| The arrangements set out above shall in no way create a precedent. | Изложенный выше порядок никоим образом не создает прецедента. |
| Note by the secretariat: See footnote 4 to paragraph 7-3.3 above. | Примечание секретариата: См. сноску 4 к пункту 7-3.3 выше. |
| In cooperation with CIAM, it will determine the influence of such processes on source-receptor relationships for particulate mass above). | В сотрудничестве с ЦМКО он определит воздействие таких процессов на зависимость источник-рецептор для массы твердых частиц выше). |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| OIOS believes that these laudable measures should be part of a strategic plan which encompasses all elements listed in paragraph 52 above. | УСВН надеется, что эти заслуживающие признания меры должны быть частью стратегического плана, который охватывал бы все элементы, перечисленные в пункте 52 выше. |
| She would live above the electric store. | В небольшой квартире над магазином электротоваров. |
| There is generally a brown line just above the angle. | В задней части, как правило, над боковой линией имеется лишь одна линия. |
| Abbottabad is 4,000 feet above sea level, and most of the villages in Waziristan are over 9,000. | Абботабад на высоте четырёх тысяч футов над уровнем моря, а большинство селений в Вазиристане на высоте больше девяти тысяч. |
| The sills of engine-room doors and access hatches shall, however, always have a height of not less than 0.50 m. 9.3.2.10.3 The bulwarks, foot-rails, etc. shall be provided with sufficiently large openings which are located directly above the deck. | Однако комингсы дверей и входных люков машинного отделения должны всегда находиться на высоте не менее 0,50 м. (3)9.3.2.10.3 Фальшборты, ограждения для ног и т.д. должны иметь достаточно большие отверстия, расположенные непосредственно над палубой. |
| In a dry cargo vessel: a bulkhead constructed so that it can withstand water pressure with a head of 1.00 metre above the deck but at least to the top of the hatchway coaming; | на сухогрузном судне: переборка, сконструированная таким образом, что она может выдержать давление водяного столба 1,00 м над палубой, но не ниже высоты верхнего края комингса люка; |
| Selection of participants for this group might be based on the processes outlined in the Identifying and involving stakeholders sections presented above. | Выбор участников группы может быть сделан в соответствии с процессом, описанным в вышеупомянутых разделах по определению и привлечению заинтересованных сторон. |
| The IRU has, on several occasions, given detailed information, documentation and viewpoints on the above mentioned issues to the Contracting Parties and the TIR Secretariat. | МСАТ неоднократно представлял подробную информацию, документы и мнения насчет вышеупомянутых вопросов Договаривающимся Сторонам и Секретариату МДП. |
| Although with a history of past assessments the above estimates may improve, it should be recognized that even under optimal conditions fisheries management does not operate in a risk-free environment. | Хотя с учетом опыта прошлых оценок точность вышеупомянутых предварительных подсчетов и может повыситься, следует признать, что даже при оптимальных условиях управление рыболовством не осуществляется в условиях, свободных от риска. |
| According to the above mentioned bilateral agreements for the combined international transport of goods, the Contracting Parties have agreed to undertake a number of actions to support the combined transport of goods, keeping in mind the advantages which combined transport provides. | В вышеупомянутых двусторонних соглашениях о комбинированных международных перевозках грузов Договаривающиеся стороны согласились предпринять ряд действий в поддержку комбинированных перевозок грузов, учитывая преимущества, которые они обеспечивают. |
| After the above two tests have been performed successively, the mean value of the variation in transmission | После последовательного проведения двух вышеупомянутых испытаний средняя величина отклонения при пропускании излучения |
| The functions of the above entities appear to have little in common. | ЗЗ. Функции вышеуказанных подразделений, по-видимому, имеют мало общего. |
| Written Statements were submitted from 2002 to 2005 to some of the above Conferences in cooperation with other NGO's. | На некоторых из вышеуказанных конференций в период с 2002 по 2005 год совместно с другими НПО представлялись письменные заявления. |
| It would also be necessary for States parties to follow policies of growth and development which would complement the policies to implement the individual rights, including the three identified above. | Государствам-участникам потребуется также проводить политику роста и развития, которая будет дополнять политику осуществления каждого человека, включая три вышеуказанных из них. |
| A report on these public consultations, "Making Education Work for Maori", was released in 1998, leading to further shaping of policy towards achieving the above aims. | В 1998 году был опубликован доклад об этих публичных консультациях под названием "Образование для маори", который позволил более точно сформулировать политику, направленную на достижение вышеуказанных целей. |
| A sentenced person or his counsel have thus the right to address the Chairperson of the Supreme Court, the Chairpersons of the county courts or the chairpersons of the division of criminal cases of the above courts to submit cassation motions to the Supreme Court. | Таким образом, осужденное лицо или его адвокат имели право обращаться к Председателю Верховного суда, председателям районных судов или к председателям коллегий по уголовным делам вышеуказанных судов с просьбой подать кассационную жалобу в Верховный суд. |
| Having the above in mind, I decided to send Mr. Lakhdar Brahimi to Angola as my Special Envoy. | С учетом вышеизложенного я решил направить в Анголу г-на Лахдара Брахими в качестве моего Специального посланника. |
| On the basis of the above, on the afternoon of Thursday, 9 May, the Bureau reported that it had examined the credentials of 144 parties that had registered for the meeting. | Исходя из вышеизложенного, во второй половине дня в четверг, 9 мая, Бюро сообщило о том, что оно проверило полномочия 144 Сторон, которые зарегистрировались для участия в нынешнем совещании. |
| In the light of the above, as described in paragraphs 124 to 131 of the present report, the Secretary-General proposes the establishment of additional temporary positions, to be maintained throughout 2015, to complement the existing temporary positions approved in 2014. | В свете вышеизложенного, как об этом говорится в пунктах 124 - 131 настоящего доклада, Генеральный секретарь предлагает учредить новые временные должности, которые будут финансироваться в течение всего 2015 года, в дополнение к существующим временным должностям, утвержденным в 2014 году. |
| Alongside the above, in the Initial Report by the Republic of Croatia it is mentioned that Article 140 of the Constitution of the Republic of Croatia prescribes that an international agreement concluded, ratified and made public is above the law in terms of legal effects. | Помимо вышеизложенного, в первоначальном докладе Республики Хорватия упоминается о том, что, как предусмотрено статьей 140 Конституции Республики Хорватия, любое заключенное ратифицированное и обнародованное международное соглашение имеет преимущественную юридическую силу по сравнению с внутренним законодательством. |
| "Ethiopia joined the consensus on the decision in general, and on paragraph 11 in particular, on the above understanding." | Именно с учетом вышеизложенного понимания Эфиопия поддержала консенсус в отношении решения в целом и пункта 11 в частности . |
| All the above said age increases shall be adjusted according to changes in the rate of life expectancy (e.g. a 3-month increase applies starting from 1 January 2013). | Все вышеупомянутые виды повышения возраста будут корректироваться с учетом изменения уровня ожидаемой продолжительности жизни (например, повышение на три месяца начинает действовать с 1 января 2013 года). |
| The above measures apply to the issuance of residence permits, which are used from time to time by certain individuals of foreign nationality as supporting documents in order to obtain entry visas for Western countries. | Вышеупомянутые меры применяются также в отношении выдачи разрешений на жительство, которые время от времени используются некоторыми иностранными гражданами для получения виз на въезд в западные страны. |
| The above considerations must be framed within specific regional and country contexts and within the development challenges and opportunities that have emerged as we enter the twenty-first century. | Вышеупомянутые соображения должны рассматриваться в контексте конкретных регионов и стран и с учетом задач и возможностей в области развития, возникших на пороге XXI века. |
| The Criminal Justice Act 1984 makes provision for the above regulations which set in place a regulatory framework for the treatment of persons held in Garda custody. | В Законе 1984 года об уголовном правосудии предусматриваются вышеупомянутые Положения, которые создают нормативно-правовые рамки для обращения с лицами, содержащимися под стражей в полиции. |
