| The Secretariat should consider drafting modification of Variant B, taking into account the above discussion. | Секретариату следует рассмотреть возможность внесения в вариант В редакционных изменений с учетом обсуждений, о которых говорилось выше. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| 1 The core activities for 2003 are set out in annex I above. | 1 Основные виды деятельности на 2002 год указываются выше в приложении I. |
| As discussed above, this has yet to be accomplished. | Как обсуждалось выше, эту задачу еще предстоит выполнить. |
| OIOS believes that these laudable measures should be part of a strategic plan which encompasses all elements listed in paragraph 52 above. | УСВН надеется, что эти заслуживающие признания меры должны быть частью стратегического плана, который охватывал бы все элементы, перечисленные в пункте 52 выше. |
| Above the left saint are the remains of two figures with splendid clothing and imperial footwear, above its counterpart another person can be noticed. | Над левым святым находятся фрагменты двух фигур с дорогой одеждой и императорской обувью, над тем что справа также можно заметить фигуру в одежде. |
| Potosi - is a small, slightly cheerless, but interesting and pleasant town at the height of 4 km above the sea level. | Потоси - это небольшой, немного унылый, но интересный и приятный город, на высоте 4 км над уровнем моря. |
| Openings of air pipes 0.50 m above the deck | Расположение отверстий вентиляционных труб на высоте 0,50 м над палубой |
| We're floating above her, always there to protect her. Okay. | Мы парим над ней, защищая. |
| In general, you should put your anonymous access rules above your authenticated access rules. | Короче, Вам нужно разместить правила анонимного доступа над правилами аутентифицированного доступа. |
| (b) The longer-run operational effectiveness of United Nations programmes will be greatly strengthened if its "most precious resource" - the staff - is enhanced by the above human resources initiatives. | Ь) В долгосрочном плане оперативная эффективность программ Организации Объединенных Наций значительно повысится, если ее "самый ценный капитал" - персонал - будет укреплен в результате вышеупомянутых мероприятий в области людских ресурсов. |
| Decisions on funding for participation in the above mentioned events and on the project grants are taken by the Board of Trustees of the Fund, which consists of indigenous persons. | Решения о финансировании участия в вышеупомянутых мероприятиях и о выделении субсидий на осуществление проектов принимаются Советом попечителей Фонда, в состав которого входят представители коренных народов. |
| Goods and services (such as the number of staff recruited, reports issued, meetings serviced or computers purchased), which have been produced or purchased using the above inputs. | Товары или услуги (такие, как число набранных сотрудников, выпущенные доклады, охваченные услугами совещания или закупленные компьютеры), которые были произведены или закуплены с использованием вышеупомянутых вводимых ресурсов. |
| Pursuing the verification provisions noted above would, in additional to addressing the national security concerns of States Parties, have the added benefit of limiting the costs associated with verification of the treaty. | Реализация вышеупомянутых положений о проверке, вдобавок к удовлетворению забот государств-участников по поводу национальной безопасности, дала бы еще и такую выгоду, как ограничение издержек в связи с проверкой по договору. |
| (e) strengthening data-collection networks, monitoring and evaluation. 46. The survey results show that, in addition to the above policy measures, countries are implementing actions to varying degrees on both the demand and supply sides to improve the management of water resources. | Результаты обследования говорят о том, что помимо вышеупомянутых мер политического характера страны предпринимают шаги к тому, чтобы, пусть и в различной степени, влиять на аспекты спроса и предложения, дабы повысить эффективность управления водными ресурсами. |
| For each child of the above 7.5% increment | каждому ребенку вышеуказанных лиц 7,5% (надбавка) |
| (e) How should UNEP be working with other relevant stakeholders and partners in addressing the above questions? | ё) Как ЮНЕП следует взаимодействовать с другими соответствующими заинтересованными сторонами и партнерами при решении вышеуказанных вопросов? |
| On the basis of the figures set out above, the Commission currently envisages recruiting six to eight additional experts for its New York staff to process and analyse the data generated by the mechanism. | На основе вышеуказанных цифр Комиссия в настоящее время предусматривает дополнительный набор 6-8 экспертов в свой штат в Нью-Йорке для обработки и анализа данных, вырабатываемых этим механизмом. |
| Determining the current state of enforcement of existing legislation, and requirements, where necessary, for strengthening such enforcement of legislation prohibiting production and/or use of the above chemicals. | Определение текущего положения, связанного с применением имеющегося законодательства, и требований, которые необходимы для усиления такого правоприменения, запрещающего производство и/или использование вышеуказанных химикатов. |
| Based on the priorities of national development plans and implementation of the above commitments, developed countries should increase their efforts to provide more financial resources to developing countries in harnessing ICTs for development; | На основании приоритетов национальных планов развития и осуществления вышеуказанных обязательств развитые страны должны увеличить предпринимаемые ими усилия по предоставлению большего объема финансовых ресурсов развивающимся странам для применения ИКТ в целях развития; |
| From the above examination of the conflict, it is clear that serious international crimes have been committed. | С учетом вышеизложенного хода конфликта становится ясно, что были совершены серьезные международные преступления. |
| In view of the above, it is proposed that two temporary positions for HIV/AIDS Officers (1 P-3 and 1 National Officer) be established. | С учетом вышеизложенного предлагается учредить две временные должности сотрудников по ВИЧ/СПИДу (должность класса С3 и должность национального сотрудника). |
| Before the above addition and special provision 363 (SP 363) were introduced, the exemption under 1.1.3.3 could be interpreted in such a way that any vehicle on which any equipment was permanently fixed could be covered by the exemption. | До включения вышеизложенного дополнения и специального положения 363 (СП 363) изъятие, предусмотренное в подразделе 1.1.3.3, могло истолковываться таким образом, что любое транспортное средство, на котором стационарно установлено какое бы то ни было оборудование, может рассматриваться как подпадающее под действие изъятия. |
| In response to the above and reinforced by lessons learned, UNFPA has developed its new strategic plan as the centrepiece for organizational programming, management and accountability for the period 2008-2011. | С учетом вышеизложенного и опираясь на извлеченные уроки, ЮНФПА разработал свой новый стратегический план, составляющий основу деятельности организации в области составления программ, управления и подотчетности на период 2008-2011 годов. |
| Within the above framework, the Chairman believes that the convergence of positions and the search for common action should not be restricted only to the regional level, but rather should include all Member States of the United Nations. | С учетом вышеизложенного Председатель полагает, что процесс сближения позиций и поиска общих точек для приложения усилий не должен ограничиваться только региональным уровнем, а охватывать всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| 2.4 The above evidence by the police was subject to a voir dire during trial. | 2.4 В ходе судебного разбирательства вышеупомянутые показания полицейских были подвергнуты непосредственному заслушиванию. |
| The new initiatives enumerated above should improve efficiency in delivery of services in the respective areas with potential savings in costs by having longer-term arrangements rather than conducting procurement for individual requirements. | Эти вышеупомянутые новые инициативы должны обеспечить повышение эффективности услуг, предоставляемых в соответствующих областях, что может привести к сокращению затрат в результате заключения более долгосрочных соглашений вместо осуществления закупок по отдельным требованиям. |
| With the above risks and capabilities in mind, guiding principles of social integration for international actors might stipulate that interventions be, among others: | Учитывая вышеупомянутые риски и возможности, руководящие «принципы социальной интеграции» международных исполнителей могут предусматривать, чтобы принимаемые меры отвечали следующим критериям: |
| These alterations provide that above mentioned crimes are considered to be the gravest crimes under art. 12 of the Criminal Code of Georgia; thus criminal liability will be imposed even at the stage of preparation of these crimes. | Эти изменения предусматривают, что вышеупомянутые преступления считаются наиболее тяжкими преступлениями в соответствии со статьей 12 Уголовного кодекса Грузии; таким образом, уголовная ответственность возникает даже на этапе подготовки таких преступлений. |
| On the basis of the above framework, a number of sectors and branches could be considered candidates for priority sub-sectors, including certain agricultural products and manufacturing branches and natural-resource-based industries, as well as information technology services and related high-tech industries. | Учитывая позитивные и негативные последствия помощи и вышеупомянутые ограничительные факторы, приоритетный сектор в рамках "подхода, направленного на увязку чрезвычайной помощи с развитием" должен: быть способным экспортировать свою продукцию или занимать прочное положение на местных рынках даже в нынешних обстоятельствах и в условиях политики изоляции. |
