| Improvements in the provision of information, support and clarification have already been referred to in relation to recommendations 8 and 9 above. | О совершенствовании представления информации, укреплении поддержки и разъяснении уже говорилось в связи с рекомендациями 8 и 9 выше. |
| As discussed in paragraph 273 above, shut-down expenses are an example of such costs. | Как говорится в пункте 273 выше, примером таких расходов являются расходы на свертывание операций. |
| As discussed in paragraph 273 above, shut-down expenses are an example of such costs. | Как говорится в пункте 273 выше, примером таких расходов являются расходы на свертывание операций. |
| For the membership of the Working Group see paragraph 10 above. | Членский состав Рабочей группы см. пункт 10 выше. |
| 1 The core activities for 2003 are set out in annex I above. | 1 Основные виды деятельности на 2002 год указываются выше в приложении I. |
| In the hills above Monaco, we were told to pull over for a challenge. | В горах над Монако нам сказали остановиться для задания. |
| Now, in the top right-hand drawer above the blow-heater, you'll find my folder. | Теперь в верхнем правом ящике над нагревателем ты найдешь мою папку... |
| The ground floor is where the nucleus lives, with the electrons occupying the floors above. | На нижних его этажах живёт ядро, а электроны занимают этажи над ним. |
| If not every time, at least with sufficient frequency that your nobility rises like the rose mountains of Mars above the apathy. | Если и не все время, то так часто, что твой авторитет возвышается над апатией как красные горы Марса. |
| Hasse's theorem on elliptic curves, also referred to as the Hasse bound, provides an estimate of the number of points on an elliptic curve over a finite field, bounding the value both above and below. | Теорема Хассе об эллиптических кривых, также называемая границей Хассе, даёт оценку числа точек на эллиптической кривой над конечным полем, причём ограничивает значения как сверху, так и снизу. |
| These rights are guaranteed insofar as no legal provisions or practical measures exist to restrict or prohibit the rights recognized by the legislation cited above. | Эти права гарантируются, если не существует никакого правового или практического положения, ограничивающего или запрещающего права, признанные в вышеупомянутых законоположениях. |
| It has therefore been suggested that any future legislative text on PPPs should include more robust transparency provisions in all the above areas, in terms of model provisions rather than guidance alone. | По этой причине было высказано предположение о том, что любой будущий законодательный текст по ПЧП должен включать более жесткие положения об обеспечении прозрачности во всех вышеупомянутых областях в форме типовых положений, а не только руководящих принципов. |
| In all the above cases in which he has received no reply the Special Rapporteur would welcome an effective and expeditious response from the concerned authorities. | Что касается всех вышеупомянутых случаев, когда Специальный докладчик не получил никакого ответа, то он был бы признателен за подробные и незамедлительно присланные ответы соответствующих органов. |
| Accordingly, to address the above tasks including the development of a common understanding on In-Vehicle ITS, the ITS Informal Group started in March 2005 the activities shown below, which were scheduled for two years and mainly consisted in exchanging information and opinions. | Исходя из этого, в целях выполнения вышеупомянутых задач, включая выработку общего понимания концепции бортовых СТС, в марте 2005 года неофициальная группа по СТС приступила к описанной ниже работе, которая была запланирована на двухлетний период и в основном заключалась в обмене информацией и мнениями. |
| For the above projects, images were provided by the KACST satellite imagery reception station in Riyadh through the following satellites: | Приемная станция НТГКА в Эр-Рияде обеспечивала необходимые для вышеупомянутых проектов спутниковые изображения, поступавшие со следующих спутников: |
| The TIRExB welcomed this initiative and invited the above members to submit written information on these infringements. | ИСМДП приветствовал эту инициативу и просил вышеуказанных членов представить письменную информацию по этим нарушениям. |
| In September 1997, the Government confirmed the arrest of these two persons and four others in the circumstances stated above. | В сентябре 1997 года правительство подтвердило арест этих двух лиц и еще четырех человек при вышеуказанных обстоятельствах. |
