| The responsibilities of States regarding search and rescue are described in footnote 3 above. | Обязанности государств, касающиеся поисково-спасательных операций, описаны в сноске З, выше. |
| As discussed in paragraph 273 above, shut-down expenses are an example of such costs. | Как говорится в пункте 273 выше, примером таких расходов являются расходы на свертывание операций. |
| Note by the secretariat: See footnote 4 to paragraph 7-3.3 above. | Примечание секретариата: См. сноску 4 к пункту 7-3.3 выше. |
| Improvements in the provision of information, support and clarification have already been referred to in relation to recommendations 8 and 9 above. | О совершенствовании представления информации, укреплении поддержки и разъяснении уже говорилось в связи с рекомендациями 8 и 9 выше. |
| As discussed above, this has yet to be accomplished. | Как обсуждалось выше, эту задачу еще предстоит выполнить. |
| It lies at about 1,100 m above sea-level in a large depression surrounded by low mountains. | Находится примерно на высоте 1.100 м над уровнем моря в большой депрессии окруженной невысокими горами. |
| The technical field is that of aviation technology, in particular devices and methods for the levitation of an aircraft above the Earth's surface. | Область техники - авиационная техника, в частности, устройства и способы левитации летательного аппарата над поверхностью Земли. |
| The actual lake is elevated 716 m above sea level, has an area of 55.8 km² and a total volume of 782 million m³. | Бушко находится на высоте 716 м над уровнем моря, имеет площадь 55,8 км² и объём - 782 млн м³. |
| Experiments are carried out to devise methods for monitoring thunderstorm activity in the lower and middle latitudes and investigating the luminescence of the night sky above seismically active regions; | В ходе эксперимента проведена отработка методов мониторинга грозовой активности в низких и средних широтах и исследования свечения ночного неба над сейсмоактивными районами; |
| The first book, the Inferno, concludes with the famous indelible image of the two pilgrims emerging from the underworld to contemplate the sky above: | Первая книга, «Ад», заканчивается общеизвестным незабываемым образом двух пилигримов, которые являются из преисподней и созерцают раскрывшееся над ними небо: |
| It contains, in addition to the guidelines issued separately by the above bodies, the consolidated guidelines relating to the initial part of State party reports containing information of a general character. | В дополнение к руководящим принципам, изданным каждым из вышеупомянутых органов, в документе содержатся сводные руководящие принципы, касающиеся вступительной части докладов государств-участников, в которой излагается информация общего характера. |
| At the same time, TIRExB requested the secretariat to prepare a document for discussion by the Board at its next session, providing the secretariat's assessment of the above specified actions. | В то же время ИСМДП просил секретариат подготовить документ для обсуждения Советом на его следующей сессии, в котором была бы отражена оценка секретариатом вышеупомянутых действий. |
| The draft reports of the Committee on the implementation by the Parties concerned of the recommendations contained in the above findings were then circulated to the Parties concerned and the communicants for their comments. | Затем проекты докладов Комитета о выполнении соответствующими Сторонами содержащихся в вышеупомянутых выводах рекомендаций были распространены среди соответствующих Сторон и авторов сообщений для представления ими своих замечаний. |
| In order to more fully consider the information available in member countries on urban and regional transport and environmental statistics, the Working Party asked the secretariat to produce a synthesis document of the above papers for its next session. | Для более подробного рассмотрения имеющейся в странах-членах информации по статистике городского и регионального транспорта и окружающей среды Рабочая группа поручила секретариату подготовить на основе вышеупомянутых докладов сводный документ для рассмотрения на ее следующей сессии. |
| The delegation raised the above issues during its meetings with the Minister for Human Rights and the Minister for Legal Affairs, who expressed their support for greater cooperation with the United Nations, the implementation of treaty body recommendations and the ratification of the above-mentioned international obligations. | Делегация задавала эти вопросы во время встреч с министром по правам человека и министром по правовым вопросам, которые заявили о своей поддержке деятельности по расширению сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, осуществления рекомендаций договорных органов и ратификации вышеупомянутых международных соглашений. |
