| In my eleventh report I reiterated my concern about the way in which the Institute of Forensic Medicine was run by its previous director. | В моем одиннадцатом докладе я уже повторял свою обеспокоенность относительно того, как руководил Институтом судебной медицины его прежний директор. |
| The Secretariat should also make suggestions about possible rules that would seem desirable in the light of the Committee's current practices. | Секретариат должен также поделиться своими соображениями относительно возможных правил, которые могут оказаться целесообразными в свете нынешней практики Комитета. |
| During the period under review the Fund received more than 100 inquiries about possibilities of obtaining technical and financial assistance in the disability field. | В течение рассматриваемого периода Фонд получил свыше 100 запросов относительно возможностей получения технической и финансовой помощи в области инвалидности. |
| The international community has had ample warning about the intentions of these forces, particularly as they relate to the electoral process. | Международное сообщество уже слышало пространные предупреждения относительно намерений этих сил, в частности в том, что касается избирательного процесса. |
| More information was also requested about the achievements in practice of federal multiculturalism programmes. | Более подробная информация была запрошена относительно достижений в осуществлении федеральных программ развития многообразия культур. |
| They also asked about the provisions of the future code on action to combat terrorism and separatism. | Они также задали вопрос относительно положений будущего кодекса в области борьбы против терроризма и сепаратизма. |
| In a spirit of friendliness, France had wanted to question the host country about the content of the article. | Франция хотела бы в дружественном духе задать стране пребывания вопрос относительно содержания этой статьи. |
| It is now possible to draw a few conclusions about specialized agency RBE and EBE. | Теперь можно сделать ряд выводов относительно РРБ и ВБР специальных учреждений. |
| I have a certain scientific curiosity about what's become of Mr. Gaetano. | Я испытываю некое научное любопытство относительно того, что случилось с Гаэтано. |
| Questions were also asked about the election of the officers of the Federation and the kind of practices that it had changed or abolished. | Были заданы вопросы относительно порядка избрания руководителей Федерации и тех видов практики, которые были изменены или упразднены. |
| Prognostications about their future behaviour should therefore be interpreted with great caution. | Поэтому следует более осторожно подходить к прогнозам относительно их будущих изменений. |
| Assurances about the safety of these alleged perpetrators were received by the Commission from the Croatian authorities in writing. | Комиссия получила от хорватских властей письменные заверения относительно безопасности обвиняемых. |
| There is, however, little information about their effectiveness. | Однако информация относительно их эффективности весьма ограниченна. |
| Brazil had doubts about the attribution of annual themes for the Decade as they could hamper the development of long-term programmes. | У Бразилии есть сомнения относительно определения конкретных тем для каждого года Десятилетия, поскольку это может помешать разработке долгосрочных программ. |
| The Special Rapporteur received information from sources outside the Government of the Sudan about the release in August 1995 of female detainees who have children. | Специальный докладчик получил из неправительственных источников Судана информацию относительно освобождения в августе 1995 года женщин-заключенных, имеющих детей. |
| Either side could address to the United Nations any complaint about the implementation of the above arrangements by the other side. | Любая из сторон может направлять в Организацию Объединенных Наций любую жалобу относительно осуществления вышеуказанных процедур другой стороной. |
| Bosnian authorities suggested six incidents about which they believed a reasonable amount of information would be available. | Боснийские власти предложили шесть инцидентов, относительно которых, по их мнению, имелась возможность собрать достаточный объем информации. |
| The Court itself had expressed a number of concerns about the review procedure. | Сам Суд выразил целый ряд озабоченностей относительно процедуры пересмотра. |
| It had reservations about the Special Rapporteur's position on the issue of political independence as opposed to political regime. | Ее делегация высказывала оговорки относительно позиции Специального докладчика по вопросу о политической независимости в противопоставлении политическому режиму. |
| Her delegation had on several previous occasions expressed doubts about including the first two points in the draft articles. | Ее делегация в нескольких случаях выражала ранее сомнения относительно включения первых двух аспектов в эти проекты статей. |
| The Committee reports annually to the Government on the operation of the Act and makes recommendations about any changes required. | Комитет ежегодно представляет доклады правительству о функционировании Закона и дает рекомендации относительно необходимых изменений. |
| We note with particular interest paragraph 45 of the Secretary-General's report, about the computer-generated information system on marine legislation. | Мы с особым интересом отмечаем пункт 45 доклада Генерального секретаря относительно компьютеризированной информационной системы по национальному законодательству. |
| To be frank, my delegation has doubts about operative paragraph 3 of the draft. | Г-н Щербак (Российская Федерация): Откровенно говоря, у моей делегации есть сомнения относительно пункта З постановляющей части проекта. |
| Accordingly, his delegation had reservations about taking a decision at the current stage. | Поэтому его делегация имеет оговорки относительно принятия решения на данном этапе. |
| The decision was significant in that fear about the future of the Treaty was put to rest. | Это решение важно тем, что были развеяны опасения относительно перспектив Договора. |