| You're a step above script kiddie. | Ты на ступеньку выше скрипт кидди. |
| For the membership of the Working Group see paragraph 10 above. | Членский состав Рабочей группы см. пункт 10 выше. |
| As discussed above, this has yet to be accomplished. | Как обсуждалось выше, эту задачу еще предстоит выполнить. |
| The Committee has commented on this issue in paragraph I. above. | Комитет изложил замечания по этому вопросу в пункте I. выше. |
| As discussed in paragraph 273 above, shut-down expenses are an example of such costs. | Как говорится в пункте 273 выше, примером таких расходов являются расходы на свертывание операций. |
| You mustn't cross your legs and arms raised above the table-top. | Ноги не перекрещивай, а руки должны быть приподняты над столом. |
| Here above it all is Saint Joseph. | Здесь над всем этим Святой Иосиф. |
| But a bug with that range needs a steady power source, like the wiring from the lamp above a license plate. | Но жучок с таким радиусом нуждается в устойчивом источнике энергии, как например питание от лампы над регистрационным номером. |
| The principal obstacle on this road is the Khabu-Rabot pass which, at 3,252 metres above sea level, is shut for five to seven months of the year owing to frequent avalanches. | Основным препятствием на этой дороге является перевал Хабуробад, расположенный на отметке З 252 м над уровнем моря, который из-за обильного схода снежных лавин закрыт в течение пяти-семи месяцев в году. |
| Beatus then ventured south to the mountains above Lake Thun, taking up a hermitage in what is now known as St. Beatus Caves, near the village of Beatenberg, probably in the ninth century. | Беат отправился на юг, в горы над озером Тун, где поселился в пещерах, ныне известных как Свято-Беатовы пещеры (St. Beatus Caves), расположенных неподалёку от села Беатенберг. |
| Research in the above areas also facilitated the growth of knowledge among wide circles of policy makers, private sector, academia and civil society. | Исследовательская деятельность в вышеупомянутых областях способствовала также повышению уровня знаний многих разработчиков политики, представителей частного сектора, научных кругов и гражданского общества. |
| 25.9 Achievement of the above objectives is expected to enable the Secretariat and Member States to improve the implementation of activities and programmes of the Organization. | 25.9 Ожидается, что достижение вышеупомянутых целей позволит Секретариату и государствам-членам повысить эффективность осуществления деятельности и программ Организации. |
| When considering the above amendment proposals, the Working Group is invited to be mindful of the work undertaken by the Intergovernmental Negotiating Committee under the auspices of the United Nations Environment Programme towards a legally binding global instrument to address mercury, which also addresses mercury-containing products. | Рабочей группе предлагается при рассмотрении вышеупомянутых предложений по поправкам учитывать работу, проделанную Межправительственным комитетом для ведения переговоров под эгидой Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде с целью подготовки имеющего обязательную юридическую силу глобального документа по ртути, охватывающего также ртутьсодержащие продукты. |
| It contains, in addition to the guidelines issued separately by the above bodies, the consolidated guidelines relating to the initial part of State party reports containing information of a general character. | В дополнение к руководящим принципам, изданным каждым из вышеупомянутых органов, в документе содержатся сводные руководящие принципы, касающиеся вступительной части докладов государств-участников, в которой излагается информация общего характера. |
| Seamount A was not included in the statistical analysis of surface areas for the 34 seamounts discussed above; its surface area was measured subsequently, specifically for the present mining and exploration example. | Гора А не была включена в статистический анализ районов поверхности вышеупомянутых 34 подводных гор; ее площадь поверхности была измерена впоследствии конкретно для данного примера сценария разведки и добычи. |
| Addressing the above tasks may not be feasible given the levels of resources allocated to the work of the Commission. | Возможно, решение вышеуказанных задач окажется практически неосуществимым, учитывая объемы ресурсов, выделяемых для деятельности Комиссии. |
