| Candidate totals cited above are based on official filings. | Приведённое выше число кандидатов основано на официальных записях. |
| As discussed above, this has yet to be accomplished. | Как обсуждалось выше, эту задачу еще предстоит выполнить. |
| Efforts should be made to increase the rate of growth of new jobs that yield incomes above the poverty line. | Необходимо приложить усилия для увеличения количества новых рабочих мест, обеспечивающих получение дохода на уровне выше черты бедности. |
| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| As mentioned in paragraph 52 above, the design development phase is projected to be completed in 2005. | Как указывалось в пункте 52 выше, стадию разработки проекта предполагается завершить в 2005 году. |
| That same day, a Japanese surveillance aircraft was sighted above Nauru. | В тот же день над Науру был замечен японский самолёт наблюдения. |
| Large decreases in root mass and other below-ground changes occur as a result of UV-B radiation above ground. | Значительное сокращение корневой массы и другие изменения под землей происходят в результате УФБ-излучения над поверхностью. |
| This entire row here, they'll all have dormer windows above the front elevation. | У всех будут мансардные окна над фасадом. |
| "1955" above the emblem is a year of foundation of the team; dark blue background which numbers - character of origin are represented on. | "1955" над эмблемой - год основания команды; синий фон, на котором отображены цифры - символ зарождения. |
| where: zt = height of the point of application of the bollard pull force above the base line (m); T = maximum bollard pull force measured on checking at moorings. | где: zt - возвышение точки приложения тягового усилия над основной плоскостью (м); Т - максимальное тяговое усилие, замеренное при проверке на швартовых. |
| French companies strive to adopt the principles of the above five French codes or reports. | Компании Франции стремятся применять принципы, изложенные в пяти вышеупомянутых французских кодексах или докладах. |
| Regional cooperation in the above areas will be achieved through a number of technical workshops. | Региональное сотрудничество в вышеупомянутых сферах будет обеспечиваться путем проведения ряда технических рабочих совещаний. |
| A third issue that came to the fore in the course of TOS-IP's work on the above priority topics was awareness raising. | Третья проблема, вышедшая на передний план в ходе рассмотрения ГС-ИС вышеупомянутых приоритетных тем, заключается в повышении осведомленности. |
| (a) Complete current revisions of, or amendments to, the Protocols to provide appropriate flexibility to facilitate increased ratifications in the countries noted above. | а) завершить текущие пересмотры или изменения этих трех протоколов для достижения соответствующей гибкости в целях содействия расширению ратификации в вышеупомянутых странах. |
| Examine costs and practical difficulties associated with tracking systems under the above mentioned international agreements in order to provide an estimate of the practical difficulties and costs with regard to implementation of a tracking system for ozone-depleting substances. | Изучить затраты и практические трудности, связанные с системами отслеживания в рамках вышеупомянутых международных соглашений, с тем чтобы предоставить оценку практических трудностей и затрат, связанных с осуществлением системы отслеживания озоноразрушающих веществ. |
| The advisory group made a number of recommendations in each of above listed areas. | Консультативная группа приняла ряд рекомендаций в каждой из вышеуказанных областей. |
| 4.9 For the above reasons, the State party considers that the communication is inadmissible because the petitioner has failed to establish a prima facie case. | 4.9 В силу вышеуказанных причин государство-участник считает, что данное сообщение является неприемлемым, поскольку петиционер не смог первоначально доказать свою правоту. |
| (e) How should UNEP be working with other relevant stakeholders and partners in addressing the above questions? | ё) Как ЮНЕП следует взаимодействовать с другими соответствующими заинтересованными сторонами и партнерами при решении вышеуказанных вопросов? |
| A sentenced person or his counsel have thus the right to address the Chairperson of the Supreme Court, the Chairpersons of the county courts or the chairpersons of the division of criminal cases of the above courts to submit cassation motions to the Supreme Court. | Таким образом, осужденное лицо или его адвокат имели право обращаться к Председателю Верховного суда, председателям районных судов или к председателям коллегий по уголовным делам вышеуказанных судов с просьбой подать кассационную жалобу в Верховный суд. |
| Endorses the efforts of the CSCE as described in the letters noted above from the Chairman-in-Office of the Council of Ministers of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE); | одобряет усилия СБСЕ, о которых говорится в вышеуказанных письмах Председателя Совета Министров Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ); |
