| It was based on the training package on women, water supply and sanitation referred to in paragraph 39 above. | При проведении семинара использовался посвященный женщинам, водоснабжению и санитарии комплект учебных материалов, упомянутый в пункте 39 выше. |
| Efforts should be made to increase the rate of growth of new jobs that yield incomes above the poverty line. | Необходимо приложить усилия для увеличения количества новых рабочих мест, обеспечивающих получение дохода на уровне выше черты бедности. |
| These measures build on the existing access system and are to be implemented under the arrangements and time frame indicated in section A above. | С учетом существующей системы доступа эти меры должны приниматься в соответствии с механизмами и сроками, указанными в разделе А выше. |
| In support of these submissions, the complainant refers to matters raised by the State party in paragraph 9.4 above. | В обоснование этих утверждений заявительница ссылается на вопросы, поднятые государством-участником в пункте 9.4 выше. |
| Both of the global taxes discussed above are in fact directed at improving the allocation of resources. | Оба глобальных налога, которые обсуждались выше, направлены, по сути дела, на совершенствование системы распределения ресурсов. |
| And the words above the door appeared from nowhere. | А слова над дверью появились из ниоткуда. |
| They're buying the land above the city's aquifer. | Они покупают землю над городским водохранилищем. |
| We have whole solar systems being ripped apart above our heads, before falling into that thing. | Целые солнечные системы разрушенные, прямо над нами, втягивающиеся в ту штуку. |
| The figures were carved in what was at the time of carving on the seashore, but today these are situated about 20 metres above sea level. | Во времена, когда создавались фигуры, этот участок скал находился непосредственно на морском побережье, а в настоящее время он находится на высоте 20 метров над уровнем моря. |
| Above the sink are several whisky bottles. | Над раковиной несколько бутылок виски. |
| The resource estimates under each of the above items are presented in the summary table. | Сметы ресурсов по каждой из вышеупомянутых статей представлены в сводной таблице. |
| In addition to the above limitations, there are limits to the number of people who can attend UNCTAD events and activities. | Помимо вышеупомянутых ограничений, существуют также ограничения в отношении числа лиц, которые могут быть охвачены мероприятиями и деятельностью ЮНКТАД. |
| (e) Food subsidies for those whose incomes cannot be raised by the above activities. | ё) выплатой субсидий на продукты питания тем лицам, доход которых не может быть повышен путем осуществления вышеупомянутых видов деятельности. |
| UNODC has already initiated projects in above priority areas, which are being implemented in close cooperation with the Afghan counterparts and other stakeholders. | ЮНОДК уже выступило инициатором ряда проектов, которые осуществляются в вышеупомянутых приоритетных областях, в тесном сотрудничестве с афганскими партнерами и другими участниками. |
| Persons guilty of an offence under any of the above regulations are liable on conviction to a term of imprisonment not exceeding five years or to a fine not exceeding fifty thousand Maltese liri (about 120,000 euros). | Лица, виновные в нарушении положений вышеупомянутых законов, наказываются лишением свободы на срок до пяти лет или штрафом в размере до 50000 мальтийских лир (примерно 120000 евро). |
| However, an application can be made to the Circuit Court to get an exemption from either of the above provisions. | Вместе с тем существует возможность обращения в окружной суд с ходатайством об отступлении от вышеуказанных положений. |
| 2.1.2. In determining the above loading conditions, account must be taken of any loading restrictions laid down by the manufacturer. | 2.1.2 При определении вышеуказанных условий нагрузки необходимо учитывать все ограничения, предусмотренные изготовителем в отношении нагрузки. |
| Through the efforts noted above, UNDP is making more systematic use of all evaluative work for both substantive accountability and organizational learning. | При проведении вышеуказанных мероприятий ПРООН более систематически использует все формы оценки как в интересах укрепления подотчетности по основным видам деятельности, так и в интересах накопления организационного опыта. |
