| As has been elaborated above, Uganda has been involuntarily dragged into the crisis. | Как уже отмечалось выше, Уганда была принудительно втянута в этот кризис. |
| For the membership of the Working Group see paragraph 10 above. | Членский состав Рабочей группы см. пункт 10 выше. |
| Efforts should be made to increase the rate of growth of new jobs that yield incomes above the poverty line. | Необходимо приложить усилия для увеличения количества новых рабочих мест, обеспечивающих получение дохода на уровне выше черты бедности. |
| The Committee's recommendations on posts in the Office of the United Nations Security Coordinator are contained in paragraphs 11 to 13 above. | Рекомендации Комитета в отношении должностей в Управлении Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности приведены в пунктах 11 - 13 выше. |
| Requests the Secretariat to prepare a comparative analysis of the offers referred to in paragraph 1 above. | З. просит секретариат подготовить сравнительный анализ предложений, упомянутых в пункте 1 выше. |
| They can support the archers from above the gate. | Они смогут поддерживать лучников над воротами. |
| So everyone can see, I want you to open them above your heads. | Чтобы все могли видеть, я хочу, чтобы вы развернули их над головой. |
| 3.3.2 The Government implements more effective pro-poor policies for poverty reduction and sustainable economic growth, as measured by the number of people above the poverty line | 3.3.2 Правительство реализует более эффективные, учитывающие интересы малоимущих стратегии сокращения масштабов нищеты и обеспечения устойчивого экономического роста, оцениваемые по количеству людей, живущих над чертой бедности |
| Any closed curve within the plane bounds a disk below the plane that does not pass through any other graph feature, and any closed curve through the apex bounds a disk above the plane that does not pass through any other graph feature. | Любая замкнутая кривая на плоскости ограничивает диск, который не проходит через другой элемент графа, а любая замкнутая кривая через верхушку ограничивает диск над плоскостью, который не проходит через любой другой элемент графа. |
| The Americans held the fort until June 1777, when British forces under General John Burgoyne occupied high ground above it; the threat resulted in the Continental Army troops being withdrawn from the fort and its surrounding defenses. | Американцы держали оборону до июня 1777 года, когда британские войска под командованием генерала Джона Бургойна заняли высоты над фортом и угрожали войскам Континентальной армии, заставив их уйти из форта и прилегающих укреплений. |
| Mere participation to the above acts is punished by imprisonment from 5 to ten years. | За простое соучастие в вышеупомянутых актах предусматривается мера наказания в виде лишения свободы на срок от 5 до 10 лет. |
| Thus, the intensity of the financial inspection of the charitable organisations by the Inspection Board of Finance depends on above mentioned conditions. | Таким образом, частотность финансовых проверок благотворительных организаций Управлением зависит от вышеупомянутых факторов. |
| 2.6 Upon viewing the meeting, the petitioner requested the Documentation and Advisory Centre on Racial Discrimination (DRC) to file complaints against the above individuals, as well as the members of the executive board of the Progressive Party for its approval of the statements made. | 2.6 Пронаблюдав за происходящим на Конференции, заявитель обратился в Центр документации и консультирования по вопросам расовой дискриминации (ДРЦ) с целью привлечения к уголовной ответственности были привлечены вышеупомянутых лиц, а также членов Исполнительного совета Партии прогресса, одобривших эти заявления. |
| It was agreed, therefore, to postpone the discussion on this item until there was more evidence confirming the need for revision of the above terms as a result of implementation by Governments of the revised CEVNI. | Поэтому было решено отложить обсуждение этого вопроса, пока не будут выявлены дополнительные обстоятельства, подтверждающие необходимость пересмотра вышеупомянутых терминов в результате осуществления пересмотренного текста ЕПСВВП правительствами. |
| Having noted the above government commitments below is an assessment to the extent to which these commitments are translated into actions with emphasis on actions to achieve the Millennium Development Goals. | С учетом вышеупомянутых обязательств правительства ниже следует оценка степени реализации этих обязательств с особым акцентом на меры по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The reason for this correlation is that the effectiveness of the business models behind GSCs is highly dependent on the above variables. | Причина такой корреляции кроется в том, что эффективность бизнес-моделей, лежащих в основе ГПСЦ, во многом зависит от вышеуказанных переменных величин. |
