| OIOS believes that these laudable measures should be part of a strategic plan which encompasses all elements listed in paragraph 52 above. | УСВН надеется, что эти заслуживающие признания меры должны быть частью стратегического плана, который охватывал бы все элементы, перечисленные в пункте 52 выше. |
| The Committee's recommendations on posts in the Office of the United Nations Security Coordinator are contained in paragraphs 11 to 13 above. | Рекомендации Комитета в отношении должностей в Управлении Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности приведены в пунктах 11 - 13 выше. |
| In cooperation with CIAM, it will determine the influence of such processes on source-receptor relationships for particulate mass above). | В сотрудничестве с ЦМКО он определит воздействие таких процессов на зависимость источник-рецептор для массы твердых частиц выше). |
| In cooperation with CIAM, it will determine the influence of such processes on source-receptor relationships for particulate mass above). | В сотрудничестве с ЦМКО он определит воздействие таких процессов на зависимость источник-рецептор для массы твердых частиц выше). |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| There is evidence in the scientific literature that the smoke plume from the oil fires remained one to five kilometres above the ground. | По имеющимся в научной литературе данным, дым нефтяных пожаров распространялся на высоте от 1 до 5 км над землей. |
| at support Numidia Tsar Masinissy Scipion has gained deciding victory above Hannibal at Zama. | при поддержке нумидийского царя Масиниссы Сципион одержал решающую победу над Ганнибалом при Заме. |
| If I'm not me, then how do I know that carved into that beam above your head are the words "King Gary"? | Будь это не я, откуда мне знать, что на потолке над тобой вырезано "Король Гэри"? |
| In the space extending above the area mentioned in paragraph 5.7.9.6.1., the following intrusions shall be permitted: | 5.7.9.6.2 Часть расположенного над сиденьями пространства, указанного в пункте 5.7.9.6.1, могут занимать: |
| Furthermore, the Committee notes that the projected operating deficit for UNIFIL is $234.7 million net, mainly attributable to the high level of outstanding contributions which, as mentioned in paragraph 32 above, total $174.2 million. | Кроме того, Комитет отмечает, что предполагаемое превышение оперативных расходов над поступлениями составляет у ВСООНЛ 234,7 млн. долл. США нетто и обусловлено в основном большой задолженностью по начисленным взносам, составляющей, как упоминается в пункте 32 выше, 174,2 млн. долл. США. |
| With the exception of the incidents reported above, the attitude of the population and local authorities was generally positive. | За исключением вышеупомянутых происшествий, отношение населения и местных органов власти в целом было положительным. |
| In what time periods is the above data collected? | С какой периодичностью проводится сбор вышеупомянутых данных? |
| While there were variations of each of the above models, restorative justice processes appropriate to specific cultures and contexts were constantly emerging. | Хотя имеют место вариации каждой из вышеупомянутых моделей, происходит процесс постоянной выработки процедур реституционного правосудия, отвечающих условиям конкретных культур и контекстов. |
| Based on this Action Plan, in late 2009, BiH carried out the recording needs of the Roma in the above mentioned areas. | На основе этого Плана действий в конце 2009 года БиГ приняла меры по удовлетворению выявленных потребностей рома в вышеупомянутых областях. |
| In order to expedite progress towards the sustainable achievement of the above key objectives, the Executive Board in 1997 decided that the main features of the allocation system should be the following: | З. Для ускорения темпов устойчивой реализации вышеупомянутых основных задач Исполнительный совет в 1997 году решил, что система распределения регулярных ресурсов должна обладать следующими основными характеристиками: |
| His Government intended to work towards completion of the above drafts during its forthcoming presidency of the European Council. | В ходе своего предстоящего председательствования в Совете Европы правительство Франции намерено добиваться завершения разработки вышеуказанных документов. |
| This paper reviews the above concerns and provides a number of responses to them. | В настоящем документе производится разбор вышеуказанных озабоченностей и дается ряд ответов на них. |
| To the extent that resources allow it, capacity-building activities (i.e. seminars, workshops and advisory services) also will be carried out in the above areas. | В пределах имеющихся ресурсов будут осуществляться и меры по созданию потенциала в вышеуказанных областях (семинары, рабочие совещания и предоставление консультативных услуг). |
| Pursuant to the above policy instruments, Uzbekistan has taken measures to improve the situation of children and strengthen the family, including the following: | В рамках выполнения положений вышеуказанных программных документов в Узбекистане осуществлены беспрецедентные меры по улучшению положения детей и укреплению семьи, к которым следует отнести следующее: |