| Based on the above determining factors, the detailed list of acquisitions requirements determined by the model is shown in enclosure 3 below. | Подробный перечень требуемых закупок, составленный на основе модели исходя из вышеуказанных определяющих факторов, приводится в добавлении 3 ниже. |
| There are no gender-related restrictions in granting the above loans. | При предоставлении вышеуказанных займов не действует никаких ограничений по признаку пола. |
| Labour offices in the above districts are providing counselling services in the area of vocational guidance and job search. | Службы занятости в вышеуказанных районах оказывают консультативные услуги по вопросам профессионально-технической подготовки и трудоустройства. |
| The existence of all of the above factors can help to encourage professional as well as financial investors/banks to invest in the sector in this region. | ЗЗ. Наличие всех вышеуказанных факторов может стимулировать профессиональных, а также финансовых инвесторов/банки вкладывать средства в сектор электроэнергетики в данном регионе. |
| Prior approval for the revision of the initial budget was not obtained from either the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions or the above two Commissions in their respective areas of competence. | Предварительное согласие на пересмотр первоначального бюджета не было получено ни со стороны Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, ни со стороны двух вышеуказанных комиссий в соответствующих областях их компетенции. |
| Given the above, the IRU is of the opinion that one should avoid multiplying international conventions on the contract of carriage by sea. | С учетом вышеизложенного, МСАТ считает, что следует избегать преумножения международных конвенций о договорах морской перевозки. |
| In the light of the above, it would not be easy to provide a satisfactory "substantive" definition of "nationality". | В свете вышеизложенного нелегко будет разработать удовлетворительное "материально-правовое" определение "гражданства". |
| 10.3 In the light of the above finding, the Committee considers that it is not necessary to examine the authors' claims under articles 12 and 14 of the Covenant. | 10.3 Ввиду вышеизложенного Комитет считает, что в рассмотрении претензий авторов по статьям 12 и 14 Пакта необходимость отсутствует. |
| 7.3. Bearing in mind the above definition, reproductive rights embrace certain human rights that are already recognized in national laws, international human rights documents and other consensus documents. | 7.3 С учетом вышеизложенного определения репродуктивные права охватывают некоторые права человека, которые уже признаны в национальных законодательствах, международных документах по правам человека и других соответствующих документах, принятых на основе консенсуса. |
| In the light of the above, the Governments of the member States of OAS, meeting in Santiago, Chile, agree to recommend the application, as appropriate, of confidence-building and security-building measures, including: | В свете вышеизложенного правительства государств - членов ОАГ, собравшиеся в Сантьяго, Чили, соглашаются рекомендовать соответствующее применение мер укрепления доверия и безопасности, в числе которых нужно упомянуть следующие: |
| A new concept of operations reflecting the above changes came into effect on 1 October 2005. | С 1 октября 2005 года началось применение новой концепции операций, которая отражает вышеупомянутые изменения. |
| The Controller introduced the above statements of programme budget implications and reports of the Secretary-General. | Контролер представил вышеупомянутые заявления о последствиях для бюджета по программам и доклады Генерального секретаря. |
| None of the above examples are necessarily mutually exclusive; they could all be a part of any integrated national, regional or global effort. | Вышеупомянутые примеры не являются взаимоисключающими: все они могут являться частью того или иного комплексного национального, регионального или глобального мероприятия. |
| Pursuant to the above requests, two reports, which were submitted to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its sixth and seventh sessions, will be made available to the General Assembly. | З. В ответ на вышеупомянутые просьбы Генеральной Ассамблее будут направлены два доклада, которые были представлены Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее шестой и седьмой сессиях. |
