| Violence against girls and boys is also a concern echoed by the Secretary-General in his report mentioned in paragraph 3 above. | Проблемы насилия в отношении девочек и мальчиков также перекликаются с докладом Генерального секретаря, упомянутым в пункте 3 выше. |
| As shown in table 1 above, the scope of peacekeeping activities has dramatically increased since 2002/03. | Как видно из приведенной выше таблицы 1, с 2002/03 года масштабы миротворческой деятельности резко возросли. |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| Efforts should be made to increase the rate of growth of new jobs that yield incomes above the poverty line. | Необходимо приложить усилия для увеличения количества новых рабочих мест, обеспечивающих получение дохода на уровне выше черты бедности. |
| And we're creating an aquatic rig That will give us the measurements we need, Both above and below water. | И мы делаем водное оборудование, которое обеспечит нам нужные измерения как над, так и под водой. |
| Height of lights above walkway, as low as possible, depending on free space | Высота установки осветительных приборов: Как можно ниже над проходом в зависимости от свободного пространства. |
| Her body is upstairs right above us in a freezer because we don't know what to do with it - with her. | Ее тело наверху, прямо над нами в холодильнике, потому что мы не знаем, что делать с этим... с ней. |
| A jackalope above the bar. | Рогатый заяц над стойкой. |
| Above the cornice along 4 foresides there are stone arches which form attic level, bridged by stone coffering. | Над карнизом по 4 фасадам устроены каменные арки, образующие аттиковый этаж, перекрытый каменным сводом. |
| In many cases a combination of the above modalities is also considered. | Во многих случаях также рассматривается сочетание вышеупомянутых вариантов. |
| The IRU has, on several occasions, given detailed information, documentation and viewpoints on the above mentioned issues to the Contracting Parties and the TIR Secretariat. | МСАТ неоднократно представлял подробную информацию, документы и мнения насчет вышеупомянутых вопросов Договаривающимся Сторонам и Секретариату МДП. |
| In the course of the three sessions referenced above, the Panel reviewed the claims in Part One of the second instalment. | На трех вышеупомянутых сессиях Группа рассмотрела претензии первой части второй партии. |
| These rights are guaranteed insofar as no legal provisions or practical measures exist to restrict or prohibit the rights recognized by the legislation cited above. | Эти права гарантируются, если не существует никакого правового или практического положения, ограничивающего или запрещающего права, признанные в вышеупомянутых законоположениях. |
| Also guilty of such crimes within the meaning of the Convention are any persons who attempt to commit one of the offences listed above. | В соответствии с Конвенцией наказанию за совершение этого преступления также подлежит любое лицо, покушающееся на совершение вышеупомянутых правонарушений. |
| Without limiting the above, this assistance shall include the assistance of Investigations Division investigators working at duty stations in and away from New York. | Не ограничивая вышеуказанных положений, эта помощь будет включать в себя содействие со стороны следователей Отдела расследований, работающих в Нью-Йорке и в периферийных местах службы. |
| All the above operational activities are carried out with minimum secretariat input, as the activities are organised by the host country, which, in some cases also contributes participation costs for some participants. | При организации вышеуказанных оперативных мероприятий ресурсы секретариата задействуются в минимальном объеме, поскольку они проводятся принимающими странами, которые в некоторых случаях покрывают путевые расходы участников. |
| In addition to the above means for disseminating the information, the Law on Environmental Protection requires that an announcement is placed on the competent authority's website, if it exists. | Помимо вышеуказанных средств распространения информации, в Законе об охране окружающей среды предусматривается, что объявление размещается на веб-сайте компетентного органа, если таковой имеется. |
| The Disarmament Commission also decided to hold the 2005 substantive session during a period of three weeks in March-April 2005 and in this context requested the Bureau to present to the fifty-ninth session of the General Assembly a relevant resolution proposing the above dates. | Комиссия по разоружению также постановила провести основную сессию 2005 года в течение трех недель в марте-апреле 2005 года и в этой связи поручила бюро представить на пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи соответствующую резолюцию с предложением вышеуказанных сроков. |
| 5.1.5.2.4. The above requirements on maximum backset shall be demonstrated by taking the arithmetic mean of 3 measurements obtained in accordance with Annex 4 or Annex 5. | 5.1.5.2.4 Соблюдение вышеуказанных предписаний, касающихся максимального заднего расстояния, подтверждается путем вычисления среднего арифметического трех измерений, проведенных в соответствии с приложением 4 или приложением 5. |