| The cooperation of the preference-giving countries listed above in providing the most recent data is highly appreciated. | Секретариат высоко оценивает сотрудничество вышеуказанных предоставляющих преференции стран, от которых были получены самые свежие данные. |
| According to information received, the Government has not taken significant action to implement the above recommendations. | Согласно полученной информации, правительство не приняло существенных мер по выполнению вышеуказанных рекомендаций. |
| It would also be necessary for States parties to follow policies of growth and development which would complement the policies to implement the individual rights, including the three identified above. | Государствам-участникам потребуется также проводить политику роста и развития, которая будет дополнять политику осуществления каждого человека, включая три вышеуказанных из них. |
| In order for a residence permit to be issued on the above grounds all the following conditions must have been met: | Для того чтобы получить вид на жительство на вышеуказанных основаниях, должны быть выполнены все нижеследующие условия: |
| Considering the above, it would appear that any recommendation of the Executive Board to adjust the financial arrangements for administrative and operational support to UNCDF is required to be submitted to the General Assembly for approval. | С учетом вышеизложенного представляется необходимым, чтобы любая рекомендация Исполнительного совета, предусматривающая внесение изменений в механизмы финансирования расходов на административную и оперативную поддержку ФКРООН, представлялась Генеральной Ассамблее на утверждение. |
| Without qualifying our opinion above, we draw attention to the financial position of the Office as disclosed in note 15 to the financial statement. | Не изменяя вышеизложенного заключения, мы обращаем внимание на финансовое положение Управления в том виде, в каком оно излагается в примечании 15 к финансовым ведомостям. |
| In view of the above, the Working Party may wish to consider the relevance of the 1952 Rail Convention for its future work. | В свете вышеизложенного Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об актуальноста Конвенции о железнодорожной перевозке 1952 года для ее будущей работы. |
| In the light of the above discussion and analysis, the Commission decided not to pursue further the issue of the separation of housing from post adjustment at small field duty stations. | С учетом вышеизложенного обсуждения и анализа Комиссия постановила более не заниматься вопросом об исключении компонента расходов на жилье из корректива по месту службы в небольших периферийных местах службы. |
| In view of the above, the discussion under this item on the role of innovation in creating a dynamic and competitive economy and the contribution of ECE activities to support this aim could consider the following questions: | С учетом вышеизложенного в ходе обсуждений по этому пункту повестки дня, посвященному роли инноваций в создании динамично развивающейся и конкурентоспособной экономики и вкладу деятельности ЕЭК в достижение этой цели, можно было бы рассмотреть следующие вопросы: |
| All the above mentioned modes of transport are being developed in close coordination. | Все вышеупомянутые виды транспорта развиваются в условиях тесного сотрудничества. |
| For the reasons stated above ordinary flights are not feasible. | Вышеупомянутые причины не дают возможность осуществления данных рейсов. |
| Decides that the measures above shall not apply to: | постановляет, что вышеупомянутые меры не должны применяться к нижеследующему: |
| The Deputy Administrator provides assistance and support in the above functions and replaces the Administrator during periods of absence. | Заместитель Администратора помогает выполнять вышеупомянутые функции и замещает Администратора в периоды его отсутствия. |
| One individual also convicted of the above crimes was free from custody under restrictive measures during the trial, and subsequently never taken into custody to begin serving his sentence. | Один человек, также осужденный за вышеупомянутые преступления, в порядке ограничения мер пресечения был освобожден из-под стражи во время судебного разбирательства и впоследствии не был заключен в тюрьму для отбытия наказания. |
| The Court can also impose the above measures even if proceedings have been discontinued. | Суд может также назначить вышеуказанные меры, даже если производство по делу было прекращено. |
| However, the above measures do not apply while executing emergency flight related to medical/casualty evacuation and during search and rescue missions | Вместе с тем вышеуказанные меры не применимы в случаях совершения полетов в чрезвычайных ситуациях, связанных с эвакуацией больных/раненых, а также во время поисково-спасательных операций |
| In the context of the restructuring of the Secretariat, all the above activities have been incorporated into the activities of the Department for Policy Coordination and Sustainable Development and are shown under section 39E. | В контексте перестройки Секретариата все вышеуказанные виды деятельности были включены в сферу деятельности Департамента по координации политики и устойчивому развитию и финансируются по разделу 39Е. |
| Notwithstanding the above, formal reports shall only be drawn up if it is established that the above irregularities must have taken place between the time the cargo was consigned and the time it was released to the consignee. | Однако коммерческий акт составляется лишь в тех случаях, когда вышеуказанные неисправности могли произойти исключительно с момента приема груза к перевозке до момента выдачи его получателю. |
| There are 5,960 schoolteachers currently employed by DIGEBI to give effect to the above policies, working in 1,277 schools attended by 330,000 boys and girls in 12 of the country's 22 geographical departments. | Вышеуказанные политические стратегии ДИХЕБИ проводятся в жизнь в настоящее время 5960 учителями, преподающими в 1277 школах, посещаемых 330000 учащимися в 12 из 22 департаментах страны. |
| In conjunction with the above, the appropriate administrative procedures will be established and approved. | С учетом вышесказанного будут разработаны и утверждены соответствующие административные процедуры. |
| In the light of the above, the Secretary-General considers the present institutional arrangements for Programme 45 as the most effective ones. | В свете вышесказанного Генеральный секретарь считает максимально эффективными существующие организационные механизмы для Программы 45. |
| It is clear from the above that, in accordance with the above laws, women in Kuwait may seek legal recourse if any of their rights are violated. | Как видно из вышесказанного, в соответствии с перечисленными выше законами женщины в Кувейте могут обращаться за правовой защитой в случае нарушения любого их права. |
| In the light of the above, the Secretary-General consulted CEB member organizations on the issue of consolidation of the CEB secretariat, as called for in resolution 66/246. | В свете вышесказанного в соответствии с призывом, прозвучавшим в резолюции 66/246, Генеральный секретарь провел консультации с организациями - членами КСР по вопросу консолидации секретариата КСР. |
| In the light of the above, it is important that further development of the UNFCCC Guidelines take account of the experience and insights gained from the activities of the Parties and the secretariat related to the UNFCCC Guidelines. | В свете вышесказанного важно, чтобы при последующей доработке Руководящих принципов РКИК ООН учитывались тот опыт и те уроки, которые были получены в ходе деятельности Сторон и секретариата в связи с Руководящими принципами РКИК ООН. |
| This rate has not changed from that of ten years ago, when it was found that 4 per cent of women above the age of 15 were smokers. | Этот показатель не изменился за последние десять лет, и сегодня он составляет 4 процента для женщин в возрасте 15 лет и старше. |
| He's a grade above me. | Он на год старше меня. |
| In 2006, a total of 88.74% of the population above the age of 6 were literate. | 3.1 В 2006 году доля грамотного населения в возрасте старше 6 лет составляла в общей сложности 88,74%. |
| Health-related behaviour 323. According to the latest figures in 2007-08, 11.8 per cent of the population aged 15 or above were daily cigarette smokers as compared to 14.0 per cent in 2005. | Согласно последним данным за 2007/08 год 11,8% населения в возрасте 15 лет и старше ежедневно курят сигареты; аналогичный показатель за 2005 год был равен 14,0%. |
| The Law Commission therefore recommended that the minimum age for marriage with parental or guardian consent should be raised to eighteen years as above that age and further recommended that above the age of twenty-one years, marriage may be entered into without parental consent. | В связи с этим Комиссия по правовым вопросам рекомендовала повысить минимальный возраст вступления в брак с согласия родителей или опекунов до 18 лет, а также рекомендовала обеспечить, чтобы лица в возрасте старше 21 года могли вступать в брак без согласия родителей. |
| Although the Ministry has downsized the police force considerably to 9,767 officers, this figure is still above the agreed ceiling of 8,500 police officers. | Хотя министерство существенно сократило численность полиции, доведя ее до 9767 сотрудников, эта цифра все равно превышает согласованный уровень в 8500 человек. |
| It is therefore encouraging that the presence of women members in parliament in many post-conflict countries has shown a tendency to increase markedly after the conflict, invariably resulting in figures for women members of parliament that are well above the world average. | Поэтому обнадеживает тот факт, что наличие женщин-парламентариев в составе парламентов во многих постконфликтных странах имеет тенденцию к заметному увеличению после конфликтов, что неизменно приводит к тому, что их численность среди членов парламента намного превышает средний общемировой уровень. |
| In addition, in 2006, the Government decided to continue to grant financial aid for 3 consecutive months to those individuals that found work even if their assessable earnings were above the SWB's minimum subsistence index. | Кроме того, в 2006 году правительством было принято решение оказывать в течение трех месяцев подряд финансовую помощь лицам, устроившимся на работу, даже если их официальный доход превышает установленный УСО прожиточный минимум. |
| Japan had reported consumption of 19.800 ODP-tonnes and production of 20.790 ODP-tonnes of carbon tetrachloride in that year, above its allowed limit of zero. | Япония представила данные, согласно которым потребление в указанном году составило 19,800 тонны ОРС, а производство - 20,790 тонны ОРС, что превышает установленный для нее нулевой уровень. |
| In both 2007 and 2008, Iceland's reported emissions were 0.091 Mg, which was above the reference year of 0.054 Mg. | Как в 2007, так и в 2008 году Исландия сообщала о выбросах в объеме 0,091 Мг, что превышает уровень 0,054 Мг, зафиксированный в базовом году. |
| In addition to the above, the following measures have also been taken: | Помимо вышеизложенных мероприятий и действий были также приняты следующие меры: |
| Gaps include: A lack of coordinated efforts to meet the identified institutional needs in relation to the thematic assessment gaps identified above. | Пробелы включают в себя отсутствие согласованных усилий, направленных на удовлетворение вышеизложенных организационных потребностей с учетом изложенных выше пробелов в тематических оценках. |
| In addition to the above requirements, UNPROFOR would, therefore, need to be augmented further by logistic and support units of 2,200 all ranks. | Вот почему в дополнение к удовлетворению вышеизложенных потребностей необходимо будет также укрепить СООНО подразделениями материально-технического обеспечения и снабжения общей численностью 2200 военнослужащих. |
| Bearing in mind the above observations, draft article 15 could read as follows: | С учетом вышеизложенных замечаний проект статьи 15 можно было бы сформулировать следующим образом: |
| More detailed information about the above presented issues, from the gender perspective of view, will be given in the corresponding comments to particular CEDAW articles, below. | Подробнее о вышеизложенных проблемах с учетом гендерной проблематики см. в соответствующих комментариях к конкретным статьям КЛДЖ, ниже. |
| In this discouraging environment, private investors are unlikely to invest above current levels, which are already relatively high by historical trends. | В этих обескураживающих условиях частные инвесторы вряд ли будут наращивать инвестиции сверх нынешних уровней, которые по историческим меркам и без того относительно высоки. |
| As Santa Fe did not require coverage above this limit, this is a reliable indication of its own estimate of the value of lost rigs made prior to when it filed its claim with the Commission. | Поскольку "Санта Фе" не требовала покрытия сверх этой суммы, она является надежным свидетельством ее собственной оценки стоимости утраченных буровых установок до того, как она подала свою претензию в Комиссию. |
| Since 1 January 1998, neither new stationary sources nor sources under reconstruction are allowed to emit pollutants into the air above the prescribed limit values. | С 1 января 1998 года новые стационарные источники, а также источники, находящиеся в стадии реконструкции, не имеют права осуществлять выбросы загрязнителей в атмосферу сверх предусмотренных предельных величин. |