| Some of the above phases would have taken place simultaneously but the entire process of demobilization would take some six months. | Мероприятия на некоторых из вышеуказанных этапов можно было бы проводить одновременно, однако весь процесс демобилизации занял бы примерно шесть месяцев. |
| (c) The two activities above should be overseen by the High-Level Group on the Modernisation of Statistical Production and Services, to ensure a sufficiently strategic focus. | с) два вышеуказанных вида деятельности должны находиться под контролем Группы высокого уровня по модернизации статистического производства и услуг с целью обеспечения достаточно стратегической направленности. |
| The amendment provides that the decision to take no action on one of the first three grounds listed above will in future be a matter for a court upon request of the Federal Prosecution Service; it will no longer be a decision for the General Prosecutor. | Эти изменения предусматривают, что решение не возбуждать уголовное преследование на основании трех первых вышеуказанных критериев будут отныне принимать суды по ходатайству Федеральной прокуратуры, а не на основании решения самого Федерального прокурора. |
| The report includes sections on: a preliminary assessment of relevant rules on liability and identification of gaps; possible tools to address civil liability; the preliminary conclusions of the Working Group; and annexes that specify information provided in the above sections. | Данный доклад включает следующие разделы: предварительная оценка соответствующих норм в области ответственности и установление имеющихся пробелов; возможные средства для рассмотрения гражданской ответственности; предварительные выводы Рабочей группы; и приложения, в которых конкретизируется информация, представленная в вышеуказанных разделах. |
| Stemming from the above, divergent conclusions were drawn in the comments. | Из вышеизложенного следует, что в комментариях были сделаны различные выводы. |
| In view of the above, as from January 1997, UNHCR will be mainly involved with small numbers of urban refugees in Malawi, Zimbabwe, Botswana, Swaziland and Namibia. | Ввиду вышеизложенного с января 1997 года УВКБ будет заниматься главным образом небольшими группами городских беженцев в Малави, Зимбабве, Ботсване, Свазиленде и Намибии. |
| Based on the above, the Committee agrees that the rate of 7 per cent, proposed to be the one rate to be used to recover indirect costs for co-financed activities, is reasonable. | На основе вышеизложенного Комитет соглашается с тем, что ставка в размере 7 процентов, которую предложено использовать в качестве единой ставки возмещения косвенных расходов по линии совместного финансирования, является разумной. |
| In the light of the above and given the fact that organizations of the system may have distinctive requirements, CEB members doubt the feasibility of implementing item in particular, which calls for changing or adapting rules, procedures and related processes within the United Nations system environment. | В свете вышеизложенного и с учетом того, что организации системы имеют различные потребности, члены КСР сомневаются в целесообразности осуществления пункта, предусматривающего, в частности, изменение и корректировку правил, процедур и соответствующих процессов в условиях системы Организации Объединенных Наций. Рекомендация 4. |
| In view of the above, I am forwarding herewith for your attention and any action you deem necessary the attached which was forwarded by the pertinent Maltese authorities in reply to the queries raised by the Counter-Terrorism Committee. | С учетом вышеизложенного настоящим препровождаю для Вашего сведения и принятия любых мер, которые Вы сочтете целесообразными, прилагаемый документ, который был представлен соответствующими мальтийскими властями в ответ на вопросник Контртеррористического комитета. |
| This should aim to reverse the above trends through appropriate catch levels. | Цель должна заключаться в том, чтобы обратить вспять вышеупомянутые тенденции путем принятия соответствующих уровней вылова. |
| Rwanda considers the above recommendations as either not applicable or irrelevant. | Руанда считает вышеупомянутые рекомендации неприменимыми или не относящимися к ней. |
| women generally do fewer hours per week of paid work (data above relates only to full-time workers); | еженедельное количество оплачиваемых рабочих часов в случае женщин, как правило, является меньшим (вышеупомянутые данные относятся только к работникам, занятым полный рабочий день); |
