| In such circumstances, the task of drawing any general conclusions about interpretative approaches across the investment decisions was not an easy exercise. | В подобных условиях не так легко прийти к каким-либо общим выводам относительно подходов к толкованию, применяемых в решениях по инвестиционным спорам. |
| During this interrogation, the author described what he knew about the crime in question. | В ходе этого допроса автор сообщения изложил известные ему сведения относительно упомянутого преступления. |
| Colombia requested information about the scope of the project of a constitutional amendment on the Charter of Rights and Freedoms. | Колумбия просила представить информацию о сфере охвата проекта, предусматривающего внесение в Конституцию поправки относительно Хартии прав и свобод. |
| Algeria noted the lack of consensus to include social rights in the Constitution and inquired about the causes of this situation. | Алжир отметил отсутствие консенсуса относительно включения в Конституцию социальных прав и поинтересовался о причинах такого положения. |
| It noted reported concerns about implementing a comprehensive policy framework on gender equality and challenges relating to the rights of children in vulnerable situations. | Она обратила также внимание на сообщения относительно озабоченности по поводу выполнения всеобъемлющих политических рамок по вопросу гендерного равенства и проблем, связанных с обеспечением прав детей, находящихся в уязвимом положении. |
| Concern was expressed about the reference to solicitation documents in the second sentence of the paragraph. | Была выражена обеспокоенность относительно ссылки на тендерную документацию во втором предложении этого пункта. |
| There has been much speculation about what will happen here this week. | Высказывается немало домыслов относительно того, что произойдет на этой неделе. |
| The Italian Government is thus promoting various initiatives that offer young people crucial knowledge about civic duties and opportunities for active participation in democratic life. | Таким образом, итальянское правительство поощряет различные инициативы, позволяющие молодым людям получить столь необходимые знания относительно гражданских обязанностей и возможностей активного участия в демократической жизни. |
| It has also raised questions about the role of capital account liberalization in developing countries. | Кроме того, он породил вопросы относительно роли либерализации операций по счету движения капитала в развивающихся странах. |
| Furthermore, voluntary schemes raise additional questions about contribution thresholds required for the provision of enhanced services. | Кроме того, в связи с системами добровольного финансирования возникают дополнительные вопросы относительно пороговых размеров взносов, обеспечивающих получение расширенного набора услуг. |
| After some uncertainty about the final result, Alassane Ouattara was declared the winner of those elections in early December 2010. | После периода, когда отсутствовала ясность относительно окончательных результатов, победителем выборов в декабре 2010 года был объявлен Алассан Уаттара. |
| Had nuclear weapons not been developed, there would be no concern about their proliferation. | Если бы ядерное оружие создано не было, не было бы и никаких опасений относительно его распространения. |
| Reservations were expressed about the appropriateness of providing for a code of conduct for private entities. | Были высказаны оговорки относительно целесообразности предусматривать кодекс поведения для частных субъектов. |
| His delegation had reservations about taking up the question of directors' and officers' responsibilities. | У бельгийской делегации имеются оговорки относительно рассмотрения вопроса об обязанностях директоров и оперативных сотрудников. |
| We are not certain about the water flow of 54 rivers. | Мы не располагаем точной информацией относительно водотока 54 рек. |
| Information about international meetings and conferences was not received at its headquarters during the reporting period. | За отчетный период в штаб-квартиру не поступала информация относительно международных совещаний и конференций. |
| The issues discussed included tolerance, responsibility, limits to basic freedoms and the general dispute about disrespect towards culture, tradition and religion. | Обсуждались такие вопросы, как терпимость, ответственность, ограничения основных свобод, а также прошли дебаты общего характера относительно неуважения к культуре, традициям и религии. |
| The current mechanism for entry into force dated from a time when there had been questions about that Treaty's monitoring and verification system. | Нынешний механизм вступления в силу разрабатывался тогда, когда существовали сомнения относительно предусмотренной Договором системы мониторинга и проверки. |
| Doubts about implementation of the Treaty by specific countries must, to the maximum extent possible, be dealt with through dialogue and negotiation. | Сомнения относительно выполнения положений Договора отдельными странами должны в максимально возможной степени разрешаться посредством диалога и переговоров. |
| Some NGOs still debate about "ours and theirs victims", not only in Croatia but in the entire Region. | Некоторые неправительственные организации по-прежнему дискутируют относительно «наших и их жертв», причем не только в Хорватии, но и во всем регионе. |
| The Council should develop a clearer set of guidelines about when to act in a given conflict, he suggested. | Оратор высказался за то, чтобы Совет разработал более четкий комплекс критериев, на основе которых он принимал бы решения относительно своих действий в связи с тем или иным конфликтом. |
| However, questions remain about how to bridge the legislative gap between May and the results of elections. | Однако по-прежнему сохраняются вопросы относительно того, как заполнить в законодательном плане пробел между маем и результатами выборов. |
| The philosophy underlying international accounting standards is that they set a series of principles against which the decisions about the recording of particular transactions should be judged. | Концепция, лежащая в основе международных стандартов бухгалтерского учета, заключается в том, что они определяют ряд принципов, на базе которых следует оценивать решения относительно учета конкретных сделок. |
| For example, relatively little is known about the potential impacts of marine renewable energy development on cetaceans. | Например, относительно мало известно о потенциальном воздействии освоения возобновляемых источников морской энергии на китообразных. |
| The Commission's difficulties in reaching a consensus are long-standing and have raised questions concerning its usefulness and doubts about its capacity to contribute to disarmament. | Трудности, с которыми сталкивается Комиссия в усилиях по достижению консенсуса, имеют давнюю историю, и в связи с этим встают вопросы относительно ее полезной роли и возникают сомнения по поводу ее способности вносить вклад в область разоружения. |