as a whole if you look on the pile from above, thanks to its transparency. | Каждая пленка содержит часть изображения, выглядящего полным, если Вы посмотрите на стопку сверху, благодаря ее прозрачности. |
| The reverse of the medal has the word 'VIETNAM' at the top centre above a depiction of a man standing between two symbolic spheres, "in representation of the ideological war in Vietnam". | Обратная сторона медали содержит сверху надпись «VIETNAM» под ней помещено изображение человека, стоящего между двумя символичными сферами «в представлении идеологической войны во Вьетнаме». |
| Then we begin rise aboard a canyon what to look at it(him) from above. | Затем начинаем подъем на борт каньона, что бы посмотреть на него сверху. |
| This is one of the conveyor belts with the thing going by, but then you'll see the ones up above. | Вот одна из лент конвейера, по которой движутся компьютеры, сверху вы видите ещё несколько. |
| One big room for dining, drawing room, family bedrooms above. | Там была большая столовая, кабинет и несколько спален наверху. |
| That which is above shall tremble for that which is below shall arise. | Тот, кто наверху задрожит перед тем, кто поднимется снизу. |
| And He who sits above is gone, went to reserve duty. | И Всевышнего нет там наверху, его, видно, призвали на армейские сборы. |
| If below reigns a hell for billions, above, above the grey curling sea clouds, paradise, something similar to it, on concepts reaches if not the twenty third century, certainly. | Если внизу царит ад для миллиардов, то наверху, над серым клубящимся морем облаков, простирается если не рай, то нечто схожее с ним, по понятиям двадцать третьего века, конечно. |
| I'd either have to fall to my death or be crushed in the machinery above. | Упаду я вниз и разобьюсь или меня раздавит о механизмы наверху. |
| The above review of domestic law indicates that strict liability, as a legal concept, now appears to have been accepted by most legal systems. | Вышеприведенный краткий обзор внутреннего права свидетельствует о том, что строгая ответственность как правовая концепция, судя по всему, признается в настоящее время в большинстве правовых систем. |
| A series of IMF manuals have recently been published or are in the stage of being finalized (see text above and under activities of IMF below). | Ряд недавно опубликованных и находящихся в стадии завершения руководств МВФ (см. вышеприведенный текст, а также текст, приведенный ниже под заголовком "Мероприятия МВФ"). |
| The above analysis would indicate that with the modified pattern of meeting expenditure from the support account the current rate of 8.5 per cent is not excessive to the needs of the support account. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что с учетом видоизмененной практики покрытия расходов за счет средств вспомогательного счета ныне применяемая ставка в размере 8,5 процента не является чрезмерной с точки зрения потребностей вспомогательного счета. |
| The image above can be a bit misleading at first, if you are not used to working with Nslookup. | Вышеприведенный рисунок сначала может ввести в заблуждение, если вы не привыкли к работе с командой Nslookup. |
| Above drawing not to scale. | Вышеприведенный символ изображен без соблюдения масштаба. |
| Caesar's wife must be above reproach. | Жена цезаря должна быть вне подозрений. |
| Your being above suspicion is not proven. | Твое нахождение вне подозрений не доказано. |
| In light of the above, the participants affirm the following principles: The unity of humankind has existed from the origin of creation; there is equality among human beings, irrespective of their colour, ethnicity, race, religion or culture. | В свете вышеизложенного участники Конференции подтверждают следующие принципы: Единство человечества существует с момента создания; люди равны вне зависимости от их цвета кожи, этнического происхождения, расы, религии или культуры. |
| Primary medical aid (as defined in the section above) is accessible to everybody, whether covered by health insurance or not, whereas secondary health-care services are only accessible to the insured. | Первичная медицинская помощь (её определение даётся в предыдущем разделе) доступна каждому, вне зависимости от того, распространяется на это лицо медицинское страхование или нет, в то время как вторичные медико-санитарные услуги доступны только застрахованным лицам. |
| You mean now that we're privatizing war, these companies are above the law? | Вы хотите сказать, что с переходом войны в частные руки, компании стали действовать вне закона? |
| If you see a fraudulent ad, click on the 'Report' button above the ad to tell us about it. | Если Вы увидете несанкционированное объявление, щелкните на кнопке 'Сообщить' вверху и сообщите нам о нем. |
| "As above, so below." | "Как вверху, так и внизу". |
| 'A horse and a man, above, below | Конь, человек, вверху, внизу - согласно плану, |
| "Atman is beneath in the nadir, above in the zenith" | "Атман внизу в надире, вверху в зените" |
| The dropdown box above the color buttons provides you with several different blend effects. Choose one from the list, and it will be previewed on the small monitor at the top of the window. Your choices are: | С помощью кнопок цвета можно выбрать градиентную заливку. Вы можете просмотреть результат на мониторе вверху окна. Ваш выбор: |
| Some APIs for working with XML documents do offer options for independent access to CDATA sections, but such options exist above and beyond the normal requirements of XML processing systems, and still do not change the implicit meaning of the data. | Некоторые API для работы с XML документами предоставляют независимый доступ к разделу CDATA, но эти возможности существуют поверх и вне обычных требований к системе обработки XML и не меняют смысл этих данных. |
| ISO: The red diagonal crossbar appears above the symbol for the prohibited action or object (see ISO standards 6309:1987 and 7010:2003). | ИСО - красная диагональная полоса наносится поверх символа запрещаемого действия или объекта (см. стандарт ИСО 6309:1987 и стандарт ИСО 7010:2003). |
| Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). | Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
| When a peasant from Dalarna pastes cut out images of cars on his bed because he needs them, it's a truer movement toward art than hanging a reproduction of a Van Gough above an easy Lévitan. | Раз крестьянка Даларны вырезает изображения машин и приклеивает их на стену над кроватью, то только оттого, что они ей необходимы; это движение к искусству более правдивому, чем если бы она вешала репродукцию Ван Гога поверх более доступного Левитана. |
| In majority of cases, canalizations have been built above the water supply tubes, enabling the entrance of sewerage inside them, when there is no decrease in the network. | В большинстве случаев канализационная система проложена поверх водопроводных труб, следствием чего является просачивание жидких отходов в водопроводную систему при переполнении канализационных труб. |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |
| You've got access above. | Вы можете подняться наверх, так что летите! |
| It's because there's a reward for us above... where they can't take their autos and such. | А то, что там, наверху-то, нас ждёт награда... тудысь, наверх, они свои машины-то не заберут. |