The latter amount represents a reduction of $290,200, which reflects the Committee's recommendations in paragraphs 16 to 18 above. |
Последняя сумма отражает сокращение на 290200 долл. США согласно рекомендациям Комитета в пунктах 16 - 18 выше. |
As indicated in paragraph 51 above, the Committee intends to address this issue comprehensively during the sixty-first session of the General Assembly. |
Как указано в пункте 51 выше, Комитет намерен комплексно рассмотреть этот вопрос в ходе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Committee comments on information-sharing and coordination opportunities below and in further detail in its discussion of section 9 above. |
Замечания Комитета в отношении обмена информацией и возможностей координации приводятся ниже и более подробно изложены выше в части, посвященной обсуждению раздела 9. |
The Committee further comments on information sharing and opportunities for coordination in its discussion under section 9 above. |
Дополнительные замечания Комитета в отношении обмена информацией и возможностей координации приводятся выше в части, посвященной обсуждению раздела 9. |
As demonstrated above, the Economic and Social Council is an important policy mechanism that would benefit from a more strategic vision and approach. |
Как отмечалось выше, Экономический и Социальный Совет является важным механизмом формирования политики, который мог бы работать более эффективно при наличии более стратегического видения и подхода. |
States will meet on a biennial basis to consider the reports mentioned in paragraph 36 above. |
Государства будут раз в два года проводить встречу для рассмотрения докладов, упомянутых в пункте 36 выше. |
The Security Council has dealt with the occupation authorities as if they were above the law and beyond reproach. |
Совет Безопасности относится к оккупационным властям так, как будто они стоят выше закона и находятся вне критики. |
Today we must rise above short-term interests and invest in the future for generations to come. |
Сегодня мы должны подняться выше сиюминутных интересов и инвестировать в будущее во имя грядущих поколений. |
Education above the secondary level has a significant vocational training component so as to enable youth to acquire skills that would augment avenues for employment. |
Существенным элементом образования на уровне выше среднего является профессионально-технический компонент, который дает молодежи возможность приобретать навыки, расширяющие перспективы трудоустройства. |
As noted in paragraphs 29 to 34 above, the telecommunications sector was badly affected by the hurricane. |
Как отмечалось в пунктах 29 - 34 выше, телекоммуникационный сектор сильно пострадал от урагана. |
Nobody and no State should be above international law and allowed to mock the United Nations. |
Ни один человек и ни одно государство не должны быть выше международного права и позволять себе смеяться над Организацией Объединенных Наций. |
The final product will be reported to the 2005 meeting (see above). |
Окончательные результаты будут представлены на совещании 2005 года (см. выше). |
This is in part answered in 3 and 4 above. |
Ответ на этот вопрос частично дан в пунктах З и 4, выше. |
Despite the ongoing crisis, repayment rates remain above the ninetieth percentile. |
Несмотря на нынешний кризис, показатели погашения кредитов остаются на уровне выше девяностой процентили. |
The item number for this report should read as above |
Номер пункта в связи с настоящим докладом должен быть таким, как указано выше. |
As stated above containerised cargo now accounts for a very high percentage of cargo movements. |
Как указывалось выше, контейнерные грузы составляют в настоящее время очень большую долю грузоперевозок. |
Such activities are those that are carried out above or around aquifers and cause some adverse effects on them. |
Речь идет о деятельности, осуществляемой выше или вокруг водоносных горизонтов и оказывающей на них определенное негативное воздействие. |
A few references to trends in treaties and national legislation and judicial decisions were made above. |
Несколько ссылок на тенденции, прослеживающиеся в договорах и в национальном законодательстве, а также на судебные решения приводятся выше. |
The Inspectors consider that the above recommendation has been implemented and that no further action is required. |
Инспекторы считают, что приведенная выше рекомендация выполнена и никаких дальнейших действий не требуется. |
Table 4 further confirms the above analysis of the geographical distribution of the staff. |
Таблица 4 также подтверждает приведенный выше анализ географического распределения персонала. |
A third step is to look at the MER-valuation index for each country being considered under the criteria set out above. |
Третьим шагом является анализ индекса достоверности РВК каждой страны, рассматриваемой в соответствии с критериями, упомянутыми выше. |
The labour conventions listed above are important in helping achieve decent work conditions. |
Перечисленные выше конвенции о труде имеют важное значение для обеспечения достойных условий труда. |
The Declaration adopted by the Conference expressed support for this issue (see para. 6 above). |
В Декларации, принятой участниками Конференции, была выражена поддержка работе в этом направлении (см. пункт 13 выше). |
As evident in the submissions above, partnering in this field yields results. |
Как явствует из приведенных выше материалов, партнерство в данной области приносит свои результаты. |
At its 250th meeting, the Special Committee decided to adopt the working paper contained in paragraph 72 above. |
На своем 250м заседании Специальный комитет постановил утвердить рабочий документ, содержащийся в пункте 72 выше. |