| However, the same legal provisions and procedures explained above can be applied in such cases as well. | Тем не менее те же самые правовые положения и процедуры, о которых говорилось выше, применяются и в подобных случаях. |
| We have dealt with this point in paragraph 4 above. | Мы рассматривали этот вопрос в пункте 4 выше. |
| It has already been noted above that purchasing power parities are now used more systematically throughout the report. | Как уже говорилось выше, используются паритеты покупательной способности более последовательно по всему докладу. |
| As the article quoted above shows, these provisions are also applicable to the seizure or freezing of economic assets. | Как явствует из приведенной выше статьи, эти положения также применимы к конфискации или замораживанию экономических активов. |
| Preparations are under way, in accordance with the UNAMSIL mandate, to provide such support, as described in section VI above. | В соответствии с мандатом МООНСЛ подготовительная работа ведется для оказания такой поддержки, о чем говорится в разделе VI выше. |
| Several delegations reiterated some of the comments reflected in paragraphs 216 and 217 above. | Несколько делегаций повторили замечания, отраженные в пунктах 216 и 217 выше. Кроме того, было выражено мнение, что упомянутые трибуналы играют важную превентивную роль. |
| The objectives identified above represent United Nations priorities for mine action for the period 2001-2005. | Указанные выше задачи отражают приоритеты Организации Объединенных Наций в области разминирования на период 2001-2005 годов. |
| He reiterated his country's belief that the question of human rights should always remain above political considerations and the selective approach. | Он вновь выражает мнение своей страны, согласно которому вопрос о правах человека должен всегда быть выше политических соображений и избирательного подхода. |
| The recurrent pattern of massacres referred to in paragraph 2 above warranted the taking of effective measures by the international community to prevent them. | Учитывая применяемую в настоящее время модель массовых убийств, о которой говорится в пункте 2 выше, международное сообщество должно принять эффективные меры для их предотвращения. |
| In addition, the activities were undertaken in response to the special appeals referred to in paragraph 34 above. | Кроме того, эти мероприятия проводились в ответ на конкретные просьбы, о которых говорится в пункте 34 выше. |
| If the cases referred above are determined after the issuance of the visa, the issued visa shall be annulled. | Если наличие указанных выше случаев будет установлено после выдачи визы, выданная виза аннулируется. |
| The upcoming consideration of UNMEE's mandate renewal by 15 March 2002 should reflect relevant elements referred in the above sections. | В ходе предстоящего рассмотрения вопроса о возобновлении мандата МООНЭЭ к 15 марта 2002 года необходимо учитывать соответствующие элементы, о которых идет речь в разделах выше. |
| As stated above, I have asked the Office of Internal Oversight Services to conduct a thorough investigation. | Как указывалось выше, я просил Управление служб внутреннего надзора провести тщательное расследование. |
| In the corner notation, the second line should read as above. | В тексте в левом углу страницы вторая строка должна гласить, как указано выше. |
| The above information provides a summary of current legislation and in some cases describes the institutions responsible for overseeing and implementing the legislation. | В приведенной выше информации излагается действующее законодательство и в некоторых случаях содержатся сведения об учреждениях, отвечающих за исполнение и применение указанного законодательства. |
| Reference is made to the provisions of the amended Criminal Code elaborated above (Sections 261 and 303). | См. подробно описанные выше положения пересмотренного Уголовного кодекса (разделы 261 и 303). |
| These funds will be utilized for the immediate implementation of the action plan noted above. | Эти финансовые средства будут использованы для немедленного осуществления плана действий, о котором говорится выше. |
| While generally lower in recent years, unemployment rates have remained mainly above levels prevailing before 1975. | Хотя в целом в последние годы показатели роста безработицы были низкими, они по-прежнему остаются в основном выше тех уровней, которые преобладали до 1975 года. |
| These additional expenditures are included under miscellaneous expenditures, discussed above. | Эти дополнительные расходы включены в статью различных закупок, которые обсуждались выше. |
| The Panel has therefore made an appropriate adjustment on the basis set out at paragraph 21 above. | Поэтому Группа внесла соответствующие поправки на основе положений пункта 21 выше. |
| Comparative information is not required for the reconciliation in (e) above. | Для целей сопоставления, о котором говорится в пункте е) выше, представления сравнительной информации не требуется. |
| Other than the above, there is no specific bilateral treaty on combating terrorism to which Colombia is currently a signatory. | Помимо упомянутого выше, никаких других конкретных двусторонних соглашений о борьбе с терроризмом Колумбия не подписывала. |
| As documented above in part Two, this equipment was a consignment of weapons. | Как показано выше в части два, этим «оборудованием» была партия оружия. |
| The recommendations of the meeting are largely reflected in the proposals for action summarized in section II above. | Рекомендации совещания были, в целом, изложены в виде практических предложений, резюме которых содержится в разделе II выше. |
| Post-conflict social integration measures pertaining to civil society groups and actors have been highlighted in section III above. | Предпринимаемые в постконфликтный период меры социальной интеграции, касающиеся групп и участников гражданского общества, были рассмотрены в разделе III выше. |