Significant progress has been made in establishing a case management system linking all justice institutions (see para. 32 above). |
Была проделана большая работа по внедрению системы делопроизводства, объединившей все учреждения системы правосудия (см. пункт 32 выше). |
With regard to the recommendation in paragraphs 109.3 above, Nepal indicated that a preventive mechanism already existed. |
В отношении рекомендации, изложенной в пункте 109.3 выше, Непал указал, что превентивный механизм уже существует. |
Beninese women are underrepresented in the decision-making process of political parties (please see above). |
Как указывалось выше, женщины недостаточно представлены в директивных органах политических партий. |
The recommendations below are grouped in accordance with the main tasks identified above. |
Нижеследующие рекомендации сгруппированы с учетом основных задач, о которых говорилось выше. |
As such, the Office will build on the monitoring mechanisms described in paragraph 8 above. |
В этом качестве Управление будет укреплять механизмы контроля, о которых говорится в пункте 8 выше. |
The above review of different sources of data related to FDI and TNC activities illustrates the need to implement existing international standards. |
Указанный выше анализ различных источников данных, касающихся ПИИ и деятельности ТНК, иллюстрирует необходимость осуществления имеющихся международных стандартов. |
The above are some of the key factors which create an environment that is conducive to children being caught up in conflict. |
В пунктах выше были рассмотрены некоторые из ключевых факторов, приводящих к созданию условий, способствующих вовлечению детей в конфликты. |
While progress has been made, as the above examples demonstrate, such efforts must be built upon and expanded. |
Хотя, как об этом свидетельствуют приведенные выше примеры, был достигнут определенный прогресс, подобные усилия необходимо развивать и расширять. |
The information above clearly proves the existence of possibilities for the protection of the victims of domestic violence. |
Приведенная выше информация явно указывает на наличие возможностей для защиты жертв насилия в семье. |
An important element that emerges from the geographical groups analysed above is the regional effect. |
Как показывает приведенный выше анализ положения по географическим группам, важным элементом является региональный эффект. |
As explained above, efficient trade procedures are a necessary condition for structural change and development. |
Как было показано выше, эффективные процедуры торговли являются необходимым условием для структурных изменений и процесса развития. |
Delegates are invited to respond to the above two questions. |
Делегациям предлагается ответить на поставленные выше два вопроса. |
The existing designs with connections above the surface of the liquid can continue to be used. |
Сохраняется возможность использования существующих конструкций с расположением штуцеров выше поверхности жидкости. |
Finally the Ad Hoc Working Group considered that the Joint Meeting should discuss the three different options indicated in para. above. |
В заключение Специальная рабочая группа пришла к мнению, что эти три различных варианта, указанные в пункте 12 выше, должны быть рассмотрены на Совместном совещании. |
For verifying the limits above, a source of. |
Для проверки приведенных выше пределов может быть использован источник... . |
2.1.3. The gaseous phase installation of the LPG heating system shall comply with the requirements of paragraph 1.1.3. above. |
2.1.3 Узел газовой фазы системы отопления, работающей на СНГ, должен соответствовать предписаниям пункта 1.1.3 выше . |
The agreed interpretation of the regulation shall be implemented in accordance with the procedures contained in paragraph A2 and A3 above. |
Применяется согласованная интерпретация Правил в соответствии с процедурами, изложенными в пунктах А. и А. выше. |
In accordance with the above request, the secretariat has undertaken a study on the origin of Article 8.2. |
В соответствии с изложенной выше просьбой секретариат провел исследование по аспектам, лежащим в основе статьи 8.2. |
Basically, all "Other" replies could be classified under the above points. |
В основном все "другие ответы" можно классифицировать по указанным выше пунктам. |
The international competitiveness of goods from LLDCs is further impaired by the transport implications of geographical remoteness, as discussed above. |
Конкурентоспособность на международных рынках товаров из НВМРС еще более снижается из-за связанных с географической удаленностью транспортных проблем, которые обсуждались выше. |
UNEP also notes with gratitude that the traditional donor countries that have continued to contribute above the levels indicated by this scheme. |
ЮНЕП с благодарностью отмечает также, что взносы стран, являющихся традиционными донорами, оказались выше уровней, определенных в шкале. |
This fund is critical to enabling the capacity-building activities that have been highlighted above. |
Этот Фонд играет большую роль, позволяя проводить мероприятия по наращиванию потенциала, о чем говорилось выше. |
The evidence above indicates that A5 countries can undertake MB reductions and phase-out faster than the current MP schedule of 2015. |
Приведенные выше данные указывают на то, что страны, действующие в рамках статьи 5, могут сокращать потребление БМ и отказываться от него с опережением срока, предусмотренного нынешним графиком МП - 2015 год. |
In response to the request mentioned in paragraph 3 above, the Secretariat has received 12 submissions of comments from Governments. |
В ответ на просьбу, о которой говорится в пункте 4 выше, секретариат получил от правительств 12 откликов с замечаниями. |
The annex to the present note follows the model budget format discussed above. |
Приложение к настоящей записке воспроизводит формат бюджета, обсуждавшийся выше. |