| I would appreciate it if the request for the extension of the terms of the identified permanent judges in the above instances could be considered against the likelihood that all of the Tribunal's permanent judges will, of necessity, require extensions. | Прошу рассматривать просьбу о продлении сроков полномочий вышеуказанных постоянных судей с учетом большой вероятности того, что потребуется продлить сроки полномочий всех постоянных судей Трибунала. |
| In the light of the above, he had not exhausted domestic remedies and therefore the communication was inadmissible. | В свете вышеизложенного он не исчерпал внутренних средств правовой защиты, в силу чего данное сообщение было признано неприемлемым. |
| In line with the above, the document pays heed to the common global problems humanity faces. | В свете вышеизложенного в документе обращается внимание на общие глобальные проблемы, стоящие перед человечеством. |
| In view of the above, the Working Party may wish to consider how additional data elements, such as the HS code and the value of goods could be provided. | С учетом вышеизложенного Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом могли бы представляться такие дополнительные элементы данных, как код СС и стоимость груза. |
| The elements of the proposed approach set out above will be strongly complemented by a follow-up mechanism to support countries and organizations in their efforts to implement the Conference agreements. | Элементы вышеизложенного предлагаемого подхода будут активно дополняться механизмом их реализации с целью оказания поддержки странам и организациям при осуществлении ими мер по выполнению соглашений, которые будут достигнуты на Конференции. |
| The 3G believes that the above approach would bring greater transparency and inclusivity to the G-20 process, which in turn would strengthen the process and build wider support for G-20 actions. | З. ГГУ считает, что применение вышеизложенного подхода сделало бы процесс работы в рамках Группы 20 более транспарентным и открытым для всех, что, в свою очередь, упрочило бы данный процесс и обеспечило бы более широкую поддержку действий, предпринимаемых Группой 20. |
| 3.3 In the alternative, it is argued that the above circumstances also amount to a breach of article 10 of the Covenant. | З.З При этом также утверждается, что вышеупомянутые обстоятельства могут также квалифицироваться как равнозначные нарушению статьи 10 Пакта. |
| This note provides information on how UNEP, in collaboration with the Free University of Amsterdam, and UCCEE have responded to the above mandates. | З. В настоящей записке представлена информация о том, как ЮНЕП, в сотрудничестве со Свободным амстердамским университетом, и ЦСОСЭ отреагировали на вышеупомянутые мандаты. |
| NASDA practices to incorporate the above measures into its missions are as follows: | На практике НАСДА включает вышеупомянутые меры в свои проекты космических полетов следующим образом: |
| The above strategies are captured by 4 priority areas of a new strategic plan (2007 - 2012) which was drafted following inputs from stakeholder consultations, namely prevention, treatment care and support, enabling environment as well as empowerment and governance. | Вышеупомянутые стратегии предусмотрены в четырех первоочередных областях нового стратегического плана (2007-2012), который был подготовлен по результатам консультаций заинтересованными сторонами, а именно профилактика, лечение и поддержка, создание благоприятных условий, а также расширение полномочий и руководство. |
| As well as the more general requirements of the Convention itself, set out above, individual protocols require EMEP to carry out other tasks and to provide annually further information to the Executive Body, for areas relevant to the geographical scope of EMEP. | Содержащиеся в отдельных протоколах требования, как и вышеупомянутые более общие требования, изложенные указываемые в самой Конвенции, предусматривают необходимость того, чтобы ЕМЕП решала другие задачи и ежегодно представляла дополнительную информацию Исполнительному органу в областях, имеющих отношение к сфере географического охвата ЕМЕП. |
| The provisions of the National Statistics Act listed above offer all necessary legal elements for using administrative data sources. | Вышеуказанные положения Закона о национальной статистике содержат все нормативные положения, необходимые для использования административных источников данных. |
| The above obligations need to be seen in the context of the anticipated physical activities involved in the process of exploration for polymetallic nodules. | Вышеуказанные обязательства необходимо рассматривать в привязке к предполагаемым физическим мероприятиям, сопряженным с процессом разведки полиметаллических конкреций. |
| All of the above reports, reviews and initiatives will have both a direct and indirect impact on the overall question of the commercial activities of the Organization. | Все вышеуказанные доклады, обзоры и инициативы будут оказывать как прямое, так и косвенное воздействие при рассмотрении всего вопроса о коммерческой деятельности Организации. |
