The Committee recommends that the State party heighten public awareness about section 59 (1) of the Crimes Act and continue to promote positive and non-violent forms of discipline in child-rearing. |
Комитет рекомендует государству-участнику повысить осведомленность общественности относительно пункта 1 статьи 59 Закона о преступности и продолжать поощрять положительные и ненасильственные формы дисциплинарного воздействия при воспитании детей. |
In this regard, it is our continued view that we cannot afford to spend the whole year just on consultations about what we might do. |
В этом отношении мы по-прежнему считаем, что мы не можем позволить себе потратить целый год только на консультации относительно того, что мы могли бы делать. |
If we fail to do so, questions will continue to be raised about the continued relevance of the Conference on Disarmament as a vehicle for pursuing disarmament objectives. |
Если мы не сделаем этого, то будут по-прежнему подниматься вопросы относительно сохраняющейся значимости Конференции по разоружению в качестве инструмента для реализации разоруженческих целей. |
I believe that the procedure that has been proposed, if compared with past practice, raises questions about the nature of the invitation to such an event. |
Я полагаю, что предлагаемая процедура, по сравнению с прошлой практикой, вызывает вопросы относительно природы этого приглашения на такое мероприятие. |
However, most of the reconstruction and recovery efforts were overshadowed by the political and electoral situation, creating concerns about the stability of the country. |
Тем не менее усилия по восстановлению и реконструкции в значительной степени были омрачены политической ситуацией и положением с выборами, вызвав обеспокоенность относительно сохранения стабильности в стране. |
Noting concerns about the possible links between trafficking in persons and other forms of transnational organized crime, |
отмечая обеспокоенность относительно возможных связей между торговлей людьми и иными формами транснациональной организованной преступности, |
In response to comments from partners and colleagues about high transaction costs, she said UNICEF was aiming to lighten and simplify its processes. |
Отвечая на замечания партнеров и коллег относительно высоких оперативных расходов, она заявила, что ЮНИСЕФ стремится рационализировать и упростить свои процедуры. |
Educating victims about their rights and responsibilities |
просвещение жертв относительно их прав и обязанностей; |
With the aim of strengthening a national consensus about the importance of the quality of education and consistent with democratic accountability, the results of these standardized tests have been broadly disseminated throughout the country. |
В целях укрепления общенационального консенсуса относительно важности качественного образования и с учетом демократического принципа подотчетности результаты этих стандартизированных тестов были широко распространены на территории страны. |
This can be partly attributed to the increased knowledge of country offices and national counterparts about the MISP and its implementation through various training initiatives. |
Частично это объясняется большей информированностью страновых отделений и национальных партнеров относительно ММПУ и расширением сферы деятельности этой программы через посредство различных учебных инициатив. |
Expressing concern about the growing challenge posed by piracy, in particular off the coast of Somalia, some speakers drew attention to the transnational dimension of that form of organized crime. |
Выразив обеспокоенность относительно обострившейся угрозы пиратства, особенно вблизи побережья Сомали, некоторые выступавшие обратили внимание на транснациональный аспект этой формы организованной преступности. |
Stern's analysis has triggered a heated debate among economists about the right methodology for costing climate damage and the most efficient mechanisms for correcting the underlying market failure. |
Проведенный Стерном анализ вызвал среди экономистов жаркие дебаты относительно надлежащей методологии оценки ущерба в результате изменения климата и наиболее эффективных механизмов корректировки вызвавшего его сбоя рыночного механизма. |
The Task Force members wished to receive further clarification about these situations; |
Члены Целевой группы запросили дополнительные пояснения относительно таких случаев; |
Addressing stakeholders' concerns about the adequacy and quality of information; |
а) удовлетворение запросов заинтересованных сторон относительно адекватности и качества информации; |
While the IRA model has become a "mantra", there are numerous variations and some have raised questions about its suitability for all DCs. |
Модель НРУ стала своего рода "мантрой", однако при этом существуют множество вариантов и в некоторых случаях возникают вопросы относительно их пригодности для всех развивающихся стран. |
The IAIA website houses the UNEP Users' Training Resources Manual for Environmental Assessment as well as an interactive site for comments and questions about the Manual. |
На веб-сайте МАОП размещено «Учебное пособие для пользователей ЮНЕП по вопросам экологической оценки», а также имеется интерактивный раздел для замечаний и вопросов относительно данного пособия. |
The Committee regrets that the State party has not implemented the recommendations about the collection of disaggregated data in respect of children with disabilities. |
Комитет сожалеет о том, что государство-участник не выполнило рекомендации относительно сбора дезагрегированных данных о детях-инвалидах. |
While this database is useful, the information it provides is relatively limited since private companies often know more about the location of their space assets. |
Эта база данных весьма полезна, но предоставляемая ею информация относительно ограничена, поскольку частные компании зачастую знают больше о местонахождении своих космических объектов. |
In this section, after some discussion about the choice of hypercubes included in the Eurostat dissemination programme, some results on the expected quality are shown. |
В данном разделе после обсуждения выбора гиперкубов, включенных в программу распространения данных Евростата, приводятся некоторые результаты относительно прогнозируемого качества. |
Such cuts bring about long-term declines in wage incomes, while declines in profits are relatively smaller and more short-lived. |
Такие сокращения ведут к долгосрочному снижению доходов в форме заработной платы, в то время как прибыль снижается в относительно меньшей степени и не настоль долго. |
It encourages the State party to carry out a targeted information campaign about the pension reforms to make people aware of their rights and responsibilities. |
Он призывает государство-участник провести целевую информационную кампанию относительно пенсионных реформ для повышения осведомленности людей об их правах и обязанностях. |
The type approval authority shall have the possibility to ask for additional information about the declaration of compliance and/or carry out the tests described below. |
Орган, предоставляющий официальное утверждение типа, имеет возможность запросить дополнительную информацию относительно заявления о соответствии и/или просить о проведении описанных ниже испытаний. |
Communications with the members of the GGP International Working Group about programme progress have been collated and relayed to other groups involved in the coordination of the GGP. |
Проводился тщательный отбор сообщений с членами Международной группы ПГА относительно хода осуществления программы, которые передавались другим группам, участвующим в координации ПГА. |
Another observer echoed the earlier member comments about the registration of Gramoxone Super, asking whether the Convention applied to a chemical that was the subject of illegal trade. |
Другой наблюдатель поддержал высказанные предыдущим членом замечания относительно регистрации грамоксон супера, поинтересовавшись, применяется ли Конвенция к химическому веществу, которое является предметом незаконной торговли. |
It also warned TRANSCO about its refusal to connect new customers to the transmission network and the negative consequences of employee lawsuits triggered by the General Manager's non-compliance with the company's statute. |
Она также предупредила ТРАНСКО относительно ее отказа подключать новых потребителей к передающей сети и отрицательных последствий исков сотрудников, обусловленных несоблюдением генеральным управляющим устава компании. |