| As discussed above, the level of threat against United Nations operations has increased exponentially. | Как уже говорилось выше, степень угрозы, которой подвергается Организация Объединенных Наций, возросла экспоненциально. |
| For the membership of the Working Group see paragraph 10 above. | Членский состав Рабочей группы см. пункт 10 выше. |
| Note by the secretariat: See footnote 4 to paragraph 7-3.3 above. | Примечание секретариата: См. сноску 4 к пункту 7-3.3 выше. |
| As discussed in paragraph 273 above, shut-down expenses are an example of such costs. | Как говорится в пункте 273 выше, примером таких расходов являются расходы на свертывание операций. |
| OIOS believes that these laudable measures should be part of a strategic plan which encompasses all elements listed in paragraph 52 above. | УСВН надеется, что эти заслуживающие признания меры должны быть частью стратегического плана, который охватывал бы все элементы, перечисленные в пункте 52 выше. |
| The peninsula formed as offshore islands, with the volcanoes reaching to about 1,500 m above sea level. | Полуостров образовался в результате слияния прибрежных островов, когда вулканы достигли высоты около 1500 метров над уровнем моря. |
| Its preferred habitat is lower montane forest of both primary and secondary growth, at an altitude of 300 to 1500 m above sea level. | Его природной средой обитания является низменный горный лес как первичный, так и вторичный на высоте от 300 до 1500 м над уровнем моря. |
| Since this constitutes the basis of any criminal investigation, the Commission deemed it necessary to seek the assistance of United Nations Member States to second experts in order to determine primarily whether the explosion took place above ground or underground. | Поскольку это представляет собой основу любого уголовного расследования, Комиссия сочла необходимым запросить помощь государств - членов Организации Объединенных Наций для поддержки экспертов в целях определения в первую очередь того, где произошел взрыв: над землей или под землей. |
| Well, theoretically, and I wouldn't bet the farm the hovertank will lift off and hover several inches above the pond. | В общем танк должен подняться над землей на воздушной подушке на несколько дюймов. |
| According to a report of the Observatory in January 2001, the dome is at its largest size since the eruption began in 1995 and has a total volume of over 120 million cubic metres and an elevation of over 1,000 metres above sea level. | Согласно докладу, подготовленному Вулканической обсерваторией в январе 2001 года, в настоящее время лавовый купол достиг максимальных размеров за период с 1995 года и имеет совокупный объем свыше 120 млн. куб. метров, достигая высоты свыше 1000 метров над уровнем моря. |
| Firstly, no matter how technologies may change over time, and specific business requirements may fluctuate, solutions to the above are needed. | Во-первых, независимо от того, каким образом технологии, а также конкретные производственные потребности будут меняться во времени, необходимо обеспечить реализацию вышеупомянутых решений. |
| Apart from the reasons set out above which led the judges to adopt this proposal unanimously, the impact of the combined measure on the productivity of the Tribunal is an essential supporting factor. | Помимо вышеупомянутых причин, обусловивших единогласное принятие судьями данного предложения, воздействие на производительность Трибунала является важным элементом поддержки комбинированной меры. |
| Failure to comply with the above attracts a penalty of M 600 or imprisonment for three months or both as provided in Section 239. | Согласно положениям статьи 239 несоблюдение вышеупомянутых положений влечет за собой уплату штрафа в размере 600 малоти или лишение свободы на три месяца, или применение обеих мер одновременно. |
| The above closures notwithstanding, the Group determined that Mr. Gbagbo had valid accounts with the bank with the following numbers:,, 012606107680-79 and 012606107680-33 (see annex 47 to the present report). | Несмотря на закрытие вышеупомянутых счетов, Группа установила, что у г-на Гбагбо имеются в этом банке действующие счета под следующими номерами:,, 012606107680-79 и 012606107680-33 (см. приложение 47 к настоящем докладу). |
| Besides the above measures a number of amendments to certain acts contributed to facilitating gender equality and the elimination of discrimination, the most important of which were as follows: | Помимо вышеупомянутых мер, ряд поправок, внесенных в соответствующие законы, способствовали обеспечению гендерного равенства и ликвидации дискриминации; наиболее важными нормативными актами являются следующие: |
| The sustainable development of small island developing States requires actions that address the above constraints to development. | Для обеспечения устойчивого развития малых островных развивающихся государств требуется принять меры, направленные на устранение вышеуказанных препятствий на пути развития. |
