| Keynesian economics holds that the multiplier is above one, meaning government spending effectively boosts output. | В кейнсианской экономике мультипликатор выше единицы, что означает, что государственные расходы эффективно увеличивают ВВП. |
| The Special Rapporteur is aware of one notable exception, enjoyed by NUP, which is mentioned in paragraph 61 above. | Специальному докладчику известно об одном заслуживающем внимания исключении, касающемся ПНЕ, о котором упоминалось в пункте 61 выше. |
| 1 The core activities for 2003 are set out in annex I above. | 1 Основные виды деятельности на 2002 год указываются выше в приложении I. |
| Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
| As discussed above, this has yet to be accomplished. | Как обсуждалось выше, эту задачу еще предстоит выполнить. |
| It is notable for its steep rise above the low local terrain. | Это также заметно для его крутого подъема над низким местным ландшафтом. |
| It is located in the southern foothills of the Greater Caucasus mountains, in the upper Enguri River valley, at the elevation of 2,200 m above sea level. | Оно расположено в южных предгорьях Большого Кавказа, в верховьях долины реки Ингури, на высоте 2200 м над уровнем моря. |
| Two ordinary green lights or two bright green lights, positioned at a height of about 1 m one above the other; | два обыкновенных зеленых огня или два ясных зеленых огня, помещаемых на расстоянии около 1 м один над другим, |
| Reaching above the clouds, from where the cherry blossoms fall, the heroine enter the gate of the Netherworld (冥界). | Поднявшись над облаками, из-за которых падают лепестки вишни, героиня оказывается перед вратами в мир мёртвых. |
| aving sworn allegiance to the night elves in honor of Cenarius, the magical hippogryphs now patrol the skies above Northern Kalimdor, scanning the horizon for invaders. | иппогрифы присягнули ночным эльфам на верность после войны Ценариуса, и теперь парят в небесах над Северным Калимдором, охраняя его от вторжения вражеской армии. |
| We believe our development depends on good governance and the honest implementation of the above initiatives. | Мы уверены, что развитие нашей страны зависит от эффективного управления и добросовестного выполнения вышеупомянутых инициатив. |
| On the basis of the above constitutional principles, the State has promulgated a number of laws with the aim of regulating matters relating to employment and the assumption of public office. | Исходя из вышеупомянутых конституционных принципов, Государство Кувейт приняло ряд законов с целью регламентирования вопросов, связанных с оплачиваемым трудом и занятием государственных должностей. |
| The activities above have resulted in a positive shift in security of returnees and contribute to the maintenance of Bosnia and Herzegovina as a multi-national and multi-religious community as it has always been. | Принятие вышеупомянутых мер позволило повысить безопасность беженцев и содействует сохранению Боснии и Герцеговины в качестве многонационального, многоконфессионального сообщества, которым она всегда являлась. |
| In addition to the above management, leadership and organizational development programmes, a variety of interrelated programmes and tools have been designed to enhance the Secretariat's leadership and managerial capacity. | Помимо вышеупомянутых программ развития управленческих, лидерских и организационных качеств разработаны разнообразные взаимосвязанные программы и инструменты с целью укрепить потенциал в сфере руководства и управления в Секретариате. |
| With the financial support of the above mentioned countries, the Secretariat has been able to facilitate the holding of these seminars in the following countries during 1995: | При финансовой подержке со стороны вышеупомянутых стран секретариату удалось содействовать проведению в 1995 году таких семинаров в следующих странах: |
| The working group has been informed of the above problems. | Рабочая группа была проинформирована о вышеуказанных проблемах. |
| The necessary legal amendments and other measures needed for ratification of the above signed instruments are now under preparation. | В настоящее время готовятся необходимые поправки и другие меры для ратификации вышеуказанных документов. |
| In view of the above considerations, the Committee recommends against the establishment of the additional posts at this time. | С учетом вышеуказанных соображений Комитет рекомендует не создавать дополнительные должности в данный момент. |
| Closer investigation of allegations from the above sources invariably reveals that no complaint, or attempt to complain, has been made by or on behalf of any of the alleged victims. | Более тщательный анализ заявлений, поступивших из вышеуказанных источников, определенно обнаруживает, что непосредственно предполагаемыми потерпевшими или от их имени не было подано ни одной жалобы и не предпринималось попыток подать жалобы. |
| Beside the codes standardized above, the numeric codes 900 to 999 are reserved for private-use in ISO 3166-1 (under agreement by the UNSD) and in the UN M. standard. | Помимо вышеуказанных кодов, числовые коды от 900 до 999 зарезервированы для частного использования в стандарте ISO 3166-1, по согласованию с СОООН и в стандарте ООН M.. |
| In view of the above, the Expert Group recommends the following: | В свете вышеизложенного Группа экспертов рекомендует: |
| In light of the above, the resolution on human rights and cultural diversity attempts to elaborate and further encourage the cultural aspect of the right to self-determination. | С учетом вышеизложенного резолюция о правах человека и культурном разнообразии направлена на развитие и дальнейшее поощрение культурного аспекта права на самоопределение. |
| 8.9 As evidenced above, the Department witnessed during the biennium 1994-1995 major developments in various areas under its jurisdiction, which necessitated the introduction of considerable changes to the programme of work in virtually all areas. | 8.9 Как следует из вышеизложенного, в двухгодичном периоде 1994-1995 годов в рамках Департамента произошли значительные события в различных относящихся к сфере его компетенции областях, в связи с которыми возникла необходимость внесения существенных изменений в программу работы практически во всех областях. |
| (c) In the context of the above, consider ways to improve the legal protection of children concerned, including through refugee status determination where such status is being sought; | с) в контексте вышеизложенного рассмотреть возможности для улучшения правовой защиты соответствующих детей, в том числе за счет определения статуса беженца в случаях обращения за получением такого статуса; |
| 7.3 Notwithstanding the above, it should be recalled that the author filed a complaint for alleged professional errors by the lawyer and procurador assigned to him by the court for a civil suit in which he was the plaintiff. | 7.3 Независимо от вышеизложенного следует напомнить, что автор подал жалобу в связи с предполагаемой профессиональной некомпетентностью адвоката и поверенного, назначенных судом для защиты его интересов в рамках процедуры гражданского производства, в которой он выступал истцом. |
| The above developments allowed the CD to hold structured and constructive debates on all issues, contributing to better understanding of those issues. | Вышеупомянутые события позволили КР провести структурированные и конструктивные дебаты по всем проблемам, способствовавшие лучшему пониманию таких проблем. |
| However, having realised the above challenges the Ministry of Education and Sports has derived numerous ways of dealing with the mentioned challenges. | Однако, проанализировав вышеупомянутые проблемы, Министерство образования и спорта разработало целый ряд путей их разрешения. |
| Source: Ministry of Finance and the above institutions | Источник: Министерство финансов и вышеупомянутые учреждения. |
| The above penalties have not yet been imposed because both the Financial Transaction Reports Act and the Proceeds of Crime Act only came into effect as of 28 November 2001. | Вышеупомянутые наказания еще не были применены, поскольку Закон о финансовой отчетности и Закон о доходах от преступлений вступили в силу лишь 28 ноября 2001 года. |
| The above mentioned figures are collected from statistics published by the Norwegian Directorate of Immigration, and does not take into account decisions reversed by the Immigration Appeals Board. | Вышеупомянутые данные собраны на основе статистической информации, которая опубликована Норвежским управлением по вопросам иммиграции и которая не учитывает решения, оспоренные Апелляционным советом по вопросам иммиграции. |
| The report will address the above in greater detail when dealing with the relevant articles of CEDAW. | Вышеуказанные меры будут рассмотрены в докладе более подробно при обращении к соответствующим статьям КЛДЖ. |
| The instruments and legislation cited above contain extradition provisions tailored to their material and regional scope, thereby covering the parties to those instruments. | Вышеуказанные документы и законодательство содержат положения о выдаче, адаптированные к их материальной и региональной сфере действия, и тем самым охватывают участников этих документов. |
| The participants noted that the above violations corresponded to all the categories of problems that are contained in the Chairman's report of the experts' meeting of October 1998. | Участники совещания отметили, что вышеуказанные нарушения соответствуют всем категориям проблем, о которых говорится в докладе Председателя совещания экспертов, состоявшегося в октябре 1998 года. |
| The system for the pilot census will provide the 31 sample municipalities, Istat operators and other census network operators with the above listed functions. | Созданная для пилотной переписи система будет оказывать вышеуказанные услуги 31 муниципалитету, включенному в выборку, операторам Истата и другим сетевым операторам переписи. |
| In putting forward the above current positions, Canada maintains its views on the CD Agenda/Work Programme as set out in its overview paper of January 21, 1997: | Излагая вышеуказанные позиции, Канада придерживается своих взглядов на повестку дня/программу работы КР, как они изложены в ее обзорном документе от 21 января 1997 года: |
| In conclusion, it is clear from the above that the task of legal reform has begun or is at least about to begin. | В заключение следует отметить, что, как видно из вышесказанного, проведение правовой реформы уже начато или по меньшей мере скоро начнется. |
| Related to the above, it's never too early to think about possible funders for action plan implementation as well as associated project budgets. | В отношении вышесказанного, никогда не рано задуматься о возможных финансовых институтах/донорах для осуществления плана действий, а также для обеспечения необходимых бюджетов для проекта. |
| Taking into account the above, the fund balance of the General Fund as at 31 December 2005 reflected a net surplus of $523,034, which will be available for the credits of the United Nations and WTO in the biennium 2006-2007. | С учетом вышесказанного остаток средств Общего фонда по состоянию на 31 декабря 2005 года отражал чистое положительное сальдо в размере 523034 долл. США, которые будут зачитываться на счет Организации Объединенных Наций и ВТО в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов. |
| In the light of the above, and drawing on the work already done by the Commission's bureau at its inter-sessional meetings, it is suggested that consideration be given to the following proposals: | В свете вышесказанного и учитывая работу, уже проделанную бюро Комиссии на его межсессионных совещаниях, предлагается обсудить следующие предложения: |
| In view of the above, and in order to align the level of the Mission's Chief Conduct and Discipline Officer, it is proposed to reclassify the position from the P-4 to the P-5 level. | В свете вышесказанного и в целях корректировки уровня должности главного сотрудника Миссии по вопросам поведения и дисциплины ее предлагается реклассифицировать с уровня С-4 до уровня С-5. |
| She was a grade above us in high school. | Она была на класс старше нас в старшей школе. |
| The Government is also maintaining an old people's welfare scheme whereby each citizen of 70 years or above is entitled to an allowance of $50 a month. | Правительство также осуществляет программу социального обеспечения пожилых людей, в соответствии с которой каждый гражданин в возрасте 70 лет и старше имеет право на получение ежемесячного пособия в размере 50 долл. США. |
| Subvented NGOs offer retraining courses to equip or re-equip people aged 50 or above with skills that are in demand. | Субсидируемые НПО организуют курсы профессиональной переподготовки лиц в возрасте 50 лет и старше, с тем чтобы они могли приобрести профессиональные навыки, пользующиеся спросом. |
| Nevertheless, as shown in Annex M, the gap in IT usage between men and women is wider for the age groups above 35. | Тем не менее, как видно из приложения М, разрыв в использовании ИТ между мужчинами и женщинами более значителен в возрастных группах старше 35 лет. |
| The same privilege is extended to all women workers or apprentices above the age of 21 in respect of the fourth and subsequent children. | Такая же льгота предоставляется женщинам, получающим зарплату или работающим подмастерьями в возрасте старше 21 года, за каждого находящегося на ее иждивении ребенка, начиная с четвертого. |
| The production and export of commodities was of primary importance to LDCs, since the share of commodity exports as a percentage of their total export revenue was often above 90 per cent. | Производство и экспорт сырьевых товаров имеют первостепенное значение для НРС, поскольку доля сырьевого экспорта в их совокупных экспортных поступлениях во многих случаях превышает 90%. |
| Spending on programme management and administration in certain subregions, such as the Pacific and Central Asia, exceeds 40 per cent and in some cases is well above 60 per cent. | В отдельных субрегионах, таких как Тихоокеанский субрегион и Центральная Азия, доля затрат на управление и административное руководство программами превышает 40 процентов и в некоторых случаях оказывается значительно выше 60 процентов. |
| It should only be introduced where the local unemployment rate is very much above average, where labour mobility is severely limited, and where high unemployment causes major tensions. | Она может предоставляться лишь в тех случаях, когда местный уровень безработицы значительно превышает средние показатели, мобильность трудовых ресурсов серьезно ограничена, а высокий уровень безработицы является причиной существенной напряженности. |
| FAO reports that the aggregate 2006 cereal output was estimated at some 4 million tons, some 2.6 per cent less than the good crop of 2005 but still 14 per cent above the average of the past five years. | По оценкам ФАО, в 2006 году совокупный урожай зерновых составил около 4 млн. тонн, что на 2,6 процента меньше, чем хороший урожай 2005 года, однако эта цифра все же на 14 процентов превышает средний показатель за последние пять лет. |
| Mortality from miscarriage is 25 per cent above standard-age adjusted rates (England and Wales) and mortality from septicaemia is 18 times higher than the standard. | С учетом возрастного корректива смертность от абортов на 25% превышает уровень, считающийся нормальным (Англия и Уэльс), в то время как смертность от сепсиса превышает этот уровень в 18 раз. |
| However, if any of the options presented above were selected for implementation, there is no provision for the related expenditure. | Однако при выборе любого из вышеизложенных вариантов следует помнить, что сопутствующие расходы в них не учитывались. |
| Complete the proposed reform of police custody, taking into account the above suggestions; | доработать проект реформы порядка задержания с учетом вышеизложенных предложений; |
| However, as was already seen from the ICRC's statements above, even in situations where there is no specific rule or obligation, the principle of humanity imposes a general constraint on an unbridled notion of military necessity to justify lethal force. | Вместе с тем, как уже явствует из вышеизложенных тезисов МККК, даже в ситуациях, когда нет ни конкретного правила, ни обязательства, принцип гуманности устанавливает общее ограничение на ничем не ограниченную концепцию военной необходимости в оправдание смертоносной силы. |
| Taking the above factors into consideration, the Secretary-General proposed that UNTAC property be disposed of in the following manner: | З. С учетом вышеизложенных факторов Генеральный секретарь предложил реализовать имущество ЮНТАК следующим образом: |
| For the reasons set out above, the Secretary-General recommends that the General Assembly consider enhancing the formal justice system with the following resources in addition to those already approved in the programme budget for the biennium 2012-2013: | С учетом вышеизложенных причин Генеральный секретарь рекомендует, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос об укреплении формальной системы отправления правосудия с помощью следующих ресурсов в дополнение к тем, которые уже утверждены в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов: |
| Those resources are used to raise imports of goods and a broad range of services above what could be afforded out of export earnings and to add to official foreign reserves. | Соответствующие ресурсы используются для импорта товаров и широкого перечня услуг сверх того уровня, который можно было бы обеспечить за счет поступлений от экспорта, и для увеличения официальных валютных резервов. |
| Since 1 January 1998, neither new stationary sources nor sources under reconstruction are allowed to emit pollutants into the air above the prescribed limit values. | С 1 января 1998 года новые стационарные источники, а также источники, находящиеся в стадии реконструкции, не имеют права осуществлять выбросы загрязнителей в атмосферу сверх предусмотренных предельных величин. |
| In moderately trawled areas, vessels were required to cease fishing if evidence of VMEs was encountered above established levels and move five nautical miles from the position. | В районах умеренной интенсивности траления судам предписано прекращать промысел, если обнаруживаются симптомы УМЭ сверх установленных уровней, и отходить на пять морских миль от данной позиции. |
| Strict controls on posts and salary increases resulted in workloads above standard norms and made it increasingly difficult to retain and attract the qualified area staff necessary for programmes to function well, particularly staff with specialist expertise such as engineers, teachers and accountants. | Строгий контроль за увеличением числа должностей и окладов повысил рабочую нагрузку сверх стандартной нормы и еще больше затруднил возможность сохранения и привлечения квалифицированных специалистов, необходимых для нормального функционирования программ, прежде всего таких, как инженеры, преподаватели и бухгалтеры. |
| For countries that have reached the completion point, the challenge is to achieve lasting debt sustainability and avoid falling into a new debt trap. Unfortunately, available information indicated that for many of these countries debt ratios have increased above levels deemed sustainable under the HIPC Initiative. | К сожалению, имеющаяся информация указывает на то, что у многих таких стран коэффициенты задолженности возросли сверх уровней, которые считаются приемлемыми в рамках инициативы в отношении БСКЗ. |
| In view of the above, the State party considers the matter closed. | В связи с вышеуказанным государство-участник считает дело закрытым. |
| Another important conclusion from the above table is that the reliability of an estimate of any aggregate could be worked out by classifying the basic data in the above groups and combining them according to their share in the calculation of the aggregate. | Еще один важный вывод, который можно сделать на основе вышеупомянутой таблицы, состоит в том, что надежность оценки любого совокупного показателя может быть определена путем классификации первичных данных по вышеуказанным группировкам и комбинирования их доли в расчетах агрегата. |
| On 26 November 1993, a consensus on the above questions was finally reached after a number of meetings were held between President Chissano and Mr. Dhlakama in consultation with my Special Representative. | 26 ноября 1993 года после ряда встреч между президентом Чиссано и г-ном Длакамой при консультациях с моим Специальным представителем по вышеуказанным вопросам был наконец достигнут консенсус. |
| According to all said above, it can be said that BIH cannot fully ensure non-discrimination of workers from EU who are legal residents of BIH, in comparison to local population, regarding the availability of all working positions under equal conditions. | В соответствии с вышеуказанным можно констатировать, что БиГ не может полностью гарантировать отсутствие дискриминации для трудящихся из ЕС, проживающих в БиГ на законных основаниях, по сравнению с местным населением, в том что касается наличия доступа ко всем рабочим местам на равных основаниях. |
| page 7 20. The secretariat's report to the Board will include information on the above issues. | Информация по вышеуказанным вопросам будет включена в доклад секретариата Совету. |
| An office of the High Commissioner has been established in Bujumbura to implement the above agreement. | В Бужумбуре было создано отделение Верховного комиссара для осуществления вышеупомянутого соглашения. |
| The estimates of resource requirements for 2003 to implement the above proposal are summarized in the table below. | В таблице ниже кратко излагаются сметные потребности в ресурсах на 2003 год в связи с осуществлением вышеупомянутого предложения. |
| Considering the above circumstances, the Government of Sri Lanka strongly protests against the use of the premises of the United Nations for the screening of the above-mentioned film. | С учетом вышеизложенных обстоятельств правительство Шри-Ланки заявляет решительный протест против использования помещений Организации Объединенных Наций для демонстрации вышеупомянутого фильма. |
| It has analysed all national inventories of mercury uses and releases submitted to UNEP, as a result of the request, along with information gathered by parties using the above guidance document. | В результате он проанализировал все национальные реестры видов применения и выбросов ртути, представленные ЮНЕП, наряду с информацией, собранной Сторонами с использованием вышеупомянутого руководящего документа. |
| In order to implement the above provision such methods as competitive selection and selection based on work performance and the level of specialization are used in hiring persons for civil service as well as in their promoting. | Для осуществления вышеупомянутого положения при найме лиц для работы на государственной гражданской службе, а также для продвижения по службе используются такие методы, как конкурсный отбор и отбор по показателям труда и уровню специализации. |
| Sir, orders from above were not to remove them, of course. | Разумеется, по приказу сверху их не удаляли. |
| 11-7.4 Fixed ladders and climbing steps shall be clearly identifiable as such from above and shall be equipped with safety handles above exit openings. | 11-7.4 Должна обеспечиваться возможность четкого распознавания стационарных вертикальных трапов и скоб-трапов сверху, и они должны быть оборудованы поручнями, установленными над выходными отверстиями. |
| Either he came up from below, or down from above. | или он забрался здесь, или спустился сверху. |
| Le Nôtre's gardens were designed to be seen from above, from a building or terrace. | Предполагалось, что партеры будут видны сверху из окон здания или с террасы. |
| It begins with the woman's knees astride the male, facing forward, her pubis perched above his erection. | Сначала партнерша садится на партнера сверху, лицом к нему, лобковая зона - над эрегированным членом. |
| The owners are nearby cutting trees above and rolling them down. | Хозяева машин - неподалеку. Они рубят деревья наверху и скатывают их вниз. |
| And if you hear fighting up above, if you hear us dying... then tell me that the Daleks aren't real. | А если услышите, как мы сражаемся наверху, если услышите, как мы умираем... тогда не смейте говорить, что далеки - вымысел. |
| There is a world above, a magnificent universe to which you can return, if you have the courage. | Наверху есть мир, прекрасный мир, в который вы сможете вернуться, если будете смелыми. |
| With Roots Above and Branches Below is the third studio album by American melodic metalcore band The Devil Wears Prada, released on May 5, 2009, through Ferret Music. | "С корнями наверху и с ветвями внизу") - третий студийный альбом американской металкор группы The Devil Wears Prada, издан 5 мая 2009 года на Ferret Music. |
| We'd also appreciate a heads-up on anything coming down from above. | Мы будем также благодарны за инфу о том, какие планы строят наверху. |
| As the above analysis shows, the draft articles do not satisfy any of these conditions. | Как показывает вышеприведенный анализ, проекты статей не удовлетворяют ни одному из этих требований. |
| While Governments may desire to engage the private sector in infrastructure development, the above overview suggests that actual engagement faces a number of constraints. | Хотя правительства, возможно, и хотели бы привлечь частный сектор к развитию инфраструктуры, вышеприведенный обзор показывает, что на деле взаимодействие с ним сталкивается с рядом сдерживающих факторов. |
| The acts enumerated above are not exhaustive and the Security Council may determine that other acts constitute aggression under the provisions of the Charter. | Вышеприведенный перечень актов не является исчерпывающим, и Совет Безопасности может определить, что другие акты представляют собой агрессию согласно положениям Устава. |
| The above exchange highlights a significant challenge facing the Council in relation to the country missions undertaken on its behalf by special procedures mandate holders. | Вышеприведенный диалог свидетельствует о сложнейшей проблеме, с которой сталкивается Совет при проведении от его имени поездок по странам мандатариев специальных процедур. |
| For ware potatoes subject to the uniformity rules, as minimum and maximum size. remark: as there are no uniformity rules established in section III., the above mentioned text seems to more appropriate with respect to the marking of the size. | Размер - минимальный размер и слова "и более" или - минимальный и максимальный размеры. примечание: поскольку в разделе III. не предусмотрены правила об однородности, вышеприведенный текст представляется более уместным в отношении маркировки размера. |
| That's way above my pay grade. | Ну, это уже точно вне моей компетенции. |
| Lucy is above suspicion, and always has been. | Люси вне подозрений, так было всегда. |
| There are a few items that are above Miss Walker's clearance. | Есть пара моментов, которые вне уровня допуска мисс Уолкер. |
| The text of 6-2.16.4 should be modified to read: "On passenger vessels navigating in zones 2 and 3, above the freeboard deck and outside the machinery space. | следует изменить следующим образом: "на пассажирских судах, плавающих в зонах 2 и 3, - выше палубы надводного борта и вне машинного отделения. |
| The Agreement had already placed the head of state above the fray. Accordingly, he was able to sign the Agreement on behalf of the Republic in its internationally recognized geographical form. | Именно поэтому он подписал это Соглашение от имени Республики в ее признанных в международном масштабе географических границах в противовес КОД и ДОК, которые его подписали всего лишь в качестве повстанческих и, таким образом, находящихся вне закона движений. |
| or use search function above on every page of our information system. | либо воспользоваться поиском вверху на каждом разделе сайта. |
| Above you on the slides and before you stand a few examples of some metrics and some of the specific activities that we have been doing and working with you and others around the world in making the world a safer place. | У вас вверху на слайдах и перед вами фигурирует несколько примеров кое-каких параметров и кое-каких специфических видов деятельности, которые мы проводим и в связи с которыми мы работаем с вами и с другими сторонами во всем мире, чтобы сделать нашу планету более безопасным местом. |
| According to Goethe: The two are one: below suffering, need, above, effective power, succour. | Гёте пишет о картине: «Они едины: внизу - страдание, нужда, вверху - спасительное; это - взаимодействие и взаимовлияние. |
| Above: Rikishi take turns pairing up in the ring. | Вверху: рикиси делают захват с поворотом, объединяясь в пары на арене. Тренировки в режиме мосиай-гэйко очень зрелищны. |
| Above: convenient graphical interface facilitates programming of new designs and changing existing ones. | Вверху: удобное графическое сопряжение помогает программировать новые и модернизировать будущие узоры. |
| Financing adaptation to climate will be a formidable challenge, particularly as it involves additional costs above traditional development assistance - at a time when foreign-aid budgets are under pressure. | Финансирование адаптации к климату будет огромным вызовом, особенно в связи с тем, что оно повлечет за собой дополнительные расходы поверх традиционной помощи в развитии - в то время, когда бюджеты иностранной помощи и так испытывают давление. |
| Stands to reason: if the dinosaurs were rendered extinct by the comet which created the KT Boundary, you couldn't very well find their bones above it, right? | Если динозавры вымерли от кометы, которая создала мел-палеогеновую границу, их кости невозможно обнаружить поверх неё, так? |
| The memory cell has a three-layer structure consisting of two electrodes (2a, 2b) and a piezoelectric crystal which is made of a ferroelectric material, is inserted between said electrodes and arranged above the floating gate (1) of the transistor. | Ячейка памяти имеет трехслойную структуру, состоящую из двух электродов (2а) и (26), между которыми расположен пьезоэлектрик, который выполнен из ферроэлектрического материала и расположен поверх плавающего затвора (1) транзистора (Фиг. 1a). |
| The Consortium specialised in the construction of flumes, which are artificial channels mounted above the ground to convey water in an irrigation system. | Консорциум специализировался на строительстве подводящих каналов, представляющих собой искусственные желобы, сооружаемые поверх земли для прохождения воды через ирригационную систему. |
| In majority of cases, canalizations have been built above the water supply tubes, enabling the entrance of sewerage inside them, when there is no decrease in the network. | В большинстве случаев канализационная система проложена поверх водопроводных труб, следствием чего является просачивание жидких отходов в водопроводную систему при переполнении канализационных труб. |
| If we can get into it, we can travel all the way to the Federal Building without ever going above ground. | Если мы туда попадем, то сможем добраться до федерального здания, не выходя наверх. |
| We can't send you above until the threat is contained - | Мы не можем пропустить вас наверх... |
| Ellie, look above you. | Элли, посмотри наверх. |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| And so, Brig. Gen. Hughes took everything concerning the Elric Brothers upon himself, so that the Colonel could relax, and set his sights above himself. | Генерал-майор Хьюз утаил информацию о братьях Элриках... Чтобы вы могли продолжать путь наверх, не тревожась об остальном, полковник. |