| While generally lower in recent years, unemployment rates have remained mainly above levels prevailing before 1975. | Хотя в целом в последние годы показатели роста безработицы были низкими, они по-прежнему остаются в основном выше тех уровней, которые преобладали до 1975 года. |
| Both of the global taxes discussed above are in fact directed at improving the allocation of resources. | Оба глобальных налога, которые обсуждались выше, направлены, по сути дела, на совершенствование системы распределения ресурсов. |
| As discussed in paragraph 273 above, shut-down expenses are an example of such costs. | Как говорится в пункте 273 выше, примером таких расходов являются расходы на свертывание операций. |
| Requests the Secretariat to prepare a comparative analysis of the offers referred to in paragraph 1 above. | З. просит секретариат подготовить сравнительный анализ предложений, упомянутых в пункте 1 выше. |
| The Committee has commented on this issue in paragraph I. above. | Комитет изложил замечания по этому вопросу в пункте I. выше. |
| Snipers are positioned above residential areas. | Позиции снайперов расположены над жилыми районами. |
| The analysis of the legislative history of the Convention indirectly supports the above conclusions. | Анализ опыта законодательной работы над Конвенцией косвенно подтверждает вышеизложенные выводы. |
| Justification: The first part of the definition has as reference point the height above the level of the draught mark. | Обоснование: В первой части определения в качестве исходной точки указана высота над плоскостью грузовой марки. |
| hR = height above ground of centre of gravity of semi-trailer specified by the manufacturer and agreed by the technical services conducting the approval test | hR - высота центра тяжести полуприцепа над уровнем грунта, указанная изготовителем и принятая техническими службами, которые проводят испытания на официальное утверждение. |
| Inserts one empty row above currently selected table row. | Вставить новую запись над текущей. |
| From 2007 onwards, TOS-IP has organized capacity-building activities based on the above good practices and policy recommendations. | Начиная с 2007 года ГС-ИС организует мероприятия по наращиванию потенциала на основе вышеупомянутых надлежащей практики и политических рекомендаций. |
| However, inadequate support by the donor community has made the implementation of the above initiatives difficult. | Однако недостаточная поддержка со стороны доноров затруднила реализацию вышеупомянутых инициатив. |
| Equipment will also need to be purchased and installed by contract in order to tap freshwater from the boreholes at the above locations. | Кроме того, потребуется закупить и установить силами подрядчиков оборудование для добычи пресной воды из скважин в вышеупомянутых местах. |
| With the exception of the incidents reported above, the attitude of the population and local authorities was generally positive. | За исключением вышеупомянутых происшествий, отношение населения и местных органов власти в целом было положительным. |
| Based on the above pricing (net back price), the Government of Sudan will take delivery of the crude at the inlet delivery point to the relevant transportation facilities. | На основе вышеупомянутых принципов ценообразования (чистая цена реализации) правительство Судана будет обеспечивать получение сырой нефти в начальном пункте доставки на соответствующие транспортные объекты. |
| (c) Include in its subsequent reports information concerning the above recommendations. | с) включить в его последующие доклады информацию, касающуюся вышеуказанных рекомендаций. |
| Although the Constitution and other laws do not specifically define discrimination against women, as reported in the initial report, discriminatory conduct is defined in the process of interpreting the above Constitutional and other provisions. | Несмотря на отсутствие в Конституции и других законах конкретного определения дискриминации в отношении женщин, как об этом сообщалось в первоначальном докладе, факты дискриминационного поведения устанавливаются путем толкования вышеуказанных положений Конституции и прочих документов. |
| 9.3 In the light of the above findings of violations of article 6 and article 10 of the Covenant, the Committee does not consider it necessary to pronounce itself on a violation of article 7. | 9.3 В свете вышеуказанных выводов о нарушениях статьи 6 и статьи 10 Пакта Комитет не считает необходимым высказывать свое мнение в отношении нарушения статьи 7. |
| Small quantities of product imported from locations other than those above, are transported to New Zealand under the auspices of the NZDF-contracted international freight forwarder, Exel. | Небольшие партии продукции, импортируемой из иных районов, помимо вышеуказанных, перевозятся в Новую Зеландию под эгидой международной транспортной компании «Эксел», с которой СОНЗ заключили контракт. |
| Chiyoda also provided confirmation from each of the advising banks named above that payment under the respective letters of credit could not be made. | В подтверждение своей претензии "Чиода" представила подробную документацию, включая копии заказов на покупку и безотзывных аккредитивов по каждой партии груза. "Чиода" также представила подтверждение от всех вышеуказанных авизующих банков о том, что платеж по соответствующим аккредитивам не может быть произведен. |
| In view of the above this item is still pending finalization | С учетом вышеизложенного этот вопрос пока еще |
| In view of the above, the option of a centralized strategy for a distribution system based on one central warehouse in UNLB was discarded as it would increase the Base's recurrent costs for keeping inventory, warehouses and storeroom personnel. | С учетом вышеизложенного от варианта централизованной стратегии системы распределения из одного центрального склада на БСООН было решено отказаться, поскольку он увеличивал текущие расходы БСООН на хранение запасов, работу складских помещений и складской персонал. |
| Agreed actions 12. Agreed actions that the members of the Group will take to implement the above in support of the Joint Special Envoy's efforts to facilitate a Syrian-led political process are as follows: | Согласованные действия, которые будут предприняты членами Группы для осуществления вышеизложенного в поддержку усилий Совместного специального посланника по содействию политическому процессу под руководством самих сирийцев, заключаются в следующем: |
| In the light of sections A and B above, there can be no doubt that the freezing of assets or funds would be allowable in such a situation. | Из вышеизложенного в предыдущих пунктах А и В представляется совершенно очевидным, что в таких случаях фонды или активы замораживаются. |
| (b) Given the above assumption, if all capacity is remains operational and no interruptions occur, it is estimated that from August 2010 to November 2011, Guinea-Bissau would have cleared approximately 1,378,814 square metres, which equates to the an approximate remaining LIS figure. | Ь) с учетом вышеизложенного допущения, если весь потенциал будет оставаться функциональным и не будет происходить перерывов, то, по оценкам, с августа 2010 по ноябрь 2011 года Гвинея-Бисау расчистила бы приблизительно 1378814 кв.м, что равно приблизительной величине остатка по ИВНМ; |
| While the above changes have significantly improved the efficiency of the Committee's deliberations, they have also added to the workload of the Section. | Хотя вышеупомянутые нововведения привели к существенному повышению эффективности заседаний Комитета, они также обусловили увеличение рабочей нагрузки Секции. |
| The above arrangements are designed to ensure system-wide coherence, both strategically and operationally. | Вышеупомянутые механизмы призваны обеспечивать общесистемную слаженность как в стратегическом, так и в оперативном плане. |
| Regrettably, most of the international bodies we rely on for essential development assistance tend to believe that the above are the solutions for us. | К сожалению, большинство международных органов, на которые мы рассчитываем в плане получения существенной помощи на цели развития, склонны считать, что вышеупомянутые решения подходят всем нам. |
| The Sub-Commission further decided to annex the above criteria to the guidelines concerning its methods of work contained in the annex to Sub-Commission resolution 1992/8 of 26 August 1992. | Подкомиссия далее постановила включить вышеупомянутые критерии в приложение к руководящим принципам, касающимся ее методов работы, которые приводятся в приложении к резолюции 1992/8 Подкомиссии от 26 августа 1992 года. |
| The efforts noted above to cross-reference globalization issues in a number of manuals under revision are important, but additional efforts to improve coordination within and across international organizations and the NSOs are necessary. | Вышеупомянутые усилия по увязке вопросов глобализации в ряде руководств, находящихся в стадии пересмотра, являются важными, однако для улучшения координации в рамках международных организаций и НСУ, а также между ними необходимо предпринять дополнительные усилия. |
| The regional meetings were structured around the four objectives enumerated above, with regional variations and depending on the host country preferences. | В основу структуры региональных совещаний были положены четыре вышеуказанные задачи с учетом региональных различий и предпочтений принимающей страны. |
| I appeal to both sides in Afghanistan to be aware of the above concerns and to refrain from resumption of armed conflict and in any event to avoid the types of violations that have characterized past offensives. | Я призываю обе стороны, вовлеченные в противостояние в Афганистане, принять во внимание вышеуказанные соображения и воздержаться от возобновления вооруженного конфликта и при любых условиях не допустить тех видов нарушений, которые были характерны для боевых действий в прошлом. |
| The High Commissioner did not recommend in 2003 to the Secretariat's Office of Legal Affairs that any fraud case be referred to justice, among either the above or those of previous years. | В 2003 году Верховный комиссар не рекомендовал Управлению Секретариата по правовым вопросам обращаться в суд по любому случаю мошенничества, включая вышеуказанные и те, которые были совершены в предыдущие годы. |
| However, it is appropriate to apply the above reasoning concerning the tiered decision-making also when examining which decisions, issued in the tiered decision-making processes, shall be subject to judicial review upon an appeal by the members of the public concerned. | Однако вышеуказанные рассуждения будут уместны в отношении поэтапного процесса принятия решений, при рассмотрении того, какие решения, принятые в рамках поэтапных процессов принятия решений, могут оспариваться в судебном порядке представителями заинтересованной общественности. |
| In response to the above recommendations, the GM Business Plan establishes that from 2003-2006 the GM will adopt a four-pronged approach to resource mobilization that includes providing advice and assistance to Governments in putting together investment packages for the UNCCD. | В ответ на вышеуказанные рекомендации в бизнес-плане ГМ было предусмотрено, что начиная с 2003-2006 годов ГМ перейдет к использованию четырехаспектного подхода к мобилизации ресурсов, включающего предоставление консультаций и помощи правительствам в формировании портфеля инвестиций для КБОООН. |
| In the light of the above, the elected non-permanent members may be reduced to nine. | В свете вышесказанного число избираемых непостоянных членов можно сократить до девяти. |
| In view of the above, it is satisfying for us to see the strengthened cooperation between the United Nations and the AALCC. | С учетом вышесказанного мы с удовлетворением отмечаем крепнущее сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ААКПК. |
| In view of the above, the Administrator proposes an investment of $21.0 million from regular resources to support enhanced value-added corporate services and accountability. | С учетом вышесказанного Администратор предлагает ассигновать из регулярных ресурсов 21,0 млн. долл. США для обеспечения более эффективных корпоративных услуг и повышения уровня подотчетности. |
| Considering the above, it is recommended that the most of the funding for this initiative should be drawn from sponsors. | С учетом вышесказанного рекомендуется получать основную часть финансирования этой инициативы у спонсоров. |
| In the light of the above, through this statement, Spanda intends to officially reaffirm the prominent educational role that audio-visual services may play: | С учетом вышесказанного фонд «Спанда» в контексте настоящего заявления намерен вновь официально изложить свою позицию, согласно которой аудиовизуальные средства могут играть значительную роль в: |
| Nearly 80% of elders aged 65 or above are receiving assistance or allowance of different types under the social security system. | Почти 80% престарелых в возрасте 65 лет или старше в соответствии с системой социального обеспечения получают различную помощь или пособия. |
| Estonia: All young men above the age of 18 are liable for compulsory military service. | Эстония: все мужчины старше 18 лет подлежат призыву для прохождения обязательной военной службы. |
| This evaluation is important because, at current mortality levels, a high proportion of all deaths in most middle-income developing countries already occur above age 60. | Эта оценка имеет важное значение в свете того, что при существующих уровнях смертности значительная доля всех смертей в большинстве развивающихся стран со средним уровнем дохода уже приходится на людей старше 60 лет. |
| Above the age of 75 many people cannot read or write because of an age-related illness. | Многие люди старше 75 лет не могут читать или писать в силу возрастных болезней. |
| All Hong Kong permanent residents aged 18 or above and who ordinarily reside in Hong Kong are eligible to apply to be registered as electors. | Все постоянные жители Гонконга в возрасте 18 лет или старше и те, кто обычно проживает в Гонконге, имеют право зарегистрироваться в качестве выборщиков. |
| The material inspected by the Panel has a tensile strength of 4,900 MPa, and modulus of 230 GPa, which clearly falls above the control thresholds cited in resolution 1929 (2010). | У материала, осмотренного Группой, прочность на растяжение составляет 4900 МПа, а модуль упругости - 230 ГПа, что явно превышает контрольные пороговые параметры, упоминаемые в резолюции 1929 (2010). |
| This figure is above the current global average and represents a threshold consistent with the situation of more diversified economies and beyond which further income increases have little effect on human development indicators. | Данная цифра превышает нынешний среднемировой показатель, который представляет собой пороговую величину, отражающую положение дел в странах с более диверсифицированной экономикой, и дальнейшее увеличение показателя доходов сверх этой цифры мало влияет на показатели развития человеческого потенциала. |
| The share of exports of sensitive products to NAFTA and the EU exceeds one-third of total exports (excluding fuels) for the above countries (see table) which remain therefore vulnerable to risks of trade diversion by large integration systems. | Доля экспорта "чувствительных" товаров в НАФТА и ЕС превышает одну треть совокупного экспорта (исключая топлива) вышеупомянутых стран (см. таблицу), которые в связи с этим остаются уязвимыми к рискам изменения направления торговли под воздействием крупных интеграционных систем. |
| It allows the UNIFEM biennial support budget to catch up with the requirements of managing resources that have expanded significantly above the baseline on which the current biennial support budget has been prepared. | Это позволяет увеличить бюджет вспомогательных расходов ЮНИФЕМ на двухгодичный период до уровня, удовлетворяющего потребности управления ресурсами, объем которых существенно превышает базовый уровень, на основе которого готовился бюджет вспомогательных расходов на нынешний период. |
| The number of the seats for students exceeds the standard made by the of above can meet the needs of teaching. | Все эти мероприятия удовлетворяют потребностям обучения.Стандарт места для каждого студента превышает тот, что установило государство. |
| (c) In the light of limited programmable resources, project proposals in the pipeline should be prioritized on the basis of the above considerations; | с) учитывая ограниченный объем программируемых ресурсов, приоритетность предложений в отношении разрабатываемых проектов следует определять на основе вышеизложенных соображений; |
| Subject to the qualifications specified above, the Conference accepted the Bureau's recommendations for the planned activities of the Conference in the programme elements that comprise this sub-programme. | С учетом вышеизложенных замечаний Конференция одобрила рекомендации Бюро в отношении запланированных мероприятий Конференции по программным элементам данной подпрограммы. |
| In the light of the above considerations, the SPT has continued to struggle to carry out its work with an inadequate budget based on faulty assumptions about the nature and content of the SPT mandate. | Ввиду вышеизложенных обстоятельств ППП продолжал с трудом выполнять свою работу в условиях неадекватного бюджета, основанного на ошибочных предположениях относительно характера и содержания его мандата. |
| The results of the above calculations thus indicate that in recent years the non-observed economy has accounted for more than 30 per cent of GDP in the Republic of Moldova. | И так, по результатам вышеизложенных расчетов, ненаблюдаемая экономика занимает за последние годы более 30% в ВВП Республики Молдова. |
| In view of its recommendations and observations in the paragraphs above, the Advisory Committee recommends appropriation and assessment of $3,251,200 gross to meet the continued operation of the Mission from 16 December 1994 to 26 April 1995. | С учетом вышеизложенных рекомендаций и замечаний Консультативный комитет рекомендует ассигновать и распределить сумму в размере 3251200 долл. США брутто для покрытия расходов в связи с продолжением деятельности Миссии с 16 декабря 1994 года по 26 апреля 1995 года. |
| If extra hours above a normal working day are needed, the worker is entitled to 125 per cent remuneration per extra hour. | Если требуется переработка сверх обычного трудового дня, работник получает 125% оклада за каждый сверхурочный час. |
| Any exceeding points above the maximum distance would need to be redistributed to those Members States whose assessment rates were below their share in average world GNI. | Все процентные пункты сверх этой максимальной разницы следует перераспределять между теми государствами-членами, ставки которых ниже их доли в общемировом ВНД. |
| An agreement among countries that each would impose such a tax at or above some minimum rate would bring into play various economic incentives. | В случае достижения странами соглашения о введении каждой из них такого налога на том или ином минимальном уровне или сверх этого уровня начали бы действовать различные экономические стимулы. |
| You played basketball with him, you introduced him to a bookie, and he awarded us seven million above our ask. | Ты играл с ним в баскетбол, ты познакомил его с букмекером, и он присудил нам семь миллонов сверх того, что мы просили. |
| (b) Refuse to provide personal information when purchasing monetary instruments above the legal limit or whose amounts bear no relation to the economic activity of the client or user; | Ь) отказываются предоставить личные данные, когда покупают валютные средства сверх предела, установленного законом, или же когда их сумма не имеет никакого отношения к обычной экономической деятельности клиента или пользователя; |
| The Committee may wish to discuss ways to facilitate the interlinkage with the health sector in relation to the above meeting. | Комитет, возможно, пожелает обсудить пути укрепления взаимодействия с сектором охраны здоровья в связи с вышеуказанным совещанием. |
| The Technical Service shall comply with the standard: ISO 17025:1999 on general criteria for the operation of testing laboratory is recognised as fulfilling with the above requirements). | Техническая служба должна соответствовать стандарту ISO 17025:1999, касающемуся общих критериев функционирования испытательной лаборатории, признается как соответствующая вышеуказанным требованиям). |
| At its forty-fourth session, the Commission reviewed its tentative conclusions on the above issues in the light of the views and conclusions of the Pension Board and formulated its recommendations for submission to the General Assembly. | На своей сорок четвертой сессии Комиссия рассмотрела предварительные выводы по вышеуказанным вопросам в свете мнений и выводов Правления Пенсионного фонда и сформулировала рекомендации для представления Генеральной Ассамблее. |
| In the instant case, it is submitted, the judge failed to adequately instruct the jury in all of the above respects, thereby denying the author a fair trial. | Утверждается, что в данном случае судья не дал присяжным адекватных напутствий по всем вышеуказанным аспектам, тем самым не обеспечив проведение справедливого судебного разбирательства по делу автора. |
| Since the last progress report was presented to the SBSTA at its fifteenth session, the secretariat has undertaken the following activities in response to the above mandate on the technology information system: | С тех пор, как ВОКНТА на его пятнадцатой сессии был представлен промежуточный доклад, секретариат провел следующую работу, относящуюся к системе технологической информации в соответствии с вышеуказанным мандатом: |
| On that basis, the estimated monthly cost of maintaining UNPROFOR for the above period amounts to $104,238,200 gross ($103,240,675 net). | Исходя из этого сметные ежемесячные расходы на содержание СООНО в течение вышеупомянутого периода составят 104238200 долл. США брутто (103240675 долл. США нетто). |
| 'In the light of the above, I understand that there will be no legal basis under Myanmar legislation for restraining Daw Aung San Suu Kyi after 20 July 1995, assuming her restraint was "necessary" under section 13 of the above-mentioned Law. | С учетом вышесказанного, насколько я понимаю, по законодательству Мьянмы не будет юридических оснований для ограничения свободы Аунг Сан Су Чжи после 20 июля 1995 года, если допустить, что ограничение ее свободы было "необходимым" в соответствии с разделом 13 вышеупомянутого закона. |
| According to the art. (2) and (3) of the above mentioned Emergency Ordinance, the identification of these persons is required by the Ministry of Foreign Affairs upon the request of the Ministry of Finance. | Пункты 2 и 3 статьи 2 вышеупомянутого чрезвычайного указа предписывают Министерству иностранных дел по просьбе Министерства финансов выявлять личность этих лиц. |
| Article 13 of the Law identifies the institutions in control of charity and sponsorship activities and competence thereof, while Article 15 in the above mentioned law prescribes the procedure for annulling the status of a sponsorship recipient upon recommendation of a control institution. | В статье 13 Закона указываются учреждения, контролирующие благотворительную и спонсорскую деятельность, и их компетенция, в то время как в статье 15 вышеупомянутого Закона предусмотрена процедура аннулирования статуса получателя спонсорской помощи по рекомендации контрольного учреждения. |
| It is to be reiterated that the above regional meeting successfully managed to adopt an important document, namely the "Tehran Framework", constituting the four-point general framework in Asia and the Pacific for promotion and protection of human rights in the region. | Следует напомнить, что в ходе работы вышеупомянутого регионального совещания удалось принять важный документ - «Тегеранскую рамочную программу», которая представляет собой рамочную программу работы стран Азиатско-Тихоокеанского региона по поощрению и защите прав человека в регионе, включающую четыре основных направления деятельности. |
| From above and below I am covered with a strong armour. | Сверху и снизу я покрыт крепкой броней. |
| But from above, it looks like every great corner from every great racetrack in the world has been knitted together to create one unbroken grey ribbon of automotive perfection. | Но сверху Выглядит так, как будто каждый огромный поворот это поворот самой большой гоночной трассы в мире и все это собрали воедино чтобы создать одну сплошную серую полосу автомобильного совершенства. |
| I see them from above. | Эти ужасные дети, я вижу их сверху. |
| And you make some sushis with a fish and the aromatic plants above. | Вы сразу можете сделать суши, из этой рыбы и выращенных сверху пряностей. |
| But I bet you're still following orders from above without ever thinking. | И, как всегда, послушен приказам сверху? Мозги включить даже и не пытаешься? |
| Trading places with the sands above. | Свежая специя меняется местами с песками наверху. |
| Is those below serving those up above | О том - как низшие служат тем, кто наверху! |
| Up here, I'm above it all. | Здесь наверху я превыше всех. |
| I'll see you again up above. | Мы увидимся снова наверху. |
| But they'll be down there, and we'll be up here, circling a hundred miles above them. | Но ни будут там, внизу, а мы здесь, наверху, кружить в сотне миль над ними. |
| Thus far, they do not seem to have significantly advanced the reliability and stability of funding, as demonstrated by the analysis above. | Однако, как представляется, это пока не привело к значимому повышению степени надежности и стабильности финансирования, о чем свидетельствует вышеприведенный анализ. |
| If the answer above is affirmative, what types of alliance do you consider likely to be most useful? | Если вы положительно ответили на вышеприведенный вопрос, то какие виды связей, вы полагаете, могут оказаться наиболее целесообразными? |
| The above example usefully illustrates that the Commission has often not clearly distinguished in its commentaries between the materials relied upon to identify the general practice of States and those relied upon to determine the attitudes or positions of States in regard to a rule. | Вышеприведенный пример как раз иллюстрирует то, что Комиссия в своих комментариях часто не проводила разграничения между материалами, которые она использовала для установления общей практики государств, и материалами, которые она использовала для определения взглядов или позиций государств в отношении какой-либо нормы. |
| For ware potatoes subject to the uniformity rules, as minimum and maximum size. remark: as there are no uniformity rules established in section III., the above mentioned text seems to more appropriate with respect to the marking of the size. | Размер - минимальный размер и слова "и более" или - минимальный и максимальный размеры. примечание: поскольку в разделе III. не предусмотрены правила об однородности, вышеприведенный текст представляется более уместным в отношении маркировки размера. |
| Despite the optimistic scenario above, the region is not free from some downside risks which pose a number of policy challenges. | Несмотря на вышеприведенный оптимистичный прогноз, регион не свободен от определенных скрытых дестабилизирующих факторов, что требует от него решения ряда программных задач. |
| Well, if I know two things it's that decisions like these are well, above my pay grade. | Я знаю две вещи... Такие решения, они... вне моей компетенции. |
| The Team notes that a system that reviewed all listings on a periodic basis, regardless of updates, would avoid many of the problems discussed above. | И наконец, Группа отмечает, что система проведения периодического обзора всех позиций в перечне вне зависимости от их обновления позволила бы избежать многих проблем, о которых шла речь выше. |
| Primary medical aid (as defined in the section above) is accessible to everybody, whether covered by health insurance or not, whereas secondary health-care services are only accessible to the insured. | Первичная медицинская помощь (её определение даётся в предыдущем разделе) доступна каждому, вне зависимости от того, распространяется на это лицо медицинское страхование или нет, в то время как вторичные медико-санитарные услуги доступны только застрахованным лицам. |
| Her country fully supported the mandate and work of the international criminal tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia, which had shown that nobody was above or beyond the reach of international law. | Ее страна полностью поддерживает мандат и работу международных уголовных трибуналов для Руанды и бывшей Югославии, которые продемонстрировали, что никто не стоит над международным правом и не находится вне его досягаемости. |
| It is hoped that through the above initiatives, the rate of PYLL for Métis and off-reserve First Nations people will match the rate of PYLL for the mainstream population within two decades. | Власти надеются, что благодаря этим мерам показатель ПСПЖ среди народов смешанного происхождения и индейцев, живущих вне резервации, за 20 лет достигнет среднего по стране показателя ПСПЖ. |
| Below that is the word Postmarke (postage stamp), above it is Hamburg. | Внизу находится слово «Postmarke» («Почтовая марка»), вверху находится надпись «Гамбург». |
| The design consisted of the caravel seal and a profile of George V, with the inscriptions "BERMUDA COMMEMORATION STAMP" above and "TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS" below. | Рисунок марок состоял из печати с изображением каравеллы и портрета Георга V, с надписями «BERMUDA COMMEMORATION STAMP» («Коммеморативная марка Бермудских островов») вверху и «TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS» («Трёхсотлетие создания представительных учреждений») внизу. |
| 'A horse and a man, above, below | Конь, человек, вверху, внизу - согласно плану, |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| For art and life and things above In that, there, look just there No right left up down past or future | Ибо искусство и жизнь, и все, что превыше... там, наверху, просто посмотри туда... справа и слева, вверху и внизу, в будущем и грядущем... есть только мы и наши страхи. |
| Some APIs for working with XML documents do offer options for independent access to CDATA sections, but such options exist above and beyond the normal requirements of XML processing systems, and still do not change the implicit meaning of the data. | Некоторые API для работы с XML документами предоставляют независимый доступ к разделу CDATA, но эти возможности существуют поверх и вне обычных требований к системе обработки XML и не меняют смысл этих данных. |
| The reminding window appears above the other ones and your notification won't get lost under them. | Окно напоминаний появляется поверх других окон и ваше сообщение не затеряется под ними. |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| Installation above other toplists without traffic loss - Our toplist can be installed above your toplist with the preservation of all members and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика - топлист может быть установлен поверх Вашего топлиста с сохранением всех участников и входных ссылок. |
| In majority of cases, canalizations have been built above the water supply tubes, enabling the entrance of sewerage inside them, when there is no decrease in the network. | В большинстве случаев канализационная система проложена поверх водопроводных труб, следствием чего является просачивание жидких отходов в водопроводную систему при переполнении канализационных труб. |
| The VIP had a tracking device that should've gone active as soon as they were above ground. | У важного лица был маячок, который должен был заработать, как только они поднялись наверх. |
| No, put the heavier one beneath and the smaller one above. | Нет, нет. Пожалуйста, большой положите вниз. А маленький наоборот наверх. |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |
| You've got access above! | Разрешаю вам подняться наверх. |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |