| This reflects the efforts to contain expenditures within total funds available as discussed in paragraph 4 above. | Это отражает результаты усилий по ограничению расходов в пределах общей суммы имеющихся средств, как это было указано в пункте 4 выше. |
| As mentioned at paragraph 99 above, a working group has been formed in DIST to develop an information security policy for the Office. | Как отмечалось в пункте 99 выше, в ОИСТ была создана рабочая группа для разработки политики информационной безопасности для Управления. |
| 1/ Income and expenditure for the Medical Insurance Plan and Working Capital & Guarantee Fund are not included in the above figures. | 1 В указанные выше цифры не включены поступления и расходы по плану медицинского страхования и по Фонду оборотных средств и гарантийного покрытия. |
| They looked forward to making progress on the issues discussed above. | Они выразили надежду на то, что по вопросам, обсуждавшимся выше, будет достигнут прогресс. |
| The above findings clearly indicate that slum formation is neither inevitable nor acceptable. | Из приведенных выше выводов недвусмысленно следует, что образование трущоб не является неизбежным и приемлемым. |
| As recalled in paragraph 12 above, ECA has been supportive of initiatives promoting the use of OSS in Africa. | Как уже отмечалось в пункте 12 выше, ЭКА оказывает поддержку инициативам по поощрению использования ПСОК в Африке. |
| Marshall Islands consists predominantly of low-lying atolls that are an average of two metres above sea level. | Маршалловы Острова состоят преимущественно из атоллов, лежащих в среднем на высоте двух метров выше уровня моря. |
| They had the same objectives as those referred to in paragraph 148 above. | Перед ними ставились те же цели, о которых упоминается выше, в пункте 148. |
| The provisions of the general constitutional requirement cited above have also been incorporated into the Code of Criminal Procedure. | Положения, отражающие приведенное выше общее требование Основного закона, включены в Уголовно-процессуальный кодекс. |
| All LOAC training encompasses the fundamental principles of IHL referred to in paragraph 1 above. | Вся подготовка по ПВК охватывает фундаментальные принципы МГП, указанные в пункте 1 выше. |
| The joint service legal team at the Joint Doctrine and Concepts Centre (mentioned at paragraph 1 above) conducts these reviews. | Эти разборы проводит сводная войсковая юридическая группа в Центре по сводным доктринам и концепциям (упомянутая в пункте 1 выше). |
| Most of the general rules of international humanitarian law identified above may be relevant to preventative aspects of the ERW problem. | Большинство из идентифицированных выше общих норм международного гуманитарного права могут иметь значение для превентивных аспектов проблемы ВПВ. |
| Prior to deciding on what battlefield asset to use, he should take into account each and every principle discussed above. | До принятия решения о том, какое боевое средство применить, ему следует принять в расчет каждый и всякий принцип, обсуждаемый выше. |
| All consulted, apart from one delegation noted above, favoured the omission of any definition of the term "public function". | Все участники консультаций помимо одной упомянутой выше делегации отдали предпочтение исключению любого определения термина "публичная функция". |
| As argued above, we think it is justified to add day treatments and clinical treatments. | Как говорилось выше, мы считаем оправданным объединять амбулаторное лечение со стационарным. |
| On the one hand, as argued above, this is a desirable effect. | С одной стороны, как отмечалось выше, это желательно. |
| The above discussion is focused on specific areas for development by national statistical agencies. | Выше обсуждаются конкретные вопросы, требующие изучения национальными статистическими управлениями. |
| As explained above, the Federal Constitution instituted the minimum monthly wage and the Consolidated Labour Laws cover its enforcement. | Как отмечалось выше, Федеральная конституция устанавливает принцип минимального месячного оклада, а Основы трудового законодательства предусматривают порядок реализации этого принципа на практике. |
| The examples cited above well illustrate that Georgia actively cooperates with different foreign special services through exchange of information and specific measures as well. | Примеры, приведенные выше, ярко свидетельствуют о том, что Грузия активно сотрудничает с различными иностранными специальными службами посредством обмена информацией, а также путем осуществления конкретных мер. |
| The leaders of all parties expressed their support, placing national unity above party interest. | Руководители всех партий выразили свою поддержку конституции, поставив интересы национального единства выше узкопартийных интересов. |
| The consultants asserted that the lack of a dedicated Department-wide information management strategy and capacity has significantly contributed to the problems noted above. | По мнению консультантов, отсутствие специальной общедепартаментской стратегии управления информацией и соответствующего потенциала во многом обусловило возникновение проблем, отмеченных выше. |
| The additional tasks reflected above will have resources implications for OLA. | Все отраженные выше дополнительные задачи повлекут финансовые последствия для УПВ. |
| As set out at paragraphs 23 to 28 above, the Panel recommends that compensation be awarded for such lost information. | Как указано в пунктах 23-28 выше, Группа рекомендует компенсацию таких потерь информации. |
| To that end, I have written to both sides as indicated in paragraph 29 above. | С этой целью я направил письма обеим сторонам, как об этом говорится в пункте 29 выше. |
| The above considerations do not imply that implementation of the Habitat Agenda is ignored by the international community. | Приведенные выше соображения не означают, что международное сообщество не уделяет никакого внимания осуществлению Повестки дня Хабитат. |