| As discussed in paragraph 273 above, shut-down expenses are an example of such costs. | Как говорится в пункте 273 выше, примером таких расходов являются расходы на свертывание операций. |
| Improvements in the provision of information, support and clarification have already been referred to in relation to recommendations 8 and 9 above. | О совершенствовании представления информации, укреплении поддержки и разъяснении уже говорилось в связи с рекомендациями 8 и 9 выше. |
| The Committee has commented on this issue in paragraph I. above. | Комитет изложил замечания по этому вопросу в пункте I. выше. |
| The Committee's recommendations on posts in the Office of the United Nations Security Coordinator are contained in paragraphs 11 to 13 above. | Рекомендации Комитета в отношении должностей в Управлении Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности приведены в пунктах 11 - 13 выше. |
| The Committee's recommendations on posts in the Office of the United Nations Security Coordinator are contained in paragraphs 11 to 13 above. | Рекомендации Комитета в отношении должностей в Управлении Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности приведены в пунктах 11 - 13 выше. |
| Visit the highlight of our hotel: the panoramic pool high above the roofs of Mayrhofen. | Изюминка нашего отеля: панорамный бассейн над крышами Майрхофена. |
| The binding provisions of the agreement will take precedence above the national legislation. | Обязательные положения международных соглашений обладают приматом над положениями национального законодательства. |
| The average altitude above the Martian surface is currently some 400 kilometres. | В настоящее время сред-няя высота орбиты зонда над поверхностью Марса составляет около 400 км. |
| Remember to avoid the smoke and stay above the canyon walls! | Держитесь подальше от дыма и летите над стенками каньона! |
| The appointment of those individuals has gone some way towards better representation of the full ethnic and geographic diversity of Afghanistan, and should bring a level of professionalism and accountability to a State institution largely seen as above the law. | Назначение этих лиц в определенной степени помогло более полно отразить в руководящих структурах страны весь спектр этнического и географического многообразия Афганистана и должно привести к повышению уровня профессионализма и подотчетности в государственном институте, который в целом рассматривают как стоящий над законом. |
| Over the last three years, the restructuring of the coal and thermal power sectors has progressed differently in the above three countries. | В последние три года ход реструктуризации угольного и теплоэнергетического секторов вышеупомянутых стран был неодинаковым. |
| Briefing and discussion papers on many of the above issues have been prepared and circulated. | Были подготовлены и распространены документы брифингов и обсуждений по многим из вышеупомянутых проблем. |
| The above reveals a serious disregard for the human rights referred to and reflects how poorly the justice system in the Federal District works. | Вышеизложенное свидетельствует о грубом нарушении вышеупомянутых прав человека и указывает на неудовлетворительную работу органов правосудия Федерального округа. |
| Under the Law "On State Labour Inspection" and Regulations of the Cabinet of Ministers "On State Labour Inspection", the State Labour Inspection exercises supervision over compliance with the above requirements. | В соответствии с Законом «О Государственной трудовой инспекции» и Постановлением кабинета министров «О Государственной трудовой инспекции» Государственная трудовая инспекция осуществляет контроль за соблюдением вышеупомянутых требований. |
| NSSF makes a lump sum payment at old age or in any of the above situations and workers contribute 5% and employers 10% of monthly emoluments. | НФСО выплачивает единовременную сумму по достижении пенсионного возраста или при возникновении любой из вышеупомянутых ситуаций, при этом работники выплачивают взносы в размере 5%, а работодатели - 10% ежемесячного заработка. |
| According to another view, the logic of the arguments reflected above was clear but not entirely without flaws. | Согласно иному мнению, логика вышеуказанных аргументов ясна, но не лишена изъянов. |
| The adjustments are entirely based on the above considerations. | Внесенные коррективы были произведены исходя лишь из вышеуказанных соображений. |
| To invite customers and employees to hold the organization to the above commitments. | Предложить клиентам и работникам обеспечить выполнение вышеуказанных обязательств. |