| The solution to the above problems must first of all satisfy the enormous need of the Albanian labour market for vocational training, both in quality and quantity. | Решение вышеуказанных проблем должно в первую очередь обеспечить удовлетворение огромных потребностей албанского рынка труда в области профессиональной подготовки как в количественном, так и в качественном отношении. |
| The experience of the more successful LDCs as well as of other developing countries that have created a competitive manufacturing base points to the importance of policies and measures, both functional and selective, to overcome the above constraints. | Опыт более успешно действовавших НРС, а также других развивающихся стран, создавших конкурентоспособную базу обрабатывающей промышленности, указывает на важное значение политики и мер, носящих функциональный и выборочный характер, для преодоления вышеуказанных препятствий. |
| Pursuant to the above policy instruments, Uzbekistan has taken measures to improve the situation of children and strengthen the family, including the following: | В рамках выполнения положений вышеуказанных программных документов в Узбекистане осуществлены беспрецедентные меры по улучшению положения детей и укреплению семьи, к которым следует отнести следующее: |
| All of the above turns this reform option into one that is likely to face major practical challenges. | С учетом всего вышеизложенного данный вариант реформы, по всей вероятности, сопряжен с серьезными практическими проблемами. |
| In the light of the above, counsel considers that the monitoring performed by the State party was neither independent nor effective. | С учетом вышеизложенного адвокат считает, что мониторинг, существлявшийся государством-участником, был ни независимым, ни эффективным. |
| Taking into account all the points made above, she concluded that in the present case maintenance of the status quo was the best solution. | Исходя из всего вышеизложенного, она сделала вывод, что наилучшим решением в данном случае будет сохранить статус-кво. |
| The Office of the High Representative, in its efforts to implement the above mandate, established an inter-agency task force to draw on the expertise that exists within the United Nations system and is in need of strengthened capacity to support the activities of the task force. | В рамках своих усилий по выполнению вышеизложенного мандата Канцелярия Высокого представителя учредила межучрежденческую целевую группу, с тем чтобы использовать опыт, накопленный системой Организации Объединенных Наций, и нуждается в усилении своего потенциала для обслуживания деятельности целевой группы. |
| In the light of the above, and of experience gathered over the interim period, the Permanent Secretariat could be organized into the following clusters of activities (numbered references are to articles of the Convention): | В свете вышеизложенного, а также в свете опыта, накопленного в течение промежуточного периода, работу постоянного секретариата можно было бы разделить на следующие основные направления деятельности (в скобках приводятся ссылки на статьи Конвенции): |
| The above issues point to a number of possible avenues of action for improving outcomes. | Вышеупомянутые вопросы указывают на ряд возможных направлений деятельности по улучшению результативности. |
| Uganda would support the above measures to be taken provided that the individuals and companies implicated by the UN Panel of experts are first subjected to a judicial process. | Уганда поддержит вышеупомянутые меры при условии, что лица и компании, обвиненные Группой экспертов, вначале будут подвергнуты судопроизводству. |
| Representation in the IFCS is from governments, the IGOs listed above and others active in the area of chemicals safety, and a wide range of interest groups representing industry, public interest NGOs, workers and science. | В МФХБ представлены правительства, вышеупомянутые МПО и другие организации, занимающиеся вопросами химической безопасности, а также широкий спектр групп интересов, представляющих промышленность, НПО по общественным интересам, трудящихся и научные круги. |
| These alterations provide that above mentioned crimes are considered to be the gravest crimes under art. 12 of the Criminal Code of Georgia; thus criminal liability will be imposed even at the stage of preparation of these crimes. | Эти изменения предусматривают, что вышеупомянутые преступления считаются наиболее тяжкими преступлениями в соответствии со статьей 12 Уголовного кодекса Грузии; таким образом, уголовная ответственность возникает даже на этапе подготовки таких преступлений. |
| Egypt calls upon the third session of the Preparatory Committee to produce a report adopted by consensus that will contain among its recommendations to the 2010 Review Conference, the above referred to recommendations, as well as the following: | З. Египет призывает Подготовительный комитет подготовить и принять консенсусом на его третьей сессии доклад, в котором среди рекомендаций для представления Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора фигурировали бы вышеупомянутые рекомендации, а также нижеследующие предложения: |