| Should the Conference wish to accept the above proposals, the remaining issues to resolve in the overarching policy strategy would be: | Если Конференция пожелает принять вышеуказанные предложения, то останутся следующие нерешенные вопросы, касающиеся общепрограммной стратегии: |
| In order to promote the other parties trust in electronic signatures and the underlying technology, an electronic commerce party should include the above rules on electronic signatures in its code of conduct. | Для того чтобы другие стороны с доверием относились к электронным подписям и сопряженным с ними технологиям, сторона, участвующая в электронной торговле, должна включить вышеуказанные правила, касающиеся электронных подписей, в свой Кодекс поведения. |
| In the light of the above, it has been necessary to consider cost estimates in respect of both scenarios. | С учетом вышесказанного необходимо рассмотреть смету расходов по каждому из двух сценариев. |
| As appears from the above, cooperation is facilitated by a degree of commonality of approach; differences in substantive competition laws or doctrines, enforcement practices or procedures, or interpretations of the underlying facts may all constitute impediments. | Из вышесказанного следует, что определенная общность подходов благоприятствует сотрудничеству, тогда как различия в основных законодательных положениях или доктринах в области конкуренции, в правоприменительной практике и процедурах или в толковании основополагающих фактов могут выступать сдерживающими факторами. |
| In view of the above, the Advisory Committee recommends against approval of the two General Service (Other level) positions proposed to be assigned to the Global Service Centre in Brindisi. | С учетом вышесказанного Консультативный комитет не рекомендует утверждать две должности сотрудников категории общего обслуживания (прочий разряд), предложенные для Глобального центра обслуживания в Бриндизи. |
| Furthermore, in view of the above and the already existing 18 General Service posts in this section, the Committee does not recommend acceptance of the proposal to establish a new General Service post. | Кроме того, с учетом вышесказанного и принимая во внимание тот факт, что в этой секции уже имеется 18 должностей категории общего обслуживания, Комитет не рекомендует принимать предложение относительно учреждения новой должности категории общего обслуживания. |
| Notwithstanding the above, the HKSAR Government will take into account general recommendation No. 30 in monitoring the "two-week rule" and "live-in" requirements. | Вне зависимости от вышесказанного, правительство ОАРГК примет к сведению рекомендацию в пункте 30 в отношении контроля за требованиями правила двух недель и проживания в семье работодателя. |
| The scheme is available to all women from BPL families, of age 19 or above. | Данная программа доступна для всех женщин из семей, живущих ниже уровня бедности, в возрасте от 19 лет и старше. |
| In 2004, 7 per cent of working EU citizens (above 16 years of age) were at risk of poverty (after social transfers). | В 2004 году 7% работающих граждан ЕС (в возрасте старше 16 лет) сталкивались с риском обнищания (после социальных выплат). |
| At the end of 1997, some 509,000 people aged 60 or above - over half Hong Kong's elderly population - were living in either public rental housing or in subsidized home ownership flats. | По состоянию на конец 1997 года около 509000 лиц в возрасте 60 лет и старше, т.е. свыше половины всех лиц пожилого возраста в Гонконге, проживали в арендуемом государственном жилье или же субсидируемые в рамках программы предоставления собственного жилья квартирах. |
| This rate has not changed from that of ten years ago, when it was found that 4 per cent of women above the age of 15 were smokers. | Этот показатель не изменился за последние десять лет, и сегодня он составляет 4 процента для женщин в возрасте 15 лет и старше. |
| The Committee notes that the 1968 Niue Amendment Act regulates legal adoption, and ensures the mandatory consent of the child's parents and the child above 12 years. | Комитет отмечает, что юридические аспекты усыновления/удочерения регулируются Законом-поправкой Ниуэ 1968 года и что этот закон предусматривает обязательное согласие родителей ребенка и согласие самого ребенка, если он старше 12 лет. |
| In total the response rate is above 90 per cent. | Общая активность респондентов превышает 90 процентов. |
| Youth unemployment in Spain, for example, is above 50%. | Безработица среди молодежи, например, в Испании, превышает 50%. |
| Density levels for people of African descent are above the average for Montevideo (9.3 per cent) in the city's shanty towns - these include housing built by squatters on public or private land, which is substandard and lacking all or most public services. | Доля населения африканского происхождения превышает средний для Монтевидео показатель, 9,3%, в тех районах города, где находятся неформальные поселения, представляющие собой скопление и не имеющие никаких или большинства коммунальных услуг построек, самовольно возведенных на месте государственных или частных владений. |
| The Territory comprises treeless grasslands and moorlands with rocky hills rising to above 705 metres above sea level. | Территория включает безлесные лугопастбищные угодья и вересковые пустоши с каменистыми холмами, высота которых превышает 705 метров над уровнем моря. |
| b Proportion of total tariff lines in the most favoured nation tariff schedule of a country, with tariffs above 15 per cent. | благоприятствования, всех тарифных позиций, ставка по которым превышает 15%. |
| However, these activities are regarded as distinct from those detailed above, which are of direct relevance to Chernobyl. | Все эти мероприятия отличаются от вышеизложенных мер, которые непосредственно связаны с Чернобылем. |
| For all the above reasons, the United Kingdom, with Bulgaria, sponsored and supported the resolution to lift the sanctions on Libya. | В силу всех вышеизложенных причин Соединенное Королевство совместно с Болгарией стали авторами и подержали резолюцию о снятии санкций с Ливии. |
| Notwithstanding a common belief as to necessity of adjusting prices in virtue of the above explanations, practical problems as regards applying quality adjustments in monthly price surveys have not yet been laid down by Eurostat in any additional legal act or in any other document. | Несмотря на общепринятое мнение о необходимости корректировки цен в свете вышеизложенных соображений, практические проблемы, возникающие при осуществлении корректировок с учетом изменений в рамках ежемесячных наблюдений за ценами, не были разъяснены Евростатом ни в одном из последующих правовых или других документах. |
| The Committee trusted that, in view of the above, the Government would soon take the measures required to bring the national legislation into full conformity with the Convention. | Комитет высказал надежду на то, что с учетом вышеизложенных соображений правительство в скором времени примет необходимые меры для приведения своего национального законодательства в полное соответствие с положениями Конвенции. |
| Criminal penalties (fines and imprisonment) shall be applicable in cases of disregard of the rules set out above, without prejudice to measures to confiscate, auction or deactivate seized weapons and munitions, withdraw permits that have been issued or suspend administrative declarations. | уголовное наказание (штрафы и лишение свободы) за несоблюдение вышеизложенных правил, без ущерба для принятия мер по конфискации, продаже с аукциона и удалению с территории государства задержанных оружия и боеприпасов, а также для изъятия предоставленных разрешений или приостановки действия административных постановлений. |
| I will personally buy back all Laramie land deeds at 10 cents an acre above the going rate. | Я лично куплю все земельные участки Ларами и накину по 10 центов за акр сверх текущей цены. |
| Any personnel above the strength authorized in this Memorandum is a national responsibility, and not subject to reimbursement or support by the United Nations. | Любой персонал сверх утвержденной в рамках настоящего Меморандума численности относится к сфере национальной ответственности, и на него не распространяются положения компенсации расходов или поддержки со стороны Организации Объединенных Наций. |
| It came out well, above our's strong but delicious on the tongue. | Удалась, сверх всякого ожидания, крепкая и на язык приятная. |
| For procurement actions involving amounts above the delegated procurement authority of the chief of the office, a case presentation would be prepared by the office and submitted to the Headquarters Committee on Contracts by the Procurement Division for approval by the Assistant Secretary-General for Central Support Services. | При закупках на суммы сверх полномочий на осуществление закупочной деятельности, делегированных руководителю отделения, отделение будет подготавливать материалы с изложением обстоятельств, которые будут направляться Отделом закупок в Комитет Центральных учреждений по контрактам для последующего получения санкции от помощника Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию. |
| The MOVSM recognizes those members of the military (active duty, reserve and national guard) who perform substantial volunteer service to the local community above and beyond the duties required as a member of the United States Armed Forces. | Медалью за выдающуюся службу добровольцем награждаются военнослужащие (действительной службы, резервные и Национальной гвардии), которые выполняют существенную добровольную помощь сверх своих обязанностей, и необходимую для вооружённых сил Соединенных Штатов. |
| This appeared to be widespread and not limited to the sample tested above. | Как представляется, это положение дел является широко распространенным, и число подобных случаев не ограничивается вышеуказанным. |
| Activities in this area include, inter alia, the organization of a workshop on the above issues, in collaboration with CARICOM, and the undertaking of several studies. | В этой области были осуществлены такие, в частности, мероприятия, как проведение в сотрудничестве с КАРИКОМ семинара по вышеуказанным вопросам и проведение ряда исследований. |
| It appears that the current tunnel restriction codes of the few dangerous goods mentioned in Table 2 do not fit with the above principles and should be corrected. | Представляется, что нынешние коды ограничения проезда через туннели для ряда опасных грузов, упомянутых в таблице 2, не соответствуют вышеуказанным принципам и нуждаются в исправлении. |
| Future reporting on progress in promoting and protecting health: The Commission may wish to consider requesting that future national and international reporting on progress in implementing the activities of chapter 6 should focus on the steps taken to promote the four reform trends identified above. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, чтобы обратиться с просьбой сосредоточить внимание при последующем представлении национальных и международных докладов о прогрессе, достигнутом в осуществлении мероприятий, предусмотренных в главе 6, на мерах, которые принимаются в целях содействия четырем вышеуказанным направлениям реформы. |
| If an employee is dismissed under the above circumstances and the employer cannot prove that the dismissal is due to a valid reason, the Employment Ordinance further provides that the employee is entitled to make a civil claim for remedies. | Если работник увольняется по вышеуказанным обстоятельствам и работодатель не может доказать, что для увольнения была уважительная причина, Положение о занятости далее предусматривает, что работник имеет право предъявить гражданский иск о судебной защите. |
| The estimates resulting from the above revision, together with the applicable criteria, are presented herein. | В настоящем документе представлена смета, ставшая результатом вышеупомянутого пересмотра, вместе с применимыми критериями. |
| Both individually and collectively, the African States have worked to eradicate this scourge above. | Африканские государства по отдельности и сообща работают над искоренением этого вышеупомянутого бедствия. |
| To ensure the above stepwise approach for populating, updating and supporting the catalogue, it is proposed to continue the work of the expert group on the catalogue of policy support tools and methodologies in 2015/2016. | С целью обеспечения вышеупомянутого поэтапного подхода к формированию, обновлению и поддержке каталога предлагается продолжить работу группы экспертов по каталогу инструментов и методологий поддержки политики в 20152016 годах. |
| The following text contains paragraphs 178 to 183 of the above document, which was submitted to the fifty-seventh session of the General Assembly and where paragraphs 180 to 181 refer directly to the Committee's programme of work. | Нижеприведенный текст содержит пункты 178183 вышеупомянутого документа, который был представлен на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи и пункты 180-181 которого непосредственно касаются программы работы Комитета. |
| Following the above incident, an 11-point list of demands was issued by Al-Shabaab, which included a number of restrictions to be placed on the local population. | После вышеупомянутого инцидента "Аш-Шабааб" опубликовала список требований, состоящий из 11 пунктов и включающий ряд ограничений в отношении местного населения. |
| We shall attack the droids from above and below. | Мы будем атаковать дроидов и с земли, и сверху. |
| (Beeping) Above the call of duty. | А, позыв сверху на сверхурочные? |
| I'll show you riverfronts, Moscow from above (from the university), where all the tourists are taken... | Я тебе набережные покажу, Москву сверху, от Университета, как интуристов возят... |
| It begins with the woman's knees astride the male, facing forward, her pubis perched above his erection. | Сначала партнерша садится на партнера сверху, лицом к нему, лобковая зона - над эрегированным членом. |
| know, up, not northward, but up, above, on top of. | верх... ну в смысле, верх, не север, а верх, сверху, наверху. |
| He tells about a tenant who moves stealthily into the apartment above him. | У него есть рассказ о жильце, который однажды поселился в квартире наверху. |
| One big room for dining, drawing room, family bedrooms above. | Там была большая столовая, кабинет и несколько спален наверху. |
| Ms. Blye will stay above, and Mr. Deeks will go below. | Мисс Блай останется наверху, а мистер Дикс пойдет по низу. |
| which is it's not about the leaves above, it's about the systems below. | Главное - не листья наверху, а системы под ними. |
| And sometimes, when I look up and I see all those people above me, pressing down upon me, ...the whole of humanity. | ногда... когда € смотрю вверх, € вижу этих людей как-будто наверху и они дав€т на мен€. се человечество. |
| The above list of requesting States is far from exhaustive, because requests for legislative assistance are also received by UNODC field offices or communicated during training activities. | Вышеприведенный список обратившихся с просьбой государств является далеко не полным, поскольку просьбы об оказании законодательной помощи поступают также в отделения ЮНОДК на местах или передаются в ходе учебных мероприятий. |
| The above exchange highlights a significant challenge facing the Council in relation to the country missions undertaken on its behalf by special procedures mandate holders. | Вышеприведенный диалог свидетельствует о сложнейшей проблеме, с которой сталкивается Совет при проведении от его имени поездок по странам мандатариев специальных процедур. |
| The above list should of course be no obstacle to debating any other relevant issues dealt with in the fifth report or otherwise considered important by members of the Commission. | Вышеприведенный перечень вопросов, естественно, не служит препятствием для обсуждения любых других относящихся к этой теме вопросов, которые были рассмотрены в пятом докладе или которые в силу иных соображений рассматриваются членами Комиссии как имеющие важное значение. |
| Mobile phones offer countless other ways to improve access to financial services and reach the un-banked, and there is scope for m-remittance to evolve into m-payments on a wide scale, as the example of Cambodia above shows. | Мобильные телефоны открывают бесчисленной количество других возможностей для улучшения доступности финансовых услуг и охвата такими услугами людей, не имеющих счетов в банках, и вполне вероятно, что мобильные денежные переводы постепенно приведут к широкому использованию мобильных платежей, как свидетельствует вышеприведенный пример Камбоджи. |
| The enumeration above should already give an idea of the pitfalls involved in trying to set out a strategy for the coherence of budgetary and extrabudgetary programmes. | Вышеприведенный перечень уже дает в какой-то мере идею о ловушках, подстерегающих в работе по выработке соответствующей стратегии увязки программ, финансируемых за счет бюджетных и внебюджетных средств. |
| We have to be seen to be above suspicion in every possible way. | Мы должны быть вне любых возможных подозрений. |
| Although the National Council had been established by presidential decree and reported to the President, it remained above party politics. | Хотя Национальный совет был учрежден на основании президентского указа и подотчетен президенту, он по-прежнему находится вне сферы партийной политики. |
| Willing to stand above the existing literary trends, it eagerly embraces everything that has real poetry to it regardless of which literary school any particular author belongs to. | Желая стать вне существующих литературных партий, оно охотно принимает в число своих изданий все, где есть поэзия, к какой бы школе ни принадлежал автор. |
| In addition to the above, the bills drafted also make provisions to ensure and enhance access to justice for women for instance The Devolution of Estate Bill 2006 is now applicable to "every citizen of Sierra Leone irrespective of religious or ethnic origin". | В дополнение к сказанному выше в подготовленных законопроектах также содержатся положения об обеспечении и расширении доступа женщин к системе правосудия, например законопроект 2006 года о передаче имущества применяется в настоящее время ко «всем гражданам Сьерра-Леоне вне зависимости от их религиозной или этнической принадлежности». |
| Above both our pay grades. | Это вне нашей компетенции. |
| or use search function above on every page of our information system. | либо воспользоваться поиском вверху на каждом разделе сайта. |
| The design consisted of the caravel seal and a profile of George V, with the inscriptions "BERMUDA COMMEMORATION STAMP" above and "TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS" below. | Рисунок марок состоял из печати с изображением каравеллы и портрета Георга V, с надписями «BERMUDA COMMEMORATION STAMP» («Коммеморативная марка Бермудских островов») вверху и «TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS» («Трёхсотлетие создания представительных учреждений») внизу. |
| "Atman is beneath in the nadir, above in the zenith" | "Атман внизу в надире, вверху в зените" |
| Photo multiplier tubes like the one shown above detect the faint light emitted when protons decay. | Фотоэлектронные умножители (на фото вверху) обнаруживают слабый свет, излучаемый при распаде нейтронов. |
| AK: So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | АК: На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| Maybe fire a round above their heads. | Может очередь поверх голов? |
| Installation above other toplists without traffic loss - Our toplist can be installed above your toplist with the preservation of all members and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика - топлист может быть установлен поверх Вашего топлиста с сохранением всех участников и входных ссылок. |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| Let's collect more samples, bring 'em above and examine them fully. | Давай соберем больше образцов, вытащим наверх и изучим. |
| If we can get into it, we can travel all the way to the Federal Building without ever going above ground. | Если мы туда попадем, то сможем добраться до федерального здания, не выходя наверх. |
| And so, Brig. Gen. Hughes took everything concerning the Elric Brothers upon himself, so that the Colonel could relax, and set his sights above himself. | Генерал-майор Хьюз утаил информацию о братьях Элриках... Чтобы вы могли продолжать путь наверх, не тревожась об остальном, полковник. |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |