| It also decided to make the documents listed in paragraph 11 above available to the Commission at its 2015 substantive session. | Она также постановила оставить на рассмотрении Комиссии на ее основной сессии 2015 года документы, перечисленные в пункте 11 выше. |
| We referred above to the existence of a huge legal arsenal relating to the right to education. | Выше говорилось о наличии обширного свода норм, относящихся к праву на образование. |
| The Committee's recommendations on posts in the Office of the United Nations Security Coordinator are contained in paragraphs 11 to 13 above. | Рекомендации Комитета в отношении должностей в Управлении Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности приведены в пунктах 11 - 13 выше. |
| Efforts should be made to increase the rate of growth of new jobs that yield incomes above the poverty line. | Необходимо приложить усилия для увеличения количества новых рабочих мест, обеспечивающих получение дохода на уровне выше черты бедности. |
| The Committee's recommendations on posts in the Office of the United Nations Security Coordinator are contained in paragraphs 11 to 13 above. | Рекомендации Комитета в отношении должностей в Управлении Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности приведены в пунктах 11 - 13 выше. |
| In that regard, it underscores the importance of observing the principle of the full and exclusive sovereign right of States to use airspace located above their territory. | При этом следует соблюдать принцип полного и исключительного суверенитета государств в использовании воздушного пространства, находящегося над их территорией. |
| 20 kilometres above synchronous radius | 20 км над синхронным радиусом |
| A deep-sea camera was towed for 2.3 hours 4 to 10 metres above the sediment, covering 9,900 m2. | Для проведения съемки была использована глубоководная камера, которую 2 часа 20 минут тянули на высоте 4 - 10 метров над осадочным слоем, причем общая площадь съемки составила 9900 м2. |
| Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends on the current sort order. | При включении этого параметра показывать широкую полосу над каждой группой операций. Группировка зависит от выбранного порядка сортировки. |
| Located 1500 meters above sea level, in the heart of the Natural Park of Adamello Brenta and surrounded by the majestic Dolomites, Madonna di Campiglio offers innumerable possibilities of relaxation, fun, sports and nature. | Он находится на высоте 1500 м над уровнем моря, в самом сердце заповедника Адамелло-Брента (Parco Naturale Adamello Brenta), где в неповторимой атмосфере у Вас будет множество возможностей для отдыха, развлечения, занятия спортом и прогулок на природе. |
| Several speakers emphasized that broader institutional considerations need to be in place for the above partnerships to be effective. | Несколько ораторов подчеркнули, что для обеспечения эффективности вышеупомянутых партнерств должны быть расширены институциональные структуры. |
| Fulfilling the above requires a range of actions to mobilise resources, both financial and human. | Выполнение вышеупомянутых обязательств потребует широкого круга действий по мобилизации как финансовых, так и людских ресурсов. |
| In addition to the above limitations, there are limits to the number of people who can attend UNCTAD events and activities. | Помимо вышеупомянутых ограничений, существуют также ограничения в отношении числа лиц, которые могут быть охвачены мероприятиями и деятельностью ЮНКТАД. |
| In the two missions where the Department has delegated limited authority for the mission to recruit and select staff), monitoring mechanisms are in place to ensure adherence to the above principles. | В двух миссиях, в которых Департамент делегировал руководству миссии ограниченные полномочия по найму и отбору сотрудников, созданы механизмы контроля для обеспечения соблюдения вышеупомянутых принципов. |
| 4.14 The State party further submits that the circumstances referred to in the above mentioned reports do not in themselves suffice to establish that the forced return of the complainants to Azerbaijan would entail a violation of article 3 of the Convention. | 4.14 Государство-участник далее заявляет, что обстоятельства, описываемые в вышеупомянутых докладах, сами по себе не являются достаточными для установления того, что возвращение заявителей в Азербайджан повлечет за собой нарушение статьи 3 Конвенции. |
| (e) A timetable for the implementation of the above measures. | е) график осуществления вышеуказанных мер. |
| Any cases in which the above domestic provisions were applied. | любых случаев применения вышеуказанных внутригосударственных правовых положений. |