| The Sub-Commission further decided to annex the above criteria to the guidelines concerning its methods of work contained in the annex to Sub-Commission resolution 1992/8 of 26 August 1992. | Подкомиссия далее постановила включить вышеупомянутые критерии в приложение к руководящим принципам, касающимся ее методов работы, которые приводятся в приложении к резолюции 1992/8 Подкомиссии от 26 августа 1992 года. |
| The above progress notwithstanding, a number of factors hinder effective regional cooperation and integration, including overlapping country membership in regional economic communities, inadequate financing of the existing regional economic communities, lack of policy convergence and harmonization and prevalence of conflicts in some countries/subregions. | Несмотря на вышеупомянутые успехи, осуществлению эффективного регионального сотрудничества и интеграции мешает ряд факторов, в том числе параллельное участие различных стран в различных региональных экономических сообществах, отсутствие надлежащего финансирования существующих региональных экономических сообществ, несбалансированность и несогласованность политики и сохранение конфликтных ситуаций в некоторых странах/субрегионах. |
| The above issues and background notes served as inputs into the deliberations of the Intergovernmental Group of Experts. | Вышеуказанные проблемная и справочные записки использовались Межправительственной группой экспертов в ходе обсуждений. |
| The above reasons also contributed to a rise in underemployment, given the impossibility of allocating jobs according to workers' qualifications. | Вышеуказанные причины также способствовали росту неполной занятости в силу невозможности распределения рабочих мест в соответствии с квалификацией работников. |
| In sum, the above data includes all UNOV/UNODC cases out of which UNOV represented the Secretary-General as respondent in 5 cases and jointly represents with UNOG the Secretary-General as respondent in 1 case. | Короче говоря, вышеуказанные данные включают в себя данные по всем делам ЮНОВ/УПН ООН, в которых ЮНОВ представляло Генерального секретаря в качестве ответчика в пяти делах и совместно с ЮНОГ представляет Генерального секретаря в качестве ответчика в одном деле. |
| Judges and magistrates above refers to both full-time and part-time officials authorised to hear civil, criminal, and other cases and to make dispositions in a court of law, and authorised associate judges and magistrates. | Вышеуказанные судьи и мировые судьи являются как штатными, так и внештатными сотрудниками, уполномоченными вести гражданские, уголовные и другие дела, выносить решения в суде, и они являются уполномоченными младшими судьями и мировыми судьями. |
| The above measures help to cut costs, for instance: Data management and handling require fewer man-hours; .Information is more widely disseminated at relatively low cost; | Вышеуказанные меры позволяют сократить расходы, например: управление данными и обработка информации требуют меньших затрат времени и рабочей силы; |
| In the light of the above, we would like to urge you to ensure that: | В свете вышесказанного мы хотели бы настоятельно призвать Вас обеспечить, чтобы: |
| In view of the above, participants agreed that a sound methodology for building an effective crisis management system, focusing on transboundary emergencies involving waterways, would be extremely helpful. | С учетом вышесказанного участники согласились с тем, что крайне полезную роль могла бы сыграть разумная методология формирования эффективной системы антикризисного управления, нацеленная на трансграничные чрезвычайные ситуации, связанные с водными путями. |
| In light of the above, PROELA was calling for free association under which the Puerto Rican people could bring about the decolonization of the country. | Оратор говорит, что с учетом вышесказанного, организация ПРОЭЛА выступает с позиций свободной ассоциации, в условиях которой пуэрто-риканский народ смог бы осуществить деколонизацию страны. |
| A fourth conclusion, based on the above, is that it is important to foster activities and attitudes that allow countries to make gains in overall social and economic productivity-rather than indiscriminate support for a specific sector, such as agriculture or industry. | Четвертый вывод, вытекающий из вышесказанного, заключается в том, что следует поощрять такую деятельность и такие подходы, которые позволяют странам повышать производительность всей социально-экономической системы и отказаться от огульной поддержки какого-либо одного сектора, например, сельского хозяйства или промышленности. |
