In both long-term and emergency situations, development partners should reach consensus with the Government about how each can use its comparative advantages to best address the problems at hand. |
Как в долгосрочных, так и в чрезвычайных ситуациях партнеры по процессу развития должны достигать с правительством согласия относительно того, каким образом каждый из них может использовать свои сравнительные преимущества для наиболее эффективного решения имеющихся проблем. |
These developments have raised concerns among Government and donors alike about the high social costs and negative effects of adjustment and reform measures, especially in the short run. |
Эти события вызвали озабоченность у правительств и доноров относительно высоких социальных затрат и негативных последствий процесса структурной перестройки и реформ, особенно в краткосрочной перспективе. |
What about Jonas and Dr Jackson? |
Что относительно Джонаса и Доктора Джексона? |
What about the woman he returned for? |
Что относительно женщины, за которой он вернулся? |
What about the regal authority of armies? |
А что относительно королевской власти в армии? |
The Commission noted that some members of the informal working group had raised questions about the tax data for specific duty stations, e.g. Geneva. |
Комиссия отметила, что некоторые члены неофициальной рабочей группы высказали сомнения относительно налоговых данных по отдельным местам службы, например по Женеве. |
All complaints about disappearances, arbitrary detention and other human rights violations had been processed and handed over to the competent courts for further investigation. |
Все жалобы относительно исчезновений людей, произвольного задержания и других нарушений прав человека были изучены и переданы компетентным судебным органам для дальнейшего расследования. |
It would also be working closely with Governments, representatives of chemical industry associations, research institutes and non-governmental organizations to create awareness about the requirements for data declarations and the on-site inspection regime. |
Кроме того, он будет тесно сотрудничать с правительствами, представителями объединений химической промышленности, научно-исследовательскими институтами и неправительственными организациями в деле распространения информации относительно требований, касающихся объявления данных, и режима инспекции на местах. |
However, his delegation had a number of concerns about the functions and mandates in connection with the proposed expansion of the work of resident coordinators. |
Вместе с тем у его делегации имеется ряд вопросов относительно функций и мандатов в связи с предлагаемым расширением деятельности координаторов-резидентов. |
In Pakistan, a programme is under implementation to educate the masses and the target groups about the ill effects of drug abuse. |
В Пакистане в настоящее время осуществляется программа просвещения народных масс и особенно целевых групп относительно пагубных последствий злоупотребления наркотиками. |
We have specific information about displays and sales, in certain cities of Germany and England, of ancient Andean textiles that have passed through the United States. |
У нас есть конкретная информация относительно выставок и распродаж в некоторых городах Германии и Англии древних андских текстилей, которые были провезены через территорию Соединенных Штатов. |
At this time, ideas about the sovereignty of States, the self-determination of nations, national security and the maintenance and enforcement of peace are changing rapidly. |
В наше время быстро меняются идеи относительно суверенитета государств, самоопределения наций, национальной безопасности и сохранения и укрепления мира. |
As we examine the extent of United Nations involvement in peace-keeping operations around the world, it is clear that we face major questions about our ability to cope with future conflict situations. |
По мере того, как мы изучаем масштаб участия Организации Объединенных Наций в операциях по поддержанию мира во всем мире, становится ясно, что мы стоим перед решением основных вопросов относительно нашей способности справиться с будущими конфликтными ситуациями. |
In many cases also, domestic economic agents continue to be apprehensive about the future and are therefore refraining from any but very short-term investments. |
Во многих случаях даже внутренние экономические субъекты пока проявляют опасения относительно будущего и поэтому воздерживаются от каких бы то ни было даже весьма краткосрочных капиталовложений. |
Both were envisaged as strengthening expectations about the economic, political and social outlook, which, in turn, would encourage investment from domestic sources and abroad. |
Предполагалось, что и то, и другое укрепят надежды относительно экономических, политических и социальных перспектив, что, в свою очередь, будет способствовать капиталовложениям из внутренних и заграничных источников. |
His delegation had some doubts about the inclusion of crimes against United Nations and associated personnel, despite the laudable aims behind that decision. |
У делегации Чешской Республики имеются определенные сомнения относительно включения преступлений против персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, несмотря на то, что это решение продиктовано благими намерениями. |
But the Commission had not included that system in the draft articles, thus giving rise to serious concerns about the perverse effects of the concept of an international crime. |
Однако Комиссия не включила эту систему в проекты статей, что повлекло за собой серьезную озабоченность относительно неблагоприятных последствий концепции международного преступления. |
The Commission would therefore be in a position to make a fully informed decision at its next session about how to proceed in the future. |
Комиссия, соответственно, может на своей сессии принять вполне информированное решение относительно порядка работы над этим вопросом в будущем. |
For those countries, a decision about the desirable form of arrangement might need to be taken in the light of the characteristics of each particular project or type of infrastructure. |
В таких странах решение относительно желательной формы соответствующего механизма, возможно, необходимо будет принимать с учетом особенностей каждого конкретного проекта или же характера инфраструктуры. |
I should have picked you up about 15 or 20 years ago, but, you know, up there, time's a little relative. |
Я должен был забрать вас лет 15-20 назад, но знаете, время так относительно... |
A question had been asked about the consolidation of the Office of the Government Procurator and the courts. |
Был задан вопрос относительно укрепления Генеральной прокуратуры и судов. |
More information was sought about reporting procedures, and the report's suggestion that periodic comprehensive and ad hoc reports be submitted to the governing body. |
Была высказана просьба предоставить более полную информацию относительно процедур отчетности, а также содержащегося в докладе предложения о представлении руководящему органу периодических всесторонних и специальных докладов. |
If that was indeed the case, he would welcome more information about the relationship of that amendment to the Dangerous Drug Act. |
Если это действительно так, то он желает получить дополнительную информацию относительно взаимосвязи этой поправки с Законом об опасных наркотических средствах. |
He associated himself with the questions raised about the possible financial repercussions of being an Atheist or a member of a church other than the national Lutheran Church. |
Г-н Лаллах присоединяется к вопросам, поднятым относительно возможных финансовых последствий для атеистов или приверженцев других религий, кроме Национальной лютеранской церкви. |
He had been shocked by what the delegation had said about the relationship between a treaty and a constitution adopted subsequently, and fully endorsed Mr. Buergenthal's comments. |
Он был потрясен заявлением делегации относительно связи между договором и принятой впоследствии Конституцией и полностью поддерживает замечание г-на Бергенталя. |