| Item 5 considers, through the present report, work of the Standing Committee up to its third session that does not fall under one the above substantive items but which nevertheless constitutes an important part of the mandated work programme. | З. В рамках пункта 5 рассматривается на основании настоящего доклада та работа, проделанная Постоянным комитетом до его третьей сессии, которая не охватывается ни одним из вышеуказанных основных пунктов, но которая тем не менее представляет собой важную составную часть порученной ему программы работы. |
| Moreover, the special laws and executive orders relating to Indian tribes noted above include numerous programs designed to help preserve and protect the cultural and ethnic identities of Indian tribes. | Кроме того, в вышеуказанных законодательных актах и административных указах, специально посвященных индейским племенам, предусмотрены многочисленные программы, призванные помочь им в сохранении и защите их культурной и этнической самобытности. |
| The progress made against the above benchmarks has been set out in my earlier reports submitted to the Security Council pursuant to resolutions 1521 (2003) and 1579 (2004) and has also been addressed in the progress reports on UNMIL. | О прогрессе, достигнутом в выполнении вышеуказанных целевых показателей, сообщалось в моих предыдущих докладах, представленных Совету Безопасности в соответствии с резолюциями 1521 (2003) и 1579 (2004), и также говорилось в докладах о ходе работы МООНЛ. |
| We would appreciate it if you would make every effort to implement the above. | Мы были бы признательны Вам за принятие всех мер по осуществлению вышеизложенного. |
| In addition to the above, the Articles of Agreement establishing the IsDB require that, in contributing to the economic development and social progress of its member countries, the IsDB should operate within a framework of sound banking principles. | Помимо вышеизложенного, согласно статьям Соглашения об учреждении ИБР, Банк при поощрении социально-экономического прогресса в своих государствах-членах должен действовать, соблюдая разумные принципы банковской деятельности. |
| In view of the above, the BMS is reported under other funds rather than under General Fund and Working Capital Fund from the previous biennium. | С учетом вышеизложенного начиная с предыдущего двухгодичного периода расходы на СЭЗ проводятся по другим фондам, а не по статьям "Общего фонда" и "Фонда оборотных средств". |
| In the light of the above and knowing your particular interest in the subject, I should appreciate it very much if you would kindly facilitate the procedures required for consideration of the report by the Assembly at its fifty-first session. | В свете вышеизложенного и зная о том, что Вы проявляете особый интерес к данному вопросу, я буду весьма признателен, если Вы будете содействовать применению процедур, необходимых для рассмотрения доклада Ассамблеей на ее пятьдесят первой сессии. |
| ISFA shall be deployed and financed by the United Nations on the basis of the above mandate. | ВСБА будут финансироваться Организацией Объединенных Наций и будут осуществлять свою деятельность на основе вышеизложенного мандата. |
| The expert from OICA pointed out the need to indicate the required voltage range for light sources introduced in the above Regulations. | Эксперт от МОПАП отметил, что необходимо указать требуемый диапазон напряжения для источников света, введенных в вышеупомянутые правила. |
| The above trends are supported by evidence from other reporting countries. | Вышеупомянутые тенденции подкрепляются сведениями, полученными из других стран, представивших доклады. |
| The above mentioned guidelines have been developed for rail transport to enable a discussion to be conducted on a rational basis. | Вышеупомянутые руководящие принципы были разработаны для железнодорожных перевозок, с тем чтобы можно было провести обсуждение на рациональной основе. |
| NASDA practices to incorporate the above measures into its missions are as follows: | На практике НАСДА включает вышеупомянутые меры в свои проекты космических полетов следующим образом: |
| Pursuant to the above requests, two reports, which were submitted to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its sixth and seventh sessions, will be made available to the General Assembly. | З. В ответ на вышеупомянутые просьбы Генеральной Ассамблее будут направлены два доклада, которые были представлены Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее шестой и седьмой сессиях. |
| In addition, the above issues are subject to evaluation carried out within problem audits in local organisational units of the Police. | Кроме того, вышеуказанные вопросы являются предметом оценки, проводимой при проверках проблем в местных организационных подразделениях полиции. |
| I would also appreciate receiving your Government's responses to the above queries as soon as possible. | Я также был бы признателен за скорейшее предоставление ответов Вашего правительства на вышеуказанные запросы. |
| It is not clear from the findings what impact hidden unemployment has had on the above developments. | Из представленных заключений не ясно, какое влияние на вышеуказанные изменения оказала скрытая безработица. |
| The above items do not constitute correction of errors but adjustments arising after the closure of accounts of previous bienniums and hence are shown separately. | Вышеуказанные суммы обусловлены не исправлением ошибок, а корректировками, произведенными после закрытия счетов за предыдущие двухгодичные периоды, и поэтому указаны отдельно. |
| The above observations are being taken into consideration in the new strategy for the UNEP Disaster Management Branch. | Вышеуказанные замечания учитываются в новой стратегии для Отделения ЮНЕП по регулированию стихийных бедствий. |
| In view of the above, most of the participants expressed their preference and support for the third and fourth options. | В свете вышесказанного большинство участников отдали предпочтение и выразили поддержку третьему и четвертому вариантам. |
| In the light of the above, more attention is paid in Estonian schools to the issues relating to Holocaust. | В свете вышесказанного в эстонских школах стали уделять больше внимания вопросам, связанным с холокостом. |
| In light of the above, the Group has reached five conclusions regarding the targets of investigation. | С учетом вышесказанного Группа пришла к следующим пяти выводам в отношении целей расследования. |
| With the above in mind, we deem that the CTBTO should be in the first place a political body, with its own governing organs. | С учетом вышесказанного мы полагаем, что Организация по ДВЗИ должна быть, прежде всего, политической организацией, имеющей свои собственные руководящие органы. |
| Subject to the above, the Committee recommends approval of the amount of $1,798,900 net proposed for the Chambers for 2001. | С учетом вышесказанного Комитет рекомендует утвердить ассигнования в размере 1798900 долл. США нетто, предложенные для финансирования деятельности камер на 2001 год. |
| In terms of age, PSC population data show that around 30% of public servants are due to retire (aged 45 years above) within the next 10 years (see table 20). Table 20 | Что касается возрастных параметров, то, согласно демографическим данным КГС, в ближайшие 10 лет около 30 процентов государственных служащих (в возрасте старше 45 лет) должны выйти на пенсию (см. таблицу 20). |
| Above the age of 65 there are only 73 men for every 100 women in Aruba. | В возрасте старше 65 лет на Арубе на каждые 100 женщин насчитывается только 73 мужчины. |
| In school above age of 15 | Учатся в школе в возрасте старше 15 лет |
| She's in the grade above him. | Она на класс старше. |
| In fact, the sowies in one district contacted the human rights actors to ask them to go and certify that all initiates were above 18 years. | В одном районе сови вступила в контакт с работниками в области прав человека и попросила их прийти и подтвердить, что возраст всех девушек был старше 18 лет. |
| The national minimum income has grown steadily and has been set consistently above the cost of the standard food basket. | Национальный минимальный уровень дохода постепенно увеличивается и устойчиво превышает стоимость нормативного набора товаров и услуг. |
| XX Persei has a mass of 16 solar masses, above the limit beyond which stars end their lives as supernovae. | ХХ Персея обладает массой 16 масс Солнца, что превышает значение, начиная с которого возможны вспышки сверхновых. |
| Taking into consideration the significant increase in the contributions of the developing countries, one member proposed that the total points should be redistributed only among the developed countries whose share of world GNI was above 5 per cent. | С учетом существенного увеличения взносов развивающихся стран один из членов предложил, что все перераспределение дополнительных процентных пунктов должно происходить только между развитыми странами, доля которых в общемировом ВНД превышает 5 процентов. |
| Type N1 does not include all underground activities, some of which are associated with type N6. Typically type N1 involves small producers that have turnovers exceeding the thresholds above which they should register business income to the taxation authorities. | Как правило, N1 касается малых производителей, оборот которых превышает пороговые уровни, требующие регистрации предпринимательского дохода в налоговых органах. |
| The rate of pre-term births in the developed world has been about 7 per cent; estimates for less developed countries are above 10 per cent. | Показатель преждевременных родов в развитых странах составляет около 7 процентов, однако следует отметить, что показатель для менее развитых стран превышает 10 процентов. |
| In the light of the above concerns, some delegations found that article 23 was completely unacceptable and should be deleted. | В свете вышеизложенных проблем некоторые делегации сочли, что статья 23 является совершенно неприемлемой и ее следует исключить. |
| 4.10 For all the reasons set out above, the State party requests that the Committee find the communication inadmissible and, subsidiarily, unfounded. | 4.10 Государство-участник просит Комитет объявить сообщение неприемлемым и вместе с тем признать его неосновательным в силу вышеизложенных причин. |
| The Advisory Committee recommends that the General Assembly take note of the report of the Secretary-General, bearing in mind the comments and observations of the Committee contained in the paragraphs above. | Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее принять к сведению доклад Генерального секретаря, с учетом приведенных в вышеизложенных пунктах замечаний и соображений Консультативного комитета. |
| 6.4 In the light of the conclusions reached above, the Committee need not address the State party's arguments related to article 5, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol and the possible application of the State party's reservation to that provision. | 6.4 В свете вышеизложенных выводов Комитету нет необходимости рассматривать доводы государства-участника в отношении пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола, равно как и возможность задействовать заявление государства-участника по данной статье. |
| Given the events and legal provisions cited above, is it not possible to attribute to the Rwandan-Ugandan-Burundian coalition some sort of international responsibility with regard to the environment in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo? | С учетом вышеизложенных фактов и положений встает вопрос о возможности возложения на коалицию Руанды, Уганды и Бурунди определенной международной ответственности за нанесение ущерба окружающей среде восточной части Демократической Республики Конго. |
| A key aspect has been how far developing countries can raise tariffs above the pre-Doha bound rates and under which conditions. | Ключевой аспект связан с тем, насколько развивающиеся страны могут повышать тарифы сверх связанных до Дохинского раунда ставок и при каких условиях. |
| That guide was used to allocate funding above and beyond initial flash appeal amounts. | Такой ориентир применялся для распределения средств, полученных сверх сумм первоначального срочного призыва. |
| At this juncture, no additional resources are requested for section 24, Human rights, beyond those reflected above. | На данный момент по разделу 24 «Права человека» не испрашивается никаких дополнительных ассигнований сверх того, что указано выше. |
| This figure is above the current global average and represents a threshold consistent with the situation of more diversified economies and beyond which further income increases have little effect on human development indicators. | Данная цифра превышает нынешний среднемировой показатель, который представляет собой пороговую величину, отражающую положение дел в странах с более диверсифицированной экономикой, и дальнейшее увеличение показателя доходов сверх этой цифры мало влияет на показатели развития человеческого потенциала. |
| Nigeria adopted its fiscal rule in 2004, to allocate revenues above a Government-established benchmark price of oil and volume of production to a special account called "Excess Crude Account". | Нигерия установила свой финансово-бюджетный режим в 2004 году для перевода поступлений сверх установленной правительством справочной цены на нефть и объема ее производства на специальный счет под названием "Счет сверхдоходов от сырой нефти". |
| Pensioners who do not meet the above conditions can benefit from the medical assistance scheme. | Пенсионеры, не удовлетворяющие вышеуказанным критериям, могут пользоваться системой медицинской помощи. |
| In the left hand corner annotation, the dates of the meeting should read as above. | В левой угловой аннотации даты совещания следует читать вышеуказанным образом. |
| Under the above standard provisions, the main tasks of a public council are the following: | Так, в соответствии с вышеуказанным Стандартным положением основными заданиями общественного совета являются: |
| (a) A list of activities and criteria, which, if a public authority determines in a particular case that they are met, may be deemed to fulfil the above requirements; | (а) перечня видов деятельности и критериев, которые в конкретном случае, по мнению государственного органа, выполняются, поэтому могут считаться соответствующими вышеуказанным требованиям; |
| Sudan People's Liberation Army-Government of South Sudan supported the above rebel groups with the following: | Народно-освободительная армия Судана и правительство Южного Судана предоставили вышеуказанным повстанческим группировкам следующее: |
| During the above mentioned joint meeting, the procedure for the submission of the Statute to UNIDO's General Conference was also indicated. | В ходе вышеупомянутого совместного совещания была также рассмотрена процедура представления Устава на рассмотрение Генеральной конференции ЮНИДО. |
| During the above mentioned period of time 23935 women have got the unemployment status and were granted unemployment allowance. | В течение вышеупомянутого периода времени 23935 женщин получили статус безработных, и им было выплачено пособие по безработице. |
| It may be noted that, through the above process, Pakistan has been adopting the IFRS without making any amendments in such standards. | Можно отметить, что в рамках вышеупомянутого процесса Пакистан до сих пор принимал МСФО, не внося какие-либо изменения в такие стандарты. |
| According to the art. (2) and (3) of the above mentioned Emergency Ordinance, the identification of these persons is required by the Ministry of Foreign Affairs upon the request of the Ministry of Finance. | Пункты 2 и 3 статьи 2 вышеупомянутого чрезвычайного указа предписывают Министерству иностранных дел по просьбе Министерства финансов выявлять личность этих лиц. |
| In view of the above decision, the Working Group considered that the committee should not be required to consider any relevant information but should be given the autonomy to choose the information to be considered, without prejudice to the provisions for consideration of communications from the public. | С учетом вышеупомянутого решения Рабочая группа сочла, что перед Комитетом не следует ставить задачу по рассмотрению любой соответствующей информации, а следует предоставить ему самостоятельность в отборе информации, которая подлежит рассмотрению, без ущерба для положений в отношении рассмотрения сообщений общественности. |
| May get a little help from above. | Возможно, получишь немного помощи сверху. |
| Comet Crystal, fragment from above, hear my declaration and make it true. | Кристал Кометы, кусок сверху, слушай мой ультиматум и сделай его былью. |
| I told you, it looks from below much easier than from above. | Я же говорила тебе, что снизу гораздо проще, чем сверху. |
| Did you try Marie, on the floor above? | А её приятельница Мари, соседка сверху, ты попробовал? |
| Each detail of furniture should be wrapped up mirror, glass and polished surfaces wrap up an exaggerated polyethylene film and if necessary add a layer of a paper above in order to prevent friction. | Каждая деталь мебели должна быть обёрнута отдельно.Зеркальные, стеклянные и полированные поверхности во избежание трения заворачивают в дутую полиэтиленовую пленку и при необходимости сверху добавляют слой бумаги. |
| I have a large room above, so you can work. | Наверху, у меня есть большая комната. |
| And I knew one day they would want to explore the world above. | Я понимал, что однажды им захочется исследовать мир наверху. |
| The Klingons control Deck 6 and Starboard Deck 7 while we control all sections above. | Клингоны контролируют палубу 6 и правую палубу 7, а мы контролируем все отсеки наверху. |
| No, it's not 't it a case already decided from above? | дело не в этом... разве это дело уже не решено наверху? |
| And sometimes, when I look up and I see all those people above me, pressing down upon me, ...the whole of humanity. | ногда... когда € смотрю вверх, € вижу этих людей как-будто наверху и они дав€т на мен€. се человечество. |
| The above analysis shows how difficult it is for the majority of the population to purchase the minimum amount of food. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что значительная часть населения сталкивается с трудностями при удовлетворении минимальных потребностей в продуктах питания. |
| The example above of the review of the aid programmes of three donors in Mozambique offers another way to review aid efficiency and policy coherence. | Вышеприведенный пример оценки программ помощи трех доноров в Мозамбике представляет собой еще один метод оценки эффективности помощи и согласованности политики. |
| A series of IMF manuals have recently been published or are in the stage of being finalized (see text above and under activities of IMF below). | Ряд недавно опубликованных и находящихся в стадии завершения руководств МВФ (см. вышеприведенный текст, а также текст, приведенный ниже под заголовком "Мероприятия МВФ"). |
| The above brief overview shows that in several western European markets, and in countries exporting to those markets, varying systems are becoming operational rather fast, and that there is often coexistence o two international certification schemes (FSC and PEFC) and a national system. | Вышеприведенный краткий обзор свидетельствует о том, что на рынках нескольких западноевропейских стран и в странах, экспортирующих свою продукцию на эти рынки, довольно быстро появляются различные системы, при этом часто одновременно применяются две международные схемы сертификации (ЛПС и ПОСЛ) и национальная система. |
| The above analysis on the availability of data reveals that there are gaps in migration statistics, on both stocks and flows, at the international level. | Вышеприведенный анализ доступности данных свидетельствует о наличии пробелов в статистических данных о миграции на международном уровне как в том, что касается численности мигрантов, так и в том, что касается миграционных потоков. |
| Everyone who visited Strauss in jail seems above board. | Каждый, кто навещал Штраусса в тюрьме, выглядит вне подозрений. |
| He exists in a realm above time and space but he has kids? | Он существует вне времени и пространства, но у него есть дети? |
| These allow performers to be transported onto and off the stage from above. | Она позволяет исполнителям перемещаться по сцене и вне неё сверху. |
| Thirdly, as seen in the review of activities above, the collection and compilation of data on international migration have become a part of regular activity in various organizations within and outside the United Nations system. | В-третьих, как явствует из обзора вышеуказанных мероприятий, сбор данных по международной миграции стал частью обычной деятельности различных организаций как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне их. |
| Primary medical aid (as defined in the section above) is accessible to everybody, whether covered by health insurance or not, whereas secondary health-care services are only accessible to the insured. | Первичная медицинская помощь (её определение даётся в предыдущем разделе) доступна каждому, вне зависимости от того, распространяется на это лицо медицинское страхование или нет, в то время как вторичные медико-санитарные услуги доступны только застрахованным лицам. |
| If you see a fraudulent ad, click on the 'Report' button above the ad to tell us about it. | Если Вы увидете несанкционированное объявление, щелкните на кнопке 'Сообщить' вверху и сообщите нам о нем. |
| Photo multiplier tubes like the one shown above detect the faint light emitted when protons decay. | Фотоэлектронные умножители (на фото вверху) обнаруживают слабый свет, излучаемый при распаде нейтронов. |
| Above: Rikishi take turns pairing up in the ring. | Вверху: рикиси делают захват с поворотом, объединяясь в пары на арене. Тренировки в режиме мосиай-гэйко очень зрелищны. |
| Malaysia has always supported such efforts, as we view civil society's work outside this Conference and from the gallery above as constructive and supportive of our work and overall agenda. | Малайзия всегда поддерживала такие усилия, ибо мы расцениваем работу гражданского общества за пределами этой Конференции и с вверху на галерке, как конструктивную и как подспорье в нашей работе и в общей повестке дня. |
| The dropdown box above the color buttons provides you with several different blend effects. Choose one from the list, and it will be previewed on the small monitor at the top of the window. Your choices are: | С помощью кнопок цвета можно выбрать градиентную заливку. Вы можете просмотреть результат на мониторе вверху окна. Ваш выбор: |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| Financing adaptation to climate will be a formidable challenge, particularly as it involves additional costs above traditional development assistance - at a time when foreign-aid budgets are under pressure. | Финансирование адаптации к климату будет огромным вызовом, особенно в связи с тем, что оно повлечет за собой дополнительные расходы поверх традиционной помощи в развитии - в то время, когда бюджеты иностранной помощи и так испытывают давление. |
| CEVNI, RPNR and DFND: The symbol for the prohibited action or object appears above the red diagonal crossbar; | ЕПСВВП, ППР и ОППД - символ запрещаемого действия или объекта наносится поверх красной диагональной полосы; |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| Installation above other toplists without traffic loss - Our toplist can be installed above your toplist with the preservation of all members and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика - топлист может быть установлен поверх Вашего топлиста с сохранением всех участников и входных ссылок. |
| Consider the uncle's situation above. | Приезд дяди - идём наверх. |
| And so, Brig. Gen. Hughes took everything concerning the Elric Brothers upon himself, so that the Colonel could relax, and set his sights above himself. | Генерал-майор Хьюз утаил информацию о братьях Элриках... Чтобы вы могли продолжать путь наверх, не тревожась об остальном, полковник. |
| When we get back to my boat, I've got the codes and comm lines to go above her head. | Вернемся на мой катер, там у меня коды и контакты для выхода наверх, в обход нее. |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |
| It's because there's a reward for us above... where they can't take their autos and such. | А то, что там, наверху-то, нас ждёт награда... тудысь, наверх, они свои машины-то не заберут. |