| In view of the problems specified above, the Committee recommended as follows: | С учетом вышеуказанных проблем Комитет рекомендовал следующее: |
| In addition to the existing staffing above, expertise would be made available from the Department of Political Affairs, the Department of Peacekeeping Operations and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to complement the Joint Special Envoy's team as and when required. | Помимо вышеуказанных сотрудников для дополнения группы Совместного специального посланника по мере необходимости будут задействоваться специалисты из Департамента по политическим вопросам, Департамента операций по поддержанию мира и Управления по координации гуманитарных вопросов. |
| In view of the above, the TIRExB requested the TIR Secretary: | С учетом вышеизложенного ИСМДП поручил Секретарю МДП: |
| 7.7 On the basis of the above, the Committee considers that the information made available by the complainant does not show that substantial grounds exist for believing that he would be personally in danger of being subjected to torture in the event of his return to the Sudan. | 7.7 Исходя из вышеизложенного, Комитет считает, что представленная заявителем информация не свидетельствует о наличии серьезных оснований полагать, что лично он подвергнется угрозе применения к нему пыток в случае своего возвращения в Судан. |
| In view of the above, the Bureau noted that it would be best if the person chairing a session of the Commission would be the same person who represented the Commission during the substantive session of the Economic and Social Council, including during the annual ministerial review. | С учетом вышеизложенного Бюро отметило, что оптимально было бы, если бы на сессии Комиссии председательствовало то же лицо, которое представляло Комиссию на основной сессии Экономического и Социального Совета, в том числе в ходе проведения ежегодного обзора на уровне министров. |
| In the light of the above, the Governments of the member States of OAS, meeting in Santiago, Chile, agree to recommend the application, as appropriate, of confidence-building and security-building measures, including: | В свете вышеизложенного правительства государств - членов ОАГ, собравшиеся в Сантьяго, Чили, соглашаются рекомендовать соответствующее применение мер укрепления доверия и безопасности, в числе которых нужно упомянуть следующие: |
| In the light of the above, it is essential to place the state of emergency firmly within the field of law and thus to dispel any mistaken interpretations linking it with discretionary power to exercise authority during crises. | В свете вышеизложенного решающее значение приобретает нахождение надлежащего места для этого института в правовом пространстве и развенчание ошибочных концепций, которые отождествляют чрезвычайное положение с безграничной властью в кризисных ситуациях. |
| The above regulations have not yet been adopted by Parliament of the Czech Republic. | Вышеупомянутые нормативные положения еще не утверждены парламентом Чешской Республики. |
| Both the above recommendations and particular features behind their application are discussed in the training referred to in para 22, also involving municipality representatives and social partners. | Как вышеупомянутые рекомендации, так и конкретные особенности их применения обсуждаются в ходе учебных занятий, о которых говорится в пункте 22, при участии сотрудников муниципалитетов и социальных партнеров. |
| The above mentioned social allowances which target women specifically, and in some cases men as well, lead to an improvement in the welfare of families. | Вышеупомянутые социальные пособия, предназначенные конкретно для женщин, а в некоторых случаях и для мужчин, ведут к улучшению благосостояния семей. |
| In addition, the Committee was informed that the above provisions would also cover the cost of the travel of one staff member from the Centre to conduct basic procurement training for staff of the two entities. | Кроме того, Комитет был проинформирован о том, что вышеупомянутые ассигнования также покроют путевые расходы одного сотрудника Центра, который проведет курс базовой подготовки по вопросам закупок для сотрудников этих двух структур. |
| The above mentioned activities committed in relation to means of delivery can constitute criminal responsibility for preparation to commit crime, according to Chapter 23, Section 2 of the Swedish Penal Code. | Вышеупомянутые виды деятельности, связанные со средствами доставки, могут повлечь за собой уголовную ответственность за подготовку преступления, как предусмотрено в разделе 2 главы 23 Уголовного кодекса Швеции. |
| The above mentioned actions of the administration became the subject of a special investigation carried out by the Department for Penitentiary Institutions. | Вышеуказанные действия со стороны администрации стали предметом специального расследования, проведенного Департаментом исправительных учреждений. |
| The Director-General's report, which described the above activities in detail, was duly submitted to the Executive Board. | Доклад Генерального директора, который детально осветил вышеуказанные виды деятельности, был должным образом представлен Исполнительному совету. |
| The following seven Member States have not submitted credentials or information to the Secretary-General falling within the above categories: Angola, Antigua and Barbuda, Equatorial Guinea, Guatemala, Nauru, Papua New Guinea and Senegal. | Следующие семь государств-членов не представили Генеральному секретарю подтверждающие полномочия документы или информацию, подпадающие под вышеуказанные категории: Ангола, Антигуа и Барбуда, Гватемала, Науру, Папуа - Новая Гвинея, Сенегал и Экваториальная Гвинея. |
| It must also be borne in mind that the figures above indicate that no services are available in a considerable number of countries: for instance, for persons with hearing impairments in 14 countries and for those with visual impairments in 15 countries. | Следует также иметь в виду, что вышеуказанные цифры показывают, что в значительном числе стран никаких услуг вообще не предоставляется: например, в 14 странах лицам, имеющим дефекты слуха, и в 15 странах лицам, имеющим дефекты зрения. |
| DO NOT USE THIS WEBSITE IF YOU DO NOT AGREE TO THE ABOVE CONDITIONS! | НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ЭТОТ САЙТ, ЕСЛИ ВЫ НЕ ПРИНИМАЕТЕ ВЫШЕУКАЗАННЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ! |
| In view of the above, the Executive Council requests the Assembly to note that the time allocated for this assignment was inadequate. | В свете вышесказанного Исполнительный совет просит Ассамблею отметить, что время, выделенное для выполнения этого поручения, оказалось недостаточным. |
| In view of the above, there is a need to identify an objective criterion on the selection of issues under this agenda item. | Ввиду вышесказанного есть необходимость идентифицировать объективный критерий для отбора проблем по этому пункту повестки дня. |
| In the light of the above, there is no need to continue this agenda item at next year's session of the General Assembly. | В свете вышесказанного нет необходимости в сохранении этого пункта в повестке дня сессии Генеральной Ассамблеи, которая состоится в следующем году. |
| In view of the above, the secretariat believes that the best way to put such an arrangement into practice is to organize consultations among individual programmes beneficiaries and donors together with the secretariat. | Исходя из вышесказанного, секретариат считает, что наилучшим путем, ведущим к созданию такого механизма на практике, является проведение консультаций между бенефициарами и донорами отдельных программ и представителями секретариата. |
| In light of the above, it is important that Member States recognize UN-Habitat's expertise and contribution to the 20-year review process of the United Nations Conference on Environment and Development, including the preparatory processes for the conference. | В свете вышесказанного важно, чтобы государства-члены признавали компетентность ООН-Хабитат и ее вклад в проведение 20-летнего обзора хода осуществления решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, в том числе в процесс подготовки к этой Конференции. |
| Though I'm above you, I don't become jealous of your medical skills... | Пусть я старше тебя, но твоим умениям вовсе не завидую. |
| Their primary goal was to support adults above 45 years of age that face social exclusion or exclusion from the labour market. | Главная цель заключалась в том, чтобы оказать поддержку людям старше 45 лет, которые сталкиваются с проблемой социального отчуждения или с трудностями в трудоустройстве. |
| The Committee is seriously concerned that amendments to the Anti-Terrorist Act (ATA) in 2006 allow for the prosecution of children above 15 years of age as adults in "Special Heavy Penal Courts". | Комитет серьезно обеспокоен тем, что внесенные в 2006 году поправки в Антитеррористический закон (АТЗ), допускают возбуждение судебного преследования в отношении детей старше 15 лет в качестве взрослых в "Специальных судах по рассмотрению тяжких уголовных преступлений". |
| Enrolment rate for girls at primary level reached 94.94, dropout rate of girls at primary level is decreased. The literacy rate (estimated) of male and female (15+ above) is 72% and 56% respectively. | Показатель охвата обучением девочек на уровне начального образования достиг 94,94 процентов, при этом отсев девочек на начальном уровне снижается. (Расчетный) показатель грамотности мужчин и женщин (в возрасте пятнадцати лет и старше) составляет соответственно 72 процента и 56 процентов. |
| However, while the health system and quality of care has improved significantly, provision of services has been overwhelmed by HIV/AIDS pandemic. Botswana has a 17.1% prevalence rate among people aged above 18 months (BAIS II, NACA 2004). | Несмотря на значительное развитие системы здравоохранения и повышение качества предоставляемых услуг, медицинское обслуживание не справляется с пандемией ВИЧ/СПИДа. 17,1 процента населения Ботсваны в возрасте старше 18 месяцев поражено этим заболеванием (второе обследование по вопросу о последствиях СПИДа в Ботсване, НКАС, 2004 год). |
| We raised wages above inflation rates. | Рост заработной платы трудящихся превышает уровень инфляции. |
| Fertility rate in rural areas (3.1) is above the national average and even higher in South-east Anatolia (4.2). Western Anatolia, on the other hand, has the lowest fertility rate with 2. | Коэффициент рождаемости в сельских районах (3,1) превышает средний показатель по стране, а в юго-восточной Анатолии он достиг даже еще более высокого уровня (4,2). в западной Анатолии, с другой стороны, коэффициент рождаемости самый низкий и равен 2. |
| 44.7 per cent of indigenous women are illiterate; this illiteracy rate is higher than the national average for women (18.3 per cent) and slightly above the figure of 42.9 per cent for those living in the country's rural areas. | Данный уровень неграмотности превышает средний показатель среди женщин по стране (18,3 процента) и немного выше, чем уровень неграмотности женщин, проживающих в сельской местности (42,9 процента). |
| It is not uncommon for this number to be at or above 90%. | Эффект суммируется, но не превышает 90 %. |
| The net primary enrolment ratio is above 97 per cent. However, national averages hide disparities in terms of gender and geography. | Чистая доля учащихся начальных классов в соответствующей возрастной группе превышает 97 процентов. |
| Accordingly, we recommend the reformulation of some paragraphs, taking into account the comments above. | В этой связи мы рекомендуем изменить формулировки некоторых пунктов с учетом вышеизложенных замечаний. |
| In addition to the above requirements, UNPROFOR would, therefore, need to be augmented further by logistic and support units of 2,200 all ranks. | Вот почему в дополнение к удовлетворению вышеизложенных потребностей необходимо будет также укрепить СООНО подразделениями материально-технического обеспечения и снабжения общей численностью 2200 военнослужащих. |
| Beyond the three criteria and attributes above, the binding nature of an instrument lies in a number of implementation or enforcement processes and procedures mediated through varying institutional mechanisms. | Помимо трех вышеизложенных критериев и атрибутов, обязательный характер документа определяется количеством процедур осуществления или правоприменения и процедур, осуществляемых через различные институциональные механизмы. |
| Based on the above topics and themes, several specific initiatives were proposed for possible launching at the Fourth High-level Meeting, as follows: | С учетом вышеизложенных вопросов и тем на четвертом Совещании высокого уровня предлагается выступить с несколькими конкретными инициативами, а именно: |
| 4.8 On the basis of the above facts, the State party contends that the author has no claim in relation to any of the three paragraphs of article 9. | 4.8 На основе вышеизложенных фактов государство-участник настаивает, что у автора не может быть претензий по какому бы то ни было из трех вышеуказанных пунктов статьи 9. |
| I wouldn't have expected anything less from his son, but this was above and beyond. | Я ждал не меньшего от его сына, но это даже сверх меры. |
| The measurements for example, will be an important basis for assessing the degree of compliance of the Parties with the obligations of the emission control protocols in force, and for monitoring the reduction of excess deposition and concentration above critical loads and levels. | Измерения, например, будут создавать важную основу для оценки степени соблюдения Сторонами обязательств по действующим протоколам об ограничении выбросов и для мониторинга сокращения чрезмерного осаждения и концентрации сверх критических нагрузок и уровней. |
| Reiterates its encouragement to the Executive Board to further explore the possibility of including in baseline and monitoring methodologies, as appropriate, a scenario in which future anthropogenic emissions by sources are projected to rise above current levels owing to the specific circumstances of the host Party; | вновь повторяет свой призыв в адрес Исполнительного совета продолжить изучение возможности включения надлежащим образом в методологии установления исходных условий и мониторинга сценария, при котором будущие антропогенные выбросы из источников, согласно прогнозам, возрастут сверх существующих уровней в результате особых условий принимающей Стороны; |
| For instance, towns such as Bedok, Tampines and Woodlands have a slightly larger proportion of ethnic Malays above the national average. | Например, районы Бедок, Тампин, Вудлендс имеют несколько большую долю малайцев сверх государственного среднего значения. |
| Because the effect of this and other changes was to increase the total amount claimed by NIOC above the amount of the claim as stated on 11 May 1998, the charges attributable to International Affairs are discussed in conjunction with NITC's claim. | Поскольку последствием этого и других изменений стало увеличение общей заявленной НИОК суммы сверх размера претензии по состоянию на 11 мая 1998 года, изменения, касающиеся Управления международных операций, рассматриваются в связи с претензией НИТК. |
| The further actions to strengthen the implementation of resolution 1325 are grouped into the above categories. | Дополнительные меры по обеспечению более эффективного осуществления резолюции 1325 классифицируются по вышеуказанным категориям. |
| Also decides, on the basis of the principle set out above and as from 1 January 2014, to authorize: | постановляет также в соответствии с вышеуказанным принципом и начиная с 1 января 2014 года утвердить: |
| The instrument as drafted by CMI is a maritime instrument which has the flexibility to apply to all of the above scenarios. | Разработанный ММК документ представляет собой морской документ, который можно гибко применять ко всем вышеуказанным сценариям. |
| In addition to the above recommendations already approved in principle by the Board in 2002, provision is made for two new reclassifications: | В дополнение к вышеуказанным рекомендациям, уже в принципе утвержденным Правлением в 2002 году, предусматриваются ассигнования для осуществления двух новых реклассификаций: |
| One of the shortfalls of the current statistical systems, not only in the agricultural sector but also in other sectors, and in developed countries and developing countries, is that the data collections for the core items listed above are often done independently. | Один из недостатков существующих статистических систем - не только в сельском хозяйстве, но и в других секторах - как в развитых, так и развивающихся странах заключается в том, что сбор данных по вышеуказанным базовым позициям нередко производится независимо. |
| CEP was informed about the fulfilment of the above mandate by e-mail on 6 December 2012. | 6 декабря 2012 года КЭП был проинформирован по электронной почте о выполнении вышеупомянутого поручения. |
| The above survey suggests that about 234 titles would need to be translated. | Как явствует из вышеупомянутого обзора, потребуется перевести примерно 234 названия. |
| For various reasons, many of them were unable to opt for Czech citizenship which could only be done before 30 June 1994 and solely under the condition defined in article 18 of the above Czech Act. | По различным причинам многие из них не смогли выбрать чешское гражданство, что можно было сделать только до 30 июня 1994 года, причем исключительно на тех основаниях, которые были указаны в статье 18 вышеупомянутого закона Чехии. |
| The Board scrutinized the provision of the above order and noted that, in general, pre-payment of duties and taxes should be made before such a declaration was accepted by Customs and before the goods entered the Russian Federation. | Совет тщательно проанализировал положение вышеупомянутого приказа и отметил, что в целом предоплату пошлин и сборов следует производить до принятия такой декларации таможней и до ввоза товаров на территорию Российской Федерации. |
| This means that the parties engaging in cross-border open innovation need to be aware of differences in national intellectual property laws and rules, and need to find ways to achieve the above balance of interests while ensuring compliance with all relevant national laws and rules. | Это означает, что стороны, участвующие в трансграничных открытых инновационных процессах, должны быть осведомлены о различиях в национальных законах и правилах, касающихся интеллектуальной собственности, и должны находить пути достижения вышеупомянутого баланса интересов при обеспечении соблюдения всех соответствующих национальных законов и правил. |
| If you take the camera above, you start thinking about these numbers again. | Если камера сверху, начинаешь опять думать об этих цифрах. |
| Your troops are outside shutting down streets, searching for entries into the building from above and below. | Ваши войска снаружи, перекрывают улицы, ищут входы в здание снизу и сверху. |
| The only thing is, I want the gallery to be lit from above, so I guess the skylight will have to be enlarged. | Единственное, я хочу чтобы галерея была освещена сверху, так что думаю, мансардное окно придется увеличить. |
| This is one of the conveyor belts with the thing going by, but then you'll see the ones up above. | Вот одна из лент конвейера, по которой движутся компьютеры, сверху вы видите ещё несколько. |
| We want the employees themselves (and not just personnel managers) to analyze their situation at work, search and find ways how to improve productivity, cooperation, how to act more proactively in the market without waiting for the decisions or instructions from above. | Мы хотим, чтобы люди сами (а не только работники отдела персонала) оценили свою ситуацию на работе, сами искали способы улучшения своей работы, общения, активно действовали на рынке, не ожидая решений и инструкций сверху. |
| I mean, if that cement job is compromised then everything above it is, too. | В смысле, если с цементом что-то не так, то и наверху шатко. |
| "Its artifact was left above ground, for safety." | А артефакт мы оставили для безопасности наверху . |
| When the South Tower went, we just looked at each other, and we knew that twice as many people were trapped above the impact in our building. | Когда рухнула южная башня, мы просто посмотрели друг на друга и поняли, что наверху от удара в ловушке оказалось вдвое больше людей. |
| She still keeps her state above stairs, does she? | Она по-прежнему у себя наверху? |
| He's using his powers above ground. | Он использует свои силы наверху. |
| The above review of products with claims to reducing environmental stress caused by current consumption patterns reveals that there is considerable potential for expanding their utilization. | Вышеприведенный обзор продуктов, которые могут уменьшить стрессовую нагрузку на окружающую среду, обусловленную нынешней структурой потребления, свидетельствует о существовании значительных возможностей для расширения их использования. |
| The above analysis reveals that, since the adoption of the resolution in 2000, the Secretary-General's reporting on gender to the Security Council has been gradually improving. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что со времени принятия резолюции в 2000 году качество представляемых Совету Безопасности докладов Генерального секретаря по гендерным вопросам постепенно улучшается. |
| The above overview of the Uruguay Round, as well as the summary review of developments relating to individual commodities in part two below, show that there remain very substantial areas in international commodity trade where trade liberalization efforts need to be pursued. | Вышеприведенный общий обзор Уругвайского раунда, а также краткий обзор изменений по отдельным сырьевым товарам, содержащийся во второй части, свидетельствуют о том, что остаются очень существенные области международной торговли сырьевыми товарами, в которых необходимо продолжить усилия по либерализации торговли. |
| The above example usefully illustrates that the Commission has often not clearly distinguished in its commentaries between the materials relied upon to identify the general practice of States and those relied upon to determine the attitudes or positions of States in regard to a rule. | Вышеприведенный пример как раз иллюстрирует то, что Комиссия в своих комментариях часто не проводила разграничения между материалами, которые она использовала для установления общей практики государств, и материалами, которые она использовала для определения взглядов или позиций государств в отношении какой-либо нормы. |
| The above analysis and the proposed criteria for recognition assume in almost every case equivalence of the two sets of licensing criteria. | Вышеприведенный анализ и условия признания, которые он предусматривает, практически полностью основаны на эквивалентности условий получения обоих документов. |
| Nor does it, as some today have suggested, elevate an entire category of people above the law. | Равно как она и не ставит вне закона целую категорию людей вопреки некоторым прозвучавшим здесь сегодня заявлениям. |
| 5.1.2. The following test requirements apply whether Method 1 or 2 (above) is used: | 5.1.2 Вне зависимости от используемого метода (1 или 2 выше) к испытанию предъявляют нижеследующие требования. |
| On the other hand - as stated above - there certainly are emissions and perhaps also some residual use in - and also outside - the UNECE region. | С другой стороны, как было отмечено выше, выбросы, несомненно, имеют место, как, возможно, и некоторое остаточное использование в регионе ЕЭК ООН и вне его. |
| Thirdly, as seen in the review of activities above, the collection and compilation of data on international migration have become a part of regular activity in various organizations within and outside the United Nations system. | В-третьих, как явствует из обзора вышеуказанных мероприятий, сбор данных по международной миграции стал частью обычной деятельности различных организаций как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне их. |
| Preventing debate on certain country situations would create the impression that certain countries were above or beyond consideration by international human-rights bodies and would run counter to the principles of universality and interdependence of all human-rights issues. | Отказ от обсуждения положения в определенных странах создаст впечатление, что эти страны находятся вне сферы внимания международных органов по правам человека, и будет противоречить принципам универсальности и взаимозависимости всех вопросов прав человека. |
| "Atman is beneath in the nadir, above in the zenith" | "Атман внизу в надире, вверху в зените" |
| So if you go to the website, what you'll see is the video playing above. | На сайте вы увидите видео, играющее вверху. |
| According to Goethe: The two are one: below suffering, need, above, effective power, succour. | Гёте пишет о картине: «Они едины: внизу - страдание, нужда, вверху - спасительное; это - взаимодействие и взаимовлияние. |
| Above, on the left. | Посмотрите. Слева вверху. |
| THOU SHALT NOT MAKE UNTO THEE ANY GRAVEN IMAGE OR ANY LIKENESS OF ANYTHING THAT IS IN HEAVEN ABOVE OR THAT IS IN THE EARTH BENEATH | Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; |
| Financing adaptation to climate will be a formidable challenge, particularly as it involves additional costs above traditional development assistance - at a time when foreign-aid budgets are under pressure. | Финансирование адаптации к климату будет огромным вызовом, особенно в связи с тем, что оно повлечет за собой дополнительные расходы поверх традиционной помощи в развитии - в то время, когда бюджеты иностранной помощи и так испытывают давление. |
| Jaynes' precept of "probability as logic" argues that probability is an extension of and an alternative to logic above which a complete theory of rationality, computation and programming can be rebuilt. | Установка Джейнса о «вероятности как логике» отстаивает мнение, что вероятность является расширением и альтернативой логике, поверх которой может быть выстроена заново вся теория рациональности, алгоритмов и программирования. |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| And then... I looked above some perches And I saw a curtain half open... | И потом... я посмотрела поверх вешалок... и увидела занавеску, полуоткрытую... а за ней... зеркало... в котором отражалась... девушка... очень молодая и красивая. |
| The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
| If we can get into it, we can travel all the way to the Federal Building without ever going above ground. | Если мы туда попадем, то сможем добраться до федерального здания, не выходя наверх. |
| We can't send you above until the threat is contained - | Мы не можем пропустить вас наверх... |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |
| You've got access above. | Вы можете подняться наверх, так что летите! |