Increase knowledge about the laws, regulations and policies - governments and institutional - and professional guidelines that govern the conduct of research |
Расширение знаний относительно законов, предписаний и установок - правительственных и институциональных - и профессиональных директив, которые регулируют проведение исследований |
Clarifying content and assuaging concerns about the purpose of any Codes; |
разъяснение содержания и улаживание озабоченностей относительно цели любых кодексов; |
Discussion of criteria, as well as decisions about the granting of specific requests for observer status, are relevant to the Parties to the Basel Convention. |
Обсуждение критериев, а также решения относительно удовлетворения конкретных просьб о предоставлении статуса наблюдателя имеют актуальное значение для Сторон Базельской конвенции. |
With regard to the HIV/AIDS pandemic in the region, one delegation expressed doubts about the effectiveness of UNICEF interventions in life-skills education in terms of behavioural change. |
Относительно пандемии ВИЧ/СПИДа в этом регионе одна из делегаций выразила сомнения в эффективности мероприятий ЮНИСЕФ по обучению жизненным навыкам с целью коррекции поведения. |
Promote in-depth internal discussion and debate on the reality facing men and women of African descent so that the different national communities can learn about each other. |
Поощрять углубленные общенациональные обсуждения и дискуссии относительно реального положения мужчин и женщин африканского происхождения, с тем чтобы разные национальные общины узнавали друг о друге. |
Some 6,000 women between the ages of 15 and 49 were interviewed about their knowledge and behaviour in the area of reproductive health. |
Были проведены беседы примерно с 6000 женщин в возрасте от 15 до 49 лет относительно их знаний и поведения в области репродуктивного здоровья. |
8.2 The State party reaffirms the doubts expressed in its previous observations about the authenticity of the documents added to the file by the applicant. |
8.2 Государство-участник подтверждает изложенные в его предыдущих замечаниях сомнения относительно достоверности документов, приобщенных жалобщиком к материалам дела. |
Lessons were also learned about the process of gaining consensus on planned locations, and the importance of extensive early involvement of a broad group of participants. |
Были также сделаны ценные выводы относительно порядка согласования на основе консенсуса планов размещения и важности активного вовлечения широкого круга участников. |
The United Nations and other representatives of the international community in Afghanistan welcomed the spirit of the presidential decree but raised concerns about the timetable for its implementation. |
Организация Объединенных Наций и другие представители международного сообщества в Афганистане приветствовали дух президентского указа, но выразили озабоченность относительно графика его осуществления. |
Queries about the availability of statements on the General Assembly website should be directed to the United Nations Web Services Section (telephone 2129635148). |
С вопросами относительно размещения текстов заявлений на веб-сайте Генеральной Ассамблеи следует обращаться в Секцию веб-услуг Организации Объединенных Наций (тел. 2129635148). |
In Colombia, the Government has also expressed concerns about dialogue with Colombian parties listed in my report and dialogue with my Special Representative continues in that regard. |
В Колумбии правительство также выразило озабоченность относительно диалога с колумбийскими партиями, включенными в список в моем докладе, и поэтому продолжается диалог с моим Специальным представителем. |
In a number of country resolutions, the Council has raised its concerns about the detrimental impact of the proliferation of small arms on the security of civilians. |
В ряде страновых резолюций Совет выразил свою озабоченность относительно пагубного воздействия распространения стрелкового оружия на безопасность гражданского населения. |
The project also resulted in increased awareness about an arms trade treaty among United Nations Member States and other stakeholders, such as members of civil society and industry. |
Данный проект также способствовал повышению осведомленности относительно договора о торговле оружием государств-членов Организации Объединенных Наций и других заинтересованных сторон, в частности членов гражданского общества и промышленных кругов. |
At its forty-first session, in November 2008, the Committee expressed concern about its ability to consider the reports of State parties in a timely manner and without undue delay. |
На своей сорок первой сессии в ноябре 2008 года Комитет выразил озабоченность относительно своей способности своевременно рассматривать доклады государств-участников без неподобающих задержек. |
I have to say that Japan cannot accept the baseless allegations presented by the Democratic People's Republic of Korea about the militaristic ambitions of Japan. |
Должен сказать, что Япония не может согласиться с необоснованными обвинениями, выдвигаемыми Корейской Народно-Демократической Республикой относительно милитаристских устремлений Японии. |
It is therefore essential that States that have not yet done so submit information about their cultural heritage laws as soon as possible. |
Поэтому тем государствам, которые еще не представили для этой базы информацию относительно своих касающихся культурного наследия законов, крайне необходимо сделать это как можно скорее. |
In making this appeal, we are also mindful of the importance of maintaining consistency in the message about mobilizing the domestic and international resources necessary to financing for development. |
Обращаясь с таким призывом, мы также не забываем и о необходимости сохранения логической последовательности тезиса относительно мобилизации внутренних и международных ресурсов, необходимых для финансирования развития. |
Over the last decade or so, we have witnessed legal, political and philosophical debates about historical episodes that continue to haunt our world. |
На протяжении последнего десятилетия, или около того, мы являемся свидетелями юридических, политических и философских дебатов относительно тех эпизодов в нашей истории, которые неотступно продолжают тревожить наш мир. |
In that connection, the Government of Armenia is devoting special attention to projects involving educating young people about the history and lessons of war, crimes against humanity and genocide. |
В этой связи правительство Армении уделяет особое внимание проектам с целью просвещения молодежи относительно истории и уроков войны, преступлений против человечности и геноцида. |
Migrant women are all the more vulnerable when fear of eviction or deportation and lack of awareness about their rights prevent them from denouncing violence or unhealthy living conditions. |
Женщины-мигранты оказываются в еще более уязвимом положении, когда боязнь выселения или депортации и неосведомленность относительно их прав мешают им разоблачать насилие или нездоровые условия проживания. |
Tuvalu and Vanuatu were considered eligible but not recommended for graduation owing to doubts about the sustainability of their progress. |
Было сочтено, что повышение статуса можно рекомендовать для Вануату и Тувалу, но вместе с тем были высказаны сомнения относительно стабильности достигнутого ими прогресса. |
Daily reports on various implications have raised the region's renewed concern about its resilience to economic, resource and food crises. |
Поступающие на ежедневной основе сообщения о проявлении различных последствий такого рода в очередной раз усугубляют региональную озабоченность относительно способности региона эффективно справляться с последствиями экономического и продовольственного кризиса. |
In order to move towards standardizing the information and communications contained in the reports submitted about this progress, the Conference gave guidance on the elaboration of the reporting guidelines. |
В целях поощрения стандартизации информации и сообщений, находящихся в представляемых докладах, посвященных этому прогрессу, Конференция выработала указания относительно руководящих принципов отчетности. |
She thanked Mr. Taghizade for his kind words about her organization's research, which had revealed a lack of awareness and knowledge of the Convention among Government officials. |
Она благодарит г-на Тагизаде за его теплые слова об исследованиях, проводимых ее организацией, которые выявили отсутствие информированности и знаний относительно Конвенции среди государственных служащих. |
Questions were raised concerning the implementation modalities and about how the application of the new system would be audited. |
Были заданы вопросы относительно механизмов введения в действие этой системы и методов контроля за ее применением. |