As stated above, more than 90 per cent of the elderly in Sweden live in ordinary homes. |
Как указывалось выше, более 90% престарелых в Швеции проживают в обычных домах. |
The demining operations were hindered, however, by new restrictions imposed by Eritrea, as described in paragraph 10 above. |
Операциям по разминированию препятствуют, однако, введенные Эритреей новые ограничения, о которых шла речь в пункте 10 выше. |
For further recent information on ecosystem approaches to fisheries, see paragraphs 118,123 and 130 above. |
Свежая дополнительная информация об экосистемных подходах к рыболовству приводится также выше. |
The chart contained in the appendix describes how the units discussed above are related. |
В приведенной в добавлении схеме отражен характер взаимосвязи между рассмотренными выше единицами. |
(b) Rules on the preparation of an environmental report (this is parallel to the above requirement concerning "assessment documentation". |
Ь) нормы, касающиеся подготовки экологического отчета (они действуют параллельно упоминавшемуся выше требованию относительно "оценочной документации"). |
The secretariat was also requested to prepare a paper containing information on the budget, as noted in paragraph 5 above. |
Секретариату также было предложено подготовить документ, содержащий информацию о бюджете, о чем говорится выше в пункте 5. |
Paragraphs 350-355 above describe developments within the broadcasting service to meet the cultural needs of ethnic minority communities. |
В пунктах 350-355 выше описываются изменения, происшедшие в области теле- и радиовещания с целью удовлетворения культурных потребностей общин этнических меньшинств. |
Even this theoretical gap will, however, be closed when the legislation referred to in paragraph 5 above is enacted. |
Однако даже этот теоретический пробел будет устранен с принятием законодательства, упомянутого в пункте 5 выше. |
As stated above, these various racial or ethnic strands are now inextricably and indistinguishably intertwined. |
Как отмечалось выше, эти различные расовые или этнические группы в настоящее время слились в единое неразрывное целое. |
This is protected by the Constitution and by statute provisions, as described in paragraphs 3 and 4 above. |
Этот принцип защищен Конституцией и законодательными положениями, как указано в пунктах З и 4 выше. |
Several trends emerge from the above analysis. |
Представленный выше анализ позволяет говорить о нескольких тенденциях. |
Several of the above responses indicate that they are being taken seriously by many departments. |
Некоторые из приводимых выше ответов свидетельствуют об учете этих замечаний многими учреждениями. |
Those investments in infrastructure are identified in paragraphs 8-17 above. |
Об этих инвестициях в инфраструктуру говорится в пунктах 8-17 выше. |
A number of additional examples of potentially appropriate circumstances are outlined in paragraph 29 above. |
В пункте 29 выше приведен ряд дополнительных примеров того, какими могут быть соответствующие обстоятельства. |
Belgium therefore requests that, during the Security Council debate, the report be supplemented to take the above factors into account. |
В связи с этим Бельгия просит, чтобы при обсуждении в Совете Безопасности этот доклад был дополнен для учета упомянутых выше элементов. |
The above pattern also reflects the cost of labour at different stages of PV production. |
Приведенная выше схема отражает также издержки на рабочую силу на различных этапах производства фотоэлектрических установок. |
Over the past year, the consortium has concentrated on raising support for the above aims and objectives. |
В течение прошедшего года консорциум уделял основное внимание мобилизации поддержки для изложенных выше целей и задач. |
This indicates that one should consider the usefulness of supplementing the above elements with certain elements that would reflect the core elements of SEA. |
Это указывает на необходимость рассмотрения целесообразности дополнения приведенных выше элементов некоторыми элементами, которые отражали бы стержневые элементы СЭО. |
The overview above shows that the total number of xenophobic crimes has clearly fallen since 1993. |
Приведенные выше цифры свидетельствуют о неуклонном падении общего количества преступлений на почве ксенофобии начиная с 1993 года. |
However, the above findings clearly indicate potential benefits from further research to assess the validity of the macro assumptions. |
Приведенные выше выводы, однако, недвусмысленно указывают на перспективность дальнейших исследований в целях оценки верности предположений на макроуровне. |
Indeed, as indicated in paragraph 13 above, the last round of talks between the parties was held over a year ago. |
И действительно, как указывалось в пункте 13 выше, последний раунд переговоров между сторонами был проведен более года назад. |
The particulars given on the label may be indelibly printed on each container in substitution for the official statement provided for above. |
Сведения, указанные на этикетке, могут быть нанесены нестираемой краской на каждую единицу тары вместо предусмотренной выше официальной информации. |
In addition to the activities described in paragraphs 11 to 13 above, UNMIL continued to provide security throughout the country. |
В дополнение к мероприятиям, описанным в пунктах 11-13, выше, МООНЛ продолжала обеспечивать безопасность на всей территории страны. |
The international conventions mentioned in paragraphs 40-43 above are also relevant to the law and women's exercise of political rights. |
Международные конвенции, перечисленные в пунктах 40-43, выше, будучи частью нормативно-правовой базы, также способствуют осуществлению женщинами своих политических прав. |
This is in accordance with the ideas expressed above and included in the JIU report. |
Это сообразуется с идеями, выраженными выше и изложенными в докладе ОИГ. |