| The Meeting of the Parties requested the Committee to establish the successful fulfilment of the above condition. | Совещание Сторон просило Комитет установить факт успешного выполнения приведенного выше условия. |
| Results from the above work are periodically published. | Результаты упомянутой выше работы периодически публикуются. |
| The Committee adopted the agenda for its 6th session in the light of the above discussions. | Комитет утвердил повестку дня своей шестой сессии в свете описанных выше обсуждений. |
| This mechanism will enable financial adjustments in response to pricing both above and below the minimum requirement. | Этот механизм позволит проводить финансовые корректировки в случае установления расценок ниже или выше минимального требования. |
| Access to the full report can be given according to the procedure described in sub-section above. | Доступ к полному тексту отчета может быть предоставлен в соответствии с процедурами, изложенными выше в подразделе А. |
| With that rate currently at 24 per cent, France is above the European Union average (14 per cent in 2012). | Доля женщин в составе советов директоров групп компаний, включенных в индекс САС 40, во Франции выше (24 процента) среднего по Европейскому союзу (14 процентов в 2012 году). |
| The Unit is also bedevilled with the challenges related to prosecution noted above in this Report. | Кроме того, на работе Группы негативно сказываются проблемы уголовного преследования, о которых говорилось выше в настоящем докладе. |
| As stated above, economic independence is one of the government's priorities. | Как отмечалось выше, обеспечение экономической независимости является одним из приоритетных направлений деятельности правительства. |
| As stated above, legislation extending the scope for criminal prosecution in cases of forced marriage came into force on 1 July 2013. | Как отмечалось выше, 1 июля 2013 года вступило в силу законодательство, расширившее возможности для уголовного преследования по делам, связанным с принудительными браками. |
| For the above reason, gender statistics produced by SO SR are internationally comparable. | По указанной выше причине статистические данные по гендерным вопросам, которые готовит СУ СР, сопоставимы с международными показателями. |
| The Court's judgements in the above cases do not support the claims of numerous, illegal sterilisations of Roma women. | Постановления Суда по описанным выше делам не поддерживают заявления о многочисленных случаях незаконной стерилизации женщин рома. |
| The Slovak Republic has adopted a number of new strategic and conceptual documents (see above in the report). | Словацкой Республикой был принят ряд новых стратегий и концепций (см. текст доклада, выше). |
| For the reasons explained in greater detail above, this is not correct as the Congress does not make policy. | По причинам, разъясняемым более подробно выше, это не соответствует действительности, поскольку Конгресс не занимается формированием политики. |
| See paragraphs 87 to 90 above and the State party report. | См. пункты 87 - 90, выше, а также расширенный доклад Гватемалы. |
| The food programmes presented above reflect the authorities' concern to meet all the conditions required to guarantee adequate food. | Представленные выше программы питания отражают стремление обеспечить для всех адекватным питанием. |
| Please see number 4.2 above in this regard. | В связи с этим вопросом см. пункт 4.2 выше. |
| Schistosomiasis The data in the above table show infectious diseases that are prevalent in several governorates. | Из данных таблицы, выше, следует, что инфекционные болезни распространены по преимуществу в нескольких мухафазах. |
| Activity of a political party may be forbidden by the Constitutional Court of Georgia on the similar grounds provided above. | Конституционный суд может запретить деятельность политической партии на упомянутых выше аналогичных основаниях. |
| Detailed information about the above laws is respectively highlighted in this report. | В настоящем докладе приводится подробная информация об упомянутых выше законах. |
| The affected individuals in the groups 2 - 4 above have already received remedy in the fiscal year 2012. | Затронутые лица категорий 2-4 выше уже получили возмещение вреда в 2012 финансовом году. |
| The above shows that Lebanon has made considerable efforts in the said areas, particularly with regard to the immunization of children. | Изложенное выше показывает, что Ливан приложил значительные усилия в указанных областях, в частности в отношении вакцинации детей. |
| Cooperation on the above project was supervised by uniform police department of the Presidium of the Police Force. | Сотрудничество в рамках упомянутого выше проекта происходило под надзором единого полицейского департамента Главного управления полиции. |
| The above are being implemented with the exception of the curriculum, which is still under development. | Указанные выше мероприятия были осуществлены, за исключением учебной программы, которая пока еще находится на стадии разработки. |
| Commissioners shall not be provisionally detained according to article 14 of the above mentioned Law . | Члены Комиссии не подвергаются предварительному задержанию в соответствии со статьей 14 упомянутого выше Закона. |
| During the meeting, the Bureau conveyed the above view to the coordinators. | В ходе встречи Бюро сообщило координаторам о приведенном выше мнении. |