| Internal evaluation covers both self-evaluation and in-depth evaluation (see above); | внутренняя оценка охватывает как самооценку, так и углубленную оценку (см. выше); |
| In the past five years, the minimum wage has grown by 8 per cent above inflation. | За последние пять лет минимальная заработная плана возросла на 8 процентов выше уровня инфляции. |
| Courts are increasingly willing to send the message that nobody is above the law. | Суды все чаще и чаще проявляют готовность на деле продемонстрировать, что никто не может стоять выше закона. |
| KPC calculates the above price differentials based on its actual sales of processed gas products during the six months ended 30 June 1990. | "КПК" рассчитывает указанные выше различия в ценах, основываясь на своих фактических продажах продуктов переработки газа за шестимесячный период, завершившийся 30 июня 1990 года. |
| Adjustments for depreciation to the amount claimed have been made in accordance with paragraph above. | В соответствии с пунктом 76 выше в истребуемую в качестве компенсации сумму были внесены коррективы для учета амортизации. |
| Much of what has been stated above about specialised training can also be said about advisory services. | Многое из того, что уже сказано выше в отношении специализированной подготовки, касается также консультационных услуг. |
| The proposed new structure addresses the above shortcomings, most importantly by realigning organizational units with the products delivered and clients served. | В предлагаемой новой структуре указанные выше недостатки устранены и, что самое важное, за счет реорганизации структурных подразделений с учетом поставляемой продукции и услуг, оказываемых клиентам. |
| An example is provided in the matter discussed above in paragraphs 22 to 25. | Примером может служить дело, которое обсуждалось в пунктах 22-25 выше. |
| These included unavailability of aircraft and vendors' awareness that their bids would be above the present market level. | К числу таких причин относятся отсутствие воздушных судов и осведомленность продавцов о том, что их предложения цены будут выше рыночного уровня на данный момент. |
| The Committee notes, as indicated in paragraph 33 above, that this position has already been filled. | Комитет отмечает, что, как указано в пункте ЗЗ выше, эта должность уже заполнена. |
| As indicated in paragraph 16 above, the proposed budget reflects a 43.3 per cent increase in other programmes. | Как указано в пункте 16 выше, предлагаемый бюджет отражает увеличение на 43,3 процента расходов по другим программам. |
| The Advisory Committee trusts that the measures described in paragraph 20 above will prove effective. | Консультативный комитет надеется на то, что меры, описанные в пункте 20 выше, окажутся эффективными. |
| However, OIOS reiterates that the Department should establish accountability for the inefficient use of consultants referred to in paragraphs 30-33 above. | Тем не менее УСВН вновь подтверждает, что Департаменту следует определить ответственных за неэффективное использование консультантов, о которых говорится в пунктах 30-33 выше. |
| Please see our observation to issues (a) and (b) above. | Пожалуйста, смотрите наши замечания по пунктам (а) и (Ь) выше. |
| As indicated in paragraphs 13 to 15 above, the Advisory Committee has not reviewed in detail the proposed staffing table of MONUC. | Как отмечалось в пунктах 1315 выше, Консультативный комитет не проводил тщательного рассмотрения предлагаемого штатного расписания МООНДРК. |
| She confirmed that her family was not in hiding and provided partial information on some of the above questions. | Она подтвердила, что ее семья не скрывалась, и представила частичную информацию по некоторым из указанных выше вопросов. |
| As stated in paragraph 3 above, the budget did not provide for the deployment of formed police units. | Как указано в пункте 3 выше, бюджетной сметой не предусматривались ассигнования на развертывание сформированных полицейских подразделений. |
| As indicated in paragraph 10 above, the Mission needs to establish a liaison office in Istanbul. | Как указано в пункте 10 выше, Миссии необходимо создать отделение связи в Стамбуле. |
| The natural outcome of the above turn of events has been the emergence of two separate administrations. | Естественным итогом указанного выше развития событий стало возникновение двух отдельных администраций. |
| A revised pattern based on the explanation provided above envisages a six-year appointment term as indicated below. | При пересмотренной схеме, основанной на сделанных выше разъяснениях, предусматриваются шестилетние сроки полномочий, как это указано ниже. |
| This was conducted in tandem with similar steps taken in the Hariri investigation, as detailed above. | Эта работа проводилась в сочетании с аналогичной работой, проводившейся в рамках расследования дела Харири, о котором говорится выше. |
| Questions on parties, competitors and customers as above; | сведения об участниках, конкурентах и клиентах по приведенной выше схеме; |
| A Supreme Court judge may further extend these periods based on one of the grounds specified above. | Судья Верховного суда на основании одной из приведенных выше причин может принять решение о продлении периода отсрочки. |
| The preventive measures noted above are particularly aimed at democratizing the structures of governance and making human rights the cornerstone of public policy. | Приведенные выше превентивные меры направлены прежде всего на демократизацию структур управления и превращения защиты прав человека в краеугольный камень государственной политики. |
| As shown in table 1 above, the scope of peacekeeping activities has dramatically increased since 2002/03. | Как видно из приведенной выше таблицы 1, с 2002/03 года масштабы миротворческой деятельности резко возросли. |