| The following Internet sites were identified as examples of good practice regarding one or more of the above aspects: | Были названы следующие Интернет-сайты, содержащие информацию о надлежащей практике по одному или более из вышеуказанных аспектов: |
| In the above cases, no special measures have been requested for protecting a complainant or witnesses against ill-treatment or intimidation as a consequence of a complaint or any evidence given. | В вышеуказанных случаях не было запрошено принятия каких-либо специальных мер для защиты лица, подавшего жалобу, или свидетелей от плохого обращения или запугивания вследствие подачи жалобы или дачи свидетельских показаний. |
| The execution of the European arrest warrant may be refused if it was issued for the above purpose and when the territory of the Republic of Poland is the fugitive's domicile or a place of permanent residence. | В исполнении Европейского ордера на арест может быть отказано, если он был выдан в вышеуказанных целях и если территория Республики Польша является домицилем или местом постоянного проживания. |
| Any combination or mixture of the above in the form of metal, alloy, chemical compound or concentrate (e.g. uranium ore concentrates, i.e. "yellowcake"). | Любое сочетание или смесь вышеуказанных веществ в форме металла, сплава, химического соединения или концентрата (например, концентраты урановой руды, т.е. "желтый кек"). |
| In view of the above, the Workshop recommended that the creation of an international network of observatories needed for such observations should be supported. | С учетом вышеизложенного Практикум рекомендовал оказать поддержку созданию международной сети обсерваторий, необходимой для таких наблюдений. |
| As can be inferred from the above, the main provisions of General Assembly resolution 47/227 have been implemented. | Как следует из вышеизложенного, основные положения резолюции 47/227 Генеральной Ассамблеи выполнены. |
| In the light of the above, the fact-finding mission also focused its attention on contingencies to assist in creating security conditions conducive to negotiations towards such agreements. | С учетом вышеизложенного миссия по установлению фактов уделила значительное внимание потребностям в части оказания помощи в создании таких условий в плане безопасности, которые способствовали бы переговорам о заключении указанных соглашений. |
| In view of the above, Poland would welcome the inclusion in the report of the Secretary-General of an analysis of the effectiveness of coordinating activities in the field based upon experience acquired thus far during parallel actions taken in different areas of ongoing conflicts. | В свете вышеизложенного Польша приветствовала бы включение в доклад Генерального секретаря анализ эффективности координационных мероприятий в этой области с учетом накопленного на настоящий момент опыта в осуществлении одновременных действий в различных районах, где в настоящее время происходят конфликты. |
| Taking the above into consideration, the secretariat proposes to: | С учетом вышеизложенного секретариат предлагает: |
| All of the above factors will significantly affect the workload of the Chambers Legal Support Section. | Все вышеупомянутые факторы существенным образом отразятся на объеме работы Секции правовой поддержки Камер. |
| The above should lead to a reorganization of the Division's structure to reflect this specialization. | Вышеупомянутые меры должны содействовать реорганизации структуры Отдела с учетом такой специализации. |
| All of the above proposals are to clarify parts of the restructured RID/ADR and so there is no change to safety standards, all are feasible and enforceable. | Все вышеупомянутые предложения направлены на то, чтобы внести ясность в некоторые части МПОГ/ДОПОГ с измененной структурой, никак не изменяя норм безопасности и потому они вполне осуществимы. |
| One set of Conway worms, formed by the short and long diagonals of the rhombs, forms the above strings, with r as the short diagonal and R as the long diagonal. | Одно множество «червей Конвея», образованных короткими и длинными диагоналями ромбов, дают вышеупомянутые строки, где г обозначает короткую диагональ, а R - длинную. |
| In addition, the lists of persons to whom the above measure is applicable have been distributed to the competent authorities, including the Office of the Attorney General, the Ministry of the Interior, the Ministry of Defence and the Superintendency of Banks and Other Financial Institutions. | Кроме того, списки лиц, в отношении которых следует применять вышеупомянутые меры, были переданы компетентным представителям власти в данной области: генеральная прокуратура Республики, министерство внутренних дел, министерство обороны, управление банков и других финансовых учреждений и т.д. |
| All those listed above deal with matters relating to plenary meetings of the General Assembly and meetings of the General Committee. | Все вышеуказанные сотрудники занимаются вопросами, связанными с пленарными заседаниями Генеральной Ассамблеи и заседаниями Генерального комитета. |
| At the same time, as one minister stated, the above mandates and the requirements of global coherence, harmonization and consistency constitute the central ideas for strengthening the United Nations. | В то же время, как заявил один из министров, вышеуказанные мандаты и требования обеспечить согласованность, гармонизацию и последовательность на глобальном уровне занимают центральное место в концепции укрепления Организации Объединенных Наций. |
| The above ICT policy environment has a bearing on the importance given to software in general and OSS in particular by concerned Member States in devising their e-strategies and their PRSP. | Вышеуказанные основы политики в области ИКТ напрямую влияют на значение, придаваемое ПО в целом и ПСОК в частности соответствующими государствами-членами при разработке их стратегий в электронной сфере и их ДССН. |
| Section 3 (1) stipulated that the above provisions on automatic loss of citizenship of the United Kingdom and Colonies did not apply to a person if he, his father or his father's father: | В разделе З (1) предусматривалось, что вышеуказанные положения об автоматической утрате гражданства Соединенного Королевства и колоний не применяются к лицу, если оно, его отец или дед по отцовской линии: |
| In order to stay in the Principality, any alien over the age of 16 who meets the conditions set forth above must apply for a residence permit from the Public Security Department within eight days of his arrival. | Любой иностранец в возрасте старше 16 лет, желающий проживать в Княжестве и выполнивший вышеуказанные требования, должен в течение восьми дней после прибытия подать в Управление внутренних дел заявление на получение вида на жительство. |
| In the light of the above, the expansion of the International Security Assistance Force to the south of Afghanistan is a particularly welcome and timely development. | В свете вышесказанного развертывание Международных сил содействия безопасности на юге Афганистана является весьма желательным и своевременным событием. |
| In view of the above, it is my intention to extend the mandate of UNIIIC until 25 October 2005 in accordance with Security Council resolution 1595 (2005). | С учетом вышесказанного я намереваюсь продлить мандат МНКООНР до 25 октября 2005 года в соответствии с резолюцией 1595 (2005) Совета Безопасности. |
| In view of the above, I once again call on the Security Council to exert its maximum influence to avert a further deterioration of the situation and to ensure that the restrictions imposed on UNMEE are lifted. | С учетом вышесказанного я вновь призываю Совет Безопасности оказать свое максимальное воздействие, с тем чтобы предотвратить дальнейшее ухудшение положения и обеспечить отмену ограничений, введенных в отношении МООНЭЭ. |
| In the light of the above, the opportunities for appointment and promotion to high-ranking posts are available to all, regardless of gender, provided that the conditions prescribed by the relevant laws are met. | В свете вышесказанного следует отметить, что возможности назначения на руководящую должность и служебного роста предоставлены всем, независимо от пола, при условии выполнения требований, определяемых соответствующими законодательными актами. |
| In view of the above, I, as a lawyer and as Legal Counsel of the United Nation, could not advocate the course of action that has been suggested. | С учетом вышесказанного я, выступая в качестве правоведа и Юрисконсульта Организации Объединенных Наций, не могу поддержать предложенный план действий. |
| In addition, among developing countries or areas, median ages above 40 years were reached in Hong Kong Special Administrative Region of China and Singapore. | Кроме того, среди развивающихся стран или районов медианы на уровне 40 лет и старше достигли специальный административный район Китая Гонконг и Сингапур. |
| Low wage workers aged above 35 years who earn total wages of S$1,500 or less per month were excluded from this increase in employers' CPF contribution rate so as not to discourage employers from hiring them. | Для низкооплачиваемых работников в возрасте старше 35 лет, заработная плата которых составляет в общей сложности 1500 сингапурских долларов в месяц или менее, предусмотрено исключение в отношении увеличения ставки взноса работодателей в ЦРФ, с тем чтобы не препятствовать их найму работодателями. |