| Indeed, many of the above triangular initiatives involving UNDP and the Special Unit have received support from the Canadian International Development Agency, JICA, the United States Agency for International Development, other donor agencies and various United Nations organizations. | Более того, многие вышеупомянутые трехсторонние инициативы с участием ПРООН и Специальной группы получили поддержку от Канадского агентства по международному развитию, ЯАМС, Агентства Соединенных Штатов Америки по международному развитию, других донорских учреждений и различных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Remark: All above explanation is non-exhaustive and subject to update/correction by experts from relevant sectors. | Все вышеуказанные пояснения не являются исчерпывающими и подлежат обновлению/исправлению экспертами из соответствующих секторов. |
| None of the data you submit here will be used by Bozonos Luxury Villa without your authorization and for any reason other than the one clearly stated above. | Никакая информация, предоставленная нам, не будет использована Bozonos люкс - виллой для целей иных, чем вышеуказанные, без Вашего согласия. |
| The determinands required for the assessment of nutrients and organic pollution are as follows: It is recognized that probably not all the above determinands will be available. | Для оценки загрязнения биогенными и органическими веществами необходимы следующие детерминанты: Мы понимаем, что, вероятно, не все вышеуказанные детерминанты имеются в наличии. |
| In response to the above requests, the Secretariat, in collaboration with the United Nations Institute for Training and Research, developed draft additional guidance on the calculation of action plan costs, including incremental costs, and action plans for specific persistent organic pollutants. | В ответ на вышеуказанные просьбы секретариат в сотрудничестве с Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций подготовил проект дополнительного руководства по определению стоимости плана действий, включая дополнительные расходы, и планов действий для отдельных стойких органических загрязнителей. |
| Although this approach may relate to alternative theoretical paradigms (e.g. that of evolutionary economics, as opposed to conventional theory), it can broadly be fitted within the above framework in the sense that it also accounts for proximate growth determinants. | Хотя такой подход и можно увязать с альтернатив-ными теоретическими парадигмами (например, с эволюционной экономикой в отличие от конвен-циональной теории), в целом его вполне можно вписать в вышеуказанные рамки в том смысле, что он также затрагивает непосредственные факторы роста. |
| Having considered the above, the Compliance Committee adopts the finding set out in the following paragraph. | С учетом вышесказанного Комитет по вопросам соблюдения принимает вывод, который приводится в следующем пункте. |
| In the context of the above, our demands are as follows: | В контексте вышесказанного мы выдвигаем следующие требования: |
| From the above, it is clear that international cooperation has two aspects: | Из вышесказанного явствует, что международное сотрудничество имеет два аспекта: |
| In light of the above, we recommend that Member States ensure women enjoy equal rights and responsibilities with men with respect to property, land, housing and inheritance. | С учетом вышесказанного мы рекомендуем государствам-членам обеспечивать женщинам возможность пользоваться равными с мужчинами правами и обязанностями в вопросах, касающихся прав на имущество, землю, жилье и наследство. |
| Given the above, any efforts to develop institutions of governance and public administration in Africa must be based on a clear and agreed understanding of the challenges that such institutions are intended to overcome. | С учетом вышесказанного, все усилия, направленные на развитие институтов государственного и административного управления в Африке, должны основываться на четком и согласованном понимании тех задач, которые эти институты должны решать. |
| Altogether, about 626,000 elders aged 60 or above were receiving social security payments under CSSA or OAA. | В общей сложности выплаты по линии социального обеспечения по схеме КПСО или ППС получали около 626000 пожилых людей в возрасте 60 лет или старше. |
| The target client group is persons with mental or physical handicap aged 15 or above who are homeless or destitute of care. | К адресной группе клиентов относятся лица с психическими или физическими недостатками в возрасте 15 лет и старше, у которых нет жилья или которые остро нуждаются в уходе. |
| The Federal Labour Act prohibits the recruitment of children under 14 and, at the same time, regulates the work done by persons above that age who render personal services subordinated to a boss. | Федеральный закон о труде запрещает прием на работу лиц моложе 14 лет и регулирует вопросы использования труда несовершеннолетних старше 14 лет, которые предоставляют свои услуги в личном качестве и подчиняются работодателю. |
| The share of the population aged 60 or above is expected to increase dramatically from its current level of 1 in 10 to more than 1 in 5 by 2050. | К 2050 году ожидается резкий рост числа людей в возрасте 60 лет и старше, что приведет к изменению нынешнего соотношения 1 к 10 к соотношению 1 более чем к 5. |
| The Programme was launched in February 2001 to assist registrants of the Labour Department who are unemployed for more than 3 months, and aged 40 or above, to secure a job. | Осуществление этой программы было начато в феврале 2001 года, цель программы - помочь людям в возрасте 40 лет и старше, зарегистрированным в Департаменте труда, которые не имеют работы более трех месяцев, обеспечить рабочее место. |
| All PPE and IA above set thresholds are recognized in the financial statements. | Все ИУО и НА, стоимость которых превышает установленный пороговый уровень, отражаются в финансовых ведомостях. |
| Capital adequacy ratios of banks in the region are well above the international standard of 8 per cent. | Норма достаточности банковских капиталов в регионе существенно превышает международный стандарт в 8 процентов. |
| In contrast, the countries whose fertility is currently above replacement level are expected to experience a marked population increase, reaching 6.4 billion by 2050 and accounting then for 69 per cent of the global population. | В то же время предполагается, что в странах, в которых рождаемость в настоящее время превышает уровень, обеспечивающий простое воспроизводство населения, произойдет значительный рост населения, численность которого к 2050 году достигнет 6,4 млрд. человек и будет составлять 69 процентов от общей численности населения мира. |
| Teachers in the preparatory schools report that community-school graduates perform academically well above average. | Согласно сообщениям учителей подготовительных школ, уровень успеваемости выпускников общинных школ значительно превышает средние показатели. |
| The information suggests that the response rates of developed countries, in particular those in Europe, were well above those of developing countries, most notably those in Africa and Asia. | На основе этой информации можно сделать предва-рительный вывод о том, что число ответов развитых стран, особенно в Европе, значительно превышает соответствующий показатель по развивающимся странам, особенно в Африке и Азии. |
| In applying the principles of cooperation and coordination set forth above, the Contracting Parties shall forward to the Secretariat: | З. При применении вышеизложенных принципов сотрудничества и координации Договаривающиеся Стороны направляют Секретариату: |
| Notwithstanding a common belief as to necessity of adjusting prices in virtue of the above explanations, practical problems as regards applying quality adjustments in monthly price surveys have not yet been laid down by Eurostat in any additional legal act or in any other document. | Несмотря на общепринятое мнение о необходимости корректировки цен в свете вышеизложенных соображений, практические проблемы, возникающие при осуществлении корректировок с учетом изменений в рамках ежемесячных наблюдений за ценами, не были разъяснены Евростатом ни в одном из последующих правовых или других документах. |
| 9.6 In the light of the above considerations, the Committee finds that the materials on file do not permit it to conclude that the author's rights under article 14, paragraph 1, of the Covenant, have been violated in the present case. | 9.6 В свете вышеизложенных соображений Комитет заключает, что имеющиеся материалы дела не позволяют прийти к выводу о нарушении в данном случае прав автора по пункту 1 статьи 14 Пакта. |
| In view of the above consideration, the secretariat is of the opinion that the comment to Article 3 as endorsed by the TIR Administrative Committee is not in contradiction to Article 17, paragraph 1 of the Convention and would thus not need to be modified. | С учетом вышеизложенных соображений секретариат полагает, что комментарий к статье 3, одобренный Административным комитетом МДП, не противоречит пункту 1 статьи 17 Конвенции, и поэтому нет необходимости его изменять. |
| In view of the above considerations, the Commission may wish to recommend adoption of the draft Convention by the General Assembly if it is satisfied that the text has received sufficient consideration and has reached the level of maturity for it to be generally acceptable to States. | С учетом вышеизложенных соображений Комиссия, возможно, пожелает рекомендовать проект конвенции для принятия Генеральной Ассамблеей, если она удостоверится в том, что текст был достаточно тщательно рассмотрен и согласован до приемлемого уровня, в результате чего он является в целом приемлемым для государств. |
