| The Code of Criminal Procedure contains regulations that expressly govern interviews of suspects (see paras. 111-113 above). | Уголовно-процессуальный кодекс содержит положения, конкретно регламентирующие порядок допроса подозреваемых (см. пункты 111-113 выше). |
| Note by the secretariat: See footnote 4 to paragraph 7-3.3 above. | Примечание секретариата: См. сноску 4 к пункту 7-3.3 выше. |
| OIOS believes that these laudable measures should be part of a strategic plan which encompasses all elements listed in paragraph 52 above. | УСВН надеется, что эти заслуживающие признания меры должны быть частью стратегического плана, который охватывал бы все элементы, перечисленные в пункте 52 выше. |
| In cooperation with CIAM, it will determine the influence of such processes on source-receptor relationships for particulate mass above). | В сотрудничестве с ЦМКО он определит воздействие таких процессов на зависимость источник-рецептор для массы твердых частиц выше). |
| A different method of securing the label is authorized if it complies with the above provisions. | Допускается применение любого другого метода крепления этикетки, если она отвечает указанным выше положениям. |
| The mass marked above the symbol shall not exceed the load imposed during the design type test (see 6.5.6.6.4) divided by 1.8. . | Масса, указанная над символом, не должна превышать нагрузку, используемую во время испытания типа конструкции (см. пункт 6.5.6.6.4), деленную на 1,8. . |
| Census records for 1881 show that Carter lived above this shop with his wife, Mary Anne Carter, daughter, grand-daughter and two servants. | Переписные листы за 1881 год показывают, что Картер жил над этим магазином с женой, дочерью, внучкой и двумя слугами. |
| A sleeve with an arrester moves in a released state in the top part of the centering stem above the shell. | В верхней части центрирующего стержня над оболочкой в свободном состоянии передвигается муфта со стопорным механизмом. |
| Partitioning systems, netting wire mesh located above the seat-backs in their normal position of use, shall be tested according to paragraph 2.2. of annex 9. | Системы перегородок, представляющие собой веревочную или проволочную сетку, расположенную над спинками сидений в их нормальном положении использования, должны испытываться в соответствии с пунктом 2.2 приложения 9. |
| A source close to the opposition claimed that, on 29 April 2013, a helicopter had been seen passing above the western part of Saraqueb flying from north to south and that the helicopter allegedly dropped items at three locations. | Из связанного с оппозицией источника было сообщено, что 29 апреля 2013 года над западной частью Саракиба, следуя в направлении с севера на юг, пролетел вертолет, который, согласно этому сообщению, сбросил предметы в трех местах. |
| Rwanda needs procedural assistance to undertake the above mentioned key national priorities to enhance the promotion and protection of human rights. | Руанда нуждается в помощи процедурного характера для решения вышеупомянутых основных национальных приоритетных задач в области укрепления поощрения и защиты прав человека. |
| Detailed information on the sanctions (criminal, administrative and disciplinary) foreseen for the above mentioned conduct. | подробную информацию о санкциях (уголовных, административных и дисциплинарных), предусмотренных в случае вышеупомянутых деяний. |
| There is therefore ample opportunity to address lack of representation and under-representation, even if all of the above 103 staff members remained in service until age 62. | В связи с этим имеются большие возможности для решения проблемы непредставленности и недопредставленности даже в том случае, если все 103 вышеупомянутых сотрудника будут продолжать работать до 62 лет. |
| Angolan mediators, in separate meetings held to achieve the above objectives, succeeded in getting the Military Commission to acknowledge that its function should be guided by the principle of renunciation of violence as a method of changing power and the recognition of elected authorities. | В ходе раздельных совещаний, проводившихся для достижения вышеупомянутых целей, ангольские посредники добились со стороны Военной комиссии признания того, что ее деятельность должна осуществляться на основе принципа отказа от насилия как метода обеспечения перехода власти, а также принципа признания избранных властей. |
| The Unit will also develop internal control and monitoring system to assist the management of contracts resulting from the various vehicle-related projects above. | Группа будет также заниматься созданием внутренней системы контроля в целях оказания содействия в выполнении контрактов в результате осуществления различных вышеупомянутых проектов, связанных с использованием различных автотранспортных средств. |
