| As was emphasized above, there are no legal obstacles to prevent women from pursuing a career in politics. | Как подчеркивалось выше, в юридическом плане не существует каких-либо препятствий для занятий женщинами политической деятельностью. |
| As discussed above, this has yet to be accomplished. | Как обсуждалось выше, эту задачу еще предстоит выполнить. |
| As discussed above, this has yet to be accomplished. | Как обсуждалось выше, эту задачу еще предстоит выполнить. |
| 1 The core activities for 2003 are set out in annex I above. | 1 Основные виды деятельности на 2002 год указываются выше в приложении I. |
| As discussed in paragraph 273 above, shut-down expenses are an example of such costs. | Как говорится в пункте 273 выше, примером таких расходов являются расходы на свертывание операций. |
| They are located on cliffs in the mountains at an elevation of 450 m above sea level. | Они расположены на отвесных скалах в горах на высоте 450 м над уровнем океана. |
| Despite all the doubts presented above, many proponents of the concept of social capital have continued work to establish universal cross-cultural frameworks for measuring social capital. | Несмотря на все вышеуказанные сомнения, многие сторонники концепции социального капитала продолжают работать над универсальной межкультурной методикой измерения социального капитала. |
| So our only chance for a clean shot is from these catwalks above the stage. | Так что точно выстрелить можно только с мостков над сценой. |
| The robot can also be mounted above or below the conveyor, or on a rail or other integrated extended axis depending on the needs of the application. | Робот можно также установить над или под транспортером или на линейной оси в зависимости от применения робота. |
| The markings according to the national or regional requirements, or those according to the 1958 Agreement should be fixed just above or below the gtr marking so that the same moulder/ stamp can be used. | Обозначения согласно национальным или региональным требованиям, а также обозначения в соответствии с Соглашением 1958 года следует проставлять непосредственно над или под обозначениями, предусмотренными в гтп, с тем чтобы можно было использовать единую матрицу/штамп. |
| The two acts listed above have been already approved by the Council of Ministers and are expected to be voted in the National Assembly. | Два вышеупомянутых закона уже одобрены Советом министров и, как предполагается, будут поставлены на голосование в Народном собрании. |
| Instead, I would limit my presentation to the main issues that were highlighted during the discussion of the above agenda items. | Вместо этого я ограничу свою презентацию основными проблемами, которые высвечивались в ходе обсуждения вышеупомянутых пунктов повестки дня. |
| The recent debates on international assistance were also useful in seeking synergic cooperation among States and relevant international organizations aimed at fostering compliance with non-proliferation standards of the above resolutions. | Недавние прения о международной поддержке были также полезны в поиске гармоничного сотрудничества между странами и соответствующими международными организациями, направленного на укрепление соответствия стандартам нераспространения, определенным в вышеупомянутых резолюциях. |
| It contains, in addition to the guidelines issued separately by the above bodies, the consolidated guidelines relating to the initial part of State party reports containing information of a general character. | В дополнение к руководящим принципам, изданным каждым из вышеупомянутых органов, в документе содержатся сводные руководящие принципы, касающиеся вступительной части докладов государств-участников, в которой излагается информация общего характера. |
| In the light of the above considerations, the following theme is recommended for the Council's next thematic discussion during the high-level segment: "The impact of conflict on the implementation of the global public health agenda". | С учетом вышеупомянутых соображений Совету рекомендуется в ходе очередной тематической дискуссии на этапе заседаний высокого уровня рассмотреть следующую тему: «Влияние конфликтов на осуществление глобальной повестки дня для охраны здоровья населения». |
| Information from all of the above sources has been incorporated into the High Commissioner's analysis. | Информация из всех вышеуказанных источников была учтена в ходе проведенного Верховным комиссаром анализа. |