| All these agreements expressly exclude liability by reason of membership above and beyond the normal liability to pay contributions. | Во всех этих соглашениях конкретно исключается ответственность по причине членства сверх и выше обычной ответственности по уплате взносов. |
| Temporary appointments of up to two years could be given to field staff recruited to respond to supplemental and strictly short-term requirements above and beyond the 2,500 baseline staffing capacity. | Временное назначение на срок до двух лет может использоваться для найма полевых сотрудников в целях удовлетворения дополнительных и исключительно краткосрочных потребностей сверх возможностей базового кадрового резерва из 2500 человек. |
| The table above shows that the Mission is projecting a sizable increase in expenditure over the budgeted amount for 2006/07. | Из таблицы выше видно, что Миссия прогнозирует значительное увеличение расходов сверх заложенной в бюджете суммы на 2006/07 год. |
| The employee working on jobs referred to in the above paragraph may not work longer hours than the agreed reduced working hours. | Работникам указанных выше профессий не разрешается работать сверх установленного сокращенного рабочего дня. |
| Irregularities included missing signatures, renewals outside the time limit, extensions above the maximum contract value, retroaction, curtailed consultation timescales, too few candidates. | К недостаткам относятся отсутствие подписей, продление за пределами установленных сроков и сверх максимальной стоимости контрактов, утверждение задним числом, несоблюдение сроков консультаций, наличие слишком малого числа кандидатов. |
| In the financial statement micellaneuous costs were specified as reported above. | В финансовой отчетности прочие расходы соответствуют вышеуказанным. |
| For the above reasons, a number of countries have adopted a flexible approach for dealing with the issue of governmental support. | По вышеуказанным причинам ряд стран придерживается гибкого подхода при решении вопроса об оказании правительственной поддержки. |
| All persons whether working in the private or in the public sector, may benefit from the social security scheme established by the above Act. | Все лица, независимо от того, работают они в частном или государственном секторах, могут участвовать в плане социального обеспечения, созданном в соответствии с вышеуказанным Законом. |
| In addition to the above, there are several ongoing lawsuits in which private litigants have sued law enforcement agencies based on allegations of racially discriminatory police activities. | Наряду с вышеуказанным следует отметить несколько находящихся в рассмотрении судебных дел, в которых частные лица подали жалобы на действия правоохранительных органов на основании предположительного наличия в их деятельности расовой дискриминации. |
| GRSG also adopted informal document No. 2 as reproduced in annex 4 to this report and also agreed to transmit it to WP. and AC. for consideration at their March 2001 sessions together with the above agreed document. | Кроме того, Рабочая группа GRSG приняла неофициальный документ Nº 2, воспроизведенный в приложении 4 к настоящему докладу, и также решила передать его WP. и АС. для рассмотрения на их сессиях в марте 2001 года вместе с вышеуказанным согласованным документом. |
| After completion of the above vinyl floor tiles replacement project, ESCAP facilities will be free of asbestos-containing materials. | После завершения вышеупомянутого проекта по замене виниловых плиток для пола в помещениях ЭСКАТО не будет асбестосодержащих материалов. |
| Pursuant to the signing of the above agreement, trust funds to facilitate the financing of the two independent commissions have been established. | После подписания вышеупомянутого соглашения были учреждены целевые фонды для облегчения финансирования этих двух независимых комиссий. |
| In addition, the last sentence of the above paragraph required clarification since it was apparent to the Commission that not all issues would be subject to the Working Group process. | Кроме того, последнее предложение вышеупомянутого пункта необходимо уточнить, поскольку для Комиссии очевидно, что на уровне рабочих групп будут рассматриваться не все вопросы. |
| About 240 groups have so far been recognized as political groups and parties, and applications of other aspirants are being evaluated in accordance with the provisions of the above law. | На сегодняшний день примерно 240 групп признаны политическими группами и партиями, а заявления о регистрации других организаций рассматриваются в соответствии с положениями вышеупомянутого Закона. |
| (c) After the expiration of the above period of time the appointing authority shall appoint the sole arbitrator from among the names approved on the lists returned to it and in accordance with the order of preference indicated by the parties; | с) по истечении вышеупомянутого срока компетентный орган назначает единоличного арбитра из числа лиц, одобренных в возвращенных ему списках, и в соответствии с порядком предпочтения, указанным сторонами; |