| With reference to the above, the eight had admitted to crossing into Namibia during their stay in Botswana. | Что касается вышеизложенного, то эти восемь человек признались в том, что переходили на территорию Намибии во время их пребывания в Ботсване. |
| Consistent with all the above, we would suggest: | С учетом всего вышеизложенного мы предлагаем: |
| In view of the above the 1952 Constitution - previously amended several times - was subjected to further numerous amendments. | Ввиду вышеизложенного в ранее исправлявшуюся Конституцию 1952 года были вновь внесены многочисленные поправки. |
| In light of the above, the Commission may wish to discuss whether further work to establish a uniform legal framework for electronic transferable records should be undertaken. | В свете вышеизложенного Комиссия, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, следует ли проделать дополнительную работу по созданию единой правовой базы для электронных передаваемых записей. |
| The Specialized Section asked the delegation of the United States to lead a discussion at the Extended Bureau meeting in Fargo on how mild and severe virus symptoms could be better reflected in the Standard, bearing in mind the above developments. | Специализированная секция просила делегацию Соединенных Штатов взять на себя на совещании Бюро расширенного состава в Фарго руководство обсуждением вопроса о том, каким образом, с учетом вышеизложенного, можно было бы лучше отразить в стандарте слабо- и сильновыраженные симптомы вирусов. |
| Despite the variances noted above, certain common trends regarding flexible working can be identified. | Несмотря на вышеупомянутые различия, практика гибкого использования рабочих мест позволяет выделить некоторые общие тенденции. |
| Despite the above facts, the Ministry issued a negative decision in the administrative procedure because the applicant did not fulfil the condition of eight-year continuous residence in Slovenia. | Несмотря на вышеупомянутые факты, министерство в административном порядке приняло отрицательное решение, поскольку ходатайствующее лицо не выполнило требование восьмилетнего непрерывного проживания в Словении. |
| In the same time, it should be emphasized, that the above mentioned actions aren't stipulated integral in regulations volume of all international nominated treaties, each international pact containing adequate stipulation of a certain activity sector, applied only to the Contracting Parts. | В то же время следует подчеркнуть, что вышеупомянутые действия не предусматриваются положениями всех вышеупомянутых международных соглашений; в каждом из них содержатся положения, касающиеся определенного вида деятельности, которые распространяются лишь на договаривающиеся стороны. |
| The above mentioned NGOs, working toward the realization of gender equality for women and girls as a means to establish secure and healthy societies, are happy to participate in the theme of financing for gender equality and the empowerment of women. | Вышеупомянутые НПО, выступающие за реализацию гендерного равенства для женщин и девочек в качестве средства обеспечения безопасного и здорового общества, рады принять участие в обсуждении темы финансирования деятельности по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширению возможностей женщин. |
| Women are affected by the above factors whether they are wage earners, entrepreneurs or self-employed workers. | Вышеупомянутые факторы сказываются на положении женщин независимо от того, являются ли они работниками по найму, предпринимателями или самостоятельными работниками. |
| The above variations in growth rates are even more pronounced for regions within the major areas. | Вышеуказанные колебания в темпах прироста носят еще более ярко выраженный характер в регионах, находящихся в основных районах. |
| The above priorities are still valid. | Вышеуказанные приоритеты все еще сохраняют свое значение. |
| The close linkages between the SNA and the MFS, differences above notwithstanding, mean that harmonization of the national accounts and financial statistics, including the exchange of microdata, is important. | Наличие тесных связей между СНС и ДФС, несмотря на вышеуказанные различия, свидетельствует о важности согласования национальных счетов и финансовой статистики, включая обмен микроданными. |
| The above four issues were first examined at Ministerial level as possible areas for negotiation within the WTO at the Singapore Ministerial Conference in 1996. | Вышеуказанные четыре вопроса впервые были рассмотрены на уровне министров как возможные направления переговоров в рамках ВТО на Конференции министров в Сингапуре в 1996 году. |
| The Anti-discrimination Act, as well as the amended legal regulations above, prohibit all forms of discrimination against women and, where appropriate, also provide for sanctions: | Закон о запрещении дискриминации, а также вышеуказанные правовые нормы с внесенными в них поправками запрещают все формы дискриминации в отношении женщин и предусматривают санкции, которые могут применяться в соответствующих случаях. |
| In light of the above, Botswana voluntarily makes the following pledges and commitments, in line with paragraph 8 of General Assembly resolution 60/251. | В свете вышесказанного Ботсвана в соответствии с пунктом 8 резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи заявляет о своих следующих обязательствах и обещаниях. |
| In the light of the above, the Commission wished to record its strong concurrence with paragraph 28 of the Working Group's report, which reflected those views. | С учетом вышесказанного Комиссия пожелала отразить в докладе ее решительное согласие с пунктом 28 доклада Рабочей группы, в котором отражены эти мнения. |
| In light of the above, so long as the Pact of Bogotá is in force, Nicaragua cannot deny the competence of the International Court of Justice to hear and settle any legal dispute brought before it by Costa Rica. | В силу вышесказанного до тех пор, пока действует Боготский пакт, Никарагуа не может отрицать компетенцию Международного Суда в вопросах, касающихся признания и урегулирования любого юридического спора, который будет передан ему Коста-Рикой. |
| In the light of the above background and decision 2002/18, the main guiding principle or eligibility criterion for fixed lines is "functions or activities that are directly linked or contribute to development effectiveness". | В свете вышесказанного и с учетом решения 2002/18 основным руководящим принципом или квалификационным критерием для создания постоянных статей является осуществление «функций или мероприятий, от которых напрямую зависит эффективность развития или которые непосредственно способствуют повышению такой эффективности». |
| In the light of the above, it is critical to emphasize the need for renewed efforts to accelerate industrial development in Africa through private-sector-led strategies and new global partnerships. | С учетом вышесказанного чрезвычайно важно подчеркнуть необходимость активизации усилий по ускорению промышленного развития в Африке с помощью стратегий, предусматривающих ведущую роль частного сектора, и нового глобального партнерства. |
| I was in the year above you. | Я учился на год старше вас. |
| The rising dependency ratio - expected to exceed 50% by 2030, when 36% of the population will be above the age of 65 - could spell disaster for the country. | Рост коэффициента зависимости - который, согласно ожиданиям, к 2030 году превысит 50%, когда 36% населения будет в возрасте старше 65 лет - может означать катастрофу для страны. |
| A non-formal professional guidance programme of 64 hours has been elaborated titled the Social Integration of the Elderly, aimed at stimulating activity, occupation, learning drive and motivation to participate in the labour market of the retired population above 60. | Для пожилых лиц была разработана 64-часовая программа неформальной профессиональной ориентации, озаглавленная «Социальная интеграция престарелых», цель которой состоит в поощрении активности, профессиональной деятельности, стремления к обучению и участию на рынке труда пожилого населения в возрасте старше 60 лет. |
| The Committee, however, expresses concern that, under article 12/2 of the Public Security Act, the recruitment of public security officers is authorized for those above 17 years of age. | Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность в связи с тем, что согласно статье 12/2 Закона об общественной безопасности набор сотрудников в органы общественной безопасности разрешен для лиц старше 17 лет. |
| The institution of social pension, which was introduced in 1995 for the benefit of persons above the age of 68 who are not entitled to a pension or other payment from any source, is expected to improve the standard of living of elderly persons. | Введение в 1995 году социальной пенсии для лиц старше 68 лет, которые не имеют права на получение пенсии или выплат из какого-либо другого источника, должно повысить уровень жизни пожилых лиц. |
| The humidity in there never gets above 71 percent and never below 70. | Влажность не превышает 71 процент, и не бывает ниже 70. |
| This was well above the industry average of less than 1 percent participation by women. | Этот показатель намного превышает средний показатель по отрасли, составляющий для женщин менее 1%. |
| The cost to complete the original scope of the project was currently 12.8 per cent above the original cost estimate approved by the General Assembly in December 2006. | Стоимость завершения проекта в первоначальном объеме на данный момент на 12,8 процента превышает первоначальную смету расходов, утвержденную Генеральной Ассамблеей в декабре 2006 года. |
| As explained in paragraph 12 above, the Mission's vehicle establishment has been subjected to levels of punishment and usage far in excess of the normal endurance rates for their types of vehicle, thus requiring higher maintenance than new vehicles. | Как указывалось в пункте 12 выше, степень износа и эксплуатации автопарка Миссии намного превышает обычные нормы использования, установленные для данных видов автотранспортных средств, в результате чего они нуждаются в более интенсивном техническом обслуживании, чем новые транспортные средства. |
| United Nations reports indicate that more than 6,000 head of livestock have migrated into the Awdal region in "Somaliland", well above the norm for this time of year. | В сообщениях Организации Объединенных Наций указывается, что в области Авдал в «Сомалиленде» мигрировало более 6000 голов скота, что намного превышает нормальный показатель для этого времени года. |
| Taking into account the paragraphs above, the Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to submit his proposals for revisions and improvements to the standardized funding model methodology in the context of his next progress report. | С учетом вышеизложенных пунктов Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря представить свои предложения относительно мер по пересмотру и совершенствованию стандартизированной модели финансирования в контексте его следующего доклада. |
| In view of the above considerations, the Commission decided that there was no technical basis for inclusion of the GS-7 level in grade equivalencies and resulting margin comparisons. | С учетом вышеизложенных соображений Комиссия постановила, что технических оснований для продолжения включения уровня ОШ-7 в исследования эквивалентности классов и последующие сопоставления в целях определения разницы не имеется. |
| In view of the above constraints, the Forum may wish to encourage as much additional valuable input as possible through, for example, reports of expert groups convened by Governments and background documentation prepared by experts. | Ввиду вышеизложенных затруднений Форум, возможно, пожелает призвать к внесению, по возможности, максимально большого дополнительного ценного вклада через посредство, например, докладов экспертных групп, созываемых правительствами, и документации справочного характера, подготавливаемой экспертами. |
| Having set its objectives, the Security Council may wish to consider a strategy to achieve those objectives, including incentives and disincentives, aimed at encouraging the parties to enter into serious negotiations and move towards a settlement along the principles set forth above. | После установления этих целей Совет Безопасности может пожелать рассмотреть стратегию их достижения, включая стимулы и ограничения, которые были бы направлены на поощрение сторон к проведению серьезных переговоров и достижению прогресса в деле урегулирования на основе вышеизложенных принципов. |
| Should the General Assembly decide to take action based on either of the two options set out above relating to setting the annual salary of the judges, the annual retirement benefit of the judges of the Tribunals retiring in 2008 would be affected accordingly. | Если Генеральная Ассамблея решит выбрать любой из двух вышеизложенных вариантов установления размера годового оклада судей, это соответствующим образом затронет годовое пенсионное пособие судей трибуналов, выходящих на пенсию в 2008 году. |
| I wouldn't have expected anything less from his son, but this was above and beyond. | Я ждал не меньшего от его сына, но это даже сверх меры. |
| It came out well, above our's strong but delicious on the tongue. | Удалась, сверх всякого ожидания, крепкая и на язык приятная. |
| Although an expansion of activities beyond those proposed below appears warranted, it would seem prudent to defer the consideration of additional requirements in the absence of the above report. | Хотя расширение деятельности сверх того, что предлагается ниже, представляется вполне оправданным, рассмотрение дополнительных потребностей целесообразно, по-видимому, отложить до получения указанного выше доклада. |
| She thanked the Governments that had contributed to the voluntary fund established by the Secretary-General, but noted that UNICEF, an organization with significant field operations, would need to cover costs above the existing security structures. | Она выразила признательность правительствам, которые внесли взносы в добровольный фонд, образованный Генеральным секретарем, однако отметила, что ЮНИСЕФ как организации, осуществляющей значительный объем деятельности на местах, потребуется нести расходы сверх тех, которые связаны с поддержанием существующих структур безопасности. |
| Every minute above that, we have to do one pushup. | Каждая минута сверх того - одно отжимание. |
| For the above reasons, the Party of Democratic Action deems the results of elections in the Serb entity to be legally invalid. | По вышеуказанным причинам Партия демократического действия считает результаты выборов на территории сербского образования юридически недействительными. |
| Electronic Meeting Board (coupled with above project) | Электронная доска объявлений о заседаниях (в сочетании с вышеуказанным проектом) |
| I have presented separate reports on some of the issues highlighted above. | Я представила отдельные доклады по некоторым вышеуказанным темам. |
| In 2002 a Place of Work Sample of anonymised records was released covering a 15 per cent random sample of persons satisfying the above criteria. | В 2002 году была опубликована выборка обезличенных данных о месте работы, которая представляла собой 15-процентную произвольную выборку лиц, отвечающих вышеуказанным критериям. |
| The Committee may wish to have an exchange of views on the above contributions and provide guidance on the follow-up to be given to the issues raised therein. | Комитет, возможно, пожелает провести обмен мнениями по вышеуказанным материалам и дать указания о последующей деятельности, связанной с затронутыми в этих материалах вопросами. |
| The 2013 Colloquium agreed that any future text on PPPs should be based on the above procurement method, so as to ensure consistency in procedures and safeguards in projects whether publicly- or privately-funded. | Участники Коллоквиума 2013 года согласились в том, что любой будущий текст по ПЧП должен основываться на использовании вышеупомянутого метода закупок, с тем чтобы обеспечивать последовательность использования процедур и гарантий в отношении проектов, будь то финансируемых из публичных или частных источников. |
| For various reasons, many of them were unable to opt for Czech citizenship which could only be done before 30 June 1994 and solely under the condition defined in article 18 of the above Czech Act. | По различным причинам многие из них не смогли выбрать чешское гражданство, что можно было сделать только до 30 июня 1994 года, причем исключительно на тех основаниях, которые были указаны в статье 18 вышеупомянутого закона Чехии. |
| The above process is expected to lead to an intergovernmental outcome that reflects regional priorities and informs the global process with regard to both the Beijing+20 review and the development agenda beyond 2015. | Предполагается, что результатом вышеупомянутого процесса станет межправительственный итоговый документ, отражающий региональные приоритеты и позицию региона в рамках глобального процесса с точки зрения как обзора Пекин+20, так и повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| That brings us to another purpose of the registry, as stated in article 112 of the above Act, namely to provide the Federal Electoral Institute with the information it needs from the National Registry of Citizens in order to compile electoral instruments. | Это подводит нас к другой цели реестра, предусмотренной в статье 112 вышеупомянутого Закона, а именно предоставлении федеральному избирательному институту той информации из национального реестра граждан, которая необходима ему для составления списков избирателей. |
| (c) After the expiration of the above period of time the appointing authority shall appoint the sole arbitrator from among the names approved on the lists returned to it and in accordance with the order of preference indicated by the parties; | с) по истечении вышеупомянутого срока компетентный орган назначает единоличного арбитра из числа лиц, одобренных в возвращенных ему списках, и в соответствии с порядком предпочтения, указанным сторонами; |
| Improving global governance from above sometimes seems like an impossible task. | Совершенствование глобального управления порой кажется сверху неосуществимой задачей. |
| Development could be imposed from above or evolve naturally, and the latter was preferable. | Экономическое развитие может либо быть стимулировано сверху, либо осуще-ствляться естественным путем, последний вариант более предпочтителен. |
| I'd like to come in from here, from above. | Я бы хотел начать отсюда, сверху. |
| That can mean community organizing from below, but it can also mean possibilities from above. | Возможна организация сообщества снизу, но также возможно - сверху. |
| The words "ue kara" ("from above", "from the top") might be seen as referring either to Mariko being the eldest or the tallest in the group, or both. | Выражение «ue kara» («сверху») можно понимать как то, что Марико самая старшая или самая высокая в группе, или и то и другое. |
| There is no solace above or below. | Нет утешения ни наверху, ни внизу. |
| Her body is upstairs right above us in a freezer because we don't know what to do with it - with her. | Ее тело наверху, прямо над нами в холодильнике, потому что мы не знаем, что делать с этим... с ней. |
| Bears above, mice below? | Мыши живут внизу, а медведи - наверху, и точка? |
| She still keeps her state above stairs, does she? | Она по-прежнему у себя наверху? |
| He runs the orphanage up above. | Он - директор приюта наверху. |
| The above list of requesting States is far from exhaustive, because requests for legislative assistance are also received by UNODC field offices or communicated during training activities. | Вышеприведенный список обратившихся с просьбой государств является далеко не полным, поскольку просьбы об оказании законодательной помощи поступают также в отделения ЮНОДК на местах или передаются в ходе учебных мероприятий. |
| The example above of the review of the aid programmes of three donors in Mozambique offers another way to review aid efficiency and policy coherence. | Вышеприведенный пример оценки программ помощи трех доноров в Мозамбике представляет собой еще один метод оценки эффективности помощи и согласованности политики. |
| While the above describes the services provided by MSD, Figure 3 below indicates the medical/occupational health services provided by organizations/entities at their respective headquarters. Figure 3 | Вышеприведенный перечень относится к услугам, оказываемым ОМО; список услуг по охране здоровья/обеспечению гигиены труда, оказываемых организациями/структурами в местах расположения их штаб-квартир, приведен на диаграмме З ниже. |
| Using the example above, software will find all distinct values for Region. | Используя вышеприведенный пример, программное обеспечение будет искать все различные значения для Региона. |
| Despite the optimistic scenario above, the region is not free from some downside risks which pose a number of policy challenges. | Несмотря на вышеприведенный оптимистичный прогноз, регион не свободен от определенных скрытых дестабилизирующих факторов, что требует от него решения ряда программных задач. |
| There were high hopes that the new body would restore credibility and neutrality and remain above political pressures, returning to the principles of dialogue and mutual understanding on which the United Nations had been founded. | Высказываются большие надежды на то, что этот новый орган восстановит авторитет и нейтральность и сможет оставаться вне политического давления, вернувшись к принципам диалога и взаимопонимания, на которых была основана Организация Объединенных Наций. |
| Irrespective of whether the above determination is related to the EIA procedure or not, the recommended first step is to identify all activities which potentially may have an effect on the environment. | Вне зависимости от того, связано ли вышепредставленное определение с процедурой ОВОС или нет, в качестве первого шага рекомендуется выявить все виды деятельности, которые потенциально могут оказать воздействие на окружающую среду. |
| The review of the staffing tables of the various language services at Headquarters and away from Headquarters and the findings drawn from it (see paras. 5-15 above) show that great disparities exist according to language functions and duty stations. | Анализ штатного расписания различных языковых служб в Центральных учреждениях и вне их и выводы, сделанные на его основе (см. пункты 5-15 выше), свидетельствуют о наличии значительных расхождений в зависимости от функций языковых подразделений и мест службы. |
| (a) The judgement in the John Banda case, cited above, outlawing corporal punishment as being inconsistent with article 15 of the Constitution faces problems of implementation because the ruling is not yet settled law. | а) Имеются трудности с выполнением процитированного выше решения по делу Джона Банды, которым телесные наказания объявляются вне закона как несовместимые со статьей 15 Конституции, поскольку это решение еще не является утвержденной законодательной нормой. |
| Because it's worse above ground. | Они гниют и вне земли. |
| One can take the loop AB from the figure above to be the generator. | Можно взять цикл АВ на рисунке вверху в качестве генератора. |
| If you see a fraudulent ad, click on the 'Report' button above the ad to tell us about it. | Если Вы увидете несанкционированное объявление, щелкните на кнопке 'Сообщить' вверху и сообщите нам о нем. |
| 'A horse and a man, above, below | Конь, человек, вверху, внизу - согласно плану, |
| The bipartite graph shown in the above illustration has 14 vertices; a matching with six edges is shown in blue, and a vertex cover with six vertices is shown in red. | Двудольный граф на рисунке вверху имеет 14 вершин, паросочетание с 6 рёбрами выделено синим цветом, а вершинное покрытие из шести вершин выделено красным. |
| Above: convenient graphical interface facilitates programming of new designs and changing existing ones. | Вверху: удобное графическое сопряжение помогает программировать новые и модернизировать будущие узоры. |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
| Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown. | Отображать диалог поверх других окон. |
| The Consortium specialised in the construction of flumes, which are artificial channels mounted above the ground to convey water in an irrigation system. | Консорциум специализировался на строительстве подводящих каналов, представляющих собой искусственные желобы, сооружаемые поверх земли для прохождения воды через ирригационную систему. |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| Let's collect more samples, bring 'em above and examine them fully. | Давай соберем больше образцов, вытащим наверх и изучим. |
| Well, I mean, have you been above lately? | Ну, я имею в виду, ты выходил наверх в последнее время? |
| You've got access above. | Вы можете подняться наверх, так что летите! |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |