Английский - русский
Перевод слова About
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "About - Относительно"

Примеры: About - Относительно
The Committee recommends that the State party heighten public awareness about section 59 (1) of the Crimes Act and continue to promote positive and non-violent forms of discipline in child-rearing. Комитет рекомендует государству-участнику повысить осведомленность общественности относительно пункта 1 статьи 59 Закона о преступности и продолжать поощрять положительные и ненасильственные формы дисциплинарного воздействия при воспитании детей.
In this regard, it is our continued view that we cannot afford to spend the whole year just on consultations about what we might do. В этом отношении мы по-прежнему считаем, что мы не можем позволить себе потратить целый год только на консультации относительно того, что мы могли бы делать.
If we fail to do so, questions will continue to be raised about the continued relevance of the Conference on Disarmament as a vehicle for pursuing disarmament objectives. Если мы не сделаем этого, то будут по-прежнему подниматься вопросы относительно сохраняющейся значимости Конференции по разоружению в качестве инструмента для реализации разоруженческих целей.
I believe that the procedure that has been proposed, if compared with past practice, raises questions about the nature of the invitation to such an event. Я полагаю, что предлагаемая процедура, по сравнению с прошлой практикой, вызывает вопросы относительно природы этого приглашения на такое мероприятие.
However, most of the reconstruction and recovery efforts were overshadowed by the political and electoral situation, creating concerns about the stability of the country. Тем не менее усилия по восстановлению и реконструкции в значительной степени были омрачены политической ситуацией и положением с выборами, вызвав обеспокоенность относительно сохранения стабильности в стране.
Noting concerns about the possible links between trafficking in persons and other forms of transnational organized crime, отмечая обеспокоенность относительно возможных связей между торговлей людьми и иными формами транснациональной организованной преступности,
In response to comments from partners and colleagues about high transaction costs, she said UNICEF was aiming to lighten and simplify its processes. Отвечая на замечания партнеров и коллег относительно высоких оперативных расходов, она заявила, что ЮНИСЕФ стремится рационализировать и упростить свои процедуры.
Educating victims about their rights and responsibilities просвещение жертв относительно их прав и обязанностей;
With the aim of strengthening a national consensus about the importance of the quality of education and consistent with democratic accountability, the results of these standardized tests have been broadly disseminated throughout the country. В целях укрепления общенационального консенсуса относительно важности качественного образования и с учетом демократического принципа подотчетности результаты этих стандартизированных тестов были широко распространены на территории страны.
This can be partly attributed to the increased knowledge of country offices and national counterparts about the MISP and its implementation through various training initiatives. Частично это объясняется большей информированностью страновых отделений и национальных партнеров относительно ММПУ и расширением сферы деятельности этой программы через посредство различных учебных инициатив.
Expressing concern about the growing challenge posed by piracy, in particular off the coast of Somalia, some speakers drew attention to the transnational dimension of that form of organized crime. Выразив обеспокоенность относительно обострившейся угрозы пиратства, особенно вблизи побережья Сомали, некоторые выступавшие обратили внимание на транснациональный аспект этой формы организованной преступности.
Stern's analysis has triggered a heated debate among economists about the right methodology for costing climate damage and the most efficient mechanisms for correcting the underlying market failure. Проведенный Стерном анализ вызвал среди экономистов жаркие дебаты относительно надлежащей методологии оценки ущерба в результате изменения климата и наиболее эффективных механизмов корректировки вызвавшего его сбоя рыночного механизма.
The Task Force members wished to receive further clarification about these situations; Члены Целевой группы запросили дополнительные пояснения относительно таких случаев;
Addressing stakeholders' concerns about the adequacy and quality of information; а) удовлетворение запросов заинтересованных сторон относительно адекватности и качества информации;
While the IRA model has become a "mantra", there are numerous variations and some have raised questions about its suitability for all DCs. Модель НРУ стала своего рода "мантрой", однако при этом существуют множество вариантов и в некоторых случаях возникают вопросы относительно их пригодности для всех развивающихся стран.
The IAIA website houses the UNEP Users' Training Resources Manual for Environmental Assessment as well as an interactive site for comments and questions about the Manual. На веб-сайте МАОП размещено «Учебное пособие для пользователей ЮНЕП по вопросам экологической оценки», а также имеется интерактивный раздел для замечаний и вопросов относительно данного пособия.
The Committee regrets that the State party has not implemented the recommendations about the collection of disaggregated data in respect of children with disabilities. Комитет сожалеет о том, что государство-участник не выполнило рекомендации относительно сбора дезагрегированных данных о детях-инвалидах.
While this database is useful, the information it provides is relatively limited since private companies often know more about the location of their space assets. Эта база данных весьма полезна, но предоставляемая ею информация относительно ограничена, поскольку частные компании зачастую знают больше о местонахождении своих космических объектов.
In this section, after some discussion about the choice of hypercubes included in the Eurostat dissemination programme, some results on the expected quality are shown. В данном разделе после обсуждения выбора гиперкубов, включенных в программу распространения данных Евростата, приводятся некоторые результаты относительно прогнозируемого качества.
Such cuts bring about long-term declines in wage incomes, while declines in profits are relatively smaller and more short-lived. Такие сокращения ведут к долгосрочному снижению доходов в форме заработной платы, в то время как прибыль снижается в относительно меньшей степени и не настоль долго.
It encourages the State party to carry out a targeted information campaign about the pension reforms to make people aware of their rights and responsibilities. Он призывает государство-участник провести целевую информационную кампанию относительно пенсионных реформ для повышения осведомленности людей об их правах и обязанностях.
The type approval authority shall have the possibility to ask for additional information about the declaration of compliance and/or carry out the tests described below. Орган, предоставляющий официальное утверждение типа, имеет возможность запросить дополнительную информацию относительно заявления о соответствии и/или просить о проведении описанных ниже испытаний.
Communications with the members of the GGP International Working Group about programme progress have been collated and relayed to other groups involved in the coordination of the GGP. Проводился тщательный отбор сообщений с членами Международной группы ПГА относительно хода осуществления программы, которые передавались другим группам, участвующим в координации ПГА.
Another observer echoed the earlier member comments about the registration of Gramoxone Super, asking whether the Convention applied to a chemical that was the subject of illegal trade. Другой наблюдатель поддержал высказанные предыдущим членом замечания относительно регистрации грамоксон супера, поинтересовавшись, применяется ли Конвенция к химическому веществу, которое является предметом незаконной торговли.
It also warned TRANSCO about its refusal to connect new customers to the transmission network and the negative consequences of employee lawsuits triggered by the General Manager's non-compliance with the company's statute. Она также предупредила ТРАНСКО относительно ее отказа подключать новых потребителей к передающей сети и отрицательных последствий исков сотрудников, обусловленных несоблюдением генеральным управляющим устава компании.