In my eleventh report I reiterated my concern about the way in which the Institute of Forensic Medicine was run by its previous director. |
В моем одиннадцатом докладе я уже повторял свою обеспокоенность относительно того, как руководил Институтом судебной медицины его прежний директор. |
The Secretariat should also make suggestions about possible rules that would seem desirable in the light of the Committee's current practices. |
Секретариат должен также поделиться своими соображениями относительно возможных правил, которые могут оказаться целесообразными в свете нынешней практики Комитета. |
During the period under review the Fund received more than 100 inquiries about possibilities of obtaining technical and financial assistance in the disability field. |
В течение рассматриваемого периода Фонд получил свыше 100 запросов относительно возможностей получения технической и финансовой помощи в области инвалидности. |
The international community has had ample warning about the intentions of these forces, particularly as they relate to the electoral process. |
Международное сообщество уже слышало пространные предупреждения относительно намерений этих сил, в частности в том, что касается избирательного процесса. |
More information was also requested about the achievements in practice of federal multiculturalism programmes. |
Более подробная информация была запрошена относительно достижений в осуществлении федеральных программ развития многообразия культур. |
They also asked about the provisions of the future code on action to combat terrorism and separatism. |
Они также задали вопрос относительно положений будущего кодекса в области борьбы против терроризма и сепаратизма. |
In a spirit of friendliness, France had wanted to question the host country about the content of the article. |
Франция хотела бы в дружественном духе задать стране пребывания вопрос относительно содержания этой статьи. |
It is now possible to draw a few conclusions about specialized agency RBE and EBE. |
Теперь можно сделать ряд выводов относительно РРБ и ВБР специальных учреждений. |
I have a certain scientific curiosity about what's become of Mr. Gaetano. |
Я испытываю некое научное любопытство относительно того, что случилось с Гаэтано. |
Questions were also asked about the election of the officers of the Federation and the kind of practices that it had changed or abolished. |
Были заданы вопросы относительно порядка избрания руководителей Федерации и тех видов практики, которые были изменены или упразднены. |
Prognostications about their future behaviour should therefore be interpreted with great caution. |
Поэтому следует более осторожно подходить к прогнозам относительно их будущих изменений. |
Assurances about the safety of these alleged perpetrators were received by the Commission from the Croatian authorities in writing. |
Комиссия получила от хорватских властей письменные заверения относительно безопасности обвиняемых. |
There is, however, little information about their effectiveness. |
Однако информация относительно их эффективности весьма ограниченна. |
Brazil had doubts about the attribution of annual themes for the Decade as they could hamper the development of long-term programmes. |
У Бразилии есть сомнения относительно определения конкретных тем для каждого года Десятилетия, поскольку это может помешать разработке долгосрочных программ. |
The Special Rapporteur received information from sources outside the Government of the Sudan about the release in August 1995 of female detainees who have children. |
Специальный докладчик получил из неправительственных источников Судана информацию относительно освобождения в августе 1995 года женщин-заключенных, имеющих детей. |
Either side could address to the United Nations any complaint about the implementation of the above arrangements by the other side. |
Любая из сторон может направлять в Организацию Объединенных Наций любую жалобу относительно осуществления вышеуказанных процедур другой стороной. |
Bosnian authorities suggested six incidents about which they believed a reasonable amount of information would be available. |
Боснийские власти предложили шесть инцидентов, относительно которых, по их мнению, имелась возможность собрать достаточный объем информации. |
The Court itself had expressed a number of concerns about the review procedure. |
Сам Суд выразил целый ряд озабоченностей относительно процедуры пересмотра. |
It had reservations about the Special Rapporteur's position on the issue of political independence as opposed to political regime. |
Ее делегация высказывала оговорки относительно позиции Специального докладчика по вопросу о политической независимости в противопоставлении политическому режиму. |
Her delegation had on several previous occasions expressed doubts about including the first two points in the draft articles. |
Ее делегация в нескольких случаях выражала ранее сомнения относительно включения первых двух аспектов в эти проекты статей. |
The Committee reports annually to the Government on the operation of the Act and makes recommendations about any changes required. |
Комитет ежегодно представляет доклады правительству о функционировании Закона и дает рекомендации относительно необходимых изменений. |
We note with particular interest paragraph 45 of the Secretary-General's report, about the computer-generated information system on marine legislation. |
Мы с особым интересом отмечаем пункт 45 доклада Генерального секретаря относительно компьютеризированной информационной системы по национальному законодательству. |
To be frank, my delegation has doubts about operative paragraph 3 of the draft. |
Г-н Щербак (Российская Федерация): Откровенно говоря, у моей делегации есть сомнения относительно пункта З постановляющей части проекта. |
Accordingly, his delegation had reservations about taking a decision at the current stage. |
Поэтому его делегация имеет оговорки относительно принятия решения на данном этапе. |
The decision was significant in that fear about the future of the Treaty was put to rest. |
Это решение важно тем, что были развеяны опасения относительно перспектив Договора. |