As a signatory of the Ottawa Convention on Landmines, Indonesia is well aware of the concerns of States parties about the status of our ratification process. |
Являясь участницей Оттавской конвенции о запрещении противопехотных мин, Индонезия хорошо понимает озабоченность государств-членов относительно состояния процесса ратификации нашей страной этого документа. |
As for the allegations about falsehoods in the statement made by the Armenian ambassador, I should like to draw the Committee's attention to the following points. |
В связи с заявлениями относительно измышлений, якобы содержащихся в выступлении посла Армении, я хотел бы привлечь внимание Комитета к следующим моментам. |
The Survey had yielded major findings about the role that the international environment and domestic policies played in explaining that divergence. |
В Обзоре приводятся основные данные относительно роли, которую играет в объяснении этого расхождения международная политика в области окружающей среды и внутренняя политика государств. |
Moreover, legitimate questions have been raised about the legal basis underlying the establishment by the Security Council of the ad hoc International Criminal Tribunals established for the former Yugoslavia and Rwanda. |
Кроме того, совершенно справедливо были подняты вопросы относительно законности создания Советом Безопасности специальных международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде. |
In a similar vein, she shared the concerns expressed by Mr. Rasmussen about changing the dates for the consideration of State party reports without consulting the Committee members concerned. |
В том же ключе она разделяет обеспокоенность, высказанную г-ном Расмуссеном относительно изменения дат рассмотрения докладов государств-участников, без согласования этого вопроса с соответствующими членами Комитета. |
expressed reservations about absolute acceptance of article 4. |
Г-н БОЙД делает оговорки относительно безоговорочного принятия статьи 4. |
He would appreciate more details about claims by NGOs that Mauritania had a policy of Arabization and discrimination against the Berber language and culture. |
Эксперт хотел бы получить уточнения относительно сообщенной неправительственными организациями информации, согласно которой в стране якобы проводится политика арабизации и дискриминации берберского языка и культуры. |
Replying to questions about the non-existence of criminal cases involving racial discrimination, he said that his country had nothing to hide from the Committee. |
Отвечая на вопросы относительно отсутствия уголовных дел, связанных с расовой дискриминацией, он говорит, что его стране нечего скрывать от Комитета. |
We have learned during this session and read in the report of the Secretary-General about many good ideas to help the LDCs. |
В ходе этой сессии и из доклада Генерального секретаря мы узнали много интересного, особенно относительно того, как можно помочь НРС. |
The future workplan of the groups, and related decisions about the allocation of aid, remained contingent upon the donor programme review initiated in February 2006. |
Решения относительно будущего плана работы групп и смежные решения о распределении помощи должны были быть приняты на основе результатов пересмотра программы донорской помощи, который начался в феврале 2006 года. |
Against this backdrop, it is difficult to accept such arguments about the effectiveness of the United Nations or the repeated claims to moral clarity. |
В подобных обстоятельствах трудно согласиться с такими аргументами относительно эффективности Организации Объединенных Наций или с постоянными притязаниями на моральную чистоплотность. |
Data sharing seems to be more typical for international statistical work, and some participants had doubts about its importance at the national level. |
Совместное использование данных, как представляется, более присуще деятельности международных статистических организаций, и некоторые участники высказали сомнения относительно его значения на национальном уровне. |
The Group met with the Establishment's director and asked him about the Establishment's activities. |
Эта группа провела беседу с директором предприятия, которого просила дать разъяснения относительно деятельности этого предприятия. |
It also inspected the company facilities, asked the persons working there for information about the activities carried out and carefully studied the documents that were there. |
Она также проинспектировала территорию предприятия, задала работникам вопросы относительно осуществляемой ими деятельности и тщательно изучила найденные документы. |
The speeches could not have been clearer about the urgency of adopting a strategy to mobilize resources and to coordinate efforts for financing the development process in developing countries. |
Выступления не могли быть более однозначными относительно настоятельной необходимости выработки стратегии мобилизации ресурсов и координации усилий для финансирования процесса развития в развивающихся странах. |
Under the Lumiar project, families learn about associations, cooperatives and other forms of organization, as they become aware of their rights and duties. |
В рамках проекта "Lumiar" семьи, по мере осознания ими своих прав и обязанностей, получают информацию относительно деятельности ассоциаций, кооперативов и других организаций. |
A meeting was held with the company director, who was questioned about the activities carried out there and on who utilizes its research. |
Члены группы встретились с директором предприятия и обратились к нему с просьбой дать разъяснения относительно деятельности, осуществляемой на предприятии, и того, кто является заказчиком проводимых на нем исследований. |
At the same time, they understandably expressed deep concern about the impact of the military operations on ordinary Afghan men, women and children. |
В то же время они вполне обоснованно выражали свою серьезную озабоченность относительно последствий военных операций для простых афганцев - мужчин, женщин и детей. |
It asked about the operating mechanism for the pumps and examined it, carried out an on-site radiometric survey and took swab samples. |
Инспектора задали вопросы относительно приводного механизма насосов и осмотрели его, провели радиометрическую съемку местности и взяли пробы в виде мазков. |
It asked the plant manager about declared items, conducted a radiometric survey and took swab samples from various parts of the site. |
Инспектора задали руководителю объекта вопросы относительно заявленных средств, провели радиометрическую съемку и взяли пробы в виде мазков в различных частях объекта. |
Then the group checked the tagged equipment and inspected all the centre's buildings and also asked about the activity of the laboratories belonging to it. |
Затем группа осмотрела оборудование с метками и комплекс зданий Центра, задав вопросы относительно деятельности его лабораторий. |
We wish, therefore, to reiterate what was said in the communiqué of the countries members of the Rio Group about the acts committed on 11 September. |
Поэтому мы хотим подтвердить то, что было сказано в коммюнике стран-членов Группы «Рио» относительно актов, совершенных 11 сентября. |
(b) Asked questions about the activity of each site and photographed relevant documents; |
Ь) задала вопросы относительно функционирования каждого из объектов и сфотографировала соответствующие документы; |
(b) Asked questions about the site, to which replies were given; |
Ь) задала вопросы относительно объекта, на которые были даны ответы; |
The Committee had also decided to send a letter to express its concern about the ongoing detention of the Lao citizens who had accompanied journalists visiting the country in 2003. |
Комитет также решил направить письмо с выражением своей обеспокоенности относительно продолжающегося содержания под стражей лаосских граждан, которые сопровождали журналистов, посещавших эту страну в 2003 году. |