| In response to the above requests, the Secretariat has prepared the information provided in the present note. | В ответ на вышеуказанные просьбы секретариат подготовил информацию, которая представлена в настоящей записке. |
| The above specified provisions are the expression of the implementation of article 5 of the Convention, which provides for the right to work and free choice of employment. | Вышеуказанные положения служат отражением осуществления статьи 5 Конвенции, которая предусматривает право на труд и свободный выбор работы. |
| The above projects have benefited both men and women but are particularly helpful for women who need legal help for family-related issues like divorce and family violence. | 15.8 Вышеуказанные проекты принесли пользу и мужчинам, и женщинам, однако они особенно полезны для женщин, которые нуждаются в правовой помощи для решения проблем, возникающих в связи с их семейной жизнью, таких как порядок расторжения брака и насилие в семье. |
| The strengthening of the learning function, simplification of guidance and capture of transformative results initiatives detailed above serve to strengthen this response. | Достижению этой цели способствуют вышеуказанные инициативы по расширению обмена опытом, упрощению методических рекомендаций и сбору информации об осуществляемых преобразованиях. |
| The Working Group transmitted the above allegations to the Government in a communication dated 21 March 2012, requesting detailed information about the current situation of Ms. Imin and clarification about the legal provisions justifying her continued detention. | Рабочая группа препроводила вышеуказанные утверждения правительству в своем сообщении от 21 марта 2012 года и просила представить подробную информацию о нынешнем положении г-жи Имин, а также разъяснить положения законодательства, на основании которых она до сих пор находится под стражей. |
| With the above in mind, the issue of urban safety is proposed to be examinedfor examination by the Governing Council in 2007. | С учетом вышесказанного предлагается, чтобы Совет управляющих изучил в 2007 году вопрос о безопасности в городах. |
| In the light of the above and the envisaged evolution of the project team, the Advisory Committee is of the view that the proposed upgrade is not justified. | С учетом вышесказанного и планируемой реорганизации группы по проекту Консультативный комитет считает предлагаемую реклассификацию необоснованной. |
| In the light of the above, the Government of Mexico has not currently earmarked resources for the acquisition of new arms. | в свете вышесказанного правительство Мексики в настоящее время не планирует использовать бюджетные средства для приобретения новых видов оружия. |
| In view of the above, democratic rights and freedoms cannot justifiably be invoked to protect dissemination of ideas based on racial superiority or hatred since these ideas engender harm and negatively impact on the human rights and freedoms of the individuals or groups against whom they are directed. | Ввиду вышесказанного на демократические права и свободы нельзя обоснованно ссылаться с целью защиты распространения идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти, поскольку эти идеи причиняют вред и негативно сказываются на правах человека и свободах отдельных лиц или групп лиц, против которых они направлены. |
| In view of the above and of the anticipated expansion of the air fleet and the increased air operations, it is proposed to establish one additional position at the P-4 level to carry out duties as Aviation Safety Officer. | С учетом вышесказанного и в свете ожидаемого расширения парка воздушных средств и воздушных операций предлагается учредить одну дополнительную должность уровня С-4 для выполнения функций сотрудника по безопасности полетов. |
| Sterilization of a person above eighteen years of age is not prevented by serious health reasons. | Стерилизации лица старше восемнадцати лет не препятствуют серьезные причины медицинского характера. |
| Altogether, about 626,000 elders aged 60 or above were receiving social security payments under CSSA or OAA. | В общей сложности выплаты по линии социального обеспечения по схеме КПСО или ППС получали около 626000 пожилых людей в возрасте 60 лет или старше. |
| The percentages of females and males in the home represents 0.82% of the female population above 60 years; and 0.49% of the male population above 60 years. | Живущие в этом доме престарелые женщины составляют 0,82 процента всех женщин страны старше 60 лет, а живущие в этом доме мужчины - 0,49 процента всех мужчин страны старше 60 лет. |
| Essentially, the placement rate for those aged 30 or above was much the same as the overall placement rate for al job-seekers. | Показатели трудоустройства ищущих работу лиц в возрасте 30 лет и старше в основном соответствуют общему уровню. |
| When children above the age of 10 years, the point at which individuals should be fully literate, are included in the sample, the illiteracy rate drops slightly to 9% of the population, or 14.6 million individuals without the ability to read or write. | Если включить в обследование детей в возрасте 10 лет и старше, поскольку считается, что именно в этом возрасте дети достигают полной грамотности, то показатель несколько понижается до 9% населения или 14,6 млн. людей, которые не умеют читать и писать. |
| Should cash reserves remain above this level, an annual replenishment exercise will be held on the anniversary date of the launch of the Fund. | Если же резерв средств превышает этот уровень, ежегодное мероприятие по пополнению средств проводится в день годовщины учреждения Фонда. |
| The total gross domestic product of agriculture expanded from 1980 to 2005 by an average of 2.0 per cent a year, which is above the population growth rate of 1.6 per cent annually. | В период с 1980 по 2005 год общий объем валового внутреннего продукта в отрасли сельского хозяйства возрастал в среднем на 2 процента в год, что превышает темпы роста населения, которые составляют 1,6 процента в год. |
| Today, more than 40 per cent of the population is unemployed and only 30 percent live above the national poverty line, while 50 per cent of children drop out of school sometime during their primary education. | На сегодняшний день более 40 процентов жителей не имеют работы; уровень жизни лишь 30 процентов людей превышает национальную черту бедности; а 50 процентов детей выбывают из начальной школы на том или ином этапе обучения. |
| Modern contraceptive prevalence is above 30 per cent in 40 of the 43 intermediate-fertility countries for which data are available; only in 1 intermediate-fertility country, Gabon, do more than 40 per cent of contraceptive users rely on traditional methods. | Показатель использования современных средств контрацепции превышает 30 процентов в 40 из 43 стран со средней рождаемостью, по которым имеются данные, и только в одной из таких стран - Габоне - на традиционные методы полагается более 40 процентов людей, пользующихся контрацептивами. |
| There were 35,620 downloads, 150 per cent above the target, showing increased interest and usefulness of energy analysis documents. | Зарегистрировано 30620 загрузок, что на 150 процентов превышает установленный показатель и свидетельствует о росте интереса к аналитическим документам в области энергетики и о их полезности. |
| The Conference may wish to establish an open-ended informal working group to review the proposals made above and to make recommendations to the Conference. | Конференция, возможно, пожелает учредить неофициальную рабочую группу открытого состава для рассмотрения вышеизложенных предложений и представления Конференции рекомендаций. |
| Therefore, if the above amendments were adopted, competent authorities of Contracting Party should ensure an adequate level of Customs control over TIR transports involving several Customs offices of departure and/or destination. | Поэтому в случае принятия вышеизложенных поправок компетентным организациям договаривающихся сторон следует обеспечить адекватный уровень таможенного контроля за перевозками МДП с участием нескольких таможен места отправления и/или места назначения. |
| 9.1 In his observations dated 20 May 2003, the complainant sought to respond to each of the points contained in the above observations by the State party. | 9.1 В своих комментариях от 20 мая 2003 года заявитель пожелал ответить на ряд аспектов, содержащихся в вышеизложенных замечаниях государства-участника. |
| The signatories of this declaration urge the international community to lend political, financial and technical support for the implementation of the measures set forth above; | лица, подписавшие настоящее заявление, обращаются с настоятельным призывом к международному сообществу обеспечить политическую, финансовую и техническую поддержку для реализации вышеизложенных мер; |
| With the above considerations in mind, the Advisory Committee endeavours, in the paragraphs below, to structure its report in such a way as to facilitate the General Assembly's consideration of the issues and recommendations contained in the report of the Steering Committee. | С учетом вышеизложенных соображений Консультативный комитет в нижеследующих пунктах стремится построить свой доклад таким образом, чтобы облегчить Генеральной Ассамблее рассмотрение вопросов и рекомендаций, содержащихся в докладе Руководящего комитета. |
| The procedure aims at achieving mathematical justice in the distribution of the seats above a minimum percentage of votes necessary for a party to be represented in Parliament. | Эта система ставит своей целью обеспечение математически справедливого распределения мест сверх минимального процента голосов, необходимого для получения партией представительства в парламенте. |
| An agreement among countries that each would impose such a tax at or above some minimum rate would bring into play various economic incentives. | В случае достижения странами соглашения о введении каждой из них такого налога на том или ином минимальном уровне или сверх этого уровня начали бы действовать различные экономические стимулы. |
| Since debt relief above and beyond annual appropriations for bilateral aid results in added budgetary cost for each country, many bilateral creditors face huge political hurdles in order to secure additional resources from their respective parliaments. | Поскольку списание задолженности сверх ежегодных ассигнований на двустороннюю помощь приводит к дополнительным бюджетным расходам в каждой из стран, многие двусторонние кредиторы сталкиваются со значительными политическими проблемами при получении дополнительных ресурсов от их соответствующих парламентов. |
| However, by 1998 no further reforms had been undertaken to devolve powers to local communities above the gmina level. | Вместе с тем к 1998 году никаких реформ по передаче полномочий местным органам управления сверх тех, которые были уже переданы гминам, не проводилось. |
| Above and beyond our efforts at mediation, we have welcomed into our own territory over 200,000 refugees - more than three times the population of the host areas. | Помимо и сверх наших посреднических усилий мы принимаем на своей территории более 200000 беженцев - население, более чем в три раза превышающее по своей численности местное. |
| No provisions are required under the above headings. | По вышеуказанным статьям ассигнований не требуется. |
| The existing recommendation should be amended as the standard above and additionally include the amendments to the footnote concerning late harvest varieties. | нынешнюю рекомендацию следует изменить в соответствии с вышеуказанным стандартом и дополнительно включить поправки в сноску, касающуюся поздних разновидностей. |
| For the above reasons, the Government suggests that the final text of draft article 7 could be the following: | По вышеуказанным причинам правительство предлагает следующую формулировку окончательного текста проекта статьи 7: |
| For the reasons set out above, the Government still needs the cooperation and involvement of those non-governmental and civil society organizations that, in good faith, reflect on the weak points and ensure that appropriate measures are taken. | По вышеуказанным причинам правительство по-прежнему нуждается в сотрудничестве и взаимодействии с теми неправительственными организациями и элементами гражданского общества, которые способны добросовестно проанализировать слабые стороны и предложить соответствующие меры. |
| (a) A list of activities and criteria, which, if a public authority determines in a particular case that they are met, may be deemed to fulfil the above requirements; | (а) перечня видов деятельности и критериев, которые в конкретном случае, по мнению государственного органа, выполняются, поэтому могут считаться соответствующими вышеуказанным требованиям; |
| I write in reference to your memorandum dated 7 March 2012 on the above draft report. | Представляю настоящую записку в связи с вашим меморандумом от 7 марта 2012 года, касающимся вышеупомянутого проекта доклада. |
| This document will draw on the main conclusions of the above substantive segment of the sixth session of TOS-IP; | Этот документ будет основан на главных выводах, сделанных в ходе вышеупомянутого сегмента, шестой сессии ГС-ИС, посвященного вопросам существа; |
| In addition to the above, an extremely serious recent development regarding the freedom of movement is the construction under way of the so-called "Erez II" checkpoint near Bethlehem which will de facto separate the northern part of the West Bank from the southern part. | Кроме вышеупомянутого, одним из особенно серьезных последних событий, связанных со свободой передвижения, стало строительство неподалеку от Вифлеема так называемого контрольно-пропускного пункта «Ерец II», который фактически отделил северную часть Западного берега от южной. |
| (b) May, in the light of the above monitoring, revise or adapt the procedure, including the choice of tools, techniques and personnel, if needed to address deficiencies in the public participation procedure. | (Ь) могут, с учетом вышеупомянутого мониторинга пересматривать или адаптировать процедуру, включая выбор инструментов, методов и персонала, если необходимо устранение недостатков в процессе участия общественности. |
| Finally, an inevitable consequence of complying with the above General Assembly decision would be that the second sessional period in each calendar year would inevitably have to be during August, and consequently the first sessional period in January or February. | Наконец, выполнение вышеупомянутого решения Генеральной Ассамблеи неизбежно приведет к тому, что в каждом календарном году второй сессионный период будет всегда выпадать на август, а первый сессионный период соответственно - на январь или февраль. |
| Building space capsules for themselves to be able to see the whole thing from high above! | Строят космические корабли и еще смотрят на все это сверху! |
| The answers, if they exist, lie in the slow and painful cleaning up of balance sheets; and in microeconomic restructuring, which cannot simply be imposed from above by an omniscient planner, but requires many businesses and individuals to change their outlook and behavior. | Ответы, если они есть, кроются в медленной и болезненной очистке балансовых отчетов, а также микроэкономической реструктуризации, которая не может просто навязываться сверху всезнающим планировщиком, а требует от бизнеса и отдельных людей изменения их взглядов и поведения. |
| The reverse of the medal has the word 'VIETNAM' at the top centre above a depiction of a man standing between two symbolic spheres, "in representation of the ideological war in Vietnam". | Обратная сторона медали содержит сверху надпись «VIETNAM» под ней помещено изображение человека, стоящего между двумя символичными сферами «в представлении идеологической войны во Вьетнаме». |
| The above screenshot shows a disk map of a fragmented hard disk. | Скриншот сверху сделан после анализа диска. |
| But I bet you're still following orders from above without ever thinking. | И, как всегда, послушен приказам сверху? Мозги включить даже и не пытаешься? |
| Okay, now above that coil is a little tube filled with mercury. | Хорошо, теперь наверху этот змеевик - небольшая трубка наполненная ртутью. |
| Along with many other organisms... that somehow managed to stay alive up above, you have been studied, observed | Как и многие другие организмы... как-то сумевшие выжить там наверху, вы были обследованы и изучены. |
| I imagine there's perhaps something, you can't know anyway, above us. | То есть, думаю... думаю, что есть что-то... что-то нам неведомое там, наверху. |
| Maya is in the thick of the action while Kip stays safe above. | Майя в гуще событий, а Кип ждёт наверху, в безопасном месте. |
| Once at the top, they make their way past the tourists who photograph them like circus monkeys and then, lugging their heavy baskets, they walk three kilometres to the scales installed by a mining company a little further down, 1,850 metres above sea level. | Оказавшись наверху, они прокладывают себе дорогу между туристами, которые их фотографируют, как если бы они были обезьянами из цирка и, устало неся тяжелые корзины, шагают три километра до весов, которые горнодобывающая компания расположила чуть выше, на высоте 1.850 метров. |
| Hence, the Committee's above conclusion applies only in connection with the period of time prior to their release. | Таким образом, вышеприведенный вывод Комитета применяется только в отношении периода времени, предшествующего их освобождению. |
| The above list of items is only indicative. | Вышеприведенный перечень носит лишь ориентировочный характер. |
| The above review of domestic law indicates that strict liability, as a legal concept, now appears to have been accepted by most legal systems. | Вышеприведенный краткий обзор внутреннего права свидетельствует о том, что строгая ответственность как правовая концепция, судя по всему, признается в настоящее время в большинстве правовых систем. |
| The example above of the review of the aid programmes of three donors in Mozambique offers another way to review aid efficiency and policy coherence. | Вышеприведенный пример оценки программ помощи трех доноров в Мозамбике представляет собой еще один метод оценки эффективности помощи и согласованности политики. |
| The above analysis of conventions and case law suggests that the responsibility of international organizations is distinct from that of their member States. | Вышеприведенный анализ конвенций и прецедентного права позволяет сделать вывод о том, что ответственность международных организаций отличается от ответственности их государств-членов. |
| Doesn't want to take the chance we're working above his clearance level. | Не будет испытывать судьбу, вдруг мы работаем вне его уровня доступа. |
| No State should be above the law. | Ни одно государство не должно оставаться вне закона. |
| The Committee also considered a proposal that would apply progressive positive as well as negative adjustments to national income figures, above as well as below the threshold. | Комитет также рассмотрел предложение, в соответствии с которым ко всем показателям национального дохода - вне зависимости от того, как они соотносятся с пороговой величиной, - применялись бы прогрессивные положительные, а также отрицательные коррективы. |
| The Security Council has dealt with the occupation authorities as if they were above the law and beyond reproach. | Совет Безопасности относится к оккупационным властям так, как будто они стоят выше закона и находятся вне критики. |
| Some APIs for working with XML documents do offer options for independent access to CDATA sections, but such options exist above and beyond the normal requirements of XML processing systems, and still do not change the implicit meaning of the data. | Некоторые API для работы с XML документами предоставляют независимый доступ к разделу CDATA, но эти возможности существуют поверх и вне обычных требований к системе обработки XML и не меняют смысл этих данных. |
| Full source code of this demo is included in the Development Kit (see above). | Исходники этой демо-версии включены в Development Kit (вверху). |
| or use search function above on every page of our information system. | либо воспользоваться поиском вверху на каждом разделе сайта. |
| The bipartite graph shown in the above illustration has 14 vertices; a matching with six edges is shown in blue, and a vertex cover with six vertices is shown in red. | Двудольный граф на рисунке вверху имеет 14 вершин, паросочетание с 6 рёбрами выделено синим цветом, а вершинное покрытие из шести вершин выделено красным. |
| This course combines the General English course (see above) with an add-on of five hours a week of Business English. | Этот курс включает в себя: общий курс английского языка (смотрите вверху) плюс один час занятий дополнительно пять раз в неделю. |
| Malaysia has always supported such efforts, as we view civil society's work outside this Conference and from the gallery above as constructive and supportive of our work and overall agenda. | Малайзия всегда поддерживала такие усилия, ибо мы расцениваем работу гражданского общества за пределами этой Конференции и с вверху на галерке, как конструктивную и как подспорье в нашей работе и в общей повестке дня. |
| Stands to reason: if the dinosaurs were rendered extinct by the comet which created the KT Boundary, you couldn't very well find their bones above it, right? | Если динозавры вымерли от кометы, которая создала мел-палеогеновую границу, их кости невозможно обнаружить поверх неё, так? |
| From 1989 to 1991, Katsov, along with Sergei Dovlatov and Alexander Genis worked at the Radio Liberty, where he produced segments on modern culture in Peter Weil's program entitled Above the Barriers. | С 1989 по 1991 год вместе с Сергеем Довлатовым и Александром Генисом работал на радио «Свобода», где вёл постоянные передачи по современной культуре в программе Петра Вайля «Поверх барьеров». |
| The Consortium specialised in the construction of flumes, which are artificial channels mounted above the ground to convey water in an irrigation system. | Консорциум специализировался на строительстве подводящих каналов, представляющих собой искусственные желобы, сооружаемые поверх земли для прохождения воды через ирригационную систему. |
| When a peasant from Dalarna pastes cut out images of cars on his bed because he needs them, it's a truer movement toward art than hanging a reproduction of a Van Gough above an easy Lévitan. | Раз крестьянка Даларны вырезает изображения машин и приклеивает их на стену над кроватью, то только оттого, что они ей необходимы; это движение к искусству более правдивому, чем если бы она вешала репродукцию Ван Гога поверх более доступного Левитана. |
| In majority of cases, canalizations have been built above the water supply tubes, enabling the entrance of sewerage inside them, when there is no decrease in the network. | В большинстве случаев канализационная система проложена поверх водопроводных труб, следствием чего является просачивание жидких отходов в водопроводную систему при переполнении канализационных труб. |
| Consider the uncle's situation above. | Приезд дяди - идём наверх. |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |
| You've got access above. | Вы можете подняться наверх, так что летите! |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |
| It's because there's a reward for us above... where they can't take their autos and such. | А то, что там, наверху-то, нас ждёт награда... тудысь, наверх, они свои машины-то не заберут. |