| In view of the above, ITC may wish to: | В свете вышеизложенного КВТ, возможно, пожелает: |
| Taking into account the above, describe, in an overview fashion, two or three likely workable options for tracking systems that would be useful in reducing illegal trade in ozone-depleting substances. | С учетом вышеизложенного дать обзорное описание двух-трех потенциально осуществимых вариантов системы отслеживания, которые были бы эффективны в деле сокращения незаконной торговли озоноразрушающими веществами. |
| In view of the above, the Administrative Committee may wish to approve the budget and cost plan for the operation of the TIRExB and the TIR secretariat for the year 2009 as well as the net amount to be transferred by the IRU. | С учетом вышеизложенного Административный комитет, возможно, пожелает утвердить бюджет и смету расходов для деятельности ИСМДП и секретариата МДП в 2009 году, а также чистую сумму, которая будет переведена Международным союзом автомобильного транспорта. |
| Paragraph 1 of the above draft has replaced the provision in paragraph 1 of the 1994 Model Law text, and the previously proposed paragraphs 1 bis and 1 ter with a positive obligation to set out the chosen form of communication in those documents. | Пункт 1 вышеизложенного проекта заменил положения пункта 1 текста Типового закона 1994 года и ранее предлагавшиеся пункты 1 бис и 1 тер позитивным обязательством указывать в этой документации избранную форму сообщений. |
| Taking the aforementioned into consideration, the revised overall requirements for the United Nations, as reflected in paragraph 4 above, would be revised downward, to $13,055,700. | С учетом вышеизложенного общий объем потребностей Организации Объединенных Наций, указанный в пункте 4 выше, будет пересмотрен и сократится до 13055700 долл. США. |
| The above rules concern actions by Governments. | Вышеупомянутые нормы касаются мер, принимаемых правительствами. |
| Egypt urges States Parties to take the necessary steps to promptly implement the above mentioned proposals as measures towards operationalizing the Resolution, and in that regard welcomes additional measures and suggestions. | Египет настоятельно призывает государства-участники принять необходимые шаги к тому, чтобы оперативно осуществить вышеупомянутые предложения в качестве мер по практической реализации резолюции, и в этом отношении приветствует дополнительные меры и соображения. |
| The above requirements will have to be properly reflected in the status-of-forces agreement, which should be concluded between the Government of Angola and the United Nations as soon as the Security Council approves a mandate for the new operation. | Вышеупомянутые потребности потребуется надлежащим образом учесть в соглашении о статусе сил, которое должно быть заключено между правительством Анголы и Организацией Объединенных Наций, как только Совет Безопасности утвердит мандат новой операции. |
| It is foreseen that the above elements, taken together with the activities of the United Nations country team, as well as the role to be played by the World Bank and other regional and international actors, will support Haiti in weathering this extraordinary period of transition. | Предполагается, что вышеупомянутые элементы в совокупности с мероприятиями страновой группы Организации Объединенных Наций, а также ролью, которая отводится Всемирному банку и другим региональным и международным заинтересованным сторонам, помогут Гаити выдержать экстремальные воздействия этого переходного периода. |
| After consultation, in particular with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the Working Group, in order to determine whether the above situations of administrative detentions were of an arbitrary nature, adopted the following deliberation: | Для целей решения вопроса о том, можно ли квалифицировать вышеупомянутые ситуации как произвольное задержание, Рабочая группа после проведения консультаций, в частности с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, приняла следующее соображение: |
| Suggestions for the preparation of national and global thematic reports on the above themes are contained in the appendix to the present text. | Предложения по подготовке национальных и глобальных тематических докладов на вышеуказанные темы приводятся в добавлении к настоящему документу. |
| The above articles of the Penal Enforcement Code accord to convicted persons the right to have unimpeded access to the assistance of any lawyer. | Вышеуказанные статьи Кодекса Исполнения Наказаний дают право осужденным беспрепятственно пользоваться помощью любого адвоката. |
| The objectives quantified above are intended primarily to enhance the quality of society and the lives of individual citizens and those under their care. | Вышеуказанные целевые показатели в первую очередь призваны повысить уровень жизни общества и качество жизни отдельных граждан, а также лиц, нуждающихся в их уходе. |