| At present the percentage of people above 4 years old going to school reached 94.9 per cent, including male of 96.5 per cent and female of 93.5 per cent. | В настоящее время доля лиц старше 4 лет, посещающих школу, достигла 94,9%, в том числе 96,5% среди мужчин и 93,5% среди женщин. |
| Because of health difficulties, 22% of the population above 17 years of age in BiH states sporadic limitations of activity in their everyday life, 24% have chronically, and 4% have serious disturbances. | Из-за проблем со здоровьем 22 процента населения в Боснии и Герцеговине в возрасте старше 17 лет страдает спорадическим снижением активности в своей повседневной жизни, 24 процента имеют хронические, а 4 процента - серьезные расстройства. |
| She's in the grade above him. | Она на класс старше. |
| In countries with an income of above $6,000 per capita, it is likely that the birth registration rate will be above 90 per cent. | В странах, где душевой доход превышает 6000 долл., доля зарегистрированных рождений, скорее всего, будет превышать 90%. |
| The 1998 budget puts expenditure at US$ 342 million, only US$ 1 million above revenue expectations of US$ 341 million. | В бюджете на 1998 год предусмотрен объем расходов в размере 342 млн. долл. США, что всего лишь на 1 млн. долл. США превышает объем предполагаемых поступлений в размере 341 млн. долл. США. |
| This figure is above the current global average and represents a threshold consistent with the situation of more diversified economies and beyond which further income increases have little effect on human development indicators. | Данная цифра превышает нынешний среднемировой показатель, который представляет собой пороговую величину, отражающую положение дел в странах с более диверсифицированной экономикой, и дальнейшее увеличение показателя доходов сверх этой цифры мало влияет на показатели развития человеческого потенциала. |
| The total gross domestic product of agriculture expanded from 1980 to 2005 by an average of 2.0 per cent a year, which is above the population growth rate of 1.6 per cent annually. | В период с 1980 по 2005 год общий объем валового внутреннего продукта в отрасли сельского хозяйства возрастал в среднем на 2 процента в год, что превышает темпы роста населения, которые составляют 1,6 процента в год. |
| Nevertheless, there are still coal-producing areas where the unemployment level is above the regional average. | Вместе с тем, ещё имеются угольные локальные территории, где уровень безработицы превышает среднерегиональный. |
| Governments were invited to give their written views with regard to the possible amendment of CEVNI with the above provisions. | Правительствам было предложено представить свои письменные соображения по поводу возможного изменения ЕПСВВП с использованием вышеизложенных положений. |
| Subject to the above conditions, travel expenses are also paid for representatives in subcommissions or subcommittees of functional commissions. | При соблюдении вышеизложенных условий путевые расходы покрываются также представителям, участвующим в работе подкомиссий или подкомитетов функциональных комиссий. |
| The specific issues to be addressed by each of the eight committees in carrying out the above functions are listed in annex II to the present resolution. | Конкретные вопросы, которые предстоит рассматривать в каждом из восьми комитетов при выполнении вышеизложенных функций, перечислены в приложении II к настоящей резолюции. |
| Pursuant to the above observations and recommendations, the participants unanimously adopted the Rabat Declaration on Sustainable Waste Management in Africa (see annex). | С учетом вышеизложенных замечаний и рекомендаций участники единогласно приняли Рабатскую декларацию об экологически безопасном управлении ликвидацией отходов в Африке (см. приложение). |
| As can be inferred from the above explanations the "due diligence" requirements and the suspicious transaction announcements are defined according to the Law on Prevention of Money-Laundering and the provisions of the related legislation for which the required regulations are made by the Financial Crimes Investigation Board. | Как явствует из вышеизложенных пояснений, требования об уделении должного внимания и об информировании о подозрительных сделках устанавливаются согласно Закону о предупреждении отмывания денег и положениям связанного с этим законодательства, для чего необходимые требования определяются советом по расследованию финансовых преступлений. |
| All country office costs above the base structure are split proportionately between regular and other resources. | Все расходы страновых отделений сверх расходов на базовую структуру распределяются пропорционально между регулярными и прочими ресурсами. |
| The GHG emissions of Annex I Parties are projected to increase after 2000, reaching about 10 per cent above the 1990 level. | Согласно прогнозам, выбросы ПГ в Сторонах, включенных в приложение I, после 2000 года возрастут примерно на 10% сверх уровня 1990 года. |