| As stated in paragraph 6 above, the current economic climate is likely to be beneficial to the Organization in its efforts to implement the capital master plan within the approved budget. | Как было указано в пункте 6, нынешняя экономическая конъюнктура, скорее всего, будет благоприятствовать Организации в ее усилиях по осуществлению Генерального плана капитального ремонта без перерасхода средств сверх утвержденного бюджета. |
| Canada joined other countries at the L'Aquila meeting of the Group of Eight (G-8) and at the Major Economies Forum in affirming the broad scientific view that the increase in global average temperature above pre-industrial levels ought not to exceed two degrees Celsius. | Канада вместе с другими странами на саммите Группы восьми в Аквиле и на Форуме ведущих экономик подтвердила широко распространенный научный взгляд, что повышение глобальной средней температуры сверх доиндустриального уровня не должно превышать 2 градусов по Цельсию. |
| The Commission is nevertheless concerned with the risk of statelessness related to the above requirement of prior renunciation of another nationality. | Комиссию тем не менее беспокоит опасность безгражданства, связанная с вышеуказанным требованием о предварительном отказе от другого гражданства. |
| This appeared to be widespread and not limited to the sample tested above. | Как представляется, это положение дел является широко распространенным, и число подобных случаев не ограничивается вышеуказанным. |
| A number of recent developments concerning Australia's implementation of the obligations in the articles above are outlined below. | Ниже сообщается о последних событиях, связанных с осуществлением Австралией своих обязательств по вышеуказанным статьям. |
| "The Supreme Court of Uzbekistan may contact its counterparts in foreign States directly on the above matters." | Верховный Суд Узбекистана сношения с соответствующими учреждениями иностранных государств по вышеуказанным вопросам осуществляет непосредственно . |
| The Department does not administer any affirmative action specifically to upgrade the welfare of a particularly less fortunate or poorer group, but through the above programmes is able to reach out to a wider section of the community which requires these services. | Департамент не проводит каких-либо специальных позитивных мер, направленных на поддержание благосостояния какой-либо конкретной находящейся в менее благоприятных условиях или более бедной группы населения, однако благодаря вышеуказанным программам ему удается охватить более широкую часть общества, нуждающуюся в его услугах. |
| These two national policies constitute the ultimate end product of the above national survey report. | Эти два документа, определяющие государственную политику, воплощают в себе итоговый результат вышеупомянутого общенационального исследования. |
| The Advisory Committee points out that the above approach, while providing time for budget preparation, will ensure a more timely consideration of the budget estimates. | Консультативный комитет отмечает, что применение вышеупомянутого подхода обеспечит не только достаточно времени для составления бюджета, но и более своевременное рассмотрение бюджетной сметы. |
| The Committee trusts that the report requested in paragraph 117 above will include the outcome of the above-mentioned review of the use of Learjets as part of broader efforts to consolidate and rationalize air fleets in all peacekeeping and special political missions. | Комитет надеется, что информация о результатах вышеупомянутого обзора использования самолетов «Лиерджет» в рамках общих усилий по консолидации и рационализации парков воздушных судов во всех миротворческих и специальных политических миссиях будет включена в доклад, подготовить который он просил в пункте 117 выше. |
| (a) Providing expert technical support in the preparations for the above stakeholder meeting, including through collaboration with the Economic Commission for Europe and special programmes, in particular the United Nations Special Programme for the Economies of Central Asia, as appropriate; | оказания технической поддержки подготовительным работам по проведению вышеупомянутого совещания заинтересованных сторон, в том числе через сотрудничество с Европейской экономической комиссией и специальными программами, в частности со Специальной программой Организации Объединенных Наций для экономик Центральной Азии, где это уместно; |
| According to aart.icle 10 of the above mentioned agreement, the environmental data sent by the Agency can be published and are publicly available with the specification that the confidential information has the same security degree in Romania as within the European Community. | Согласно статье 10 вышеупомянутого соглашения, экологические данные, направляемые Агентством, могут публиковаться и быть открыты общественному доступу при том условии, что конфиденциальная информация должна обладать тем же уровнем защиты в Румынии, что и в Европейском сообществе. |
| But I wanted to spiff you above that. | Но я хотел дать тебе сверху. |
| Obviously, on orders from above these were not removed | Разумеется, по приказу сверху их не удаляли. |
| Many neo-cons emerged from a leftist past, in which a belief in revolution from above was commonplace: "people's democracies" yesterday, "liberal democracies" today. | Многие нео-консерваторы в прошлом принадлежали к левым партиям, в которых была распространена вера в революцию сверху: «народные демократии» вчера, «либеральные демократии» сегодня. |
| Take the ikran, attack from above | Бери икрана нападай сверху. |
| The thing he designed was this monstrosity here, theanalytical engine. Now, just to give you an idea of this, this is aview from above. | Вот машина, которую Бэббидж спроектировал. Чудовищныйаналитический двигатель. Вот это вид сверху. |
| And then to have twinkling lights above the whole thing so that every night is a starry one. | И наконец, мерцающий свет наверху, по всему саду чтобы все ночи казались звездными. |
| The Klingons control Deck 6 and Starboard Deck 7 while we control all sections above. | Клингоны контролируют палубу 6 и правую палубу 7, а мы контролируем все отсеки наверху. |
| Above is the club, this is the table and the kitchen. | Наверху библиотека, это столовая, а там кухня. |
| Frank and I will take a look up above. | Франк и я наверху осмотримся. |
| And if you hear fighting up above, if you hear us dying... then tell me that the Daleks aren't real. | А если услышите, как мы сражаемся наверху, услышите, как мы умираем... |
| The above review of domestic law indicates that strict liability, as a legal concept, now appears to have been accepted by most legal systems. | Вышеприведенный краткий обзор внутреннего права свидетельствует о том, что строгая ответственность как правовая концепция, судя по всему, признается в настоящее время в большинстве правовых систем. |
| The reference in square brackets would not be necessary if, as the Special Rapporteur suggests, the above draft guideline is included under section 2.3 of the Guide to Practice, entitled "Late formulation of a reservation". | Уточнение в квадратных скобках, по всей видимости, не является необходимым, если, как это предлагает сделать Специальный докладчик, вышеприведенный проект руководящего положения будет включен в раздел 2.3 проекта, озаглавленный «Последующее формулирование оговорок». |
| The above analysis would indicate that with the modified pattern of meeting expenditure from the support account the current rate of 8.5 per cent is not excessive to the needs of the support account. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что с учетом видоизмененной практики покрытия расходов за счет средств вспомогательного счета ныне применяемая ставка в размере 8,5 процента не является чрезмерной с точки зрения потребностей вспомогательного счета. |
| The above analysis might bring us to the following conclusions: - The effectiveness of energy policy and the improvement of energy efficiency in the ECE region depend to a great extent on the effectiveness of the general economic structure and economic policy via total productivity growth. | Вышеприведенный анализ может позволить нам сделать следующие выводы: - Эффективность политики в области энергетики и повышение энергоэффективности в регионе ЕЭК зависит в большой степени от эффективности функционирования общей экономической структуры и осуществления экономической политики через общее повышение производительности. |
| Using the example above, software will find all distinct values for Region. | Используя вышеприведенный пример, программное обеспечение будет искать все различные значения для Региона. |
| Judges are bought or intimidated to ensure that bosses remain above the law. | Судья куплены или запуганы для того, чтобы лидеры оставались вне рамок закона. |
| Such an audacious crime could never have been conceived in the submissive soul of a servant, and everyone else in your house was above suspicion. | Такое дерзкое ограбление не мог задумать покорный слуга, все же другие в вашем доме находились вне подозрений. |
| There were high hopes that the new body would restore credibility and neutrality and remain above political pressures, returning to the principles of dialogue and mutual understanding on which the United Nations had been founded. | Высказываются большие надежды на то, что этот новый орган восстановит авторитет и нейтральность и сможет оставаться вне политического давления, вернувшись к принципам диалога и взаимопонимания, на которых была основана Организация Объединенных Наций. |
| Mr. Charles (Trinidad and Tobago) said that his Government was committed to the principle that no one was above the law and that all individuals should be held accountable for their crimes, committed within their State of origin or elsewhere. | Г-н Чарльз (Тринидад и Тобаго) говорит, что правительство его страны придерживается того принципа, что закон распространяется на всех и что все должны нести ответственность за преступления, совершенные ими, будь то в стране происхождения или вне ее. |
| Many believe that all the words and the names in the wisdom of Kabbalah are a kind of abstract names. This is so because it deals with Godliness and spirituality, which are above time and space, where even our imagination has no hold. | Многие полагают, что все названия и понятия, используемые в науке Каббала, относятся к разряду абстрактных, и это потому, что Каббала изучает связь с Творцом и духовные миры, находящиеся вне времени и пространства. |
| The tail is dark above and light below. | Небо тёмное вверху и светлее внизу. |
| The heaven I seek is not above but rather beneath our feet. | Рай, что я ищу, не вверху, скорее, под ногами. |
| Photo multiplier tubes like the one shown above detect the faint light emitted when protons decay. | Фотоэлектронные умножители (на фото вверху) обнаруживают слабый свет, излучаемый при распаде нейтронов. |
| In this window you will develop your regular expressions. Select one of the actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to insert the given action. | В этом окне вы можете создать своё регулярное выражение. Выберите один из инструментов на панели инструментов вверху и щёлкните мышью на этом окне для того, чтобы вставить выражение. |
| Malaysia has always supported such efforts, as we view civil society's work outside this Conference and from the gallery above as constructive and supportive of our work and overall agenda. | Малайзия всегда поддерживала такие усилия, ибо мы расцениваем работу гражданского общества за пределами этой Конференции и с вверху на галерке, как конструктивную и как подспорье в нашей работе и в общей повестке дня. |
| Toplist can be installed above other toplist scripts with preservation of members' database and entrance links. | Топлист может быть установлен поверх других топлистов с сохранением баз данных участников и входных ссылок. |
| There were novelty big bicycles and the Clark Brothers built flood bikes to go above flood waters. | Они были новшеством, большие велосипеды, а братья Кларк сделали велосипеды для потопа, которые ездили поверх воды. |
| Financing adaptation to climate will be a formidable challenge, particularly as it involves additional costs above traditional development assistance - at a time when foreign-aid budgets are under pressure. | Финансирование адаптации к климату будет огромным вызовом, особенно в связи с тем, что оно повлечет за собой дополнительные расходы поверх традиционной помощи в развитии - в то время, когда бюджеты иностранной помощи и так испытывают давление. |
| Stands to reason: if the dinosaurs were rendered extinct by the comet which created the KT Boundary, you couldn't very well find their bones above it, right? | Если динозавры вымерли от кометы, которая создала мел-палеогеновую границу, их кости невозможно обнаружить поверх неё, так? |
| Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown. | Отображать диалог поверх других окон. |
| We can't send you above until the threat is contained - | Мы не можем пропустить вас наверх... |
| I cannot go with you to London Above. | Я не могу пойти с тобой наверх. |
| Consider the uncle's situation above. | Приезд дяди - идём наверх. |
| Some people above the impact zone made their way upward toward the roof in hopes of a helicopter rescue. | Некоторые люди выше зоны удара последовали наверх, к крыше, в надежде на эвакуацию вертолётами. |
| It's because there's a reward for us above... where they can't take their autos and such. | А то, что там, наверху-то, нас ждёт награда... тудысь, наверх, они свои машины-то не заберут. |