| In light of our views put forward above, this argues for incarceration in States other than Cambodia. | С учетом мнений, высказанных нами выше, мы выступаем за то, чтобы осужденные отбывали тюремное заключение не в Камбодже, а в других государствах. |
| In view of its comments, in paragraph 10 above, the Committee welcomes this arrangement. | С учетом своих замечаний, приведенных в пункте 10 выше, Комитет приветствует этот новый механизм страхования. |
| Distribution of additional posts is shown in table B, Current and proposed staffing, above. | Распределение дополнительных должностей приводится выше в таблице В «Нынешнее и предлагаемое штатное расписание». |
| As noted in paragraph 5 above, procedures for determining the existence of gross negligence have yet to be established. | Как отмечается в пункте 5 выше, процедуры для установления наличия грубой небрежности до сих пор не разработаны. |
| As has been elaborated above, Uganda has been involuntarily dragged into the crisis. | Как уже отмечалось выше, Уганда была принудительно втянута в этот кризис. |
| The distinction between this situation and the case of the dissolution of a State has been explained in the commentary to section 3 above. | Различие между этой ситуацией и случаем распада государств объясняется выше в комментарии раздела З. |
| As regards the doctrine, see note 136 above. | В том что касается теории, см. выше сноску 136. |
| The questionnaire should start from the concept of unilateral acts reproduced in paragraph 589 above. | Указанный вопросник должен начинаться с изложения концепции одностороннего акта, которая изложена выше в пункте 527. |
| It is evident that an understanding of literacy as set forth above has major implications for policies and actions. | Очевидно, что понимание грамотности в том смысле, в каком эта концепция была изложена выше, имеет серьезные последствия в контексте стратегии и тактики деятельности. |
| At its inaugural session, the Committee adopted three key targets in complement to the Decade's goals and overall objective as reflected above. | На своей первой сессии Комитет принял три ключевых элемента в дополнение к задачам и общей цели Десятилетия, отраженным выше. |
| It is certainly preferable to the first option above. | Он вполне определенно более предпочтителен первому варианту, указанному выше. |
| The above was excerpted from the document sent to a major United States news organ. | Приведенные выше выдержки были направлены в одно из крупных средств массовой информации Соединенных Штатов Америки. |
| The above comments may also apply to certain unilateral declarations formulated by an international organization in relation to a treaty. | Изложенные выше замечания также применимы к некоторым односторонним заявлениям, сформулированным международной организацией в связи с договором. |
| As above; see also regulation 4.8, which provides for review by specialized intergovernmental bodies. | См. пояснение выше; см. также положение 4.8, которое предусматривает рассмотрение специализированными межправительственными органами. |
| The above proposals would allow for special consideration of LDCs in two ways. | Изложенные выше предложения позволяют учесть особое положение НРС двояким образом. |
| Within the above context, the DMFAS Programme is collaborating with the International Economics Department of the World Bank. | В рамках очерченной выше тематики программа ДМФАС сотрудничает с департаментом международной экономики Всемирного банка. |
| Both in qualitative and in quantitative terms, the objectives set out above are being addressed through the secretariat's biennial work programme. | Как в качественном, так и в количественном отношении изложенные выше задачи решаются в рамках двухгодичной программы работы секретариата. |
| As said above, a lot of elements are ready, but most of them have not yet been implemented. | Как указывалось выше, многие элементы уже имеются, однако большинство из них еще не применяется. |
| The legal counsel confirms the procedure necessary for the change of title as outlined in paragraph 1 above. | Юрисконсульт подтверждает процедуру, необходимую для изменения названия, как этот изложено в пункте 1 выше. |
| A decision to implement a single post adjustment index would be based upon fundamental errors of fact as set out above. | Решение ввести единый индекс корректива по месту службы основывалось бы на фактически изначальных ошибках, о которых идет речь выше. |
| The organizations pointed out that some of the legal objections raised above also applied to the establishment of two separate post adjustment indices. | Организации отметили, что некоторые из выдвинутых юридических возражений, о которых говорилось выше, относятся и к введению двух отдельных индексов корректива по месту службы. |
| The representative of ITU noted that the ICSC questionnaire referred to in paragraph 178 above was rather general. | Представитель МСЭ отметил, что вопросник КМГС, о котором говорилось в пункте 178 выше, носит весьма общий характер. |
| The Commission further decided to form a two-tier working group on the subject, as described in paragraph 197 above. | Комиссия далее постановила создать двухуровневую рабочую группу по данному вопросу, о которой говорится в пункте 197 выше. |
| As stated above, they were instrumental in the lifting of sanctions imposed against Burundi. | Как уже указывалось выше, они сыграли свою роль в отмене санкций против Бурунди. |
| Land Use Fees, during mining: the same methodology as above. | Плата за землепользование в ходе добычи: применяется та же методика, что и выше. |