| This paper noted the points above and proposed the establishment of a small unit, in accordance with the mandate of States Parties, that would further enhance the operations of the implementation process and facilitate participation of all States Parties. | В этом документе были выделены вышеуказанные моменты и содержалось предложение о создании, в соответствии с мандатом государств-участников, небольшой группы, которая будет заниматься дальнейшим усилением деятельности в рамках процесса осуществления и способствовать участию всех государств-участников. |
| Judges and magistrates above refers to both full-time and part-time officials authorised to hear civil, criminal, and other cases and to make dispositions in a court of law, and authorised associate judges and magistrates. | Вышеуказанные судьи и мировые судьи являются как штатными, так и внештатными сотрудниками, уполномоченными вести гражданские, уголовные и другие дела, выносить решения в суде, и они являются уполномоченными младшими судьями и мировыми судьями. |
| In view of the above, participants agreed that a sound methodology for building an effective crisis management system, focusing on transboundary emergencies involving waterways, would be extremely helpful. | С учетом вышесказанного участники согласились с тем, что крайне полезную роль могла бы сыграть разумная методология формирования эффективной системы антикризисного управления, нацеленная на трансграничные чрезвычайные ситуации, связанные с водными путями. |
| In the above vision, the Royal Government has a plan to enhance professionalism and productivity skills of women in urban and rural areas based on the provision of basic education, elimination of illiteracy, vocational training, enhancement of health care services and nutrition. | Исходя из вышесказанного, Королевское правительство разработало план повышения профессиональной и производственной квалификации женщин в городских и сельских районах путем обеспечения базового образования, ликвидации неграмотности, профессиональной подготовки, совершенствования услуг здравоохранения и улучшения питания. |
| Conditioned by the above insights, the re-examination of the earlier perception of the interrelationship between economic and social development and the concept of social development and the relevant implementation policy resulted in the identification of necessary changes, as follows: | С учетом вышесказанного и в результате переосмысления ранее бытовавших представлений о взаимосвязи между экономическим и социальным развитием и концепцией социального развития и соответствующей политикой ее осуществления были предложены следующие необходимые изменения: |
| In view of the above, the group: | С учетом вышесказанного группа: |
| The above discussion links both KM and HRM to the competitive strategy of the organization, that is to say, it is not knowledge itself but the way that it is applied to the strategic objectives of an organization that is the critical ingredient for competitiveness and success. | В контексте вышесказанного УЗ и УЛР увязываются с конкурентной стратегией организации, т.е. решающее значение для конкурентоспособности и успеха имеют не сами знания, а то, каким образом они применяются для реализации стратегических целей организации. |
| The risk is high also among people above the age of 65 (19.6% in 2012), especially elderly women living alone. | Высок этот риск и для людей в возрасте старше 65 (19,6% в 2012 году), особенно для пожилых одиноких женщин. |
| According to International Labour Organization (ILO) data, about half of the female population above the age of 15 remains economically inactive, compared to 22.3 per cent for men. | По данным Международной организации труда (МОТ), около половины всех женщин старше 15 лет никак не участвуют в экономической деятельности, в то время как среди мужчин этот показатель составляет 22,3%. |
| She's in the grade above him. | Она на класс старше. |
| Morbidity due to pulmonary tuberculosis has shown a stationary trend during the last five years, oscillating around 20 cases per 100,000 inhabitants above 15 years of age. | Тенденция заболеваемости туберкулезом легких оставалась стабильной в течение последних пяти лет, незначительно изменяясь в пределах 20 случаев на 100000 жителей в возрасте старше 15 лет. |
| When the Revolution broke out in 1918, the rest of her family fled the city, but Gisela remained and took part in the 1919 elections for the Weimar National Assembly where women above the age of 20 were allowed to vote for the first time. | Во время революции 1918 года королевская семья бежала из Мюнхена, но Гизела осталась во дворце, и принимала участие в состоявшихся в 1919 году выборах в Национальную ассамблею, в которых впервые могли принять участие женщины старше двадцати лет. |
| Despite the latest decrease, seizures in Europe remained significantly above the levels observed prior to 2011. | Несмотря на последнее уменьшение, объем изъятий в Европе по-прежнему значительно превышает уровни, наблюдавшиеся до 2011 года. |