| The above delegations expressed their appreciation to the outgoing Regional Director, Nils Kastberg, for his unwavering commitment to children and advancement of children's issues during his tenure. | Вышеупомянутые делегации выразили свою признательность покидающему свой пост Региональному директору Нилсу Кастбергу за его непоколебимую приверженность защите интересов детей и освещению детской проблематики в период его пребывания в этой должности. |
| The above measures have contributed to the development of women's entrepreneurial activities in recent years in rural areas. | Вышеуказанные меры способствовали развитию в последние годы в сельской местности женского предпринимательства. |
| The strengthening of the learning function, simplification of guidance and capture of transformative results initiatives detailed above serve to strengthen this response. | Достижению этой цели способствуют вышеуказанные инициативы по расширению обмена опытом, упрощению методических рекомендаций и сбору информации об осуществляемых преобразованиях. |
| 3.1.5 The above international and regional commitments as well as national policy and legal instruments lay a clear and firm foundation for the implementation of measures aimed at strengthening women's enjoyment of their human rights. | 3.1.5 Вышеуказанные международные и региональные обязательства, а также национальная политика и правовые документы закладывают четкую и твердую основу для осуществления мер, направленных на расширение возможностей женщин для использования их прав человека. |
| The Meeting viewed the above measures to be inconsistent with the international community's declared commitment to integrating the LDCs into the global economy and reflected policy incoherence on the part of LDCs development partners towards efforts to achieve this objective. | Участники Совещания выразили мнение, что вышеуказанные меры противоречат объявленному международным сообществом курсу на интеграцию НРС в глобальную экономику и что политика, проводимая партнерами НРС по развитию, не согласуется с усилиями, направленными на достижение этой цели. |
| The above procedures are designed to underscore a key element required to ensure that the use of framework agreement procedures does not compromise the objectives of a procurement system: that is, to ensure effective competition at the second stage of the procurement. | Вышеуказанные процедуры имеют целью подчеркнуть один из ключевых элементов, необходимых для того, чтобы использование процедур рамочного соглашения не подорвало цели системы закупок: обеспечить эффективную конкуренцию на втором этапе закупок. |
| In the light of the above, UNECE technical cooperation strategy should accommodate both present and future demands. | В свете вышесказанного стратегия ЕЭК ООН в области технического сотрудничества должна обеспечивать учет как нынешних, так и будущих потребностей. |
| In the light of the above, it is self-explanatory why the Greek Government is requesting the restitution of the Parthenon Marbles and not simply their return. | В свете вышесказанного ясно, почему греческое правительство требует реституции мраморных скульптур Парфенона, а не просто их возвращения. |
| In the above context, there are 3 critical clusters of government which have committed to place human rights issues, in particular South Africa's compliance with its international obligations as standing items on the agenda and work programmes of their meetings. | С учетом вышесказанного в правительстве существуют три основных тематических блока, в рамках которых вопросы прав человека, в частности вопросы соблюдения Южной Африкой своих международных обязательств, на постоянной основе находят отражение в пунктах повестки дня и программ работы совещаний соответствующих ведомств. |
| As a consequence, the State party argues that the present communication, insofar as it is not inadmissible for any of the reasons set out above, is manifestly ill-founded because its subject matter falls squarely within the reservation entered by the United Kingdom upon ratification. | С учетом вышесказанного государство-участник утверждает, что настоящее сообщение, даже если и не является неприемлемым ни по одной из вышеизложенных причин, явно является неосновательным, поскольку его предмет прямо подпадает под действие оговорки, сделанной Соединенным Королевством при ратификации. |