| In all of the areas listed above, the United Nations system should continue to play a supportive role by helping national Governments close the capacity gaps in their development efforts. | Во всех вышеуказанных областях система Организации Объединенных Наций должна и далее играть вспомогательную роль, помогая национальным правительствам наращивать потенциал в области развития. |
| In addition to all the above attributes of binding nature of international human rights instruments, compliance is greater where sanctions for failure to meet the minimum agreed levels of achievement are clearly defined and effectively and fairly applied. | Помимо всех вышеуказанных атрибутов обязательного характера, имеющихся у международных договоров по правам человека, соблюдение норм является более эффективным в тех случаях, когда четко определены и применяются действенным и справедливым образом санкции за несоблюдение минимальных согласованных уровней выполнения. |
| It was also agreed that the Guide to Enactment should reflect the above discussion. | Было также решено, что результаты вышеизложенного обсуждения должны быть отражены в Руководстве по принятию. |
| 17.18 In the light of the above, the UNCTAD secretariat will: | 17.18 В свете вышеизложенного секретариат ЮНКТАД будет: |
| In view of the above, the Engineering Section intends to establish a generator workshop at Koumassi Logistics Base, which will perform major servicing and overhauling of all generators used throughout the Operation. | С учетом вышеизложенного, Инженерная секция намеревается создать мастерскую по ремонту генераторов на Базе материально-технического снабжения в Кумасси, где будет осуществляться техобслуживание и капитальный ремонт всех генераторов, используемых в районе действия Операции. |
| As a result of the above, the number of Member States without voting rights is reduced to 36 in December 2007 from 42 in December 2005. | В результате вышеизложенного число государств-членов, не имеющих права голоса, сократилось с 42 в декабре 2005 года до 36 в декабре 2007 года. |
| Subject to the provisions of rule 5 above and rule 47 below, decisions shall be taken without a vote, unless a member of the Advisory Committee calls for a vote. | При условии соблюдения положений вышеизложенного правила 5 и правила 47 ниже решения принимаются без голосования, если какой-либо из членов Комитета не выступит с предложением о проведении голосования. |
| The above arrangements would meet the main objective of removing the conflict between coordination and implementation. | Вышеупомянутые меры позволили бы достичь основной цели, заключающейся в устранении противоречия между координацией и осуществлением. |
| At the end of the Uruguay Round, the above proposals by the EC for a "cultural exception" in the GATS Agreement provoked a major crisis. | В конце Уругвайского раунда вышеупомянутые предложения ЕС о включении в ГАТС "изъятия в отношении сферы культуры" вызвали серьезный кризис. |
| The above mentioned laws and Constitutional provisions are quite comprehensive and can be said to cover almost all situations where women are likely to be deprived of their right to political participation either as voters or as candidates. | Вышеупомянутые законы и положения Конституции являются достаточно всеобъемлющими, и можно сказать, что они охватывают практически все ситуации, при которых женщины могут быть лишены своего права на участие в политической жизни в качестве либо избирателей, либо кандидатов. |
| In implementation of these provisions, Mongolia notified in 1987 the IAEA that the NEC is the national authority that is in charge of the above matters. | В порядке осуществления этих положений Монголия в 1987 году уведомила МАГАТЭ о том, что КЯЭ является национальным органом, отвечающим за вышеупомянутые вопросы. |
| No paper was submitted by Cohn-Vossen to the proceedings of the International Congress, while in later editions of Blaschke's book the above comments were removed. | Никаких статей не было издано Кон-Воссеном до Международного Конгресса, а в дальнейших переизданиях книги Бляшке вышеупомянутые комментарии были удалены. |
| The two States shall negotiate an agreement to elaborate the above freedoms. | З) Оба государства должны путем переговоров прийти к соглашению, конкретизирующему вышеуказанные свободы. |
| The above activities were supplemented by the so-called "white days" when doctors of different specializations provided medical consultations free of charge. | Вышеуказанные мероприятия дополнялись так называемыми "белыми днями", когда врачи различных специальностей бесплатно давали медицинские консультации. |
| Notwithstanding the above elements and their negative consequences for the quality of life of the population of the region, the production sector in the more diversified economies has languished over the years. | 34.9 Несмотря на вышеуказанные явления и их негативные последствия для качества жизни населения региона, промышленный сектор стран с более диверсифицированной экономикой с годами уступал свои позиции. |
| On the understanding that the above recommendations would be reflected in the text to be sent to the United Nations Secretariat, the draft decision was adopted as amended. | Проект решения был принят с внесенными в него поправками при том условии, что вышеуказанные рекомендации будут отражены в тексте, который будет направлен в Секретариат Организации Объединенных Наций. |
| The above guarantees are also provided by the laws on child protection, civil service, national education, higher education, protection and development of culture, radio and television, copyright and similar rights, as well as by the laws listed below: | Вышеуказанные гарантии закреплены также в законах о защите детей, государственной службе, государственном образовании, высшем образовании, охране и развитии культуры, радиовещании и телевидении, авторском праве и смежных правах, а также в законах, указанных ниже: |
| In addition to the above, a number of United Nations bodies have addressed issues of conversion within their specific mandates. | Помимо вышесказанного, вопросами конверсии занимается в рамках своих конкретных мандатов целый ряд органов Организации Объединенных Наций. |
| Regardless of the above, it should be noted that the signature pages will be prepared in English, French and Russian only. | Независимо от вышесказанного следует отметить, что страницы для подписей будут подготовлены только на английском, русском и французском языках. |
| In the light of the above, the Sierra Leone delegation suggested that the Special Committee should first determine whether there existed an agreement in principle that the proposal was a useful one deserving further consideration. | В свете вышесказанного делегация Сьерра-Леоне предложила, чтобы Специальный комитет вначале выяснил, существует ли в принципе согласие относительного того, что данное предложение является целесообразным и заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
| In the light of the above, a delicate balance needs to be struck between putting into place effective means of collecting relevant information on missing persons and generally recognizing the importance of prosecuting war crimes. | В свете вышесказанного необходимо найти трудный компромисс между введением в действие эффективных средств сбора соответствующей информации о пропавших без вести лицах и общим признанием важности преследования военных преступлений. |
| Along with the above, the government is in urgent need for in-depth economic analysis of the sectoral demand and export requirements for various mineral commodities such as potash, phosphate, fluorspar, soda ash, base metals, rare and rare-earth minerals. | С учетом вышесказанного правительство срочно нуждается в проведении углубленного экономического анализа секторального спроса и экспортных потребностей в различном минеральном сырье, например поташе, фосфате, флюорите, углекислом натрии, основных металлах, редких минералах и редких полезных ископаемых. |
| Sterilization of a person above eighteen years of age is not prevented by serious health reasons. | Стерилизации лица старше восемнадцати лет не препятствуют серьезные причины медицинского характера. |
| All persons above 15 and below 65 years of age domiciled or exercising a gainful activity in Switzerland can conclude an insurance contract for daily benefits. | Любое лицо в возрасте старше 15 лет, но менее 65 лет, проживающее в Швейцарии или занимающееся в стране деятельностью, приносящей доход, может заключить договор о страховании на случай ежедневной потери заработка. |
| The Education Act employs the principles of Inclusive education whereby a child of compulsory school age with a disability or who is above the school compulsory age, must not be excluded from access to free primary and junior secondary education on the basis of disability or age. | Закон об образовании реализует принципы инклюзивного образования, согласно которым ребенок-инвалид в возрасте обязательного школьного обучения или старше обязательного школьного возраста не должен быть лишен доступа к бесплатному начальному и неполному среднему образованию по причине инвалидности или возраста. |
| The institution of social pension, which was introduced in 1995 for the benefit of persons above the age of 68 who are not entitled to a pension or other payment from any source, is expected to improve the standard of living of elderly persons. | Введение в 1995 году социальной пенсии для лиц старше 68 лет, которые не имеют права на получение пенсии или выплат из какого-либо другого источника, должно повысить уровень жизни пожилых лиц. |
| Increase in literacy among the population above the age of 6 in 1976, 1986, 1996, and 2006 (%) | Увеличение уровня грамотности населения в возрасте старше 6 лет в 1976, 1986, 1996 и 2006 годах (в процентах) |
| It should be noted that, despite the above, the ratio of P-4 to P-3 posts exceeds 100 per cent in all cases. | Следует отметить, что, несмотря на вышесказанное, отношение числа должностей С-4 к числу должностей С-3 превышает во всех случаях 100 процентов. |
| By the end of 2004, more than half of the 6,500 dental clinics had installed mercury separators with above 95% efficiency rates for mercury removal. | К концу 2004 года в более чем половине из 6500 зубоврачебных кабинетов были установлены сепараторы ртути, эффективность удаления ртути которыми превышает 95%. |
| Another three are above 50 per cent: Bahamas (51.5 per cent), Fiji (54.7 per cent) and Timor-Leste (53.7 per cent). | Лесистость еще трех стран превышает 50 процентов: Багамские Острова (51,5 процента), Фиджи (54,7 процента) и Тимор-Лешти (53,7 процента). |
| The data produced by the AWESOME programme was of the same quality as that being used by researchers at Stanford University; receiver sensitivity had reached the point where any detectable signal above the ambient noise floor would be recorded. | По своему качеству данные, получаемые с помощью системы AWESOME, соответствуют данным, используемым исследователями в Стэнфордском университете; чувствительность приемных устройств позволяет регистрировать любой распознаваемый сигнал, сила которого превышает уровень фонового шума. |
| 11.18 It is permitted not to install a sign with index 2.4 by a crossing over the water if its height over the channel proper is 6 metres greater than the height above the water of the rated (tallest) vessel including the mast. | 11.18 Допускается не устанавливать знак с индексом 2.4 у надводного перехода, если его высота в пределах судового хода превышает на 6 м надводную высоту расчетного (самого высокого) судна с учетом мачт. |
| The overriding cause for the above health-related problems is the inability to provide medical supplies and equipment for health-care institutions. | Главной причиной вышеизложенных проблем в области здравоохранения является неспособность обеспечить медицинские учреждения предметами медицинского назначения и оборудованием. |
| In light of the above comments Article 6 could read: | В свете вышеизложенных замечаний статья 6 могла бы гласить: |
| For the tourism industry to remain credible in its commitment to sustainable development, it needs to address the above issues. | С тем чтобы индустрия туризма по-прежнему пользовалась доверием в том, что касается ее приверженности делу устойчивого развития, необходимо, чтобы она занималась решением вышеизложенных вопросов. |
| In view of the above consideration, the secretariat is of the opinion that the comment to Article 3 as endorsed by the TIR Administrative Committee is not in contradiction to Article 17, paragraph 1 of the Convention and would thus not need to be modified. | С учетом вышеизложенных соображений секретариат полагает, что комментарий к статье 3, одобренный Административным комитетом МДП, не противоречит пункту 1 статьи 17 Конвенции, и поэтому нет необходимости его изменять. |
| The competent authorities, together with the national association, should determine, in line with national legislation, the procedures to be followed for access to the TIR procedure on the basis of the above conditions and requirements. | Компетентным органам вместе с национальным объединением следует в соответствии с национальным законодательством определить процедуры, которые необходимо соблюдать для получения доступа к процедуре МДП на основе вышеизложенных условий и требований. |
| This concept provided the flexibility to regional bureaux to re-allocate, across country offices, resources above the base structure in a strategic manner. | Этой концепцией региональным бюро предоставлялась необходимая гибкость для перераспределения между страновыми отделениями ресурсов сверх базовой структуры исходя из стратегических интересов. |