| Sri Lanka has a total of above 52,000 personnel in the government health sector. | Общая численность медицинского персонала в государственном секторе здравоохранения Шри-Ланки превышает 52000 человек. |
| XX Persei has a mass of 16 solar masses, above the limit beyond which stars end their lives as supernovae. | ХХ Персея обладает массой 16 масс Солнца, что превышает значение, начиная с которого возможны вспышки сверхновых. |
| Stability had been achieved after three years of austerity, with the 2005 budget being only some 2.5 per cent above the approved 2004 Annual Programme Budget. | Стабильность была достигнута после трех лет жесткой экономии, и теперь бюджет 2005 года лишь на 2,5% превышает утвержденный ежегодный бюджет по программам на 2004 год. |
| A number of special political missions (UNOCA, UNRCCA, CNMC and UNIOGBIS) reflect proposed vehicle holdings above the standard allocation, both in nominal terms and as a percentage of standard allocation, owing to the relatively small inventory held. | В ряде специальных политических миссий (ЮНОЦА, РЦООНЦА, СКНК и ЮНИОГБИС) предлагаемое количество автотранспортных средств превышает установленный норматив как в численном выражении, так и в виде процентной доли от установленного норматива, что обусловлено относительно небольшими запасами. |
| In the light of the above findings, in the main body of the present report, the Board makes detailed recommendations which reflect comments received from ITC management. | В свете вышеизложенных выводов в основной части настоящего доклада Комиссия выносит подробные рекомендации, в которых отражены замечания, поступившие от руководства ЦМТ. |
| Based on the considerations set out above and after thorough consultations with his senior-most programme managers and under prescribed administrative and budgetary circumstances, the Secretary-General views the employment of retirees as an extremely valuable staffing resource for the Organization. | Исходя из вышеизложенных соображений и на основании обстоятельных консультаций с высшим руководством программ и с учетом установленных административных и бюджетных процедур Генеральный секретарь считает привлечение вышедших в отставку сотрудников чрезвычайно ценным способом удовлетворения потребностей Организации в людских ресурсах. |
| In view of the above constraints, the Forum may wish to encourage as much additional valuable input as possible through, for example, reports of expert groups convened by Governments and background documentation prepared by experts. | Ввиду вышеизложенных затруднений Форум, возможно, пожелает призвать к внесению, по возможности, максимально большого дополнительного ценного вклада через посредство, например, докладов экспертных групп, созываемых правительствами, и документации справочного характера, подготавливаемой экспертами. |
| The Committee was confident that, with the above considerations, the Swiss authorities would be in a position to agree to the text of Annex 9. | Комитет уверен в том, что, исходя из вышеизложенных соображений, швейцарские компетентные органы согласятся с текстом приложения 9. |
| The Committee requests that the estimates for non-post resources be adjusted to take into account its recommendations above and be provided separately to the Assembly for its consideration of the present report. | Комитет просит скорректировать смету расходов, покрываемых за счет ресурсов, не связанных с должностями, с учетом его вышеизложенных рекомендаций и представить скорректированную смету Ассамблее отдельно для рассмотрения ею настоящего доклада. |
| All country office costs above the base structure are split proportionately between regular and other resources. | Все расходы страновых отделений сверх расходов на базовую структуру распределяются пропорционально между регулярными и прочими ресурсами. |
| We are not paying a cent above her medical bills. | Мы не заплатим ни цента сверх ее медицинских счетов. |
| These are lower numbers than the Monitoring Team would have predicted, and may be an indication of the difficulties in implementing Special Recommendation III, above and beyond what is required to implement resolution 1267 and its successor resolutions. | Эти цифры оказались меньше тех, на которые рассчитывала Группа по наблюдению, и могут служить указанием на трудности с выполнением специальной рекомендации III сверх того, что требуется для осуществления резолюции 1267 и последующих резолюций. |
| The funds accumulate revenue above a reference value during the boom periods and allow for transfers to be made to the budget or the economy during the bust periods. | В периоды бума фонды накапливают поступления сверх контрольной отметки и дают возможность перечислять их в бюджет или в экономику в периоды краха. |
| The view was expressed that zero gravity above a certain altitude over the Earth could not be used as an argument for the establishment of a border, as that condition could also be created under certain circumstances in the Earth's atmosphere. | Было высказано мнение, что нулевая гравитация сверх определенной высоты над поверхностью Земли не может использоваться в качестве параметра для установления границы, поскольку такие условия при определенных обстоятельствах могут быть также созданы в атмосфере Земли. |
| Support in the mobilization of national Ebola response personnel and volunteers to assist with and implement the four lines of actions above | Поддержка мобилизации национальных сотрудников и добровольцев по реагированию на Эболу в целях осуществления деятельности по вышеуказанным четырем направлениям и оказания содействия в этом. |
| General observations in this matter may only be drawn on the basis of professional activities of the monitored organisational units and positions in broad terms, related to the above issues. | Общие замечания по данному вопросу могут быть сделаны в целом только на основе профессиональной деятельности проверенных организационных подразделений и должностных лиц, которые имели отношение к вышеуказанным вопросам. |
| For the above reasons, the Government suggests that the final text of draft article 7 could be the following: | По вышеуказанным причинам правительство предлагает следующую формулировку окончательного текста проекта статьи 7: |
| (e) To improve the general social well-being of the refugee population by providing, in addition to the above, various welfare services, such as psychological counselling and sports activities. | е) повышать общее социальное благосостояние беженцев за счет обеспечения в дополнение к вышеуказанным услугам различных других видов социально-бытового обслуживания, таких, как психологическое консультирование и организация спортивных мероприятий. |
| A country qualified to be included in the list of LDCs if it met the above three criteria, or the first and the third or the second and the third criteria if the country did not exceed a certain cut-off point under the first criterion. | Страна получала право на включение в перечень НРС, если она удовлетворяла трем вышеуказанным критериям либо первому и третьему или второму и третьему критериям, если эта страна не превышала определенного показателя отсечения в соответствии с первым критерием |
| The status of the above minority is regulated by the 1923 Treaty of Lausanne. | Статус вышеупомянутого меньшинства регулируется Лозаннским договором 1923 года. |
| Article 14 of the above mentioned Draft Law also provides that credit and financial institutions and other entities shall establish respective internal control procedures which would prevent the conducting of monetary transactions related to money laundering and financing of terrorism. | Статья 14 вышеупомянутого законопроекта также предусматривает, что кредитные и финансовые учреждения и другие органы должны вводить соответствующие внутренние контрольные процедуры, не допускающие осуществления денежных операций, связанных с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
| The SBSTA expressed its appreciation to the Governments of Canada and Switzerland for providing financial support for the organization of the meeting referred to in paragraph 14 above and to the Government of Spain for its financial support for the implementation of activities under the Nairobi work programme. | ВОКНТА выразил свою признательность правительствам Канады и Швейцарии за предоставление финансовой поддержки в организации вышеупомянутого в пункте 14 совещания и правительству Испании за финансовую поддержку осуществления деятельности в рамках Найробийской программы работы. |
| In September 2013 the Ministry of Social Affairs and Health together with the Sami Council organized an event where municipalities and other stakeholders were invited to discuss the above survey and possible measures to develop the quality of social and health services in Sami. | В сентябре 2013 года Министерство социальных дел и здравоохранения и Совет по делам саамов совместно организовали мероприятие, на которое были приглашены муниципалитеты и другие заинтересованные стороны для обсуждения вышеупомянутого обследования и возможных мер, направленных на повышение качества социального и медико-санитарного обслуживания саамов. |
| Those target countries that are upgrading an existing NBMS may already have passed through some of the steps in the above sequence. | Некоторые из целевых стран, модернизирующих свои системы НСМБ, возможно, уже прошли один или несколько этапов вышеупомянутого процесса. |
| Sir, orders from above were not to remove them, of course. | Разумеется, по приказу сверху их не удаляли. |
| The party put the liberal notion of liberty above the prospect of a German unification led from above. | Партия ставила классическую либеральную идею свободы над перспективой объединения Германии «сверху». |
| Take the ikran, attack from above | Бери икрана нападай сверху. |
| What our neighbor above makes of it | Чем занимается наш сосед сверху |
| I was watching everything from above. | Я за всем наблюдал сверху. |
| I have a large room above, so you can work. | Наверху, у меня есть большая комната. |
| Life down here is as challenging as it is in the desert above. | Здесь внизу жизнь так же полна трудностей, как и в пустыне наверху. |
| When the South Tower went, we just looked at each other, and we knew that twice as many people were trapped above the impact in our building. | Когда рухнула южная башня, мы просто посмотрели друг на друга и поняли, что наверху от удара в ловушке оказалось вдвое больше людей. |
| There's too many populated places above ground. | Слишком много населенных мест наверху. |
| I thought you were supposed to pass on any real leads to someone whose cubicle was actually above ground. | Я думала, ты дашь знать об этом твоему начальству наверху |
| The above analysis suggests that many of the weaknesses in regional implementation could be reversed through stronger regional coordination and implementation mechanisms. | Вышеприведенный анализ указывает на возможность устранения многих из недостатков, присущих имплементационной деятельности на региональном уровне, за счет усиления региональных механизмов координации и осуществления. |
| The above example defines a retreaded pneumatic tyre: | Вышеприведенный пример обозначает пневматическую шину с восстановленным протектором: |
| If no justification is provided, the bracketed text above will stand.] 5.6. | Если обоснование не будет представлено, то вышеприведенный текст останется в квадратных скобках.] |
| Despite the above response to the urgent appeal regarding the detention of Mr. Al-Omeir, he remains in detention two years later. | Несмотря на вышеприведенный ответ на призыв к незамедлительным действиям в отношении задержания г-на Аль-Омейра, он и спустя два года продолжает содержаться под стражей. |
| Despite the existence of both policy and legal documents, the above analysis indicates that the human rights of older persons have not been adequately promoted or protected. | Несмотря на наличие как программных, так и нормативных документов, вышеприведенный анализ показывает, что права человека престарелых в недостаточной мере поощряются и защищаются. |
| Everyone who visited Strauss in jail seems above board. | Каждый, кто навещал Штраусса в тюрьме, выглядит вне подозрений. |
| That does not mean that the Court is above criticism. | Это не значит, что Суд должен быть вне критики. |
| You're asking questions above my head. | Ты задаешь вопросы вне моей компетенции. |
| In addition, there are differences in the perception of the purposes of the ICTY that distort the image of the Tribunal as an institution above political considerations. | Кроме того, есть различные подходы к пониманию целей МТБЮ, что искажает репутацию трибунала, учреждения, которое стоит вне политических соображений. |
| My being above suspicion! | Что я вне подозрений! |
| The screenshot above shows the most basic arrangement of GIMP windows that can be used effectively. | На иллюстрации вверху представлено типовое расположение окон GIMP для эффективной работы. |
| "Atman is beneath in the nadir, above in the zenith" | "Атман внизу в надире, вверху в зените" |
| Above: convenient graphical interface facilitates programming of new designs and changing existing ones. | Вверху: удобное графическое сопряжение помогает программировать новые и модернизировать будущие узоры. |
| Above: At the Suginami Municipal Animé Library, displays make it easy to understand the animé creation process. | Вверху: В муниципальной библиотеке аниме Сугинами дисплеи доступно объясняют процесс создания аниме. |
| THOU SHALT NOT MAKE UNTO THEE ANY GRAVEN IMAGE OR ANY LIKENESS OF ANYTHING THAT IS IN HEAVEN ABOVE OR THAT IS IN THE EARTH BENEATH | Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; |
| There were novelty big bicycles and the Clark Brothers built flood bikes to go above flood waters. | Они были новшеством, большие велосипеды, а братья Кларк сделали велосипеды для потопа, которые ездили поверх воды. |
| Maybe fire a round above their heads. | Может очередь поверх голов? |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| The Consortium specialised in the construction of flumes, which are artificial channels mounted above the ground to convey water in an irrigation system. | Консорциум специализировался на строительстве подводящих каналов, представляющих собой искусственные желобы, сооружаемые поверх земли для прохождения воды через ирригационную систему. |
| When a peasant from Dalarna pastes cut out images of cars on his bed because he needs them, it's a truer movement toward art than hanging a reproduction of a Van Gough above an easy Lévitan. | Раз крестьянка Даларны вырезает изображения машин и приклеивает их на стену над кроватью, то только оттого, что они ей необходимы; это движение к искусству более правдивому, чем если бы она вешала репродукцию Ван Гога поверх более доступного Левитана. |
| Red light right up above so he can see it good. | Лампочку наверх, чтобы было видно. |
| Consider the uncle's situation above. | Приезд дяди - идём наверх. |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |