| The capital master plan uses the IMIS system for the operation described in paragraph 283 above. | В рамках генерального плана капитального ремонта для операции, о которой говорится в пункте 283 выше, используется комплексная система управленческой информации. |
| Other significant changes are highlighted in paragraphs 45-50 above. | Прочие важные изменения изложены в пунктах 4550, содержащихся выше. |
| The major output of the Steering Group's work in its first year was the review of the action plan detailed above. | Главным результатом работы Руководящей группы за первый год было рассмотрение описанного выше плана действий. |
| As explained above, the latest census of the population of St. Helena was carried out before the oral examination of the fifteenth report. | Как разъяснялось выше, последняя перепись населения острова Св. Елены была проведена до устного рассмотрения пятнадцатого доклада. |
| As the above figures show, the Algerian system provides a wholly adequate primary, intermediate and secondary education. | Как показывают приведенные выше данные, алжирская система образования обеспечивает, помимо начального, вполне достойное неполное и полное среднее образование. |
| The above data show a rapid increase in family planning in Algerian society. | Приводимые выше данные свидетельствуют о стремительном прогрессе в области планирования семьи в алжирском обществе. |
| Share of above stated beneficiaries in total population was calculated on the basis of data from the 1991 census. | Доля упомянутых выше получателей помощи в общей численности населения подсчитывалась на основе данных переписи 1991 года. |
| The Working Group may wish to consider the provisions relating to first-stage competition in the light of the above observations. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть положения, касающиеся конкуренции на первом этапе, с учетом изложенных выше замечаний. |
| The above regulations were not sufficiently defined. | Упомянутые выше положения сформулированы недостаточно конкретно. |
| The implication of all the above statistics is that Government is indeed faced with a Herculean task as far as redressing the present education imbalance. | Из всех приведенных выше данных следует, что перед правительством стоит действительно огромная задача по изменению существующего дисбаланса в образовании. |
| The projects listed above are of a general nature and concern the activities of all the government ministries. | Перечисленные выше проекты носят общий характер и имеют отношение к деятельности всех государственных ведомств. |
| The right of the woman to choose her married family name has been already discussed above. | Право женщин выбирать свою фамилию в браке уже рассматривалось выше. |
| However, it seems that, for the reasons stated above, immunity in any case is procedural in nature. | Представляется, однако, что по причинам, изложенным выше, иммунитет в любом случае носит процессуальный характер. |
| This issue is addressed in the enterprise group context by draft recommendations 16-25 above. | Этот вопрос рассматривается в контексте предпринимательской группы в проектах рекомендаций 16-25 выше. |
| The responsibilities of States regarding search and rescue are described in footnote 3 above. | Обязанности государств, касающиеся поисково-спасательных операций, описаны в сноске З, выше. |
| As noted in section II above, some low-income oil-importing developing countries have been particularly hard hit. | Как отмечено в разделе II выше, некоторые развивающиеся страны с низкими доходами, являющиеся импортерами нефти, столкнулись с особенно серьезными последствиями. |
| From the above analysis, it is clear that CEDAW like any other International convention or treaty is not directly enforceable in our courts. | Из приведенного выше анализа становится ясно, что КЛДЖ, как и любая другая международная конвенция или договор, не является непосредственно применимой в наших судах. |
| The above is a general and comprehensive review of the Kuwaiti legislative enactments pursuant to which women's rights in Kuwait are protected. | Выше были рассмотрены законодательные акты Кувейта, в соответствии с которыми в Кувейте обеспечивается защита прав женщины. |
| As stated above, women are by the same token equal with men before the law in criminal matters. | Как уже говорилось выше, женщины равны с мужчинами перед законом в уголовных делах. |
| As discussed above, a number of credit programmes are emphasizing this. | Как отмечалось выше, ряд кредитных программ уделяют этому особое внимание. |
| Such remedies should have the effect of suspending the execution of the above decision, i.e. the expulsion or removal. | Такие средства защиты должны приостанавливать исполнение указанного выше решения, т.е. |
| In their Kiev Declaration, the Ministers invited organizations and institutions to join in implementing the above recommendations. | В Киевской декларации министры предложили организациям и учреждениям принять участие в осуществлении указанных выше рекомендаций. |
| In the context of formal guarantees against racial discrimination, attention is also drawn to paragraph 193 above and to the study there mentioned. | В условиях действия официальных гарантий запрещения расовой дискриминации обращается также внимание на пункт 193 выше и на упомянутое в нем исследование. |
| The provisions embodied in the legislation referred to in paragraphs 60-65 above means that organizations engaged in racist activities cannot act without breaking the law. | Положения, закрепленные в законодательстве, упомянутом в пунктах 60-65 выше, означают, что организации, занимающиеся расистской деятельностью, своими действиями не могут не нарушать закона. |
| As indicated in paragraph 6 above, UNOPS has been carrying out a structural adjustment in 2002. | Как указано в пункте 6 выше, ЮНОПС в 2002 году провело структурную перестройку. |