| One political party, the Republicans, stands for little except tax cuts, which they place above any other goal. | Одна политическая партия, республиканцы, поддерживает немногое, за исключением снижения налогов, которое они ставят выше других целей. |
| As noted in paragraph 27 above, the tourism sector experienced significant recovery in 2004. | Как отмечалось в пункте 27 выше, в 2004 году в секторе туризма был отмечен значительный подъем. |
| Using different base and threshold temperatures can influence whether a year is below or above the average. | Использование различных базовых и пороговых температур может послужить причиной того, что показатели за тот или иной год являются выше или ниже среднего. |
| The Secretary-General accepts the above two recommendations and agrees that strong ownership by all participating organizations is essential. | Генеральный секретарь принимает две приведенные выше рекомендации и признает исключительную важность твердой приверженности всех участвующих организаций. |
| The number of the session should read as above. | Номер сессии следует читать как указано выше. |
| The examples above clearly illustrate the potential of the standards to provide a normative framework for social policy-making. | Представленные выше примеры ясно свидетельствуют о возможности использования стандартов в качестве нормативной основы для разработки социальной политики. |
| Those for Latin American borrowers have also fallen, though they remain well above the pre-crisis levels. | Эта разница сократилась и для латиноамериканских заемщиков, хотя она по-прежнему намного выше докризисных уровней. |
| Nevertheless, unemployment rates in the crisis-hit economies remain well above their pre-crisis levels. | Тем не менее уровни безработицы в пораженных кризисом странах по-прежнему намного выше их докризисного уровня. |
| For the Committee's interpretation of "accessible", see paragraph 6 above. | Толкование Комитетом термина "доступное" см. в пункте 6 выше. |
| Polls and analyses reveal that over 30 per cent of the Bosnia and Herzegovina population is immediately above such a defined general poverty line. | Опросы и анализы показывают, что более 30% населения Боснии и Герцеговины находятся немногим выше этой определенной общей черты бедности. |
| Sulphur dioxide concentration above the ceiling provokes respiratory problems in the population, particularly chronic patients and children. | Концентрация сернистого ангидрида выше установленного предела приводит к возникновению у населения, особенно у хронических больных и детей, проблем с органами дыхания. |
| The legislative reform concerning educational services, completed during the reporting period, has been discussed under article 13 above. | Законодательная реформа системы образования, завершенная в отчетный период, рассматривалась выше в статье 13. |
| A number of initiatives to tackle SGBV and violence against children are outlined in section VI above. | В разделе VI выше приводится ряд инициатив по преодолению случаев СНГН и насилия в отношении детей. |
| As indicated in paragraph 6 above, the timely and full implementation of General Assembly resolution 59/17 B would have likely resulted in reduced requirements for personnel. | Как указывалось в пункте 6 выше, благодаря своевременному и полному осуществлению резолюции 59/17 B Генеральной Ассамблеи потребности в персонале, по всей вероятности, можно было бы сократить. |
| All four options noted above would provide a forum for policy formulation on current and emerging forest issues through deliberations of their conferences of parties. | Все четыре обозначенных выше варианта предусматривают наличие форума по выработке политики для решения текущих и вновь возникающих вопросов по лесам с помощью проведения дискуссий в рамках конференций сторон. |
| The workshop in Hargeisa had a very positive impact (see para. 108 above). | Семинар в Харгейсе имел весьма позитивные отклики (см. пункт 108 выше). |
| Access to health care, as stated above, is largely unavailable for most of the population of the country. | Как отмечалось выше, большинство населения Нигерии не имеет доступа к медицинскому обслуживанию. |
| In the case of a harness belt, the minimum displacements specified above may be reduced by half. | При наличии привязного ремня указанные выше минимальные перемещения могут быть сокращены наполовину. |
| A suitable apparatus for the tests specified in paragraph 7.6.1.1. above is shown in Annex 3 to this Regulation. | 7.6.1.2 Устройство, предназначенное для испытаний, указанных выше, в пункте 7.6.1.1, показано в приложении 3 к настоящим Правилам. |
| Again, these figures need to be interpreted in the light of the observations made in paragraphs 3 and 4 above. | Эти цифры также необходимо рассматривать в свете замечаний, изложенных в пунктах З и 4 выше. |
| From the above data we can not reliably claim that there was a slight increase in number of divorces. | Судя по приведенным выше данным, мы не можем ответственно заявить, что наблюдается небольшое увеличение числа разводов. |
| On 19 July 2005, the Commission decided to amend item above, namely the Chairman's proposal on conventional disarmament. | 19 июля 2005 года Комиссия постановила изменить приведенный выше пункт, то есть предложение Председателя о разоружении в области обычных вооружений. |
| The above considerations have a profound influence on meeting financial needs for sustainable forest management. | Приведенные выше соображения имеют определяющее значение для удовлетворения финансовых потребностей в области устойчивого лесопользования. |
| The draft provisions and commentary above are presented on the basis of providing for electronic reverse auctions alone. | Проект положений и комментарий, изложенные выше, представлены с позиции, предусматривающей лишь электронные реверсивные аукционы. |
| Multilateral disbursements in 1996 were down from 1995, but remained above the average of the period 1993-1995. | Выплаты в рамках многосторонней помощи в 1996 году сократились по сравнению с 1995 годом, однако остались на уровне выше среднего за период 1993-1995 годов. |