| Subject to the above constraints and/or resource availability, a detailed evaluation strategy will be developed by the TCU. | При условии преодоления вышеуказанных лимитирующих факторов и/или при наличии ресурсов ГТС разработает детализированную стратегию оценки. |
| This Authority, together with the anti-trust Authority, may inter alia inflict sanctions when the above principles are violated (both Authorities are accountable only to the Parliament). | Этот орган совместно с антимонопольным органом может также налагать санкции в случае нарушения вышеуказанных принципов (оба органа подотчетны только парламенту). |
| After consideration of the above and following consultation with the medical consultant, the Fund recommended that the intervals between reviews of all disability benefits should be increased from three to five years. | С учетом вышеуказанных рекомендаций и мнений и после консультаций с врачом-консультантом Фонд рекомендовал увеличить интервал между очередным рассмотрением решений о выплате пособий по нетрудоспособности во всех случаях с трех до пяти лет. |
| The Expert Group expressed the need for the Task Force on International Merchandise Trade Statistics to formulate more clearly the underlying conceptual fundamentals and principles of the SITC in its revision process and agreed that the work on the SITC revision should move forward based on the above. | Группа экспертов заявила о необходимости того, чтобы Целевая группа по статистике международной торговли товарами более четко сформулировала основополагающие концептуальные положения и принципы МСТК в процессе ее пересмотра и постановила, что работу по пересмотру МСТК следует продолжать на основе вышеуказанных положений и принципов. |
| The Committee further encourages the State party to seek technical support from, inter alia, UNICEF and the ILO for the above purpose. | Комитет далее призывает государство-участник заручиться технической поддержкой, в частности, со стороны ЮНИСЕФ и Международной организации труда (МОТ), в вышеуказанных целях. |
| Given the above, additional impetus to the mainstreaming and prioritization of sound chemicals management may be necessary. | Исходя из вышеизложенного, возможно необходимо будет придать дополнительный импульс работе по актуализации и приоритизации вопросов рационального регулирования химических веществ. |
| 6.16 In light of above, the State party maintains that the complaints additionally submitted by the author on 15 March 2010, are premature or unsubstantiated and therefore thus inadmissible. | 6.16 В свете вышеизложенного государство-участник утверждает, что дополнительные жалобы, поданные автором 15 марта 2010 года, являются преждевременными или необоснованными и, таким образом, неприемлемыми. |
| It may be seen from the above that Peru is currently meeting new challenges, with the aim chiefly of improving the quality of education. | Из вышеизложенного следует, что в настоящее время перед государством Перу стоят новые задачи, направленные в первую очередь на повышение качества образования. |
| That being the case, and with no intention of reducing work on marine issues and consistent with the above, it is proposed that the remainder of the present report should focus on freshwater resources, giving due consideration to interactions with the coastal and marine environment. | Таким образом, исходя из вышеизложенного и не преследуя цель сократить объем работы по вопросам, касающимся морской среды, предлагается, чтобы основное внимание в оставшейся части настоящего доклада было уделено пресноводным ресурсам, с должным учетом аспектов взаимодействия с прибрежной и морской средой. |
| In view of the above, OIOS believes that whenever appropriate, offers should be solicited on the basis of the broadest range of anticipated operational requirements to avoid repeated modification of requirements and rebidding. | С учетом вышеизложенного УСВН считает, что, когда это целесообразно, оферты следует запрашивать с учетом максимально широкого круга предполагаемых оперативных потребностей, с тем чтобы избегать неоднократного изменения требований и проведения повторных торгов. |
| This should aim to reverse the above trends through appropriate catch levels. | Цель должна заключаться в том, чтобы обратить вспять вышеупомянутые тенденции путем принятия соответствующих уровней вылова. |
| The State party recalls that the European Court of Human Rights considered the above possibilities to expedite proceedings to be effective remedies. | Государство-участник напоминает, что Европейский суд по правам человека признал вышеупомянутые возможности для ускорения разбирательства эффективными средствами правовой защиты17. |
| UNDP will include the issues raised above in the audit plans of its Treasury Division. | ПРООН включит вышеупомянутые вопросы в планы ревизий Казначейского отдела. |
| At the end of the Uruguay Round, the above proposals by the EC for a "cultural exception" in the GATS Agreement provoked a major crisis. | В конце Уругвайского раунда вышеупомянутые предложения ЕС о включении в ГАТС "изъятия в отношении сферы культуры" вызвали серьезный кризис. |
| At its 3rd meeting, on 30 July, in response to the above mentioned statements, and upon the proposal of the Chairman, the SBSTA: | На своем 3-м заседании 30 июля в ответ на вышеупомянутые заявления и по предложению Председателя ВОКНТА: |
| The above shifts in the composition and destination of trade flows have conflicting effects on the economic vulnerability of the least developed countries. | Вышеуказанные изменения в структуре и направлении торговых потоков оказывают противоречивое влияние на экономическую уязвимость наименее развитых стран. |
| The above mentioned facts reveal that the Government progressed in the field of women's and men's health. | Вышеуказанные факты свидетельствуют о прогрессе, достигнутом правительством в области охраны здоровья женщин и мужчин. |
| In spite of the above positive elements of the report, Uganda is still concerned regarding the manner of information gathering employed by the Expert Group. | Несмотря на вышеуказанные положительные элементы доклада, Уганда по-прежнему озабочена методами сбора информации, которые использовала Группа экспертов. |
| The CSO records the above transactions in its BoP statement as shown in Table 10. | ЦСУ регистрирует вышеуказанные операции в ПБ, как указано в таблице 10. |
| The above are the preliminary observations of the Government of Venezuela on the draft statute for an international criminal court. The Government reserves the right to make additional comments during the working meetings convened to study and consider the aforesaid draft. | Вышеуказанные замечания представляют собой первоначальные замечания правительства Венесуэлы по проекту устава международного уголовного суда, и оно резервирует за собой право сделать дополнительные замечания в ходе рабочих сессий, которые будут созываться для анализа и рассмотрения упомянутого проекта. |
| In view of the above, there is a need to identify an objective criterion on the selection of issues under this agenda item. | Ввиду вышесказанного есть необходимость идентифицировать объективный критерий для отбора проблем по этому пункту повестки дня. |
| In light of the above, courts and tribunals should play a key role in the elimination of laws and practices that discriminate against women. | В свете вышесказанного суды и трибуналы должны играть ключевую роль в деле отмены законодательства и устранения таких видов практики, которые подвергают женщин дискриминации. |
| In view of the above, OIOS is of the opinion that the Executive Director of the Office of the Capital Master Plan, with the support of other major stakeholders, should make a concerted effort to keep changes in strategy and scope to a minimum. | С учетом вышесказанного УСВН придерживается той точки зрения, что Директору-исполнителю Управления Генерального плана капитального ремонта при поддержке других основных участников надлежит предпринять целенаправленные усилия в целях сведения к минимуму изменений в рамках стратегии и объема работы. |
| Based on the above, it should be pointed out that the non-governmental sector has shouldered most of the work in favor of women's rights and their role in society, and in favor of achieving justice between men and women. | В свете вышесказанного следует подчеркнуть, что основную работу по защите прав женщин и повышению их роли в обществе в интересах обеспечения равенства между мужчинами и женщинами выполняет негосударственный сектор. |
| Slovenia also enquired about the validity of the signatures collected to form a minority association and recommended that Serbia, in the light of the above, not allow the nullification of the signatures already collected, and not raise the threshold of signature needed on the application form. | Словения также задала вопрос о действительности подписей, собираемых для образования ассоциации меньшинства, и рекомендовала Сербии ввиду вышесказанного не допускать аннулирования уже собранных подписей и не повышать порог для числа подписей, необходимых на бланке заявлений. |
| Lonely women without income above 55 years old are entitled to receive regular social aid. | Одинокие женщины в возрасте старше 55 лет, не имеющие дохода, имеют право на получение регулярной социальной помощи. |
| Trainees, meet the class above you. | Стажеры, познакомьтесь с классом старше вас. |
| Over 60 per cent of women aged 16 or above are married and approximately 80 per cent of children are born to couples in a registered marriage. | Более 60% женщин в возрасте 16 лет и старше состоят в браке, около 80% детей рождаются у супругов, состоящих в зарегистрированном браке. |