| In order to implement the above strategies both strong political commitments and adequate organizational set-ups are needed in all countries. | Для осуществления вышеуказанных стратегий все страны должны иметь как твердый политический настрой, так и надлежащие организационные механизмы. |
| To implement the above mentioned planning principles the following criteria should be applied during the design phase of navigation projects: | Для выполнения вышеуказанных принципов планирования на стадии разработки судоходных проектов должны использоваться следующие критерии: |
| The standard packaging of the above products is PVC/Alu blisters with the option of positioning of the Aluminum foil on the blister, but we can also pack them in the PE, PP and glass containers. | Стандартной упаковкой для вышеуказанных продуктов является ПВХ/Алю блистер с возможной установкой положения алюминиевой фольги на блистере, но мы можем их также упаковать в банки, напр. из полиэтилена (РЕ), полипропилена (РР), стекла. |
| From the total of 15,349 dropouts cited above, 8712 dropouts in Years 1-5 were male (out of total of 1,217,356 male pupils), adding up to a male dropout rate of 0.7 per cent. | Из всех вышеуказанных 15349 учеников, бросивших школу, 8712 на 1-5ом годах обучения были мальчиками (из общего количества 1217356 учащихся-мальчиков), в результате чего коэффициент отсева среди мальчиков составляет 0,7 процента. |
| In the light of the above, he had not exhausted domestic remedies and therefore the communication was inadmissible. | В свете вышеизложенного он не исчерпал внутренних средств правовой защиты, в силу чего данное сообщение было признано неприемлемым. |
| As seen above, the specification of the commercial mixtures may vary. | Как следует из вышеизложенного, точный состав коммерческих смесей может варьироваться. |
| In view of the above, the Administrative Committee will be informed of the audit certificate for the year 2012 and, on the proposal of IRU, to approve the appropriate action according to items 11 or 12 of the above procedure. | С учетом вышеизложенного Административный комитет, возможно, пожелает заслушать сообщение об аудиторском заключении за 2012 год и по предложению МСАТ одобрить соответствующие меры согласно пунктам 11 или 12 вышеуказанной процедуры. |
| In view of the above and of the success achieved in executing the provision of the protocol, which the Syrian Government pledged to implement, I recommend the following: | В свете вышеизложенного и успехов, достигнутых в осуществлении положений протокола, которые правительство Сирии обязалось выполнять, я рекомендую следующее: |
| In view of the above, I call on you to inform all Council members of this letter and to convene an emergency session of the Council in order to take appropriate measures available under the Charter to prevent aggression against my country. | С учетом вышеизложенного обращаюсь к Вам с просьбой проинформировать всех членов Совета об этом письме и созвать чрезвычайное заседание Совета для принятия надлежащих мер, предусмотренных Уставом, в целях предупреждения агрессии против моей страны. |
| The above agenda items were considered by the Committee of the Whole. | Вышеупомянутые пункты повестки дня были рассмотрены Комитетом полного состава. |
| However, having realised the above challenges the Ministry of Education and Sports has derived numerous ways of dealing with the mentioned challenges. | Однако, проанализировав вышеупомянутые проблемы, Министерство образования и спорта разработало целый ряд путей их разрешения. |
| The Special Rapporteur will assess the above criteria on the basis of information received from all sources: Governments, NGOs, intergovernmental organizations and concerned individuals. | Специальный докладчик будет оценивать вышеупомянутые критерии на основе информации, полученной из всех источников: правительств, НПО, межправительственных организаций и заинтересованных лиц. |
| The above items will be discussed on Monday while Forum follow-up and priorities will be discussed on Thursday afternoon | Вышеупомянутые пункты будут обсуждаться в понедельник, а последующие действия в связи с Форумом и приоритеты - в четверг во второй половине дня. |
| These findings may corroborate the evidence for social behaviour in Albertosaurus, although some or all of the above localities may represent temporary or unnatural aggregations. | Эти находки могут подтвердить, что альбертозавр также вёл социальный образ жизни, хотя некоторые вышеупомянутые скопления могут быть временными или неестественными. |
| The above projections are subject to some important downside risks. | Существует ряд серьезных рисков наступления спада, в результате которого вышеуказанные прогнозы могут не оправдаться. |
| The above issues are assigned to specific Information Officers in the Promotion and Public Services Division. | Вышеуказанные вопросы конкретно поручаются сотрудникам по вопросам информации Отдела по связям с общественностью. |
| The civil liability protocol not only supplements the above two Conventions. | Протокол о гражданской ответственности не только дополняет вышеуказанные две Конвенции. |
| I raise the above issues to demonstrate that the Committee is not really on safe legal ground in interpreting article 17 as it does in the present decision. | Я затронул вышеуказанные вопросы, чтобы показать, что на самом деле у Комитета нет твердой юридической основы для того, чтобы толковать положения статьи 17 таким образом, как это было сделано в настоящем решении. |
| As to the remaining claim, the Panel adopts the above findings and applies them to that claim. | Что касается другой претензии, то Группа применяет к ней вышеуказанные утвержденные выводы. |
| 8.2 In the light of the above, the State party considers that the complainant has failed to substantiate his allegation in this regard. | 8.2 В свете вышесказанного государство-участник считает, что заявитель не обосновал свое соответствующее утверждение. |
| Based on the above and the findings described in the present report, OIOS makes the 13 recommendations set out below. | С учетом вышесказанного и установленных фактов, которые приводятся в различных разделах настоящего доклада, УСВН выносит 13 приводимых ниже рекомендаций. |
| In the light of the above the major concern is poverty and other negative social trends, characterized by: | В свете вышесказанного наиболее серьезную обеспокоенность вызывает нищета и другие негативные социальные тенденции, характеризующиеся: |
| As shown above, it is expected that under the new salary system, judges' allowances will be increased by an average of 7.12 per cent. | Из вышесказанного следует, что при новой системе вознаграждение судей возрастет в среднем на 7,12 процента. |
| The Committee agreed to request the secretariat to send a letter to the NGO, with a copy to the Party alleged to be the Party of origin, in reply to the information received on 11 December 2003 and reflecting the above. | Комитет принял решение просить секретариат направить соответствующему НПО письмо с ответом на информацию, полученную 11 декабря 2003 года, и с излажением вышесказанного, а копию этого письма направить Стороне, которая, как утверждается, является Стороной происхождения. |
| At the end of 1997, some 509,000 people aged 60 or above - over half Hong Kong's elderly population - were living in either public rental housing or in subsidized home ownership flats. | По состоянию на конец 1997 года около 509000 лиц в возрасте 60 лет и старше, т.е. свыше половины всех лиц пожилого возраста в Гонконге, проживали в арендуемом государственном жилье или же субсидируемые в рамках программы предоставления собственного жилья квартирах. |
| The employment rate in 1387 (2008/2009) among citizens of age 16 or above has been 67%, but the employment rates among men (86%) and women (47%) show a dramatic difference. | Уровень безработицы в 1387 году (2008/2009 годы) среди граждан в возрасте от 16 лет и старше составил 67 процентов, однако показатели безработицы среди мужчин (86 процентов) и женщин (47 процентов) значительно различаются. |
| At the time of the victory of the Islamic Revolution 52.5 per cent of the population above the age of six were illiterate. 70 per cent of the rural population and 83 per cent of its women were illiterate. | На момент победы исламской революции 52,5% населения в возрасте старше 6 лет являлись неграмотными. 70% сельского населения и из них - 83% женщин - были неграмотными. |
| Above the age of 7, the criminal mind was established on a case-by-case basis. | Старше возраста в 7 лет уголовные намерения определяются в каждом отдельном случае. |
| When the Revolution broke out in 1918, the rest of her family fled the city, but Gisela remained and took part in the 1919 elections for the Weimar National Assembly where women above the age of 20 were allowed to vote for the first time. | Во время революции 1918 года королевская семья бежала из Мюнхена, но Гизела осталась во дворце, и принимала участие в состоявшихся в 1919 году выборах в Национальную ассамблею, в которых впервые могли принять участие женщины старше двадцати лет. |
| The infant mortality rate in Malta in 1997 was 8.5 per 1,000 live births which is slightly above the EU average of 5.5. | Показатель младенческой смертности на Мальте в 1997 году составлял 8,5 на 1000 живорождений, что несколько превышает средний показатель ЕС. |
| The west part of the area (90 per cent) has less than a 3 degree gradient, while the east part is steeper and has gradient above 5 degrees. | Западная часть района (90 процентов) имеет угол наклона менее 3 градусов, тогда как восточная часть более крутая - ее угол наклона превышает 5 градусов. |
| In spite of the additional human resources recruited to offset the heavy workload, the daily average number of medical consultations per doctor was 105, the highest Agency-wide and well above the Agency average of 94. | Несмотря на то, что для снижения тяжелой рабочей нагрузки был проведен дополнительный набор сотрудников, врач принимает в среднем 105 пациентов в день, что является самым высоким показателем в Агентстве и намного превышает средний показатель по Агентству, составляющий 94 посещения в день. |
| A closer look at available empirical data suggests, however, that the difficulties faced by ex-combatants are not necessarily worse than those faced by ordinary Liberians, who experience an unemployment rate above 80 per cent. | Более тщательное изучение имеющихся эмпирических данных позволяет предположить, что трудности, с которыми сталкиваются бывшие комбатанты, по существу не отличаются от тех, с которыми сталкиваются остальные либерийцы, безработица среди которых превышает уровень 80 процентов. |
| Some countries for example collect information only on enterprises with employees, others, however collect information only on enterprises with turnover above a certain (usually VAT based) threshold. | Например, некоторые страны собирают информацию лишь о предприятиях, имеющих наемных работников, другие в свою очередь собирают информацию лишь о предприятиях, чей оборот превышает определенный (как правило, основанный на размере НДС) пороговый уровень. |
| Gaps include a lack of a fully coordinated and systematic approach to meeting the identified thematic gaps above in order to ensure cost efficiency and synergy. | Пробелы включают в себя отсутствие в полной мере согласованного системного подхода к заполнению вышеизложенных тематических пробелов с целью обеспечения рентабельности и взаимодействия. |
| In addition to the above requirements, UNPROFOR would, therefore, need to be augmented further by logistic and support units of 2,200 all ranks. | Вот почему в дополнение к удовлетворению вышеизложенных потребностей необходимо будет также укрепить СООНО подразделениями материально-технического обеспечения и снабжения общей численностью 2200 военнослужащих. |
| In recognition of the above considerations, ESCAP decided to hold a high-level regional meeting on energy for sustainable development and welcomed the offer of the Government of Indonesia to host the meeting. | С учетом вышеизложенных соображений ЭСКАТО постановила провести региональное совещание высокого уровня по вопросам энергетики в целях устойчивого развития и приветствовала предложение правительства Индонезии принять у себя это совещание. |
| The Board recalled that this issue had been raised by the Belarusian national association BAMAP and by the Belarusian Customs and requested the secretariat to inform them about the above considerations and ask for their comments. | Совет напомнил о том, что этот вопрос был поднят Белорусской национальной ассоциацией БАМАП и белорусской таможней, и поручил секретариату проинформировать их о вышеизложенных соображениях и просить их представить имеющиеся замечания. |
| In view of the above considerations, the Commission may wish to recommend adoption of the draft Convention by the General Assembly if it is satisfied that the text has received sufficient consideration and has reached the level of maturity for it to be generally acceptable to States. | С учетом вышеизложенных соображений Комиссия, возможно, пожелает рекомендовать проект конвенции для принятия Генеральной Ассамблеей, если она удостоверится в том, что текст был достаточно тщательно рассмотрен и согласован до приемлемого уровня, в результате чего он является в целом приемлемым для государств. |
| I'm offering 5% above your going rate. | Предлагаю 5% сверх обычной ставки. |
| The proportionality principle dictates that each source of funding should bear its fair share of total support costs above a base structure. | Принцип пропорциональности требует, чтобы каждый источник финансирования вносил свой справедливый взнос в счет покрытия общих вспомогательных расходов сверх базовой структуры. |
| A total of 25 technical cooperation requests were completed and 22 case studies were implemented, 80 per cent above target, which reflected a higher demand for and use of assistance. | Удовлетворены 25 запросов о налаживании технического сотрудничества и проведены 22 тематических исследования (80 процентов сверх установленного показателя), что говорит о большом количестве обращений за помощью и ее широком использовании. |
| In addition, no overtime for ESCAP staff above and beyond normal schedules has been required. Section 32 | Кроме того, персонал ЭСКАТО не потребовалось привлекать к сверхурочным работам сверх того, что предусматривалось обычным графиком. |
| Above this level, the variability in the data increases, suggesting other factors may need consideration to refine estimates of nitrate leaching. | Сверх этого уровня изменчивость данных возрастает, в связи с чем для уточнения оценок выщелачивания нитратов может понадобиться ввести другие факторы. |
| A disabled person has the right not to be discriminated against and to have equal access to the above services. | Инвалид имеет право не подвергаться дискриминации и иметь равный доступ к вышеуказанным услугам. |
| No provision was made under the above headings. | Ассигнования по вышеуказанным разделам не выделялись. |
| My Special Representative presented his observations on the above proposals to the UNITA delegation he met with in Abidjan on 14 and 15 September 1993. | Мой Специальный представитель представил свои замечания по вышеуказанным предложениям делегации УНИТА, с которой он встретился в Абиджане 14 и 15 сентября 1993 года. |
| The Working Group noted that examples of good practice existed for all the above topics and suggested that these should be promoted and shared with countries needing advice, especially through the planned internationally supported assistance programme to enhance the efforts of EECCA and SEE countries. | Рабочая группа отметила, что по всем вышеуказанным темам имеются примеры надлежащей практики, и предложила пропагандировать и популяризировать эти примеры в странах, нуждающихся в консультативной помощи, в частности в рамках запланированной программы помощи при международной поддержке, направленной на активизацию усилий стран ВЕКЦА и ЮВЕ. |
| Aside from the above timetable, assistance could be obtained in emergency situations (hospital, emergency room, ambulance services, etc.) by contacting security services, at telephone number (212) 963-6666, or on extension 36666 from within. | В неотложных случаях (больница, отделение неотложной помощи, служба "скорой помощи" и т.д.) можно не только пользоваться вышеуказанным графиком, но и обратиться в службу безопасности по телефону (212) 963-6666 или по внутреннему телефону 3-6666). |
| The estimates resulting from the above revision, together with the applicable criteria, are presented herein. | В настоящем документе представлена смета, ставшая результатом вышеупомянутого пересмотра, вместе с применимыми критериями. |
| Moreover, article 8 paragraph 1 of the above mentioned law includes the following: | Кроме того, в пункте 1 статьи 8 вышеупомянутого закона говорится: |
| (This figure is based on the spares, contracted repair, and third and fourth line maintenance that is required to keep the above item operational to the specified standards, and return the item to operational condition upon return from the mission area. | (Этот показатель учитывает стоимость запасных частей, ремонта по договорам и технического обслуживания третьего и четвертого разрядов, которые необходимы для содержания вышеупомянутого имущества в рабочем состоянии согласно установленным нормативам и восстановления его эксплуатационных качеств после возвращения из района действия миссии. |
| In line with the above functional analysis, and as requested by Assembly resolution 51/185, the following institutional options for future disaster reduction arrangements are presented: | С учетом вышеупомянутого функционального анализа и в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 51/185 Ассамблеи, предлагаются следующие возможные направления будущей деятельности учреждений по уменьшению опасности стихийных бедствий: |
| Section 9 of the above Criminal Justice (Convention against Torture) Act 2000 amends the First Schedule to the Extradition (Amendment) Act 1994 in order to include the offences created by the Act. | Раздел 9 вышеупомянутого Закона 2000 года об уголовном правосудии (Конвенция против пыток) вносит поправки в Первое приложение к Закону об экстрадиции (поправка) 1994 года, с тем чтобы включить в него преступления, указанные в Законе. |
| But now he sits staring at the wooden mask that fell on the Shivalingam from above. | Но теперь он сидит, глядя на деревянную маску, которая упала на Шиваду сверху. |
| The representative of Austria explained that the words "from ground level" had been deleted on the proposal of the representative of the United Kingdom, since otherwise a visual inspection from above was ruled out even if the necessary equipment existed. | Представитель Австрии объяснил, что по предложению представителя Соединенного Королевства формулировка "с земли" была из текста изъята, так как в противном случае осмотр сверху, даже при наличии необходимого оборудования, исключается. |
| The infrared radiation from above was efficiently lethal. | Тепловое излучение сверху оказалось смертельным. |
| Then we begin rise aboard a canyon what to look at it(him) from above. | Затем начинаем подъем на борт каньона, что бы посмотреть на него сверху. |
| As the government proposed to introduce an anti-subversion law and strengthened its control over the civil service, they became guarded in what they said and tightlipped about mentioning the pressures from above. | После того, как со стороны правительства поступило предложение о введении закона о предотвращении подрывной деятельности и усилении правительственного контроля над государственными учреждениями, люди стали очень сдержаны в своих высказываниях и предпочитали не распространяться относительно давления, оказываемого на них сверху. |
| I'll need my men stationed above. | Моим людям нужно будет стоять наверху. |
| "Its artifact was left above ground, for safety." | А артефакт мы оставили для безопасности наверху . |
| When the South Tower went, we just looked at each other, and we knew that twice as many people were trapped above the impact in our building. | Когда рухнула южная башня, мы просто посмотрели друг на друга и поняли, что наверху от удара в ловушке оказалось вдвое больше людей. |
| If there's a world above, I'll find it for you, Elan. | Если наверху есть мир, я найду его для тебя, Элан. |
| But they'll be down there, and we'll be up here, circling a hundred miles above them. | Но ни будут там, внизу, а мы здесь, наверху, кружить в сотне миль над ними. |
| The above analysis shows how difficult it is for the majority of the population to purchase the minimum amount of food. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что значительная часть населения сталкивается с трудностями при удовлетворении минимальных потребностей в продуктах питания. |
| The above analysis reveals that, since the adoption of the resolution in 2000, the Secretary-General's reporting on gender to the Security Council has been gradually improving. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что со времени принятия резолюции в 2000 году качество представляемых Совету Безопасности докладов Генерального секретаря по гендерным вопросам постепенно улучшается. |
| The above brief overview shows that in several western European markets, and in countries exporting to those markets, varying systems are becoming operational rather fast, and that there is often coexistence o two international certification schemes (FSC and PEFC) and a national system. | Вышеприведенный краткий обзор свидетельствует о том, что на рынках нескольких западноевропейских стран и в странах, экспортирующих свою продукцию на эти рынки, довольно быстро появляются различные системы, при этом часто одновременно применяются две международные схемы сертификации (ЛПС и ПОСЛ) и национальная система. |
| The above analysis might bring us to the following conclusions: - The effectiveness of energy policy and the improvement of energy efficiency in the ECE region depend to a great extent on the effectiveness of the general economic structure and economic policy via total productivity growth. | Вышеприведенный анализ может позволить нам сделать следующие выводы: - Эффективность политики в области энергетики и повышение энергоэффективности в регионе ЕЭК зависит в большой степени от эффективности функционирования общей экономической структуры и осуществления экономической политики через общее повышение производительности. |
| The enumeration above should already give an idea of the pitfalls involved in trying to set out a strategy for the coherence of budgetary and extrabudgetary programmes. | Вышеприведенный перечень уже дает в какой-то мере идею о ловушках, подстерегающих в работе по выработке соответствующей стратегии увязки программ, финансируемых за счет бюджетных и внебюджетных средств. |
| Doesn't want to take the chance we're working above his clearance level. | Не будет испытывать судьбу, вдруг мы работаем вне его уровня доступа. |
| Well, if I know two things it's that decisions like these are well, above my pay grade. | Я знаю две вещи... Такие решения, они... вне моей компетенции. |
| On the other hand - as stated above - there certainly are emissions and perhaps also some residual use in - and also outside - the UNECE region. | С другой стороны, как было отмечено выше, выбросы, несомненно, имеют место, как, возможно, и некоторое остаточное использование в регионе ЕЭК ООН и вне его. |
| Preventing debate on certain country situations would create the impression that certain countries were above or beyond consideration by international human-rights bodies and would run counter to the principles of universality and interdependence of all human-rights issues. | Отказ от обсуждения положения в определенных странах создаст впечатление, что эти страны находятся вне сферы внимания международных органов по правам человека, и будет противоречить принципам универсальности и взаимозависимости всех вопросов прав человека. |
| Each region is divided into 3 strata: The residential areas, outside of the independent cities, with a population of (20,000 -50,000) and (50,001 - 200,000), and residential areas, except for the chosen cities, with a population above 200,000. | Каждый район подразделяется на три слоя: жилые зоны вне муниципалитетов с населением 20000 - 50000 человек и 50001 - 200000 и жилые районы, за исключением включенных в выборку городов, с населением свыше 200000 человек. |
| The tail is dark above and light below. | Небо тёмное вверху и светлее внизу. |
| "As above, so below." | "Как вверху, так и внизу". |
| Photo multiplier tubes like the one shown above detect the faint light emitted when protons decay. | Фотоэлектронные умножители (на фото вверху) обнаруживают слабый свет, излучаемый при распаде нейтронов. |
| For art and life and things above In that, there, look just there No right left up down past or future | Ибо искусство и жизнь, и все, что превыше... там, наверху, просто посмотри туда... справа и слева, вверху и внизу, в будущем и грядущем... есть только мы и наши страхи. |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| Financing adaptation to climate will be a formidable challenge, particularly as it involves additional costs above traditional development assistance - at a time when foreign-aid budgets are under pressure. | Финансирование адаптации к климату будет огромным вызовом, особенно в связи с тем, что оно повлечет за собой дополнительные расходы поверх традиционной помощи в развитии - в то время, когда бюджеты иностранной помощи и так испытывают давление. |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| Stands to reason: if the dinosaurs were rendered extinct by the comet which created the KT Boundary, you couldn't very well find their bones above it, right? | Если динозавры вымерли от кометы, которая создала мел-палеогеновую границу, их кости невозможно обнаружить поверх неё, так? |
| From 1989 to 1991, Katsov, along with Sergei Dovlatov and Alexander Genis worked at the Radio Liberty, where he produced segments on modern culture in Peter Weil's program entitled Above the Barriers. | С 1989 по 1991 год вместе с Сергеем Довлатовым и Александром Генисом работал на радио «Свобода», где вёл постоянные передачи по современной культуре в программе Петра Вайля «Поверх барьеров». |
| Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). | Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| When we get back to my boat, I've got the codes and comm lines to go above her head. | Вернемся на мой катер, там у меня коды и контакты для выхода наверх, в обход нее. |
| You've got access above. | Вы можете подняться наверх, так что летите! |
| Turn to your left and hop across the'll see a platform above you on the left, attached to the wall. | Запрыгивайте в проход на первом уровне, поднимайтесь наверх, выходите, прыгайте на площадку впереди. |