| The above examples give evidence of the diverse opportunities for restructuring military R&D into economically and environmentally useful production. | Вышеуказанные примеры свидетельствуют о наличии широких возможностей для перестройки военных НИОКР в экономически и экологически полезные производства. |
| All of the above declarations carried political significance and enabled the organizations to work together. | Все вышеуказанные заявления и декларации имели политическое значение и позволяли организациям действовать сообща. |
| The suggestions cited above regarding the involvement of Permanent Representatives in the work of the Assembly and the Main Committees are in particular relevant for the Fifth Committee. | Вышеуказанные предложения о вовлечении постоянных представителей в работу Ассамблеи и главных комитетов приобретают особое значение в связи с Пятым комитетом. |
| The system for the pilot census will provide the 31 sample municipalities, Istat operators and other census network operators with the above listed functions. | Созданная для пилотной переписи система будет оказывать вышеуказанные услуги 31 муниципалитету, включенному в выборку, операторам Истата и другим сетевым операторам переписи. |
| (b) Authorizes the Standing Committee to review the above proposals at the meeting of the Standing Committee in December 1997 (planning session), as well as to add items, as appropriate, to its inter-sessional programme of work; | Ь) уполномочивает Постоянный комитет рассмотреть вышеуказанные предложения на заседании Постоянного комитета в декабре 1997 года (сессии по планированию) и в случае необходимости добавлять пункты в свою межсессионную программу работы; |
| However, as can be seen from the above, Croatia continues to violate the agreements, causing tensions and provoking incidents. | Однако, как видно из вышесказанного, Хорватия продолжает нарушать эти соглашения, вызывая напряженность и провоцируя инциденты. |
| It is clear from the above that, in accordance with the above laws, women in Kuwait may seek legal recourse if any of their rights are violated. | Как видно из вышесказанного, в соответствии с перечисленными выше законами женщины в Кувейте могут обращаться за правовой защитой в случае нарушения любого их права. |
| In addition to the above, the aims of the partnership are: (a) Cooperation in legislation, including greater alignment of Uzbekistan's current and draft laws with Community law. | Помимо вышесказанного, целями партнерства являются: а) Сотрудничество в области законодательства, которое включает в себя сближение существующего законодательства и законопроектов Республики Узбекистан с законодательством Сообщества. |
| In light of the above, consideration will be given by members of ACC to the following to facilitate the recruitment of women: | В свете вышесказанного члены АКК в целях содействия найму женщин будут учитывать следующие аспекты: |
| The Chairperson said that the Rapporteur had suggested to him the addition, at the beginning of the final sentence of proposed paragraph 3 bis, of the phrase "In view of the above,". | Председатель говорит, что Докладчик рекомендовал ему добавить в начало последнего предложения представленного пункта 3 бис фразу "С учетом вышесказанного". |
| Men and Women of 75 years of age or above receive monthly allowances of Rs. each. | Каждый мужчина и каждая женщина в возрасте 75 лет и старше получают ежемесячное пособие в размере 175 рупий. |
| Former staff members above the age of 55 years who have not reached mandatory retirement age may be employed under one of the contractual arrangements enumerated above, subject to the following conditions: | Бывшие сотрудники в возрасте старше 55 лет, которые не достигли возраста обязательного выхода в отставку, могут наниматься на основе одного из вышеперечисленных договорных положений с учетом следующих условий: |
| The Viet Nam Women's Union was set up in 1930 and now has 10.1 million members, accounting for 62.6 per cent of women above 18 years of age. | Союз вьетнамских женщин был образован в 1930 году и в настоящее время насчитывает 10,1 млн. членов, что составляет 62,6 процента всех женщин в возрасте старше 18 лет. |
| Increase in literacy among the population above the age of 6 in 1976, 1986, 1996, and 2006 (%) | Увеличение уровня грамотности населения в возрасте старше 6 лет в 1976, 1986, 1996 и 2006 годах (в процентах) |
| Since Umoja Wetu, the FOCA high command has issued new orders that all units are to recruit all children above 15 years of age ("recruter sans exception chaque enfant de plus de 15 ans"). | После операции «Умоджа вету» командование СБР (Спасательные боевые силы) издало новые приказы, согласно которым все отряды обязаны привлекать на службу всех без исключения детей в возрасте старше 15 лет. |
| Sri Lanka has a total of above 52,000 personnel in the government health sector. | Общая численность медицинского персонала в государственном секторе здравоохранения Шри-Ланки превышает 52000 человек. |