| It flows from the above not only that the standards of liability will vary from one country to the other, but also that within one country they will vary depending on the nature of the relationship between the party held liable and the injured party. | Из вышесказанного вытекает не только то, что в разных странах существуют различные стандарты ответственности, но и то, что они различаются также в пределах отдельно взятой страны в зависимости от характера отношений между стороной, привлекаемой к ответственности, и стороной, которой причинен ущерб. |
| She was in the year above but they had the same percussion teacher. | Она была на год старше, но у них был один преподаватель по ударным. |
| Albania: Men above the age of 18 (AI). | Албания: мужчины старше 18 лет (МА). |
| With effect from 1 January 2005 the systems of advising adult late repatriates and social counselling for foreigners were consolidated to form a single initial immigration advice service for all adult immigrants above the age of 27 years. | 1 января 2005 года системы консультирования совершеннолетних поздних репатриантов и социальных консультаций для иностранцев были объединены в единую службу оказания консультативной помощи всем совершеннолетним иммигрантам старше 27 лет. |
| Further, it was seen to be highest among women in the 15-59 years age group, children below 5 years, old people (above 60 years). | Кроме того, самый высокий уровень заболеваемости наблюдался среди женщин в возрастной группе 15 - 59 лет, детей младше 5 лет и престарелых (старше 60 лет). |
| As for employment, 4,090,700 persons aged above 15 years were employed in 2011, [2,441,475 men or 59.7% of the total and 1,649,250 women or 40.3% of the total]. | Что касается занятости, то в 2011 году число работающих в возрасте старше 15 лет составило 4090700 человек [2441475 мужчин или 59,7% всей рабочей силы и 1649250 женщин или 40,3% всей рабочей силы]. |
| Hg contents in fish are frequently above the limit recommended for human consumption in many lakes in Scandinavia and North America. | Во многих озерах Скандинавии и Северной Америки содержание Hg в рыбе зачастую превышает предельный уровень, рекомендованный для пищевых продуктов. |
| The test run shall be stopped 30 seconds after the vehicle speed is no longer increasing to values above the already observed maximum during the test. | Испытательный прогон прекращают через 30 секунд после того, как скорость транспортного средства больше не превышает предельных значений, уже зафиксированных в ходе испытания. |
| As detailed in table 4 below, proposals are made for eight budget sections that are 3 per cent or more above the revised appropriation for 2010-2011, with the combined increase amounting to $28.6 million. | В таблице 4 ниже показано, что предложения сделаны в отношении восьми разделов бюджета, объем ассигнований по которым на 3 или более процента превышает объем пересмотренных ассигнований на 2010 - 2011 годы, а совокупный прирост ресурсов составляет 28,6 млн. долл. США. |
| The table above shows, first of all, the consequences of color discrimination: the income of households the heads of which are white men and women is significantly higher than that of households headed by non-white men and women. | В приведенной выше таблице отражены в первую очередь последствия дискриминации по признаку цвета кожи: доход домашних хозяйств, возглавляемых белыми мужчинами и женщинами, намного превышает доход домашних хозяйств, возглавляемых цветными мужчинами и женщинами. |
| The information suggests that the response rates of developed countries, in particular those in Europe, were well above those of developing countries, most notably those in Africa and Asia. | На основе этой информации можно сделать предва-рительный вывод о том, что число ответов развитых стран, особенно в Европе, значительно превышает соответствующий показатель по развивающимся странам, особенно в Африке и Азии. |
| Accordingly, we recommend the reformulation of some paragraphs, taking into account the comments above. | В этой связи мы рекомендуем изменить формулировки некоторых пунктов с учетом вышеизложенных замечаний. |
| In addition to the above requirements, UNPROFOR would, therefore, need to be augmented further by logistic and support units of 2,200 all ranks. | Вот почему в дополнение к удовлетворению вышеизложенных потребностей необходимо будет также укрепить СООНО подразделениями материально-технического обеспечения и снабжения общей численностью 2200 военнослужащих. |
| To meet the task identified above, the military component of UNIFIL comprises a force headquarters, six infantry battalions and a mobile reserve company, together with supporting logistic and administrative units. | Для выполнения вышеизложенных задач военный компонент ВСООНЛ включает штаб Сил, шесть пехотных батальонов и роту мобильного резерва наряду со вспомогательными материально-техническими и административными подразделениями. |
| Develop and circulate a proposal on the modalities to implement the above | Разработать и распространить предложение в отношении методов достижения вышеизложенных целей |
| Taking the above factors into consideration, the Secretary-General proposed that UNTAC property be disposed of in the following manner: | З. С учетом вышеизложенных факторов Генеральный секретарь предложил реализовать имущество ЮНТАК следующим образом: |
| To meet this objective, the commission's Council of Representatives has attempted to establish wage increments above the expected inflation rate, taking into consideration inter alia economic conditions, the international context and the specific conditions of enterprises. | Для достижения этой цели Совет представителей Комиссии устанавливает надбавки к окладам сверх ожидаемой инфляции с учетом в числе прочих факторов состояния экономики, международной конъюнктуры и особых условий предприятий. |
| We charge an annual penal interest rate of 4% above the respective base interest rate. | В случае просрочки платежа поставщик имеет право потребовать выплатить пеню за просрочку в размере 4 % годовых сверх базисного процента. |
| For instance, towns such as Bedok, Tampines and Woodlands have a slightly larger proportion of ethnic Malays above the national average. | Например, районы Бедок, Тампин, Вудлендс имеют несколько большую долю малайцев сверх государственного среднего значения. |
| Above and beyond our efforts at mediation, we have welcomed into our own territory over 200,000 refugees - more than three times the population of the host areas. | Помимо и сверх наших посреднических усилий мы принимаем на своей территории более 200000 беженцев - население, более чем в три раза превышающее по своей численности местное. |
| It further commented that in accordance with established criteria, not all assets above the generic Logistics Support Division stock ratios could be in excess of the requirements and therefore be subject to surplus declaration as "overstock". | Он также отметил, что, согласно установленным критериям, не все имущество, запасы которого превышают установленные Отделом материально-технического обеспечения общие нормативы, может считаться избыточным сверх потребного количества и, следовательно, должно декларироваться в качестве «сверхнормативного». |
| The Department receives applications from all those eligible under the above criteria. | Департамент получает заявления от всех отвечающих вышеуказанным критериям лиц. |
| For the reasons given above, the term "valid" adds something. | По вышеуказанным причинам термин «действительный» кое-что определяет. |
| Pursuant to the above judgement, Government has taken many steps to ensure compliance with the law laid down by the Supreme Court (refer Article 11). | В соответствии с вышеуказанным решением правительство предприняло ряд целей инициатив, чтобы обеспечить соответствие с правовой нормой, изложенной Верховным судом (см. статью 11). |
| The Working Group noted that examples of good practice existed for all the above topics and suggested that these should be promoted and shared with countries needing advice, especially through the planned internationally supported assistance programme to enhance the efforts of EECCA and SEE countries. | Рабочая группа отметила, что по всем вышеуказанным темам имеются примеры надлежащей практики, и предложила пропагандировать и популяризировать эти примеры в странах, нуждающихся в консультативной помощи, в частности в рамках запланированной программы помощи при международной поддержке, направленной на активизацию усилий стран ВЕКЦА и ЮВЕ. |
| Besides the above bill, there is the "Gender Mainstreaming Bill" while the Bill on "Domestic Violence and Other Related Matters" is before the Lagos State House of Assembly. Box 2.2 | Наряду с вышеуказанным законопроектом также имеется "Законопроект по учету гендерной проблематики", в то время как на рассмотрении законодательного собрания штата Лагос находится Закон о бытовом насилии и других связанных с ним проблемах. |
| CEP was informed about the fulfilment of the above mandate by e-mail on 6 December 2012. | 6 декабря 2012 года КЭП был проинформирован по электронной почте о выполнении вышеупомянутого поручения. |
| The first issue raised in the Committee's inquiry above relates to equal rights between men and women with respect to the nationality of their children. | Первый вопрос, поднятый в ходе вышеупомянутого расследования, проведенного Комитетом, касается равных прав мужчин и женщин в отношении гражданства их детей. |
| The Permanent Mission of the Republic of the Sudan, while requesting circulation of the above statement as an official document of the Human Rights Council, avails itself of this opportunity to renew to the secretariat of the Council the assurances of its highest consideration. | Постоянное представительство Республики Судан, обращаясь с просьбой о распространении текста вышеупомянутого заявления в качестве официального документа Совета по правам человека, пользуется настоящей возможностью для того, чтобы вновь заверить секретариат Совета в своем самом высоком уважении. |
| Penalties to secure compliance with the above Order may not exceed a fine of NZ$2,000 or imprisonment for a term not exceeding one year, or both. | Меры наказания, призванные обеспечить выполнение вышеупомянутого распоряжения, предусматривают взыскание штрафа в размере не более 2000 новозеландских долларов или тюремное заключение сроком до одного года, либо то и другое вместе. |
| The purpose of the above law is to ensure a compensation of incomes in the event of a short-term loss of the working ability, which is related to sickness, the prenatal and post-natal periods. | Цель вышеупомянутого закона состоит в обеспечении компенсации дохода в случае временной нетрудоспособности, связанной с болезнью, предродовым и послеродовым периодами. |
| Vast social problems demand an entire community's commitment, not just resolution from above. | Многочисленные социальные проблемы требуют вовлеченности всего общества, а не только резолюции сверху. |
| E... I remember it I looked above me. | Я вспоминаю, что она смотрела на меня сверху. |
| You think that's smart, ticking off the guy who lives right above us? | Думаешь, это разумно - злить нашего соседа сверху? |
| From high above the city, I looked out at these people dancing through the streets. | Сверху я смотрел на людей, танцующих на улицах. |
| The water from up above? | Вода льётся сверху вниз? |
| Between Heaven above and Hell below is a place called Earth. | Между небом наверху и преисподней внизу находится место, которое называется землей. |
| I will remove the labels tagging the above sentences. | Я сниму пометки с предложений наверху. |
| When the South Tower went, we just looked at each other, and we knew that twice as many people were trapped above the impact in our building. | Когда рухнула южная башня, мы просто посмотрели друг на друга и поняли, что наверху от удара в ловушке оказалось вдвое больше людей. |
| And if you hear fighting up above, if you hear us dying... then tell me that the Daleks aren't real. | А если услышите, как мы сражаемся наверху, если услышите, как мы умираем... тогда не смейте говорить, что далеки - вымысел. |
| I want the room right above. | Мне нужна комната наверху. |
| The above analysis shows the total allocation for tuition fee assistance provided by the Government in 2004. | Вышеприведенный анализ показывает общие ассигнования на выплату пособий на покрытие расходов на обучение, выделенные правительством в 2004 году. |
| The acts enumerated above are not exhaustive and the Security Council may determine that other acts constitute aggression under the provisions of the Charter. | Вышеприведенный перечень актов не является исчерпывающим, и Совет Безопасности может определить, что другие акты представляют собой агрессию согласно положениям Устава. |
| The above list of requesting States is far from exhaustive, because requests for legislative assistance are also received by UNODC field offices or communicated during training activities. | Вышеприведенный список обратившихся с просьбой государств является далеко не полным, поскольку просьбы об оказании законодательной помощи поступают также в отделения ЮНОДК на местах или передаются в ходе учебных мероприятий. |
| The above analysis points to an array of rights and freedoms which are violated egregiously by the authorities in the Democratic People's Republic of Korea on a daily basis, much to the pain and suffering of the ordinary population. | Вышеприведенный анализ говорит о том, что власти Корейской Народно-Демократической Республики ежедневно грубо нарушают целый спектр прав и свобод, обрекая на мучения и страдания рядовых граждан. |
| A series of IMF manuals have recently been published or are in the stage of being finalized (see text above and under activities of IMF below). | Ряд недавно опубликованных и находящихся в стадии завершения руководств МВФ (см. вышеприведенный текст, а также текст, приведенный ниже под заголовком "Мероприятия МВФ"). |
| We have to be seen to be above suspicion in every possible way. | Мы должны быть вне любых возможных подозрений. |
| The Team notes that a system that reviewed all listings on a periodic basis, regardless of updates, would avoid many of the problems discussed above. | И наконец, Группа отмечает, что система проведения периодического обзора всех позиций в перечне вне зависимости от их обновления позволила бы избежать многих проблем, о которых шла речь выше. |
| On the other hand - as stated above - there certainly are emissions and perhaps also some residual use in - and also outside - the UNECE region. | С другой стороны, как было отмечено выше, выбросы, несомненно, имеют место, как, возможно, и некоторое остаточное использование в регионе ЕЭК ООН и вне его. |
| Many believe that all the words and the names in the wisdom of Kabbalah are a kind of abstract names. This is so because it deals with Godliness and spirituality, which are above time and space, where even our imagination has no hold. | Многие полагают, что все названия и понятия, используемые в науке Каббала, относятся к разряду абстрактных, и это потому, что Каббала изучает связь с Творцом и духовные миры, находящиеся вне времени и пространства. |
| Above the politics and bureaucracy... that undermine the integrity of government-run spy organizations. | Она вне политики и бюрократии, наносящих вред государственным разведывательным агентствам. |
| If you see a fraudulent ad, click on the 'Report' button above the ad to tell us about it. | Если Вы увидете несанкционированное объявление, щелкните на кнопке 'Сообщить' вверху и сообщите нам о нем. |
| The bipartite graph shown in the above illustration has 14 vertices; a matching with six edges is shown in blue, and a vertex cover with six vertices is shown in red. | Двудольный граф на рисунке вверху имеет 14 вершин, паросочетание с 6 рёбрами выделено синим цветом, а вершинное покрытие из шести вершин выделено красным. |
| Above you on the slides and before you stand a few examples of some metrics and some of the specific activities that we have been doing and working with you and others around the world in making the world a safer place. | У вас вверху на слайдах и перед вами фигурирует несколько примеров кое-каких параметров и кое-каких специфических видов деятельности, которые мы проводим и в связи с которыми мы работаем с вами и с другими сторонами во всем мире, чтобы сделать нашу планету более безопасным местом. |
| Above: Rikishi take turns pairing up in the ring. | Вверху: рикиси делают захват с поворотом, объединяясь в пары на арене. Тренировки в режиме мосиай-гэйко очень зрелищны. |
| Above the woman is the inscription "UNITED STATES OF AMERICA", and below is"$1". | Круговая надпись: вверху «United States of America», внизу «One Dollar». |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| ISO: The red diagonal crossbar appears above the symbol for the prohibited action or object (see ISO standards 6309:1987 and 7010:2003). | ИСО - красная диагональная полоса наносится поверх символа запрещаемого действия или объекта (см. стандарт ИСО 6309:1987 и стандарт ИСО 7010:2003). |
| Above the earth and its waters - | Поверх земной тверди и глади вод - |
| Seamount mining would involve the removal and loss of the biological resources living above, within and alongside the crusts, which can be quite thick. | При проведении добычных операций на подводных горах будут удаляться и утрачиваться биологические ресурсы, обитающие поверх, внутри и в окрестностях корок, которые могут быть достаточно толстыми. |
| Stands to reason: if the dinosaurs were rendered extinct by the comet which created the KT Boundary, you couldn't very well find their bones above it, right? | Если динозавры вымерли от кометы, которая создала мел-палеогеновую границу, их кости невозможно обнаружить поверх неё, так? |
| Well, I mean, have you been above lately? | Ну, я имею в виду, ты выходил наверх в последнее время? |
| Consider the uncle's situation above. | Приезд дяди - идём наверх. |
| And so, Brig. Gen. Hughes took everything concerning the Elric Brothers upon himself, so that the Colonel could relax, and set his sights above himself. | Генерал-майор Хьюз утаил информацию о братьях Элриках... Чтобы вы могли продолжать путь наверх, не тревожась об остальном, полковник. |
| The women are floating above it, and the men are just looking up at them. | Женщины идут по нему, а мужчины стоят внизу и просто смотрят наверх |
| Turn to your left and hop across the'll see a platform above you on the left, attached to the wall. | Запрыгивайте в проход на первом уровне, поднимайтесь наверх, выходите, прыгайте на площадку впереди. |