| His neuro-kinetics are way above normal. | Его нейрокинетика на порядок выше нормы. |
| The Committee has commented on this issue in paragraph I. above. | Комитет изложил замечания по этому вопросу в пункте I. выше. |
| As shown in paragraph 10 above, the current rate is 2.7 per cent. | Как следует из пункта 10 выше, нынешняя доля вакантных должностей составляет 2,7 процента. |
| Given the steps referred to in para. 41 above, this number will decrease significantly in 2005. | Учитывая меры, упомянутые в пункте 41 выше, эта цифра значительно сократится в 2005 году. |
| Improvements in the provision of information, support and clarification have already been referred to in relation to recommendations 8 and 9 above. | О совершенствовании представления информации, укреплении поддержки и разъяснении уже говорилось в связи с рекомендациями 8 и 9 выше. |
| The 人 character stands above the three rings to emphasize humanity's capability to escape and explore. | 人 находится над тремя кольцами, подчеркивая возможности человечества покинуть Землю и исследовать космос. |
| visualize yourself floating above them. | Представьте, что вы парите над ними. |
| We're 3 feet above the lava. | Мы в метре над лавой. |
| He hung a framed review from the Süddeutsche Zeitung above his piano, which stated after the premiere of his 1955 Sinfonietta for Strings that it was a work destined only for oblivion. | Над его фортепиано висела обрамленная вырезка из газеты Süddeutsche Zeitung о премьере 1955 года Симфониетты для струнных, утверждающая, что судьба пьесы - быть забытой. |
| Occupying the eastern riverbank, Henry had a fortification built on a hill above the Havel tributary, near its mouth into the Elbe. | Заняв восточный берег реки, Генрих I стал владельцем крепости, построенной на холме над рекой Хафель, в том месте, где Хафель впадает в Эльбу. |
| No licence can be issued without opinions given by the above institutions. | Без заключения вышеупомянутых ведомств не может быть выдана ни одна лицензия. |
| The progress in the implementation of the above activities will be reported to the Steering Committee at its second session, which is preliminarily scheduled to take place on 29-30 March 2004. | Доклад о ходе работы по осуществлению вышеупомянутых видов деятельности будет представлен Руководящему комитету на его второй сессии, которая в предварительном порядке запланирована на 29-30 марта 2004 года. |
| On the basis of the above analysis and considerations, the following opportunities for SME development and related policies in Asia and the Pacific can be identified: | На основе проведенного анализа и вышеупомянутых соображений можно выделить следующие возможности для развития МСП и соответствующие стратегии в Азиатско-Тихоокеанском регионе: |
| Regardless of whether the facts indicate that the above mentioned rights could be permissibly limited under the terms of the International Covenant on Civil and Political Rights, the methods and means of dispersal are questionable. | Независимо от того, указывают ли факты на возможность допустимого ограничения вышеупомянутых прав в соответствии с условиями Международного пакта о гражданских и политических правах, методы и способы разгона демонстраций вызывают сомнения. |
| No legislative measures were in place to enhance the participation of women in the above spheres, other than measures aimed at eliminating discrimination on the grounds of gender, although the Government was considering whether additional action might be necessary. | Помимо мер, направленных на устранение дискриминации по признаку пола, для расширения представленности женщин в вышеупомянутых областях никаких законодательных мер не принималось, хотя правительство рассматривает вопрос о целесообразности принятия дополнительных мер. |
| The Uruguayan legislation implementing the above conventions is extensive and establishes the regulatory framework for security at ports and airports. | Уругвайское законодательство, касающееся осуществления вышеуказанных конвенций, разработано детально и устанавливает нормативную базу для обеспечения безопасности морских портов и аэропортов. |
| With the above initial progress, Palau has yet to accomplish its targets with the following: | С учетом вышеуказанных первоначальных достижений Палау еще предстоит достичь следующих целей: |
| The capabilities of satellite-based technology for the above applications have not been fully disseminated to the health-care providers and agencies that could be using them. | Учреждения и специалисты, обеспечивающие медицинское обслуживание, пока не могут в полной мере использовать потенциальные возможности спутниковых технологий для применения в вышеуказанных областях. |
| When the Egyptian delegation had raised these points during the informal meeting, the UNCTAD secretariat answered that all the information contained in the documents cited above had come from interviews held by an expert with Egyptian officials. | Когда египетская делегация подняла эти вопросы на неофициальном заседании, представители секретариата ЮНКТАД ответили, что вся информация, приведенная в вышеуказанных документах, была получена в ходе бесед одного эксперта с должностными лицами египетского правительства. |
| LANDSAT datasets, which are in many cases freely available, are not best suited to deriving the above indicators because they lack the temporal resolution necessary for adequately resolving the vegetation growth cycle over a period of several years. | Наборы данных ЛАНДСАТ, которые во многих случаях имеются в свободном доступе, не совсем подходят для определения вышеуказанных показателей, поскольку им не хватает временного разрешения, необходимого для надлежащего охвата цикла роста растительных видов на протяжении нескольких лет. |
| In conclusion, the base scenario consolidated budget is put forward as the proposed budget, taking into account the above sensitivity analysis. | В итоге с учетом вышеизложенного анализа чувствительности в качестве предлагаемого бюджета представлен сводный бюджет на основе базового сценария. |
| In the light of the above, the General Assembly may wish to take a decision on the nature of the financing of the International Tribunal during its forty-seventh session. | В свете вышеизложенного Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает принять решение о характере финансирования Международного трибунала на ее сорок седьмой сессии. |
| In the light of the above, many donor organizations expressed interest in strengthening the role of UN as a coordinator and in establishing closer cooperation ties. | В свете вышеизложенного многие донорские организации выразили заинтересованность в укреплении координирующей роли ООН и в установлении более тесного сотрудничества. |
| On the basis of the above, we conclude that to our best knowledge and information, there are no material weaknesses, in our respective areas of responsibility, that would need to be raised in the present document for the year ended 31 December 2013. | На основе вышеизложенного и исходя из имеющихся у нас сведений и информации мы выносим заключение об отсутствии в пределах сферы нашей компетенции каких-либо существенных недостатков, которые необходимо было бы указать в настоящем документе за год, закончившийся 31 декабря 2013 года. |
| In view of the above, a growing world consensus has emerged that the principles and foundations of public administration and governance must reflect the new local, national and global contexts. | Ввиду вышеизложенного в настоящее время во всем мире складывается все более широкий консенсус в отношении того, что принципы и основы государственного управления должны отражать новые условия на местном, национальном и глобальном уровнях. |
| He was very surprised with the above reports, because he had visited Denmark and had never felt any antagonism, and no one in the Egyptian embassy there had ever mentioned such a problem. | Его весьма удивляют вышеупомянутые сообщения, ибо ему доводилось посещать Данию и он вовсе не ощущал никакого антагонизма, и никто в египетском посольстве там никогда не упоминал такой проблемы. |
| Prior to both court instances State-appointed lawyers told them that the above judges were requesting money in exchange for non-guilty verdicts. | До рассмотрения дела судами обеих инстанций государственные защитники сообщили авторам, что вышеупомянутые судьи брали взятки за вынесение оправдательных приговоров. |
| No paper was submitted by Cohn-Vossen to the proceedings of the International Congress, while in later editions of Blaschke's book the above comments were removed. | Никаких статей не было издано Кон-Воссеном до Международного Конгресса, а в дальнейших переизданиях книги Бляшке вышеупомянутые комментарии были удалены. |
| The reduction of greenhouse gas emissions via the above two measures and reduced emissions of transport and bio-wastes; | сокращение эмиссии парниковых газов, в том числе через вышеупомянутые меры и уменьшению загрязнения от транспорта и отходов; |
| The above progress notwithstanding, a number of factors hinder effective regional cooperation and integration, including overlapping country membership in regional economic communities, inadequate financing of the existing regional economic communities, lack of policy convergence and harmonization and prevalence of conflicts in some countries/subregions. | Несмотря на вышеупомянутые успехи, осуществлению эффективного регионального сотрудничества и интеграции мешает ряд факторов, в том числе параллельное участие различных стран в различных региональных экономических сообществах, отсутствие надлежащего финансирования существующих региональных экономических сообществ, несбалансированность и несогласованность политики и сохранение конфликтных ситуаций в некоторых странах/субрегионах. |
| The Office for Outer Space Affairs, Stockholm University and SIDA are currently reviewing the above recommendations, including the feasibility of holding a more advanced course for educators in remote sensing. | Управление по вопросам космического пространства, Стокгольмский университет и СИДА в настоящее время рассматривают вышеуказанные рекомендации, включая возможность проведения более глубоких курсов для преподава-телей по вопросам дистанционного зондирования. |
| The following will also be exempt from the above restrictions: | Вышеуказанные ограничения не распространяются также на: |
| If extraordinary work is frequent, or its remuneration becomes too complicated, the employer can set a flat rate to replace the above wage supplements. | Если внеурочная работа становится частой или если за нее слишком трудно предоставлять вознаграждение, то работодатель может устанавливать единую ставку, которая заменяет вышеуказанные дополнительные выплаты к заработной плате. |
| The system for the pilot census will provide the 31 sample municipalities, Istat operators and other census network operators with the above listed functions. | Созданная для пилотной переписи система будет оказывать вышеуказанные услуги 31 муниципалитету, включенному в выборку, операторам Истата и другим сетевым операторам переписи. |
| c Customs and port charges related to projects not included above amount to $4,965,936, as this has been recorded as receivables under projects. | с Таможенные и портовые сборы, относящиеся к проектам, не вошедшим в вышеуказанные категории, составили 4965936 долл. США, поскольку были учтены как дебиторская задолженность по статье "Проекты". |
| In view of the above, the long-term objective for Africa should be to increase both domestic and external financing. | С учетом вышесказанного долгосрочной задачей для Африки должно быть увеличение объема как внутреннего, так и внешнего финансирования. |
| The present report submitted to the Committee for assessment has been prepared with a view to the above facts. | Настоящий доклад, представляемый на рассмотрение Комитету, был подготовлен с учетом вышесказанного. |
| The Secretariat-General is continuing its efforts with the concerned bodies to implement the above. | Генеральный секретариат продолжает работу с соответствующими органами для реализации вышесказанного. |
| On the basis of the above, we have the honour to declare on behalf of the Swiss Confederation that the Confederation accepts the obligations contained in the Charter of the United Nations and is prepared to carry them out. | Исходя из вышесказанного, имеем честь от имени Швейцарской Конфедерации заявить, что Швейцарская Конфедерация принимает на себя обязательства, содержащиеся в Уставе Организации Объединенных Наций, и обязуется их выполнять. |
| Based on the above, it is proposed that the post of Chief of the Regional Information and Communications Technology Services be established at the D1 level through the reclassification of the existing post of the Chief of the Services (P-5). | С учетом вышесказанного предлагается учредить должность руководителя Отдела на уровне Д1 на основе реклассификации имеющейся должности начальника Секции (С5). |
| Every citizen above the age of 18 years and who is qualified to be an elector is entitled to exercise the right of franchise. | Каждый гражданин старше 18 лет, отвечающий предъявляемым к избирателю требованиям, может осуществлять свое право голоса. |
| Low wage workers aged above 35 years who earn total wages of S$1,500 or less per month were excluded from this increase in employers' CPF contribution rate so as not to discourage employers from hiring them. | Для низкооплачиваемых работников в возрасте старше 35 лет, заработная плата которых составляет в общей сложности 1500 сингапурских долларов в месяц или менее, предусмотрено исключение в отношении увеличения ставки взноса работодателей в ЦРФ, с тем чтобы не препятствовать их найму работодателями. |
| In 1990 the population less than 15 years represented 45,6%, adults (15-64 years) 51,9% and aged (above 64 years) 2.5%. | В 1990 году на молодежь младше 15 лет приходилось 45,6 процента всего населения, на взрослых (15 - 64 лет) - 51,9 процента и на пожилых (старше 64 лет) - 2,5 процента. |
| In female headed households, 69.5 per cent of females are below the age of 60 while 30.5 per cent are above the age of 60. | В домашних хозяйствах, возглавляемых женщинами, 69,5% женщин имеют возраст меньше 60 лет, в то время как 30,5% - старше 60 лет. |
| With regard to difficult or dangerous jobs there is sanctioned the obligation that Council of Ministers is obliged to establish special rules for the duration and conditions of accomplishing difficult and dangerous jobs for minors above 16 years old and for pregnant women. | Что касается тяжелых или опасных производств, то Совету министров поручается принять специальные правила о продолжительности и условиях работы несовершеннолетних в возрасте старше 16 лет и беременных женщин на тяжелом и опасном производстве. |
| Unemployment among people of non-Western immigrant origin is well above average. | Безработица среди потомков иммигрантов незападного происхождения намного превышает средний уровень. |
| Unemployment is above average among young people, people with disabilities and non-Estonians. | Среди молодежи, инвалидов и неэстонцев показатель безработицы превышает средний уровень. |
| While this is still above the targeted 5 per cent, it is notable that the margin between actual and authorized cost diminished. | Хотя эта цифра все равно превышает целевой показатель 5 процентов, стоит отметить, что разница между фактической и утвержденной стоимостью уменьшилась. |
| If the interlayer is not torn, the weight of fragments detached from the side of the glass opposite to the point of impact shall not exceed the appropriate values specified in paragraph 4.3.3.2. above. | если промежуточный слой не разрушен, то вес осколков, отделившихся от поверхности стекла, противоположной той, по которой был нанесен удар, не превышает соответствующих величин, указанных в пункте 4.3.3.2 выше. |
| In 1995, 32,523 new international business companies were incorporated, bringing the total number of such companies at the end of that year to 168,642, or some 27 per cent above corresponding figures for 1994. 3 | В 1995 году здесь было зарегистрировано 32523 новых международных компании, в результате чего их общее число по состоянию на конец указанного года выросло до 168642 единиц, что приблизительно на 27 процентов превышает соответствующие цифры за 1994 год 3/. |
| Subject to the above conditions, travel expenses are also paid for representatives in subcommissions or subcommittees of functional commissions. | При соблюдении вышеизложенных условий путевые расходы покрываются также представителям, участвующим в работе подкомиссий или подкомитетов функциональных комиссий. |
| Referring to the detailed explanations given above, the following is a thematically ordered summary of conclusions and recommendations. | В свете вышеизложенных подробных пояснений ниже приводится резюме выводов и рекомендаций в разбивке по темам. |
| Pursuant to the above observations and recommendations, the participants unanimously adopted the Rabat Declaration on Sustainable Waste Management in Africa (see annex). | С учетом вышеизложенных замечаний и рекомендаций участники единогласно приняли Рабатскую декларацию об экологически безопасном управлении ликвидацией отходов в Африке (см. приложение). |
| Based on the above considerations, the project schedule for the design and construction activities will be as follows: | С учетом вышеизложенных соображений разработан следующий график подготовки проекта и проведения строительных работ: |
| The Commission may wish, in light of the above comments, further to consider the desirability of drafting separate provisions dealing with the two sources of international law within distinctly separate provisions rather than combining them as is the case now under Article 40. | С учетом вышеизложенных комментариев Комиссия может пожелать продолжить рассмотрение вопроса о желательности разработки отдельных положений, касающихся двух источников международного права в рамках совершенно отдельных положений, а не комбинированного положения, как обстоит дело в настоящее время в соответствии со статьей 40. |
| The funds accumulate revenue above a reference value during the boom periods and allow for transfers to be made to the budget or the economy during the bust periods. | В периоды бума фонды накапливают поступления сверх контрольной отметки и дают возможность перечислять их в бюджет или в экономику в периоды краха. |
| If it established that the passenger is carrying baggage above the set free baggage allowance or above the quantity indicated in the baggage ticket without paying due charge for such carriage the Carrier may demand payment for respective part of the baggage. | Если будет установлено, что пассажир перевозит багаж сверх установленной бесплатной нормы или сверх количества, указанного в багажной квитанции, без соответствующей оплаты этой перевозки, Перевозчик может потребовать оплатить перевозку такой части багажа. |
| At this stage it is not known whether these detailed requirements will require additional funding from the General Assembly above and beyond the current approved commitment authority with assessment of $141.3 million. | На данном этапе не ясно, будут ли эти дополнительные потребности связаны с необходимостью выделения Генеральной Ассамблее дополнительных средств сверх нынешних ассигнований в рамках полномочий на принятие обязательств, подлежащих распределению в виде долевых взносов, в размере 141,3 млн. долл. США. |
| It is yet to be agreed on whether, and to what extent, DCs are allowed to increase tariffs above pre-Doha bound rates. | В то же время еще предстоит достичь договоренности по вопросу о том, могут ли РС, и если да, то в какой степени, повышать тарифы сверх согласованного до Дохийского раунда уровня. |
| In fact, technologies which can be considered, at least to a sufficient degree, potential substitutes do represent effective constraints on the ability of IPR holders to price their products above competitive levels. | Реальная возможность появления товаров-субститутов служит действенным фактором, удерживающим владельцев ПИС от установления цен на свою продукцию сверх уровня, диктуемого конкуренцией. |
| Most development agencies state that their approach in this area is in line with the above recommendation. | Большинство учреждений, занимающихся вопросами развития, отмечают, что их подход в этой области соответствует вышеуказанным рекомендациям. |
| A detailed account of the above aspects is given below. | Ниже приводятся подробные сведения по вышеуказанным аспектам. |
| Similar activities and events as above to follow | Будут проводиться деятельность и мероприятия, аналогичные вышеуказанным. |
| In addition to the above recommendations, the Virginia Gildersleeve International Fund's grantees are also insisting that the United Nations put more emphasis on supporting programs that are designed and implemented by women at the grass-roots level, especially women-led organizations and associations. | В дополнение к вышеуказанным рекомендациям получатели грантов Международного фонда Вирджинии Гилдерслив также настаивают на том, чтобы Организация Объединенных Наций уделяла больше внимания поддержке программ, которые разрабатываются и осуществляются женщинами на низовом уровне, и особенно возглавляемым женщинами организациям и объединениям. |
| In addition to the above provisions of this chapter, all vessels intended for navigation in zone 1 shall be provided with fire pumps, pressure piping for fire-extinguishing water, and fire hydrants and hoses. | 12-3.7 В дополнение к вышеуказанным положениям этого раздела все суда, предназначенные для плавания в зоне 1, должны быть снабжены пожарными насосами, напорной системой водотушения, пожарными гидрантами и рукавами. |
| In line with the above, the aforementioned Council of Europe report states the following in paragraph 5.3: | В свете вышеизложенного в пункте 5.3 вышеупомянутого доклада Совета Европы говорится следующее: |
| In addition to the above mentioned the system of institutional mechanisms for achieving gender equality principles is also comprised of the following bodies: | Помимо вышеупомянутого, система институциональных механизмов обеспечения реализации принципов гендерного равенства включает также следующие органы: |
| In addition, reason and moderation must be exercised in the use of force, while the risks to those involved and to third parties must be limited as far as possible (art. 4, paras. 1 and 2 of the above Country Ordinance). | Кроме того, применение силы должно быть разумным и умеренным, в то время как опасность для участвующих в событии и третьих сторон должна быть как можно более ограниченной (статья 4, пункты 1 и 2 вышеупомянутого декрета страны). |
| In the context of the function of the above mentioned Office, the military personnel of the armed forces can refer hierarchically to the Office for Gender Equality for any problems which might arise in their daily life in the force and are related to gender equality. | С учетом функций вышеупомянутого отдела военный персонал вооруженных сил может обращаться по инстанции в Отдел гендерного равенства со всеми проблемами гендерного характера, которые могут возникнуть в повседневной жизни в вооруженных силах. |
| Nauru will ratify the Conventions once the proposed legislation refer to above is passed by the Nauru Parliament. | Науру ратифицирует эту конвенцию после принятия вышеупомянутого предложенного закона. |
| The fires are extinguished by either kicking an ice block into the flame, or dropping one from above. | Огонь гасится либо ударом ледяного блока в пламя, либо его падением сверху. |
| So now, he is trapped inside this magic thingy, which the sky spirits gifted to me, the king, from above, up there. | Поэтому теперь он заключен в этой волшебной коробке, которую мне, его величеству, ниспослали Великие Духи. Сверху, с небес. |
| Note that vowels can go above, below, left of or right of the consonant, or combinations of these places. | Важно, что гласные могут быть сверху, снизу, справа и слева от согласного или сочетаниями этих мест. |
| Such an environment should generate changes that are influenced to a far greater extent than they are now by information coming from below, rather than from above. | Такие благоприятные условия должны привести к изменениям в значительно большей степени, чем в настоящее время, стимулируемым мерами, принимаемыми на основе информации, которая, скорее, поступает «снизу», чем «сверху». |
| It should not be mistaken with the hook above, a diacritical mark used in Vietnamese, or the rhotic hook, used in the International Phonetic Alphabet. | Не следует путать его с крюком сверху, диакритическим знаком, используемым во вьетнамском языке, или с ротическим крюком, используемым в МФА. |
| Now it is autumn, winter above. | Тогда было лето, сейчас осень, наверху уже зима. |
| Fifty-four prisoners, both convicts and pre-trial detainees, were held on two floors, with eight cells downstairs and seven above. | В ней содержалось 54 человека, как осужденных, так и лиц, заключенных под стражу до суда, которые размещались на двух этажах; восемь камер находилось внизу и семь наверху. |
| Yes. For instance, above it's cold and harsh. | Например, наверху холодно и темно. |
| Up here, I'm above it all. | Здесь наверху я превыше всех. |
| in the attic above them and was starved for company- | тайно проживал на чердаке наверху и страдал от недостатка общения. |
| The above analysis suggests that many of the weaknesses in regional implementation could be reversed through stronger regional coordination and implementation mechanisms. | Вышеприведенный анализ указывает на возможность устранения многих из недостатков, присущих имплементационной деятельности на региональном уровне, за счет усиления региональных механизмов координации и осуществления. |
| The above list of requesting States is far from exhaustive, because requests for legislative assistance are also received by UNODC field offices or communicated during training activities. | Вышеприведенный список обратившихся с просьбой государств является далеко не полным, поскольку просьбы об оказании законодательной помощи поступают также в отделения ЮНОДК на местах или передаются в ходе учебных мероприятий. |
| The list above highlights the large number of possible offences that could potentially be included in the category "economic and financial crime" and by implication underscores the importance of reaching conceptual clarity and agreement. | Вышеприведенный перечень содержит значительное число различных правонарушений, которые вполне могут быть отнесены к категории "экономической и финансовой преступности", подчеркивая тем самым важность достижения концептуальной четкости и согласованности. |
| Despite the existence of both policy and legal documents, the above analysis indicates that the human rights of older persons have not been adequately promoted or protected. | Несмотря на наличие как программных, так и нормативных документов, вышеприведенный анализ показывает, что права человека престарелых в недостаточной мере поощряются и защищаются. |
| The above analysis might bring us to the following conclusions: - The effectiveness of energy policy and the improvement of energy efficiency in the ECE region depend to a great extent on the effectiveness of the general economic structure and economic policy via total productivity growth. | Вышеприведенный анализ может позволить нам сделать следующие выводы: - Эффективность политики в области энергетики и повышение энергоэффективности в регионе ЕЭК зависит в большой степени от эффективности функционирования общей экономической структуры и осуществления экономической политики через общее повышение производительности. |
| Judges are bought or intimidated to ensure that bosses remain above the law. | Судья куплены или запуганы для того, чтобы лидеры оставались вне рамок закона. |
| To attempt to place such personnel above the law places their moral authority and the indispensable institution of United Nations peacekeeping in serious jeopardy. | Попытка поставить такой персонал вне закона серьезно угрожает его моральному авторитету и незаменимому институту операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
| If some in our country - even ministers or other high dignitaries of power - are allowed to believe themselves to be above the law, I am not sure that we will be perceived as reliable partners to anyone. | Если кому-то в нашей стране - будь это даже министры или другие высокопоставленные должностные лица - позволить уверовать в то, что они находятся вне закона, то я не уверен, что кто-либо сможет считать нас надежным партнером. |
| So you think you're above the law, is that it? | Вы думаете, вы вне закона, да? |
| From the aforesaid, their words are understood with utter simplicity: we have seen that all the words and utterances our lips pronounce cannot help us convey even a single word from the spiritual, Godly matters, above the imaginary time and space. | И упрощенно сказанное мудрецами надо понимать так, что все слова, произносимые вслух губами не в состоянии передать суть даже одного духовного понятия из того Божественного, что находится вне времени, пространства и всего мнимого. |
| The heaven I seek is not above but rather beneath our feet. | Рай, что я ищу, не вверху, скорее, под ногами. |
| The design consisted of the caravel seal and a profile of George V, with the inscriptions "BERMUDA COMMEMORATION STAMP" above and "TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS" below. | Рисунок марок состоял из печати с изображением каравеллы и портрета Георга V, с надписями «BERMUDA COMMEMORATION STAMP» («Коммеморативная марка Бермудских островов») вверху и «TERCENTENARY OF ESTABLISHMENT OF REPRESENTATIVE INSTITUTIONS» («Трёхсотлетие создания представительных учреждений») внизу. |
| 'A horse and a man, above, below | Конь, человек, вверху, внизу - согласно плану, |
| Photo multiplier tubes like the one shown above detect the faint light emitted when protons decay. | Фотоэлектронные умножители (на фото вверху) обнаруживают слабый свет, излучаемый при распаде нейтронов. |
| And up above, you've got a series of pedestrian walkways. | А вверху целый набор пешеходных дорожек. |
| Financing adaptation to climate will be a formidable challenge, particularly as it involves additional costs above traditional development assistance - at a time when foreign-aid budgets are under pressure. | Финансирование адаптации к климату будет огромным вызовом, особенно в связи с тем, что оно повлечет за собой дополнительные расходы поверх традиционной помощи в развитии - в то время, когда бюджеты иностранной помощи и так испытывают давление. |
| Maybe fire a round above their heads. | Может очередь поверх голов? |
| Toplist can be installed above other toplists with preservation of members' database and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика и участников. |
| Stands to reason: if the dinosaurs were rendered extinct by the comet which created the KT Boundary, you couldn't very well find their bones above it, right? | Если динозавры вымерли от кометы, которая создала мел-палеогеновую границу, их кости невозможно обнаружить поверх неё, так? |
| Installation above other toplists without traffic loss - Our toplist can be installed above your toplist with the preservation of all members and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика - топлист может быть установлен поверх Вашего топлиста с сохранением всех участников и входных ссылок. |
| If we can get into it, we can travel all the way to the Federal Building without ever going above ground. | Если мы туда попадем, то сможем добраться до федерального здания, не выходя наверх. |
| And so, Brig. Gen. Hughes took everything concerning the Elric Brothers upon himself, so that the Colonel could relax, and set his sights above himself. | Генерал-майор Хьюз утаил информацию о братьях Элриках... Чтобы вы могли продолжать путь наверх, не тревожась об остальном, полковник. |
| Why did you go above ground? | Зачем вы поднимались наверх? |
| Some people above the impact zone made their way upward toward the roof in hopes of a helicopter rescue. | Некоторые люди выше зоны удара последовали наверх, к крыше, в надежде на эвакуацию вертолётами. |
| It's because there's a reward for us above... where they can't take their autos and such. | А то, что там, наверху-то, нас ждёт награда... тудысь, наверх, они свои машины-то не заберут. |