| The findings have shown that vocational training and professional guidance services are of low interest among the population of Lithuania above 60. | Полученные результаты свидетельствуют о том, что литовцы в возрасте старше 60 лет не очень интересуются вопросами профессионально-технической подготовки и профессиональной ориентации. |
| However, far fewer women than men have completed a university education: only 1 out of 12 women (above the age of 16), compared with 1 out of 7 men. | Однако количество женщин с полным университетским образованием значительно меньше, чем соответствующее количество мужчин: каждый седьмой мужчина и лишь каждая двенадцатая женщина (в возрасте старше 16 лет) имеют полное университетское образование. |
| In the first and second deciles, the proportion of women is significantly above 50 per cent and consequently, significantly above the proportion of men. | В первом и втором децилях доля женщин значительно превышает 50% и, следовательно, намного больше доли мужчин. |
| For UNHCR, the current ratio is sufficiently high to warrant further review of whether operational requirements justify a level of assets which is that far above the level of liabilities. | Что касается УВКБ, то существующий коэффициент достаточно высок, чтобы провести дополнительное изучение вопроса о том, оправдывают ли оперативные потребности такой объем активов, который значительно превышает объем обязательств. |
| Access and Use Statistical data were only located for Estonia, which reported that 21 % of the total population are Internet users, well above the EU average of 8.9 %. | Статистические данные были обнаружены только по Эстонии, которая сообщила, что 21% всего населения страны являются пользователями Интернета, т.е. этот показатель значительно превышает средний уровень для ЕС в размере 8,9%. |
| Despite the long economic expansion which began in 1991, unemployment is still above 8 per cent and is not expected to fall much in 1998. | Несмотря на длительный период экономического роста, начавшийся в 1991 году, уровень безработицы по-прежнему превышает 8 процентов и его значительного снижения в 1998 году не ожидается. |
| Substances which have a initial boiling point above 35 ºC determined with this method are substances of packing group II and shall be classified in accordance with the applicable entry of this packing group. | Вещества, у которых температура начала кипения, определенная в соответствии с этим методом, превышает 35ºС, являются веществами группы упаковки II и должны относиться к соответствующей позиции в этой группе упаковки. |
| Developments which have taken place in the area since the Sofia conference underline the importance of further implementation of the above principles. | События, которые произошли в регионе со времени проведения Софийской конференции, свидетельствуют о важности дальнейшего претворения в жизнь вышеизложенных принципов. |
| However, these activities are regarded as distinct from those detailed above, which are of direct relevance to Chernobyl. | Все эти мероприятия отличаются от вышеизложенных мер, которые непосредственно связаны с Чернобылем. |
| The specific issues to be addressed by each of the eight committees in carrying out the above functions are listed in annex II to the present resolution. | Конкретные вопросы, которые предстоит рассматривать в каждом из восьми комитетов при выполнении вышеизложенных функций, перечислены в приложении II к настоящей резолюции. |
| Child survival concerns in situations of armed conflict have achieved a higher degree of mainstreaming than child protection when assessed against the four criteria laid out above. | Вопросы обеспечения выживания ребенка в условиях вооруженных конфликтов достигают более высокой степени актуализации, чем вопросы защиты ребенка, когда они рассматриваются исходя из четырех вышеизложенных критериев. |
| In view of the above factors, the Commission considers that the most likely scenario for the activation of the IED is that a person directly triggered the IED from within or immediately in front of the Mitsubishi van. | С учетом вышеизложенных факторов Комиссия считает, что наиболее вероятным сценарием подрыва самодельного взрывного устройства является его прямой подрыв лицом, которое находилось в автофургоне «Мицубиси» либо непосредственно перед ним. |
| VJ units clearly began to violate this requirement in mid-December and continue to deploy units above the agreed-to limits in size and location. | Подразделения ВСЮ начали явно нарушать это требование в середине декабря и продолжают развертывать подразделения сверх согласованных пределов, установленных в отношении численности и мест размещения. |
| A key aspect has been how far developing countries can raise tariffs above the pre-Doha bound rates and under which conditions. | Ключевой аспект связан с тем, насколько развивающиеся страны могут повышать тарифы сверх связанных до Дохинского раунда ставок и при каких условиях. |
| Depending on the receipt of funding the Mission will determine at the earliest possible date if and when it will request observers above the 150 minimum. | В зависимости от полученных выводов Миссия в кратчайшие возможные сроки определит, будет ли она запрашивать наблюдателей сверх минимальной численности в 150 человек, и если будет - то когда. |
| This confirms the Board's doubts expressed above about expending too much effort to find savings beyond those resulting from a sound bidding process for the work that remains to be assigned. | Это подтверждает высказанные выше Комиссией опасения относительно того, что слишком много сил было потрачено на попытки добиться экономии сверх полученной в результате разумного процесса проведения торгов в отношении работ, которые по-прежнему непонятно кто будет выполнять. |
| Strict controls on posts and salary increases resulted in workloads above standard norms and made it increasingly difficult to retain and attract the qualified area staff necessary for programmes to function well, particularly staff with specialist expertise such as engineers, teachers and accountants. | Строгий контроль за увеличением числа должностей и окладов повысил рабочую нагрузку сверх стандартной нормы и еще больше затруднил возможность сохранения и привлечения квалифицированных специалистов, необходимых для нормального функционирования программ, прежде всего таких, как инженеры, преподаватели и бухгалтеры. |
| For the above reasons, the Party of Democratic Action deems the results of elections in the Serb entity to be legally invalid. | По вышеуказанным причинам Партия демократического действия считает результаты выборов на территории сербского образования юридически недействительными. |
| The following table provides a summary of the estimation results for all the scenarios considered above. | Основные результаты расчетов по всем вышеуказанным сценариям представлены в таблице 2. |
| "Having reached the above conclusions, and in view of the fact that Mr. Abdussalam Il Khwildy was alive upon release, the Committee will not examine separately the allegations under article 6 of the Covenant." | "Придя к вышеуказанным выводам и принимая во внимание тот факт, что г-н Абдуссалам Иль Хвильди был жив в момент своего освобождения, Комитет не будет отдельно рассматривать утверждения, касающиеся статьи 6 Пакта". |
| Besides the debate held on the four clusters above, the Coordinator also invited two eminent experts to address the plenary on March 13: Professor Jozef Goldblat, Senior Resident Fellow, UNIDIR, and Dr. Patricia Lewis, Director of UNIDIR. | Помимо дебатов, проводившихся по четырем вышеуказанным блокам, Координатор также пригласил выступить на пленарном заседании 13 марта двух видных экспертов: старшего сотрудника при ЮНИДИР проф. |
| The finance/budget and administration team provides financial support to the above offices primarily through the monitoring of approved allotments, trust fund administration, certification of expenditures and its role in the budget preparation and review cycle. | Группа по финансовым/бюджетным вопросам и административному обслуживанию предоставляет вышеуказанным подразделениям поддержку по финансовым вопросам на основе осуществления контроля за утвержденными суммами выделяемых ресурсов, административного управления целевыми фондами, сертификации расходов и выполнения функций, связанных с подготовкой бюджета и проведением его периодических обзоров. |
| The government has gone ahead to implement the above constitutional provision into law. | Правительство продвинулось вперед в претворении в закон вышеупомянутого конституционного положения. |
| OHCHR contributed to a joint OHCHR/PAHO publication on the outcome of the seminar in Brasilia cited above, which will be published in 2005. | УВКПЧ внесло вклад в подготовку совместной публикации УВКПЧ/ПАОЗ по итогам вышеупомянутого бразилианского семинара, которая будет издана в 2005 году. |
| The 2013 Colloquium agreed that any future text on PPPs should be based on the above procurement method, so as to ensure consistency in procedures and safeguards in projects whether publicly- or privately-funded. | Участники Коллоквиума 2013 года согласились в том, что любой будущий текст по ПЧП должен основываться на использовании вышеупомянутого метода закупок, с тем чтобы обеспечивать последовательность использования процедур и гарантий в отношении проектов, будь то финансируемых из публичных или частных источников. |
| In line with the above functional analysis, and as requested by Assembly resolution 51/185, the following institutional options for future disaster reduction arrangements are presented: | С учетом вышеупомянутого функционального анализа и в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 51/185 Ассамблеи, предлагаются следующие возможные направления будущей деятельности учреждений по уменьшению опасности стихийных бедствий: |
| Requests the Executive Director to make inputs on the basis of the above study for a broad discussion on chemicals and hazardous wastes management as part of the governance discussion for the United Nations Conference on Sustainable Development in 2012; | предлагает Директору-исполнителю внести на основе вышеупомянутого исследования свой вклад в широкое обсуждение вопроса о регулировании химических веществ и опасных отходов в рамках обсуждения вопросов управления на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию в 2012 году; |
| Imagine it, seeing Christmas from above. | Только представьте - увидеть Рождество сверху. |
| The cavern is sealed by a roof above and the water below. | Пещера защищена потолком сверху и водой снизу. |
| Overhand is only good if you're coming down on someone else with a considerable force from above ye. | Удар сверху вниз хорош, только если ты набрасываешься на кого-то с большой силой сверху. |
| Means Euley probably collapsed and was stabbed from above. | Вероятно, Юли упал и его начали колоть сверху |
| In Figure 1 the cross-capped disk is seen from above its plane of symmetry z = 0, but it would look the same if seen from below. | На рисунке 1 диск с плёнкой Мёбиуса показан сверху относительно плоскости симметрии z = 0, но он будет выглядеть точно так же и при рассмотрении снизу. |
| The owners are nearby cutting trees above and rolling them down. | Хозяева машин - неподалеку. Они рубят деревья наверху и скатывают их вниз. |
| Okay, now above that coil is a little tube filled with mercury. | Хорошо, теперь наверху этот змеевик - небольшая трубка наполненная ртутью. |
| Your presence above me, has meantjust the opposite to me | Ваше присутствие наверху означало для меня обратное, |
| But if you reach up your hand, someone might be there to help you keep your head above water. | Но если вытянуть руку, то наверху может быть кто-то, кто поможет тебе держать голову над водой. |
| know, up, not northward, but up, above, on top of. | верх... ну в смысле, верх, не север, а верх, сверху, наверху. |
| Hence, the Committee's above conclusion applies only in connection with the period of time prior to their release. | Таким образом, вышеприведенный вывод Комитета применяется только в отношении периода времени, предшествующего их освобождению. |
| It is apparent from the above overview that European countries overhaul their legal framework for forestry when necessary, notably when there are major changes outside the sector. | Вышеприведенный обзор свидетельствует о том, что европейские страны при необходимости пересматривают свою правовую основу в области лесного хозяйства, в частности в тех случаях, когда за пределами сектора происходят крупные изменения. |
| Despite the existence of both policy and legal documents, the above analysis indicates that the human rights of older persons have not been adequately promoted or protected. | Несмотря на наличие как программных, так и нормативных документов, вышеприведенный анализ показывает, что права человека престарелых в недостаточной мере поощряются и защищаются. |
| The example above of the review of the aid programmes of three donors in Mozambique offers another way to review aid efficiency and policy coherence. | Вышеприведенный пример оценки программ помощи трех доноров в Мозамбике представляет собой еще один метод оценки эффективности помощи и согласованности политики. |
| The above approval mark also shows that the vehicle type was approved pursuant to Regulation No. 17 with regard to the strength of any seats on the vehicle which are not fitted or capable of being fitted with head restraints. | Вышеприведенный знак официального утверждения также указывает, что данный тип транспортного средства утвержден на основании Правил Nº 17 в отношении прочности остальных сидений транспортного средства, на которых не установлены и не могут быть установлены подголовники. |
| No country could be regarded as being above consideration by international human-rights forums. | Ни одна страна не может быть вне сферы ее обсуждения международными форумами по правам человека. |
| If some in our country - even ministers or other high dignitaries of power - are allowed to believe themselves to be above the law, I am not sure that we will be perceived as reliable partners to anyone. | Если кому-то в нашей стране - будь это даже министры или другие высокопоставленные должностные лица - позволить уверовать в то, что они находятся вне закона, то я не уверен, что кто-либо сможет считать нас надежным партнером. |
| In light of the above, the participants affirm the following principles: The unity of humankind has existed from the origin of creation; there is equality among human beings, irrespective of their colour, ethnicity, race, religion or culture. | В свете вышеизложенного участники Конференции подтверждают следующие принципы: Единство человечества существует с момента создания; люди равны вне зависимости от их цвета кожи, этнического происхождения, расы, религии или культуры. |
| Relevance Implementing the mandate recalled in paragraph 1 above requires the identification of which activities undertaken outside the framework of the financial mechanism are deemed relevant to climate change. | Выполнение упомянутого выше в пункте 1 мандата требует определить, какие виды деятельности, предпринимаемой вне рамок финансового механизма, считаются относящимися к изменению климата. |
| Notwithstanding the above statement, the Inspectors are of the opinion that their recommendation is advisable and possible, given the prominent role exercised by the Secretary-General in the initiative that originated in, was led by and further supported by the Executive Office. | Вне зависимости от вышеприведенного заявления инспекторы придерживаются того мнения, что их рекомендация является разумной и выполнимой, учитывая ту важную роль, которую играет Генеральный секретарь в осуществлении данной инициативы, которая зародилась в КГС, осуществлялась под ее руководством и пользовалась в дальнейшем ее поддержкой. |
| Full source code of this demo is included in the Development Kit (see above). | Исходники этой демо-версии включены в Development Kit (вверху). |
| If you see a fraudulent ad, click on the 'Report' button above the ad to tell us about it. | Если Вы увидете несанкционированное объявление, щелкните на кнопке 'Сообщить' вверху и сообщите нам о нем. |
| "As above, so below." | "Как вверху, так и внизу". |
| For art and life and things above In that, there, look just there No right left up down past or future | Ибо искусство и жизнь, и все, что превыше... там, наверху, просто посмотри туда... справа и слева, вверху и внизу, в будущем и грядущем... есть только мы и наши страхи. |
| The public below, just like the leaders above, cherish political stability; the popularity ratings of both Prime Minister Putin and President Dmitri Medvedev remain above 70%. | Общество внизу, также как и лидеры вверху, заботливо относятся к политической стабильности; рейтинги популярности, как премьер-министра Путина, так и президента Дмитрия Медведева, остаются на уровне выше 70%. |
| Your dad, and you're just trying to keep your head above water, so it's not the best time for this conversation, but... | Твой папа, и ты просто пытаешься держать свою голову поверх воды, так что это не лучшее время для разговора, но... |
| ISO: The red diagonal crossbar appears above the symbol for the prohibited action or object (see ISO standards 6309:1987 and 7010:2003). | ИСО - красная диагональная полоса наносится поверх символа запрещаемого действия или объекта (см. стандарт ИСО 6309:1987 и стандарт ИСО 7010:2003). |
| Installation above other toplists without traffic loss - Our toplist can be installed above your toplist with the preservation of all members and entrance links. | Установка поверх других топлистов без потери трафика - топлист может быть установлен поверх Вашего топлиста с сохранением всех участников и входных ссылок. |
| Implementing Exchange Server 2003 with RPC over HTTPS in a single Exchange/ Domain Controller environment is really simple if you follow the above instructions or the RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide for Exchange Server 2003 (link below). | Использование Exchange Server 2003 с RPC поверх HTTPS в среде с одним Exchange/ Domain Controller очень просто, если вы выполнили все инструкции, представленные выше, или если вы следовали гиду RPC over HTTP Deployment Scenarios Guide для сервера Exchange Server 2003 (ссылка ниже). |
| The Consortium specialised in the construction of flumes, which are artificial channels mounted above the ground to convey water in an irrigation system. | Консорциум специализировался на строительстве подводящих каналов, представляющих собой искусственные желобы, сооружаемые поверх земли для прохождения воды через ирригационную систему. |
| Let's collect more samples, bring 'em above and examine them fully. | Давай соберем больше образцов, вытащим наверх и изучим. |
| Well, I mean, have you been above lately? | Ну, я имею в виду, ты выходил наверх в последнее время? |
| I cannot go with you to London Above. | Я не могу пойти с тобой наверх. |
| Top left, above the purple stuff. | Наверх, слева над этой сиреневой штукой. |
| We go up through that hole, and then we skirt above the block. | Мы пролезаем наверх через эту дыру, затем мы огибаем весь блок сверху. |