| These allow performers to be transported onto and off the stage from above. | Она позволяет исполнителям перемещаться по сцене и вне неё сверху. |
| The terms commonly used are "globalization from above" and "globalization from below", i.e. of institutions and organizations that express civil society in all its diversity and which are also becoming increasingly globalized. | Обычно речь идет о "глобализации сверху" и "глобализации снизу", иными словами об учреждениях и организациях, которые отражают состояние гражданского общества, его огромное разнообразие, а также способствуют более активному процессу глобализации. |
| That kind of order comes from above. | Подобные приказы приходят сверху. |
| As long as the system is corrupted from above, and as long as the only way common people can deal with the government is through bribery, says the report, inefficiency will reign and people will cheat each other. | Пока система коррумпирована сверху и пока единственным путем взаимодействия простых людей с правительством является подкуп чиновников, говорится в отчете, в стране сохранится бездейственность и люди будут продолжать обманывать друг друга. |
| We want the employees themselves (and not just personnel managers) to analyze their situation at work, search and find ways how to improve productivity, cooperation, how to act more proactively in the market without waiting for the decisions or instructions from above. | Мы хотим, чтобы люди сами (а не только работники отдела персонала) оценили свою ситуацию на работе, сами искали способы улучшения своей работы, общения, активно действовали на рынке, не ожидая решений и инструкций сверху. |
| Is those below serving those up above | О том - как низшие служат тем, кто наверху! |
| Life down here is as challenging as it is in the desert above. | Здесь внизу жизнь так же полна трудностей, как и в пустыне наверху. |
| But on my grandfather's grave I swear, if there's a world above... I will find it. | Но на могиле моего дедушки я клянусь, если наверху есть мир... я найду его. |
| Frank and I will take a look up above. | Франк и я наверху осмотримся. |
| Very well, after a few days of the suit people see for above and for below, I have managed to walk myself a little for the entrance halls of the MWC. | Ну, дни спустя, люди костюма видят для наверху и для внизу, я смог прогуляться немного по холлам МШС. |
| While Governments may desire to engage the private sector in infrastructure development, the above overview suggests that actual engagement faces a number of constraints. | Хотя правительства, возможно, и хотели бы привлечь частный сектор к развитию инфраструктуры, вышеприведенный обзор показывает, что на деле взаимодействие с ним сталкивается с рядом сдерживающих факторов. |
| The above analysis demonstrates that access to sanitation is indispensable, and has been recognized as such under international law, both by States and experts, for the enjoyment of numerous human rights. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что доступ к санитарным услугам необходим для обеспечения множества прав человека и как таковой признан по международному праву государствами и экспертами. |
| The above list should of course be no obstacle to debating any other relevant issues dealt with in the fifth report or otherwise considered important by members of the Commission. | Вышеприведенный перечень вопросов, естественно, не служит препятствием для обсуждения любых других относящихся к этой теме вопросов, которые были рассмотрены в пятом докладе или которые в силу иных соображений рассматриваются членами Комиссии как имеющие важное значение. |
| As the above analysis demonstrates, developing countries in the region, in particular the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, are off-track in achieving many of the Millennium Development Goals. | Как показывает вышеприведенный анализ, развивающиеся страны региона, особенно наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и небольшие развивающиеся государства «выбиваются из графика» в усилиях, направленных на достижение многих Целей развития тысячелетия. |
| Above drawing not to scale. | Вышеприведенный символ изображен без соблюдения масштаба. |
| The Constitution places the Head of State above and beyond political contingencies and thereby guarantees his impartiality. | Конституция ставит главу государства вне и выше политических групп и тем самым гарантирует его беспристрастность. |
| In general, the Coalition forces' practice of placing themselves above and beyond the reach of the law must come to an end. | В целом действиям Коалиционных сил, ставящим себя выше и вне досягаемости закона, должен быть положен конец. |
| The Team notes that a system that reviewed all listings on a periodic basis, regardless of updates, would avoid many of the problems discussed above. | И наконец, Группа отмечает, что система проведения периодического обзора всех позиций в перечне вне зависимости от их обновления позволила бы избежать многих проблем, о которых шла речь выше. |
| Mr. Charles (Trinidad and Tobago) said that his Government was committed to the principle that no one was above the law and that all individuals should be held accountable for their crimes, committed within their State of origin or elsewhere. | Г-н Чарльз (Тринидад и Тобаго) говорит, что правительство его страны придерживается того принципа, что закон распространяется на всех и что все должны нести ответственность за преступления, совершенные ими, будь то в стране происхождения или вне ее. |
| Above the politics and bureaucracy... that undermine the integrity of government-run spy organizations. | Она вне политики и бюрократии, наносящих вред государственным разведывательным агентствам. |
| or use search function above on every page of our information system. | либо воспользоваться поиском вверху на каждом разделе сайта. |
| This course combines the General English course (see above) with an add-on of five hours a week of Business English. | Этот курс включает в себя: общий курс английского языка (смотрите вверху) плюс один час занятий дополнительно пять раз в неделю. |
| The facade of the presidential palace - «Palacio Quemado» that means «Burned Palace» (see the photo above), faces the square. | На площадь выходит фасад Президентского дворца - «Palacio Quemado», что в переводе означает "Сожженный Дворец" (на фото вверху). |
| Above: At the Suginami Municipal Animé Library, displays make it easy to understand the animé creation process. | Вверху: В муниципальной библиотеке аниме Сугинами дисплеи доступно объясняют процесс создания аниме. |
| The dropdown box above the color buttons provides you with several different blend effects. Choose one from the list, and it will be previewed on the small monitor at the top of the window. Your choices are: | С помощью кнопок цвета можно выбрать градиентную заливку. Вы можете просмотреть результат на мониторе вверху окна. Ваш выбор: |
| Financing adaptation to climate will be a formidable challenge, particularly as it involves additional costs above traditional development assistance - at a time when foreign-aid budgets are under pressure. | Финансирование адаптации к климату будет огромным вызовом, особенно в связи с тем, что оно повлечет за собой дополнительные расходы поверх традиционной помощи в развитии - в то время, когда бюджеты иностранной помощи и так испытывают давление. |
| Some APIs for working with XML documents do offer options for independent access to CDATA sections, but such options exist above and beyond the normal requirements of XML processing systems, and still do not change the implicit meaning of the data. | Некоторые API для работы с XML документами предоставляют независимый доступ к разделу CDATA, но эти возможности существуют поверх и вне обычных требований к системе обработки XML и не меняют смысл этих данных. |
| ISO: The red diagonal crossbar appears above the symbol for the prohibited action or object (see ISO standards 6309:1987 and 7010:2003). | ИСО - красная диагональная полоса наносится поверх символа запрещаемого действия или объекта (см. стандарт ИСО 6309:1987 и стандарт ИСО 7010:2003). |
| Seamount mining would involve the removal and loss of the biological resources living above, within and alongside the crusts, which can be quite thick. | При проведении добычных операций на подводных горах будут удаляться и утрачиваться биологические ресурсы, обитающие поверх, внутри и в окрестностях корок, которые могут быть достаточно толстыми. |
| Stands to reason: if the dinosaurs were rendered extinct by the comet which created the KT Boundary, you couldn't very well find their bones above it, right? | Если динозавры вымерли от кометы, которая создала мел-палеогеновую границу, их кости невозможно обнаружить поверх неё, так? |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| Let's collect more samples, bring 'em above and examine them fully. | Давай соберем больше образцов, вытащим наверх и изучим. |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |
| It's because there's a reward for us above... where they can't take their autos and such. | А то, что там, наверху-то, нас ждёт награда... тудысь, наверх, они свои машины-то не заберут. |
| Turn to your left and hop across the'll see a platform above you on the left, attached to the wall. | Запрыгивайте в проход на первом уровне, поднимайтесь наверх, выходите, прыгайте на площадку впереди. |