| Strict controls on posts and salary increases resulted in workloads above standard norms and made it increasingly difficult to retain and attract the qualified area staff necessary for programmes to function well, particularly staff with specialist expertise such as engineers, teachers and accountants. | Строгий контроль за увеличением числа должностей и окладов повысил рабочую нагрузку сверх стандартной нормы и еще больше затруднил возможность сохранения и привлечения квалифицированных специалистов, необходимых для нормального функционирования программ, прежде всего таких, как инженеры, преподаватели и бухгалтеры. |
| The fund accumulates revenue above a reference value during boom periods and allows for transfers to be made to the budget or the economy during the bust periods. | Фонд накапливает поступления сверх определенного установленного уровня в периоды бумов и обеспечивает перевод средств в бюджет или на нужды экономики в периоды спадов. |
| Post adjustment multiplier Post adjustment multipliers specify the additional amounts of remuneration above base salary which may be payable to reflect the post adjustment classification for a duty station. | месту службы дополнительные суммы вознаграждения сверх базового оклада, которые могут подлежать выплате в целях учета класса корректива по месту службы в данном месте службы. |
| All persons whether working in the private or in the public sector, may benefit from the social security scheme established by the above Act. | Все лица, независимо от того, работают они в частном или государственном секторах, могут участвовать в плане социального обеспечения, созданном в соответствии с вышеуказанным Законом. |
| This relates to the securing of institutional, legal, planning, training and capacity-building requirements that underpin all of the above; - Financing. | Такое управление предполагает создание институциональной и правовой базы, разработку планов, подготовку кадров, создание потенциала и обеспечение других условий, необходимых для успешной работы по всем вышеуказанным направлениям; - финансирование. |
| Under the above standard provisions, the main tasks of a public council are the following: | Так, в соответствии с вышеуказанным Стандартным положением основными заданиями общественного совета являются: |
| All persons arrested or detained in cases where the circumstances set out above do not obtain shall be entitled to compensation, to be secured through legal proceedings. | Каждое лицо, задержанное или арестованное вопреки вышеуказанным случаям, имеет право на компенсацию, обеспеченное иском. |
| In addition to the above provisions of this chapter, all vessels intended for navigation in zone 1 shall be provided with fire pumps, pressure piping for fire-extinguishing water, and fire hydrants and hoses. | 12-3.7 В дополнение к вышеуказанным положениям этого раздела все суда, предназначенные для плавания в зоне 1, должны быть снабжены пожарными насосами, напорной системой водотушения, пожарными гидрантами и рукавами. |
| Article 2 of the above law defines a government organization or body as a ministry, department or administrative unit with an allocation from the State budget. | В статье 2 вышеупомянутого закона дается определение государственной организации или органа, действующего в качестве министерства, департамента или административной единицы, за счет финансирования из государственного бюджета. |
| Pending receipt of the above report which should, as stated, address all implications of this approach, including the issue of performance reporting, the Advisory Committee recommends that the General Assembly defer action with regard to the establishment of the 12-month financial period for UNPROFOR. | До получения вышеупомянутого доклада, в котором, как указано, необходимо рассмотреть все последствия применения этого подхода, включая вопрос об отчетности об исполнении бюджетов, Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее отложить принятие решения по вопросу об установлении для СООНО финансового периода продолжительностью в 12 месяцев. |
| (b) Establishment of a joint ad hoc expert group to jointly develop a long-term work programme for the implementation of the provisions common to both Conventions, taking into account the outcome of the above Workshop; | Ь) решение о создании объединенной специальной группы экспертов для совместной подготовки долгосрочной программы работы в целях осуществления общих для обеих Конвенций положений с учетом итогов вышеупомянутого Рабочего совещания; |
| Although an expansion of activities beyond those proposed below appears warranted, it would seem prudent to defer the consideration of additional requirements in the absence of the above report. | Хотя, судя по всему, деятельность неизбежно выйдет за рамки, предлагаемые ниже, представляется разумным отложить рассмотрение вопроса о дополнительных потребностях в отсутствие вышеупомянутого доклада. |
| Furthermore Articles 23 through 51 of the above Code lay down guarantees and safeguards relating to the principle of equal opportunities between men and women in the ethical-social relations, the economic and labor fields. | Кроме того, статьи с 23 по 51 вышеупомянутого Кодекса предусматривают гарантии по обеспечению равенства возможностей мужчин и женщин в области этико-социальных отношений, в экономической сфере и сфере труда. |
| As the French landscape architect Olivier de Serres wrote in 1600, It is desirable that the gardens should be seen from above, either from the walls, or from terraces raised above the parterres. | Как писал в 1600 году французский ландшафтный архитектор Оливье де Серр, «желательно, чтобы имелась возможность обозревать сады сверху, либо с окружающих стен, либо с террасы, поднятой над партерами». |
| As Paul Streeten has pointed out, there is a globalization that can come "from above" in the form of multinational firms, international capital flows and world markets. | Как указывал Пол Стритен, глобализация может исходить "сверху" в обличье многонациональных компаний, потоков международного капитала и мировых рынков16. |
| It used to be believed that sources of productivity in the deep oceans were limited to material sinking from above, since no other source of energy and carbon was known. | Считалось, что источники продуктивности в глубинах океана сводятся к погружающемуся сверху материалу, поскольку другие источники энергии и углерода были неизвестны. |
| In the 1990s, one model for doing this involved convective overturn, which suggests that convection, either from neutrinos from below, or infalling matter from above, completes the process of destroying the progenitor star. | В 1990-х годах одна из моделей заключалась в конвекционном обмене, исходя из предположения, что конвекция, либо с участием нейтрино снизу, либо с веществом, падающим сверху, завершает процесс уничтожения звезды-предшественника. |
| Above the call of duty. | А, позыв сверху на сверхурочные? |
| Now the women here below and the men here above will control together. | Теперь женщины внизу и мужчины наверху будут управлять вместе. |
| One big room for dining, drawing room, family bedrooms above. | Там была большая столовая, кабинет и несколько спален наверху. |
| But an old man saw the truth beyond the sword and gave his life so that I might reach out beyond these caverns, reach out to the greater world above. | Но один старик разглядел истину, сокрытую в мече, и отдал свою жизнь, чтобы я смог выбраться за пределы этих пещер, выбраться в огромный мир наверху. |
| Up here, I'm above it all. | Здесь наверху я превыше всех. |
| It him has not come even to idea And as after each ascention All this more and more firmly to arrive above | Это им не пришел даже в идею и так как после каждого восхождения это все более и более твердо прибывать наверху это настолько легко, что не имеется больше возбуждения это легко |
| Despite the above response to the urgent appeal regarding the detention of Mr. Al-Omeir, he remains in detention two years later. | Несмотря на вышеприведенный ответ на призыв к незамедлительным действиям в отношении задержания г-на Аль-Омейра, он и спустя два года продолжает содержаться под стражей. |
| The reference in square brackets would not be necessary if, as the Special Rapporteur suggests, the above draft guideline is included under section 2.3 of the Guide to Practice, entitled "Late formulation of a reservation". | Уточнение в квадратных скобках, по всей видимости, не является необходимым, если, как это предлагает сделать Специальный докладчик, вышеприведенный проект руководящего положения будет включен в раздел 2.3 проекта, озаглавленный «Последующее формулирование оговорок». |
| The above overview of the Uruguay Round, as well as the summary review of developments relating to individual commodities in part two below, show that there remain very substantial areas in international commodity trade where trade liberalization efforts need to be pursued. | Вышеприведенный общий обзор Уругвайского раунда, а также краткий обзор изменений по отдельным сырьевым товарам, содержащийся во второй части, свидетельствуют о том, что остаются очень существенные области международной торговли сырьевыми товарами, в которых необходимо продолжить усилия по либерализации торговли. |
| The above brief overview shows that in several western European markets, and in countries exporting to those markets, varying systems are becoming operational rather fast, and that there is often coexistence o two international certification schemes (FSC and PEFC) and a national system. | Вышеприведенный краткий обзор свидетельствует о том, что на рынках нескольких западноевропейских стран и в странах, экспортирующих свою продукцию на эти рынки, довольно быстро появляются различные системы, при этом часто одновременно применяются две международные схемы сертификации (ЛПС и ПОСЛ) и национальная система. |
| The above analysis and the proposed criteria for recognition assume in almost every case equivalence of the two sets of licensing criteria. | Вышеприведенный анализ и условия признания, которые он предусматривает, практически полностью основаны на эквивалентности условий получения обоих документов. |
| All above suspicion, as far as I can tell. | Все вне подозрений, насколько я могу судить. |
| We do not believe that the Organization is above criticism. | Мы не считаем, что Организация должна находиться вне досягаемости критики. |
| States, like individuals, should not be above the law, nor should they regard themselves as being immune to the extent that they could commit crimes with impunity. | Государства, как и частные лица, не должны стоять вне закона и не должны считать себя неуязвимыми до такой степени, что они могут безнаказанно совершать преступления. |
| Police Medal for Heroism: The Police Medal is an award for bravery, usually awarded to officers for individual acts of heroism in the line of duty, though not above and beyond the call of duty, as is required for the Medal of Valor. | Полицейская медаль за героизм: Эта полицейская медаль выдается за храбрость, как правило, ею награждаются офицеры за отдельные акты героизма при исполнении служебных обязанностей, хотя и не выше и вне служебного долга, как требуется для медали за героизм. |
| The provision of communications equipment for dry/wet lease reimbursement will be applied to communications' contingents providing services on a force level, that is, above the battalion or contingent level. | обеспечивать связь с подразделениями и составными элементами, выполняющими тактические задачи или находящимися на марше и, как следствие, не имеющими возможности пользоваться средствами телефонной связи, вне радиуса действия базовой станции ОВЧ/УВЧ-ЧМ-связи; |
| The heaven I seek is not above but rather beneath our feet. | Рай, что я ищу, не вверху, скорее, под ногами. |
| The bipartite graph shown in the above illustration has 14 vertices; a matching with six edges is shown in blue, and a vertex cover with six vertices is shown in red. | Двудольный граф на рисунке вверху имеет 14 вершин, паросочетание с 6 рёбрами выделено синим цветом, а вершинное покрытие из шести вершин выделено красным. |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| Above the woman is the inscription "UNITED STATES OF AMERICA", and below is"$1". | Круговая надпись: вверху «United States of America», внизу «One Dollar». |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| There were novelty big bicycles and the Clark Brothers built flood bikes to go above flood waters. | Они были новшеством, большие велосипеды, а братья Кларк сделали велосипеды для потопа, которые ездили поверх воды. |
| ISO: The red diagonal crossbar appears above the symbol for the prohibited action or object (see ISO standards 6309:1987 and 7010:2003). | ИСО - красная диагональная полоса наносится поверх символа запрещаемого действия или объекта (см. стандарт ИСО 6309:1987 и стандарт ИСО 7010:2003). |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| Seamount mining would involve the removal and loss of the biological resources living above, within and alongside the crusts, which can be quite thick. | При проведении добычных операций на подводных горах будут удаляться и утрачиваться биологические ресурсы, обитающие поверх, внутри и в окрестностях корок, которые могут быть достаточно толстыми. |
| Stands to reason: if the dinosaurs were rendered extinct by the comet which created the KT Boundary, you couldn't very well find their bones above it, right? | Если динозавры вымерли от кометы, которая создала мел-палеогеновую границу, их кости невозможно обнаружить поверх неё, так? |
| And so, Brig. Gen. Hughes took everything concerning the Elric Brothers upon himself, so that the Colonel could relax, and set his sights above himself. | Генерал-майор Хьюз утаил информацию о братьях Элриках... Чтобы вы могли продолжать путь наверх, не тревожась об остальном, полковник. |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |
| Some people above the impact zone made their way upward toward the roof in hopes of a helicopter rescue. | Некоторые люди выше зоны удара последовали наверх, к крыше, в надежде на эвакуацию вертолётами. |
| Turn to your left and hop across the'll see a platform above you on the left, attached to the wall. | Запрыгивайте в проход на первом уровне, поднимайтесь наверх, выходите, прыгайте на площадку впереди. |