| This is because the proportionality principle dictates that each source of funding should bear its fair share of total support costs above the base structure, thus avoiding subsidization by regular resources of activities supporting programmes funded from other resources. | Это объясняется тем, что согласно принципу пропорциональности из каждого источника финансирования должна поступать его справедливая доля общих вспомогательных расходов сверх базовой структуры, что позволяет избежать субсидирования за счет регулярных ресурсов деятельности по поддержке программ, финансируемых из других источников. |
| The Governing Council further endorsed the budget targets of the Executive Director and authorized her, subject to availability of resources and in consultation with the Committee of Permanent Representatives, to make commitments above the level of $44,412,900 up to $50,520,500. | Совет управляющих далее утвердил целевые бюджетные показатели Директора-исполнителя и далее уполномочил ее, при условии наличия ресурсов и в консультации с Комитетом постоянных представителей, принимать обязательства сверх указанной суммы в 44412900 долл. США до 50520500 долл. США. |
| Strict controls on posts and salary increases resulted in workloads above standard norms and made it increasingly difficult to retain and attract the qualified area staff necessary for programmes to function well, particularly staff with specialist expertise such as engineers, teachers and accountants. | Строгий контроль за увеличением числа должностей и окладов повысил рабочую нагрузку сверх стандартной нормы и еще больше затруднил возможность сохранения и привлечения квалифицированных специалистов, необходимых для нормального функционирования программ, прежде всего таких, как инженеры, преподаватели и бухгалтеры. |
| As a fully self-financed organization, it is important for UNOPS to maintain its operational reserve above the minimum requirement in order to provide a security cushion against uncertainties associated with revenue predictions and for future investments required beyond the current budget period. | Для ЮНОПС, которое в полной мере является самофинансирующейся организацией, важно поддерживать объем оперативного резерва сверх минимального уровня, с тем чтобы имелись достаточные запасы средств ввиду невозможности точного прогнозирования поступлений и будущих инвестиций, необходимых после завершения нынешнего бюджетного периода. |
| With the exception of one P-3 post for an investigator, the Advisory Committee agrees with the above proposal. | За исключением одной должности С-З для следователя, Консультативный комитет согласен с вышеуказанным предложением. |
| Recent developments which relate to Australia's obligations under the above articles are detailed below. | Ниже рассматриваются последние тенденции, касающиеся обязательств Австралии по вышеуказанным статьям. |
| Given the above reasons, revenues have not been estimated and, as such, are currently shown as zero. | По вышеуказанным причинам сумма поступлений не рассчитывалась, и поэтому в настоящем бюджете она указана равной нулю. |
| General observations in this matter may only be drawn on the basis of professional activities of the monitored organisational units and positions in broad terms, related to the above issues. | Общие замечания по данному вопросу могут быть сделаны в целом только на основе профессиональной деятельности проверенных организационных подразделений и должностных лиц, которые имели отношение к вышеуказанным вопросам. |
| The Ministry of Justice reported that in the period of 1990-1995, eight cases were filed, in addition to the four above, for crimes falling under the purview of article 172 of the Penal Code. | Министерство юстиции сообщило, что за период 1990-1995 годов, в дополнение к вышеуказанным четырем делам, было подано восемь исков, касающихся преступлений, подпадающих под действие статьи 172 Уголовного кодекса. |
| At present, the only proposal for the involvement of the OHCHR is the annual report referred to in para. 16 above. | На сегодня единственным предложением о привлечении УВКПЧ к работе Подкомиссии является представление Управлением вышеупомянутого годового доклада. |
| On that basis, the estimated monthly cost of maintaining UNPROFOR for the above period amounts to $104,238,200 gross ($103,240,675 net). | Исходя из этого сметные ежемесячные расходы на содержание СООНО в течение вышеупомянутого периода составят 104238200 долл. США брутто (103240675 долл. США нетто). |
| Pursuant to the above decision, the Executive Secretary submits this progress report on the financial performance of the secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification for the year 1999. | Во исполнение вышеупомянутого решения Исполнительный секретарь представляет настоящий доклад о финансовом исполнении бюджета секретариата Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с опустыниванием за 1999 год. |
| This equal treatment rule granted to aliens as a subjective right under the said Constitution Act is violated by a substantively unfounded decision in the same manner as the principle of equality granted exclusively to Austrian nationals under the above case-law. | Правило о предоставлении равного статуса иностранцам в качестве субъективного права в соответствии с указанным Конституционным законом нарушается вследствие принятия по существу необоснованного решения по аналогии с распространением принципа равенства исключительно на австрийских граждан в рамках вышеупомянутого прецедентного права . |
| Finally, an inevitable consequence of complying with the above General Assembly decision would be that the second sessional period in each calendar year would inevitably have to be during August, and consequently the first sessional period in January or February. | Наконец, выполнение вышеупомянутого решения Генеральной Ассамблеи неизбежно приведет к тому, что в каждом календарном году второй сессионный период будет всегда выпадать на август, а первый сессионный период соответственно - на январь или февраль. |
| Any promise made in the presence of the crystal when the comet is above becomes a real and unbreakable truth. | Любое обещание сделанное когда кристал рядом а комета пролетает сверху становится реальным и нерушимой правдой. |
| The party put the liberal notion of liberty above the prospect of a German unification led from above. | Партия ставила классическую либеральную идею свободы над перспективой объединения Германии «сверху». |
| No one above would okay it. | Никто сверху этого не одобрит. |
| This is one of the conveyor belts with the thing going by, but then you'll see the ones up above. | Вот одна из лент конвейера, по которой движутся компьютеры, сверху вы видите ещё несколько. |
| In Figure 8 can be seen how the 9 pieces above together tile the 3 rep-tile shapes below, while each of the 9 pieces is itself formed by the union of 3 such rep-tile shapes. | На рисунке 8 можно видеть, каким образом 9 плиток (сверху) вместе замощают 3 «делящиеся» плитки (снизу), в то время как сами эти 9 плиток образуются объединением тех же самых трёх «делящихся» плиток. |
| Now the women here below and the men here above will control together. | Теперь женщины внизу и мужчины наверху будут управлять вместе. |
| Maya is in the thick of the action while Kip stays safe above. | Майя в гуще событий, а Кип ждёт наверху, в безопасном месте. |
| I think not that there someone Above is. | Я сомневаюсь, что наверху кто-то живет. |
| And its big selling point is that it's above a falafel stand. | К тому же там наверху готовят фалафель. |
| On entering your account, you will see a menu on the top of the page consisting of the following shortcuts: "My account", "Settings", and "Logout" situated above the search button. | После входа в личный кабинет наверху страницы появляется меню, состоящее из пунктов «Мой кабинет», «Настройка», «Выйти», размещенных над кнопкой «Найти». |
| The above analysis offers a bleak picture of the state of human rights in the country concerned. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о безрадостной картине, свойственной положению в области прав человека в этой стране. |
| The above review of products with claims to reducing environmental stress caused by current consumption patterns reveals that there is considerable potential for expanding their utilization. | Вышеприведенный обзор продуктов, которые могут уменьшить стрессовую нагрузку на окружающую среду, обусловленную нынешней структурой потребления, свидетельствует о существовании значительных возможностей для расширения их использования. |
| The above analysis might bring us to the following conclusions: - The effectiveness of energy policy and the improvement of energy efficiency in the ECE region depend to a great extent on the effectiveness of the general economic structure and economic policy via total productivity growth. | Вышеприведенный анализ может позволить нам сделать следующие выводы: - Эффективность политики в области энергетики и повышение энергоэффективности в регионе ЕЭК зависит в большой степени от эффективности функционирования общей экономической структуры и осуществления экономической политики через общее повышение производительности. |
| The analysis provided above represents a more general and macro-level evaluation of the basis for the formulation of the 2006/07 staffing structure of the expanded Force. | Вышеприведенный анализ представляет собой осуществленную на макроуровне довольно общую оценку исходных элементов для разработки кадровой структуры расширенных Сил на 2006/07 год. |
