| A person shall not discriminate directly or indirectly against another person on any of the grounds specified or contemplated above. | Ни один человек не может осуществлять прямую или косвенную дискриминацию в отношении другого человека по каким-либо признакам, оговоренным или упомянутым выше. |
| The process of moving forward based on the options presented above did not receive the necessary degree of support among member States. | Процесс проведения дальнейшей работы на основе изложенных выше вариантов не получил достаточной степени поддержки со стороны государств-членов. |
| The targets for the three expected accomplishments in table 4 above for 2013 have been reached. | Были выполнены намеченные показатели по всем трем ожидаемым достижениям на 2013 год, что показано в таблице 4 выше. |
| In the same vein, Parties are also encouraged to establish targets in relation to the progress indicators proposed in the table above. | В этом же русле Сторонам предлагается также установить целевые задания по показателям прогресса, предложенным в таблице выше. |
| See the evaluation of difficulties experienced by country Parties based on e-SMART criteria above. | См. выше оценку трудностей стран - Сторон Конвенции, на основе критериев э-СМАРТ. |
| This represents 95 per cent and is thus above the 90 per cent threshold. | Это число соответствует 95% и, соответственно, находится выше 90-процентного порогового уровня. |
| Part-time staff will be paid half of the rates shown above. | Временному персоналу будет выплачиваться половина ставок, показанных выше. |
| As reported above (see para. 9), Greenland obtained self-government in 2009. | Как отмечалось выше (см. пункт 9), Гренландия получила полномочия на самоуправление в 2009 году. |
| The organization implemented the poverty reduction projects cited above in 50 developing countries. | Организация осуществила упомянутые выше проекты по сокращению масштабов нищеты более чем в 50 развивающихся странах. |
| One example could be "security freeze" (see above under "Procedural law"). | Одним из примеров могло бы быть "замораживание в целях обеспечения безопасности" (см. выше в разделе "Процессуально-правовые положения"). |
| This concluding section summarizes the findings presented above and proposes a set of key issues for consideration by the Commission. | В этом заключительном разделе представлено краткое резюме изложенных выше выводов и ряд ключевых вопросов для рассмотрения Комиссией. |
| However, the participants trust that the words above will reflect the dynamic, innovative and constructive spirit of the meeting. | Тем не менее участники убеждены в том, что сказанное выше вполне отражает динамичный, инновационный и конструктивный дух этого совещания. |
| The development and streamlining of national accounts is expected to result in the provision of all the above mentioned products. | Разработка и рационализация национальных счетов, как ожидается, в результате обеспечит внедрение всех упомянутых выше продуктов. |
| The second definition above gives only a broad qualification to the concept of population. | Во втором приводимом выше определении дается лишь широкое описание понятия "население". |
| This reflects the extensive communications strategy adopted generally in this country (and noted above). | Это еще одно свидетельство широкого охвата коммуникационной стратегией этой страны (как отмечалось выше). |
| The above figures during the revised procedure confirm effective priority to family and childhood protection. | Приведенные выше цифры за период существования пересмотренной процедуры подтверждают фактический приоритет семей и вопросов охраны детства. |
| The Basic Law guarantees numerous other rights and freedoms in addition to the above. | Помимо перечисленных выше, Основной закон гарантирует многие другие права и свободы. |
| In this case the household will be identified as owner occupied and category 2 above will be unavailable. | В этом случае домохозяйство определяется как занимаемое владельцем, а данные по категории 2, приводимой выше, будут отсутствовать. |
| The thoughts above are a bit in staccato style. | Приведенные выше соображения сформулированы, возможно, слишком кратко. |
| The Committee took note of the documents mentioned in paragraph 17 above. | Комитет принял к сведению документы, упомянутые выше в пункте 17. |
| The methods that were used to measure accuracy are shown in Table 3 above. | Методы, использовавшиеся для оценки точности, показаны выше в таблице 3. |
| The Committee therefore concluded that the four referrals listed above did not constitute non-compliance with reporting obligations and decided not to further consider them. | Поэтому Комитет пришел к выводу, что четыре перечисленные выше обращения не представляют собой несоблюдение обязательств по представлению отчетности, и решил не продолжать их рассмотрение. |
| Criteria for recalculations are outlined in paragraph 33 above. | Критерии для пересчета приведены в пункте ЗЗ выше. |
| This is well above the 65 per cent average in Western Europe. | Это значительно выше среднего показателя в 65% в Западной Европе. |
| As highlighted above, the functioning of the Tribunal presupposes the discharge of a number of administrative tasks. | Как отмечалось выше, функционирование Трибунала предполагает выполнение ряда административных задач. |