| In view of the above, it was incomprehensible to his Government that the Security Council had decided to relax the sanctions on the former Yugoslav republics of Serbia and Montenegro, which continued to disregard basic Security Council decisions. | Ввиду вышесказанного, его правительству не понятно, почему Совет Безопасности постановил ослабить санкции в отношении бывших югославских республик Сербии и Черногории, которые продолжают игнорировать основные решения Совета Безопасности. |
| The target client group is persons with mental or physical handicap aged 15 or above who are homeless or destitute of care. | К адресной группе клиентов относятся лица с психическими или физическими недостатками в возрасте 15 лет и старше, у которых нет жилья или которые остро нуждаются в уходе. |
| (b) Priority attention at general out-patient clinics run by the Department of Health: patients aged 65 or above are accorded priority for medical consultations and dispensing services. | Ь) приоритетное внимание уделяется клиникам общего профиля для амбулаторных больных, находящимся в ведении Департамента здравоохранения: больным в возрасте 65 лет и старше уделяется приоритетное внимание в ходе медицинских консультаций и при отпуске лекарственных средств. |
| It is intended to provide coverage to all Maldivians, and to provide a minimum amount of money to all above the "pensionable" age, in order to alleviate poverty and to help working people to save money for retirement. | Ее целью является обеспечение охвата всех мальдивцев и выплата минимальной денежной суммы всем лицам старше "пенсионного" возраста, с тем чтобы уменьшить масштабы нищеты и помочь работающим лицам сэкономить деньги для выхода на пенсию. |
| (a) Free medical care for children under the age of 5, pregnant women and persons above 65 years in all public health institutions. | а) бесплатное медицинское обслуживание детей в возрасте до пяти лет, беременных женщин и лиц старше 65 лет во всех общественных медицинских учреждениях; |
| From its start almost 63,000 people had joined the programme and more than 39,000 people above 50 found a job; | С начала ее реализации этой программой было охвачено почти 63000 человек и более 39000 человека в возрасте старше 50 лет нашли себе работу. |
| In fact, its EVI is significantly above the threshold ("above" here denotes higher vulnerability). | Фактически ИЭУ страны намного превышает пороговое значение (в данном случае «превышает» означает более высокую степень уязвимости). |
| For persons 65 years old or above this percentage exceeds 50%. | В возрастной группе от 65 лет эта доля превышает 50%. |
| It should be noted that investment requirements at refineries as such may, and often do, largely exceed the above numbers. | Следует отметить, что объем требуемых капиталовложений на нефтеперерабатывающих предприятиях как таковых может превышать и нередко значительно превышает вышеуказанные значения. |
| A closer look at available empirical data suggests, however, that the difficulties faced by ex-combatants are not necessarily worse than those faced by ordinary Liberians, who experience an unemployment rate above 80 per cent. | Более тщательное изучение имеющихся эмпирических данных позволяет предположить, что трудности, с которыми сталкиваются бывшие комбатанты, по существу не отличаются от тех, с которыми сталкиваются остальные либерийцы, безработица среди которых превышает уровень 80 процентов. |
| (a) The average IUPRM is equal or above the minimum value applicable to the monitor. | а) среднее значение ПЭЭм равно или превышает минимальное значение, применимое к данной контрольной программе; |
| For all the above reasons, the United Kingdom, with Bulgaria, sponsored and supported the resolution to lift the sanctions on Libya. | В силу всех вышеизложенных причин Соединенное Королевство совместно с Болгарией стали авторами и подержали резолюцию о снятии санкций с Ливии. |
| In view of the above observations, the Advisory Committee questions the criteria on which the Secretary-General has based his decision not to submit a full budget proposal for UNAMA for 2015. | С учетом вышеизложенных замечаний Консультативный комитет ставит под сомнение критерии, из которых исходил Генеральный секретарь при принятии решения не представлять развернутое бюджетное предложение для МООНСА на 2015 год. |
| For the above applications, the United Nations Programme on Space Applications will organize, in cooperation with relevant United Nations specialized agencies and international scientific organizations, topical meetings at various venues, in particular in developing countries. | В контексте вышеизложенных областей применения космической техники Программа Организации Объединенных Наций по применению космической техники проведет в сотрудничестве с соответствующими специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и международными научно-техническими организациями тематические совещания в различных странах, в частности в развивающихся странах. |
| That proposal received support, and after discussion, the Working Group agreed that a revised version of that paragraph should be prepared by the Secretariat, bearing in mind the above suggestions. | Это предложение получило поддержку, и, после обсуждения, Рабочая группа согласилась поручить Секретариату подготовку пересмотренного варианта с учетом вышеизложенных мнений. |
| In line with the above considerations, the Guide recommends that States enact a general mandatory pre-default rule imposing a duty on parties in possession to take reasonable care to preserve encumbered assets (see recommendation 107). | В свете вышеизложенных соображений в Руководстве рекомендуется, чтобы государства ввели общую императивную норму, действующую в период до неисполнения обязательств, которая обязывала бы стороны, во владении которых находятся активы, проявлять разумную заботу для сохранения обремененных активов (см. рекомендацию 107). |
| Such policies will seek to raise profits above those allowed by market competition, as well as improving the coordination of investment decisions across complementary activities, including through effective corporate governance among local firms. | Такие меры будут направлены на увеличение прибыли сверх того уровня, который позволяет достичь рыночная конкуренция, а также улучшение координации инвестиционных решений в отношении взаимодополняющих видов деятельности, в том числе благодаря обеспечению эффективного корпоративного управления среди местных компаний. |
| Although an expansion of activities beyond those proposed below appears warranted, it would seem prudent to defer the consideration of additional requirements in the absence of the above report. | Хотя расширение деятельности сверх того, что предлагается ниже, представляется вполне оправданным, рассмотрение дополнительных потребностей целесообразно, по-видимому, отложить до получения указанного выше доклада. |
| A total of 25 technical cooperation requests were completed and 22 case studies were implemented, 80 per cent above target, which reflected a higher demand for and use of assistance. | Удовлетворены 25 запросов о налаживании технического сотрудничества и проведены 22 тематических исследования (80 процентов сверх установленного показателя), что говорит о большом количестве обращений за помощью и ее широком использовании. |
| For example, raising the mobility index above the Secretariat average, as the target on mobility in the action plans states, may increase mobility, but does not necessarily result in better staff performance. | Так, например, увеличение показателя мобильности сверх среднего по Секретариату уровня - а именно такая цель поставлена в планах действий в отношении мобильности, может привести к ее росту, однако отсюда вовсе не следует, что это непременно позволит добиться повышения эффективности работы сотрудников. |
| In fact, technologies which can be considered, at least to a sufficient degree, potential substitutes do represent effective constraints on the ability of IPR holders to price their products above competitive levels. | Реальная возможность появления товаров-субститутов служит действенным фактором, удерживающим владельцев ПИС от установления цен на свою продукцию сверх уровня, диктуемого конкуренцией. |
| According to the judgements cited above, articles 8 and 14 of the European Convention prohibit discrimination between legitimate and illegitimate children in inheritance law. | Согласно вышеуказанным решениям судов, Европейская конвенция запрещает в наследственном праве дискриминацию между законнорожденными и незаконнорожденными детьми. |
| The Board of Auditors did not require any further action on the above recommendations. | Комиссия ревизоров не требовала принимать дополнительные меры по вышеуказанным рекомендациям. |
| In addition to the above measures, Albania had approved a plan of action against terrorism. | В дополнение к вышеуказанным мерам Албания одобрила план действий против терроризма. |
| A supplemental survey of small-sized enterprises of less than 50 employees not covered by the above survey. | Ь) дополнительное обследование малых предприятий с количеством работников менее 50 человек, которые не охватываются вышеуказанным обследованием; |
| In addition to the above provisions of this chapter, all vessels intended for navigation in zone 1 shall be provided with fire pumps, pressure piping for fire-extinguishing water, and fire hydrants and hoses. | 12-3.7 В дополнение к вышеуказанным положениям этого раздела все суда, предназначенные для плавания в зоне 1, должны быть снабжены пожарными насосами, напорной системой водотушения, пожарными гидрантами и рукавами. |
| The general procedure for the use of coercive means and their enumeration are contained in the provisions of article 22 of the above law. | Общая процедура применения этих средств и их перечень содержатся в положениях статьи 22 вышеупомянутого Закона. |
| Requests the Executive Director to provide suitable secretariat support for the above meeting, and to prepare the analytical and summary reports necessary for its work. | просит Директора-исполнителя обеспечить надлежащую секретариатскую поддержку вышеупомянутого совещания и подготовить необходимые для его работы аналитические и краткие обзорные доклады; |
| (b) Also noted the immaterial variations in gross expenditures and income as a technical consequence of incorporating the adjustments prescribed by the above decision; | Ь) приняла также к сведению незначительные изменения объема валовых расходов и поступлений, являющиеся техническим следствием внесения в них корректировок во исполнение вышеупомянутого решения; |
| Penalties to secure compliance with the above Order may not exceed a fine of NZ$2,000 or imprisonment for a term not exceeding one year, or both. | Меры наказания, призванные обеспечить выполнение вышеупомянутого распоряжения, предусматривают взыскание штрафа в размере не более 2000 новозеландских долларов или тюремное заключение сроком до одного года, либо то и другое вместе. |
| Since the publication of the above study in April 2010, two round tables have been held in Ukraine and Portugal to promote regulatory reforms of these countries' real estate sectors based on the guidance contained in the Policy Framework. | После публикации вышеупомянутого исследования в апреле 2010 года были проведены два заседания за "круглым столом" в Украине и Португалии в целях продвижения нормативных реформ в секторах недвижимости этих стран на основе руководящих принципов, содержащихся в "Основах политики". |
| If you take the camera above, you start thinking about these numbers again. | Если камера сверху, начинаешь опять думать об этих цифрах. |
| Or if you light it from above, it becomes more solid. | Или, если осветить её сверху, она станет более осязаемой. |
| Nonetheless, what dominates is a desire for individual freedom, an acceptance of diversity, great concern for the environment, and a refusal to be "organized" from above. | Тем не менее, доминирует все же стремление к свободе личности, принятие различий, активная забота об окружающей среде и отказ от подчинения «организации» сверху. |
| We'll have our eyes on you from above. | Мы последим за тобой сверху. |
| But I bet you're still following orders from above without ever thinking. | И, как всегда, послушен приказам сверху? Мозги включить даже и не пытаешься? |
| Got a call from a guy who lives up above. | Поступил звонок от парня, который живет наверху. |
| We know only here below and here above. | Мы бываем только наверху и внизу. |
| But above we can see someone and then we will have a problem. | Но наверху нас может кто-то увидеть и тогда у нас будет проблема. |
| The room above was requisitioned by him. | Для него реквизирована комната наверху. |
| The Emerald Tablet of Hermes Trismegistus is a short work which contains a phrase that is well known in occult circles: "As above, so below." | Изумрудная скрижаль Гермеса Трисмегиста - небольшой текст, который является первоисточником известной оккультной аксиомы: «То, что находится внизу, аналогично тому, что находится наверху». |
| Hence, the Committee's above conclusion applies only in connection with the period of time prior to their release. | Таким образом, вышеприведенный вывод Комитета применяется только в отношении периода времени, предшествующего их освобождению. |
| As the above analysis shows, the draft articles do not satisfy any of these conditions. | Как показывает вышеприведенный анализ, проекты статей не удовлетворяют ни одному из этих требований. |
| It is clear from the above overview that the speed of change in forest policy and political attention being given to forest policy issues has not diminished over the last two years. | Вышеприведенный обзор свидетельствует о том, что темпы изменений, происходящих в области лесохозяйственной политики, а также политическое значение, которое придается вопросам лесохозяйственной политики, за последние два года не уменьшились. |
| The analysis provided above represents a more general and macro-level evaluation of the basis for the formulation of the 2006/07 staffing structure of the expanded Force. | Вышеприведенный анализ представляет собой осуществленную на макроуровне довольно общую оценку исходных элементов для разработки кадровой структуры расширенных Сил на 2006/07 год. |
| Substitution coders can also be much more complex than the example above. | Подстановочное кодирование может быть значительно более сложным, чем вышеприведенный пример. |
| That does not mean that the Court is above criticism. | Это не значит, что Суд должен быть вне критики. |
| And so you see, to Poirot, nobody is above suspicion. | Видите ли, для Пуаро нет никого вне подозрений. |
| He exists in a realm above time and space but he has kids? | Он существует вне времени и пространства, но у него есть дети? |
| In addition, there are differences in the perception of the purposes of the ICTY that distort the image of the Tribunal as an institution above political considerations. | Кроме того, есть различные подходы к пониманию целей МТБЮ, что искажает репутацию трибунала, учреждения, которое стоит вне политических соображений. |
| Above the range of frequency counters, frequencies of electromagnetic signals are often measured indirectly by means of heterodyning (frequency conversion). | Вне пределов диапазона, доступного частотомерам, частоты электромагнитных сигналов нередко оцениваются опосредованно, с помощью гетеродинов (то есть частотных преобразователей). |
| or use search function above on every page of our information system. | либо воспользоваться поиском вверху на каждом разделе сайта. |
| Above, on the left. | Посмотрите. Слева вверху. |
| In the example above, the four topmost vertices induce a claw (that is, a complete bipartite graph K1,3), shown on the top left of the illustration of forbidden subgraphs. | В примере выше четыре верхних вершины порождают клешню (то есть, полный двудольный граф K1,3), показанный вверху слева иллюстрации запрещённых подграфов. |
| The public below, just like the leaders above, cherish political stability; the popularity ratings of both Prime Minister Putin and President Dmitri Medvedev remain above 70%. | Общество внизу, также как и лидеры вверху, заботливо относятся к политической стабильности; рейтинги популярности, как премьер-министра Путина, так и президента Дмитрия Медведева, остаются на уровне выше 70%. |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| Toplist can be installed above other toplist scripts with preservation of members' database and entrance links. | Топлист может быть установлен поверх других топлистов с сохранением баз данных участников и входных ссылок. |
| Financing adaptation to climate will be a formidable challenge, particularly as it involves additional costs above traditional development assistance - at a time when foreign-aid budgets are under pressure. | Финансирование адаптации к климату будет огромным вызовом, особенно в связи с тем, что оно повлечет за собой дополнительные расходы поверх традиционной помощи в развитии - в то время, когда бюджеты иностранной помощи и так испытывают давление. |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| From 1989 to 1991, Katsov, along with Sergei Dovlatov and Alexander Genis worked at the Radio Liberty, where he produced segments on modern culture in Peter Weil's program entitled Above the Barriers. | С 1989 по 1991 год вместе с Сергеем Довлатовым и Александром Генисом работал на радио «Свобода», где вёл постоянные передачи по современной культуре в программе Петра Вайля «Поверх барьеров». |
| When a peasant from Dalarna pastes cut out images of cars on his bed because he needs them, it's a truer movement toward art than hanging a reproduction of a Van Gough above an easy Lévitan. | Раз крестьянка Даларны вырезает изображения машин и приклеивает их на стену над кроватью, то только оттого, что они ей необходимы; это движение к искусству более правдивому, чем если бы она вешала репродукцию Ван Гога поверх более доступного Левитана. |
| Let's collect more samples, bring 'em above and examine them fully. | Давай соберем больше образцов, вытащим наверх и изучим. |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |
| Some people above the impact zone made their way upward toward the roof in hopes of a helicopter rescue. | Некоторые люди выше зоны удара последовали наверх, к крыше, в надежде на эвакуацию вертолётами. |