| The above analysis on the availability of data reveals that there are gaps in migration statistics, on both stocks and flows, at the international level. | Вышеприведенный анализ доступности данных свидетельствует о наличии пробелов в статистических данных о миграции на международном уровне как в том, что касается численности мигрантов, так и в том, что касается миграционных потоков. |
| No country large or small can be regarded as being beyond or above consideration by international human rights forums. | Ни одна страна, большая или малая, не может быть выше или вне обсуждения в рамках международных форумов, занимающихся рассмотрением прав человека. |
| Its task is to provide objective technical advice, but as issues related to salaries become increasingly politicized, it cannot remain above the political fray. | Ее задача заключается в предоставлении объективных технических советов, однако по мере того, как вопросы, связанные с окладами, стали носить все более политический характер, она не смогла оставаться вне политической борьбы. |
| There are a few items that are above Miss Walker's clearance. | Есть пара моментов, которые вне уровня допуска мисс Уолкер. |
| $21 million to support IAEA technical cooperation above and beyond projects funded through the Technical Cooperation Fund. | 21 млн. долл. США в поддержку проектов технического сотрудничества МАГАТЭ, финансируемых вне рамок Фонда технического сотрудничества. |
| Her country fully supported the mandate and work of the international criminal tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia, which had shown that nobody was above or beyond the reach of international law. | Ее страна полностью поддерживает мандат и работу международных уголовных трибуналов для Руанды и бывшей Югославии, которые продемонстрировали, что никто не стоит над международным правом и не находится вне его досягаемости. |
| Full source code of this demo is included in the Development Kit (see above). | Исходники этой демо-версии включены в Development Kit (вверху). |
| 'A horse and a man, above, below | Конь, человек, вверху, внизу - согласно плану, |
| This course combines the General English course (see above) with an add-on of five hours a week of Business English. | Этот курс включает в себя: общий курс английского языка (смотрите вверху) плюс один час занятий дополнительно пять раз в неделю. |
| Above: convenient graphical interface facilitates programming of new designs and changing existing ones. | Вверху: удобное графическое сопряжение помогает программировать новые и модернизировать будущие узоры. |
| Malaysia has always supported such efforts, as we view civil society's work outside this Conference and from the gallery above as constructive and supportive of our work and overall agenda. | Малайзия всегда поддерживала такие усилия, ибо мы расцениваем работу гражданского общества за пределами этой Конференции и с вверху на галерке, как конструктивную и как подспорье в нашей работе и в общей повестке дня. |
| Why did Governments allow the mushrooming of a huge casino above the real economies, even though it has been sufficiently clear for a long time that the casino was failing to allocate capital in an efficient way around the globe? | Почему правительства попустительствовали разрастанию гигантского казино поверх реальной экономики, хотя уже на протяжении длительного времени было достаточно ясно, что это казино не обеспечивает эффективного распределения капитала в мире? |
| Maybe fire a round above their heads. | Может очередь поверх голов? |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| Stands to reason: if the dinosaurs were rendered extinct by the comet which created the KT Boundary, you couldn't very well find their bones above it, right? | Если динозавры вымерли от кометы, которая создала мел-палеогеновую границу, их кости невозможно обнаружить поверх неё, так? |
| Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown. | Отображать диалог поверх других окон. |
| And if you try to keep me under your thumb, I will go above you. | И если попытаешься меня прижать, я пойду наверх. |
| Well, I mean, have you been above lately? | Ну, я имею в виду, ты выходил наверх в последнее время? |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |
| It's because there's a reward for us above... where they can't take their autos and such. | А то, что там, наверху-то, нас ждёт награда... тудысь, наверх, они свои машины-то не заберут. |