What if he's right about the blockage but wrong about the cause? Vasospasm. |
А что если он прав относительно закупорки, но ошибается в причине? |
I know this morning I said I was fine about the letters and about Dad, but... |
Я знаю, что утром я сказала, что я в порядке относительно писем и папы, но... |
You just talked about the difficulty of making decisions in your life when faced with what you see as the real uncertainty about your health. |
Вы только что говорили о сложности принятия решений, относительно вашей жизни, в то время, когда, как вам кажется, вы не уверены насчет своего здоровья. |
What about Sirk and this fantasy he fed us about the cup? |
Что относительно Серка и той фантазии, которой он нас кормил, о чаше? |
During 1992 and 1993, the Fund made it possible for UNICEF to give fairly rapid responses to emergencies in about 44 countries with a total funding of about $20 million. |
В течение 1992 и 1993 годов Фонд позволил ЮНИСЕФ относительно быстро реагировать на чрезвычайные ситуации примерно в 44 странах, при этом общий объем финансирования составил около 20 млн. долл. США. |
As Chairman of the South Pacific Forum I will be in contact with my South Pacific colleagues about registering our strong objections to France's decision to resume testing and our concern about its implications, including for the South Pacific Nuclear Free Zone. |
Как Председатель Южнотихоокеанского форума я намерен поддерживать контакты со своими южнотихоокеанскими коллегами, с тем чтобы оформить наши решительные возражения против решения Франции возобновить проведение испытаний, а также нашу озабоченность относительно их последствий, и в том числе для целей безъядерной зоны в южной части Тихого океана. |
Given the Democratic People's Republic of Korea's position about full inspection at five of those facilities, the Agency did not foresee difficulties about them. |
С учетом позиции Корейской Народно-Демократической Республики относительно полномасштабной инспекции пяти из этих установок, Агентство полагает, что в связи с ними не возникнет каких-либо трудностей. |
We have received complaints about lack of transparency, and it was in an attempt to be as transparent as possible that we elected to speak about the procedure in this meeting. |
Мы слышали сетования по поводу отсутствия транспарентности, и вот, решив высказаться относительно этой процедуры на данном заседании, мы как раз и попытались проявить как можно большую транспарентность. |
He would like more information about the current arrangements for recognizing diplomas and professional experience acquired abroad, as well as about the legislation now under consideration to prohibit racial discrimination in connection with the renting or purchasing of a dwelling. |
Г-н Валенсия Родригес просит представить уточнения в отношении действующих процедур признания дипломов и профессионального опыта, приобретенных за границей, а также дополнительную информацию относительно разрабатываемого в настоящее время законодательства, которое, по сообщениям, запрещает расовую дискриминацию в отношении лиц, желающих арендовать или купить жилье. |
It is important to maintain the momentum and to provide clear perspectives for United Nations staff members: they should not be kept in the dark about their future status and about the direction of reform. |
Важно поддерживать темпы и обеспечивать ясные перспективы для персонала Организации Объединенных Наций: они не должны оставаться в неведении относительно своего будущего статуса и направления реформ. |
However, questions were raised about the desirability of including provisions in article 21 and, more broadly, about ways of accommodating this sector in the revised model law. |
В то же время были заданы вопросы относительно желательности включения соответствующих положений в статью 21 и, более широко, относительно возможных путей учета связанных с тем сектором вопросов в пересмотренном типовом законе. |
We welcome what Foreign Minister Hyseni said about cooperation with Serbia, and we welcome what Foreign Minister Jeremić said about welcoming EULEX's deployment throughout Kosovo. |
Мы одобряем сказанное министром иностранных дел Хисени относительно сотрудничества с Сербией, а также рады сказанному министром иностранных дел Еремичем относительно его одобрения развертывания ЕВЛЕКС на всей территории Косово. |
Questions have been raised about the extent to which that system can accommodate such development and about the need to reform the system, making it more crisis-proof. |
Возникли вопросы относительно того, в какой степени эта система способна пойти на такие изменения, и относительно необходимости реформы системы с целью сделать ее более устойчивой к кризисам. |
The World Conference should intensify efforts at educating the public about the extent of anti-Roma racism, and about the contributions of Roma culture and history. |
Всемирной конференции следует активизировать усилия по просвещению общественности относительно масштабов проявлений расизма в отношении рома, а также относительно культурного и исторического вклада народа рома. |
Mr. ABOUL-NASR said that the wealth of information provided both by the Government and by civil society had enabled him to learn much about the history of Lithuania, especially about events relating to the Second World War. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что обилие информации, представленной как правительством, так и гражданским обществом, помогли ему узнать многое об истории Литвы, особенно относительно событий, касающихся Второй мировой войны. |
In addition, non-state schools are now required to have written processes about the appropriate conduct of staff and students that accord with legislation applying in the State about the care or protection of children. |
Кроме того, негосударственные школы в настоящее время обязаны иметь предписания относительно надлежащего поведения персонала и учащихся, согласующиеся с действующим в штате законодательством по вопросам заботы о детях и защиты детей. |
The allegations made in paragraphs 11 and 34 about Uganda's role should therefore not be used to mislead the international community about the situation on the ground. |
Содержащиеся в пунктах 11 и 34 утверждения, касающиеся роли Уганды, приводить не следовало бы, поскольку они вводят международное сообщество в заблуждение относительно действительного положения на местах. |
In concluding his historical presentation, Dr. Lara asked the Working Group to recommend that knowledge about this history be encouraged, especially so that disadvantaged people of African descent could learn about their history. |
В заключение своего исторического экскурса д-р Лара просил Рабочую группу высказать рекомендацию относительно распространения информации об истории Гаити, главным образом для того, чтобы находящиеся в неблагоприятном положении лица африканского происхождения могли больше узнать о своей истории. |
On 7 July, the President briefed Council members about his meeting with the Permanent Representative of Indonesia, during which he had conveyed their concern about the deteriorating security situation in East Timor. |
7 июля Председатель проинформировал членов Совета о его встрече с Постоянным представителем Индонезии, в ходе которой он сообщил об их озабоченности относительно ухудшения положения в области безопасности в Восточном Тиморе. |
After having been in office for about six months, I have made a number of initial observations about the Office of Internal Oversight Services and how it accomplishes its work. |
За примерно полгода пребывания в должности я сделал ряд предварительных замечаний относительно Управления служб внутреннего надзора и того, как оно выполняет свою работу. |
The team asked the specialists about the output of the site, whether it produced chemicals and about the consumers of the oil production. |
Группа расспросила компетентных сотрудников о продукции, выпускаемой на объекте, и производимых там химических веществах, а также относительно организаций, пользующихся нефтяной продукцией. |
The statistics about awareness of HIV/AIDS were a cause of concern and the Committee would welcome further information about any planned measures to improve awareness and screening programmes. |
Статистические данные об осведомленности относительно ВИЧ/СПИДа вызывают озабоченность, и Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о планируемых мерах по повышению осведомленности в этом вопросе и проведению более эффективных массовых обследований. |
On the other hand, a few comments are rather negative, expressing either general doubts about the whole point of the draft convention, or concerns about several provisions contained in the draft to which some States could not subscribe. |
С другой стороны, несколько замечаний весьма негативны и содержат либо общие сомнения относительно смысла проекта конвенции, либо обеспокоенность по поводу нескольких положений, содержащихся в проекте, которые некоторые государства не смогли бы поддержать. |
Such public hearings would assist in creating greater awareness about minority rights and issues as well as about multiculturalism, peace, tolerance, and the importance of accepting diversity within society. |
Такие публичные слушания будут способствовать повышению осведомленности общественности относительно прав и проблем меньшинств, воспитанию в духе мира, терпимости и уважения к другим культурам, а также будут подчеркивать важность признания разнообразия в рамках общества. |
This debate is being held at a time when questions are being asked about the efficacy of current peacekeeping operations in Africa, Asia and Europe and about the ways and means to improve them. |
Эта дискуссия проводится в то время, когда начали задаваться вопросы относительно эффективности нынешних операций по поддержанию мира в Африке, Азии и Европе, а также путей и средств их совершенствования. |