| (c) The frequency diagrams with regard to nickel content show that part A has a higher frequency of nickel concentration above 1.5 wt% than part B. | с) частотные диаграммы в отношении содержания никеля показывают, что в части А чаще, чем в части В, встречается такая концентрация никеля, которая превышает 1,5 весового процента. |
| It is not uncommon for this number to be at or above 90%. | Эффект суммируется, но не превышает 90 %. |
| When a seam of fat occurs between adjacent muscles, only the fat above the level of the involved muscles is measured. | Когда мышца имеет естественное углубление, учитывается только жир, расположенный над той частью углубления, которая по ширине превышает 19 мм или 3/4 дюйма. |
| With a fertility that stays just a quarter of a child above the fertility of the medium scenario over most of the projection period (2050-2300), the high scenario produces an ever-increasing population that reaches nearly 30 billion in 2300. | При рождаемости, которая в течении большей части прогнозируемого периода (2050 - 2300 годы) всего лишь на 0,25 ребенка превышает рождаемость по сценарию средней рождаемости, по сценарию высокой рождаемости предполагается постоянный рост численности населения, которая в 2300 году достигнет приблизительно 30 миллиардов человек. |
| There was no consensus within the Committee on how to move forward on the basis of the above options. | Членам Комитета не удалось прийти к консенсусу относительно того, как следует действовать дальше исходя из вышеизложенных вариантов. |
| Larger installations can be produced from multiples of the above configurations. | Могут быть созданы и более крупные установки за счет комбинирования вышеизложенных конфигураций. |
| The United Nations should exercise oversight of the above functions through an intergovernmental Mission Authorization and Oversight "Group". | Организации Объединенных Наций надлежит контролировать выполнение вышеизложенных функций через межправительственную группу по санкционированию миссий и надзору. |
| For the implementation of the above recommendations, we urge the President of the Fourth International Conference of New or Restored Democracies to strengthen the follow-up mechanism established at the Third Conference. | Для выполнения вышеизложенных рекомендаций мы настоятельно призываем Председателя четвертой Международной конференции стран новой или возрожденной демократии укрепить механизм наблюдения, созданный на третьей Конференции. |
| Further to the above conclusions, the experts agreed that the descriptive part of many of the current qualitative indicators/sub-indicators was sometimes confusing and could be better explained. | В развитие вышеизложенных выводов эксперты согласились с тем, что описательная часть многих нынешних качественных показателей/субпоказателей иногда излагается путанно и могла бы быть объяснена лучше. |
| Four parties had reported consumption of methyl bromide above the targets set out in their agreements with the Executive Committee. | Четыре Стороны сообщили о потреблении бромистого метила сверх целевых показателей, установленных в их соглашениях с Исполнительным комитетом. |
| And we pay $2 above minimum wage. | А ещё мы платим 2 бакса сверх минимальной ставки. |
| Any structural changes to increase contribution rates above 7.9 per cent would require revisions to the Pension Fund regulations, which were subject to adoption by the Assembly. | Любые структурные изменения, направленные на повышение ставок взноса сверх 7,9 процента, потребуют внесения изменений в Положения Пенсионного фонда, которые подлежат утверждению Ассамблеей. |
| Overall, the Fund had outperformed by 297 basis points, or around 3 per cent, which represented the excess return the portfolio had generated above the new 60/31 policy benchmark. | В целом результаты деятельности Фонда превысили прежние показатели на 297 базисных пункта, или около 3 процентов, что представляет собой чрезмерный доход, обеспеченный портфелем инвестиций сверх нового стратегического эталонного показателя. |
| Completed months of service in excess of the completed years specified in the schedule above shall be taken into account on a proportionate basis up to the maximum extension of six months. | Число полных месяцев службы сверх отработанных лет, указанных в таблице выше, учитывается на пропорциональной основе в пределах до шести месяцев. |
| I have presented separate reports on some of the issues highlighted above. | Я представила отдельные доклады по некоторым вышеуказанным темам. |
| Training organizations that receive assistance through the above should be encouraged in their efforts towards commercial autonomy or other forms of self-sustainability. | Следует поощрять усилия организаций по подготовке кадров, получающих помощь по вышеуказанным каналам, в направлении развития коммерческой самостоятельности или иных форм самообеспечения. |
| The Special Rapporteur inquired about specific steps taken to give effect to the Committee's recommendations in the above cases, especially in that of Daniel Pinto. | Специальный докладчик поинтересовался конкретными мерами, принятыми для реализации рекомендаций Комитета по вышеуказанным делам, особенно по делу Даниэля Пинто. |
| In practice there will be no further indictments for the above crimes because the Special Court for Sierra Leone is also pursuing its completion strategy. | На практике не будет никаких дальнейших обвинительных заключений применительно к вышеуказанным преступлениям, поскольку Специальный суд по Сьерра-Леоне также осуществляет стратегию завершения своей деятельности. |
| If an election list does not meet the above mentioned requirements, it shall be considered to contain failures to be declared an election list, and the proposer shall be invited to eliminate such failures (Article 40a, paragraph 2). | Если избирательный список не удовлетворяет вышеуказанным требованиям, он считается недействительным, и внесшей его стороне должно быть предложено устранить такие недостатки (пункт 2 статьи 40 а)). |
| A number of objections were raised to the substance and the form of the above proposal. | В отношении содержания и формы вышеупомянутого предложения был высказан ряд замечаний. |
| Considering the above circumstances, the Government of Sri Lanka strongly protests against the use of the premises of the United Nations for the screening of the above-mentioned film. | С учетом вышеизложенных обстоятельств правительство Шри-Ланки заявляет решительный протест против использования помещений Организации Объединенных Наций для демонстрации вышеупомянутого фильма. |
| Where the acts falling under the above paragraph are committed against: | Если акты, подпадающие под действие вышеупомянутого пункта, совершаются в отношении: |
| Drawing lessons from the above mentioned study, ITU is currently developing toolkits to assist developing countries in the implementation of e-government strategies. E-business | Вынеся уроки из вышеупомянутого исследования, МСЭ занимается сегодня разработкой инструментов, которые помогут развивающимся странам в реализации стратегий электронного государственного управления. |
| Requests the Economic Commission for Europe and its secretariat to monitor the implementation of the above decision regarding the border delay of shuttle trains in international traffic. | просит Европейскую экономическую комиссию и ее секретариат проследить за осуществлением вышеупомянутого решения, касающегося задержек на границах челночных поездов в международном сообщении. |
| The solutions to the problem of poverty must come from below nurtured by appropriate policies and institutions from above. | Решение проблем бедности должно прийти снизу при поддержке сверху соответствующих политики и институтов. |
| Hence, when the valve system is most exposed to damage risk, top mounted valves are no longer above the surface of the liquid. | Таким образом, в ситуации, при которой система клапанов наиболее всего подвержена опасности повреждения, смонтированные сверху клапаны уже не находятся выше уровня жидкости. |
| And you make some sushis with a fish and the aromatic plants above. | Вы сразу можете сделать суши, из этой рыбы и выращенных сверху пряностей. |
| Overall, people tend to be more receptive to change if they have a say in how the changes are formulated and carried out, rather than if they are merely imposed upon them from above. | В целом люди, как правило, более восприимчивы к переменам, если они могут участвовать в их разработке и претворении в жизнь, чем в том случае, когда эти перемены навязываются им сверху. |
| The globalization-from-below activists have the potential to add a democratic dimension to the debates about globalization from above. | Активисты движения в поддержку глобализации "снизу" могут привнести в дискуссии по поводу глобализации "сверху" элемент демократизма. |
| And I knew one day they would want to explore the world above. | Я понимал, что однажды им захочется исследовать мир наверху. |
| Ms. Blye will stay above, and Mr. Deeks will go below. | Мисс Блай останется наверху, а мистер Дикс пойдет по низу. |
| Your people here and the beasts, as you call them, above? | Ваши люди, здесь, и эти твари, как вы их называете, наверху? |
| Haqqani tells Aayan that his "friend" has led them into a trap and that there is a drone waiting above to kill them. | Хаккани говорит Айану, что его "друг" привёл их в ловушку, и что наверху находится дрон, ждущий, чтобы убить их. |
| And if you hear fighting up above, if you hear us dying... then tell me that the Daleks aren't real. | А если услышите, как мы сражаемся наверху, услышите, как мы умираем... |
| Thus far, they do not seem to have significantly advanced the reliability and stability of funding, as demonstrated by the analysis above. | Однако, как представляется, это пока не привело к значимому повышению степени надежности и стабильности финансирования, о чем свидетельствует вышеприведенный анализ. |
| The above analysis demonstrates that access to sanitation is indispensable, and has been recognized as such under international law, both by States and experts, for the enjoyment of numerous human rights. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что доступ к санитарным услугам необходим для обеспечения множества прав человека и как таковой признан по международному праву государствами и экспертами. |
| The above analysis shows that laws, institutions, procedures critical to the rule of law are very little respected in Cambodia - especially by the State. | Вышеприведенный анализ показывает, что законы, институты и процедуры, имеющие решающее значение для верховенства права, весьма мало соблюдаются и уважаются в Камбодже, особенно государством. |
| As the above analysis demonstrates, developing countries in the region, in particular the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, are off-track in achieving many of the Millennium Development Goals. | Как показывает вышеприведенный анализ, развивающиеся страны региона, особенно наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и небольшие развивающиеся государства «выбиваются из графика» в усилиях, направленных на достижение многих Целей развития тысячелетия. |
| Above drawing not to scale. | Вышеприведенный символ изображен без соблюдения масштаба. |
| No country could be regarded as being above consideration by international human-rights forums. | Ни одна страна не может быть вне сферы ее обсуждения международными форумами по правам человека. |
| Okay, you're above the law, right? | Ты же вне закона, так ведь? |
| The Team notes that a system that reviewed all listings on a periodic basis, regardless of updates, would avoid many of the problems discussed above. | И наконец, Группа отмечает, что система проведения периодического обзора всех позиций в перечне вне зависимости от их обновления позволила бы избежать многих проблем, о которых шла речь выше. |
| I had an awareness of being in my body, but also being out of my body, somewhere else, watching from above as if it was happening to someone else. | Я осознавала, что нахожусь в своём теле, но в то же время и вне тела - где-то в другом месте, наблюдая всё с высоты, как если бы это происходило с кем-то другим. |
| An individual above any suspicion. | Человек вне всяких подозрений. |
| One can take the loop AB from the figure above to be the generator. | Можно взять цикл АВ на рисунке вверху в качестве генератора. |
| Those members who supported the recommended list were required to mark the box above that list. | Членам, которые поддерживали рекомендованный список, нужно было отметить квадратик вверху этого списка. |
| or use search function above on every page of our information system. | либо воспользоваться поиском вверху на каждом разделе сайта. |
| The design consisted of the caravel seal and a profile of George V, with the inscriptions "BERMUDA COMMEMORATION STAMP" above and "TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS" below. | Рисунок марок состоял из печати с изображением каравеллы и портрета Георга V, с надписями «BERMUDA COMMEMORATION STAMP» («Коммеморативная марка Бермудских островов») вверху и «TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS» («Трёхсотлетие создания представительных учреждений») внизу. |
| Above: At the Suginami Municipal Animé Library, displays make it easy to understand the animé creation process. | Вверху: В муниципальной библиотеке аниме Сугинами дисплеи доступно объясняют процесс создания аниме. |
| Financing adaptation to climate will be a formidable challenge, particularly as it involves additional costs above traditional development assistance - at a time when foreign-aid budgets are under pressure. | Финансирование адаптации к климату будет огромным вызовом, особенно в связи с тем, что оно повлечет за собой дополнительные расходы поверх традиционной помощи в развитии - в то время, когда бюджеты иностранной помощи и так испытывают давление. |
| Maybe fire a round above their heads. | Может очередь поверх голов? |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown. | Отображать диалог поверх других окон. |
| In majority of cases, canalizations have been built above the water supply tubes, enabling the entrance of sewerage inside them, when there is no decrease in the network. | В большинстве случаев канализационная система проложена поверх водопроводных труб, следствием чего является просачивание жидких отходов в водопроводную систему при переполнении канализационных труб. |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| Let's collect more samples, bring 'em above and examine them fully. | Давай соберем больше образцов, вытащим наверх и изучим. |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |
| Some people above the impact zone made their way upward toward the roof in hopes of a helicopter rescue. | Некоторые люди выше зоны удара последовали наверх, к крыше, в надежде на эвакуацию вертолётами. |