Английский - русский
Перевод слова About
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "About - Относительно"

Примеры: About - Относительно
They sought information about the institutional mechanisms that had been put in place to ensure gender equity within UNICEF. Они пожелали получить информацию относительно действующих в ЮНИСЕФ механизмов, учрежденных с целью обеспечить равенство между мужчинами и женщинами.
In response to the Regional Director's comment about changing circumstances, she agreed to keep the Board informed of any significant changes in the programme. В связи с замечаниями Регионального директора относительно меняющихся условий она сказала, что будет информировать Совет о любых существенных изменениях в программе.
Economic growth is expected to moderate in 2005 in all three countries if the external environment weakens and uncertainty remains about the sustainability of domestic demand. Ожидается, что в 2005 году темпы экономического роста во всех трех странах станут умеренными в случае спада во внешней рыночной конъюнктуре и сохранения неопределенности относительно устойчивости внутреннего спроса.
This announcement was strongly criticized by opposition parties, which expressed serious doubts about the neutrality of the Institute and its ability to successfully carry out such electoral tasks. Это объявление стало объектом серьезной критики оппозиционных партий, которые выразили серьезные сомнения относительно нейтрального характера Института и его способности успешно выполнить такие задачи, связанные с выборами.
The delegation inquired about the variance in the UNHCR and UNFPA figures on refugees and asked to be provided with a copy of the emergency kit. Делегация задала вопрос относительно расхождений в данных УВКБ и ЮНФПА по беженцам и просила предоставить ей образец вышеупомянутого комплекта материалов для чрезвычайной помощи.
The representative of the non-governmental organization stated that there had been confusion at CSI about the different communications it had received from the Committee. Представитель данной неправительственной организации заявил, что МОХС столкнулась с недопониманием относительно различных сообщений, которые она получила от Комитета.
And, it is asserted that the allies will ensure uncertainty in the mind of any aggressor about the nature of their response to military aggression. Да еще и утверждается, что союзники будут держать любого агрессора в состоянии неопределенности относительно характера их отпора на военную агрессию.
He agreed with the statement made by the representative of the United States of America and other representatives about the need to separate armed soldiers from bona fide refugees. Оратор выражает согласие с заявлениями представителя Соединенных Штатов Америки и представителей других стран относительно необходимости отделять военнослужащих от подлинных беженцев.
Women passed on their knowledge to their children, and needed to take practical decisions about spending money on educating children, birth control and health. Женщины передают свои знания детям, и им приходится принимать практические решения относительно расходования средств на образование детей, предупреждения беременности и охраны здоровья.
On the other hand, the Government of Lebanon had informed the mission that it had extremely serious reservations about any improvement in shelter outside the existing camps. Вместе с тем правительство Ливана информировало членов миссии о том, что у него есть чрезвычайно серьезные оговорки относительно какого бы то ни было улучшения жилищных условий вне пределов существующих лагерей.
Mr. KRETZMER said that he shared the previous speaker's concern about various aspects of the temporary appointment of judges, and would also welcome information concerning their remuneration. Г-н КРЕТЦМЕР говорит, что он разделяет обеспокоенность предыдущего выступающего относительно различных аспектов временных назначений судей и также приветствовал бы информацию по вопросу об их вознаграждении.
Questions had been asked about the articles of the Constitution concerning international instruments, and in particular the human rights instruments. Были заданы вопросы относительно статей Конституции, касающихся международных договоров, в частности договоров о правах человека.
Referring to question 6 on the list of issues, he noted that nothing had been said about article 450 of the Penal Code relating to criminal conspiracy. Касаясь вопроса 6 перечня вопросов, он отмечает, что ничего не было сказано относительно статьи 450 Уголовного кодекса, касающейся преступного сговора.
There had also been questions about the way India's experiments in decentralization had affected the interests of scheduled castes and tribes. Задавались также вопросы относительно того, как принятые Индией меры в области децентрализации повлияли на интересы зарегистрированных каст и племен.
Consultations have been going on about appointing special coordinators on the agenda and on the expansion of the membership, which has not been mentioned here. Сейчас продолжаются консультации относительно назначения специальных координаторов по повестке дня и по расширению членского состава Конференции, о чем здесь не упоминалось.
It is clear that I am leaving the CD with more questions in my mind about international disarmament negotiations than when I came. Ясно, что, покидая КР, я имею больше вопросов относительно международных разоруженческих переговоров, чем тогда, когда я прибыла сюда.
He endorsed the comments made by Mr. Garvalov about the omission of references to early-warning and urgent procedures and strengthening links with the Secretary-General. Он поддерживает замечания г-на Гарвалова относительно отсутствия ссылок на процедуры раннего уведомления и срочных действий и на необходимость укрепления связи с Генеральным секретарем.
Unfortunately, the hasty preparation for the current election to the ACABQ leaves much to be said about the processes and procedures that were adopted. К сожалению, поспешная подготовка к нынешним выборам в ККАБВ дает повод для серьезных размышлений относительно избранных процессов и процедур.
Mr. Paulinich (Peru) (Geneva) enquired about the nature of negotiations between developed and developing countries on a multilateral agreement. Г-н ПАУЛИНИЧ (Перу) (Женева) задает вопрос относительно характера переговоров между развитыми и развивающимися странами по вопросу о заключении многостороннего соглашения.
One delegation asked to be informed about the Fund's implementation of the Board decision 97/26 on the budget, particularly concerning the filling of seven country representative posts. Одна из делегаций попросила представить информацию об осуществлении Фондом решения 97/26 Совета по бюджету, особенно относительно заполнения семи должностей представителей в странах.
The attempt to make good governance a conditionality for the granting of development assistance raised serious doubts about the global partnership forged during the Rio conference. Попытка обусловить оказание помощи в целях развития проявлением благого управления вызывает серьезные сомнения относительно глобального партнерства, сложившегося в ходе Конференции в Рио-де-Жанейро.
At the same time the Government of the Kingdom of the Netherlands had started consultations about the ways and means of commemorating the 1899 Peace Conference. В то же время правительство Королевства Нидерланды приступило к проведению консультаций относительно путей и средств празднования Мирной конференции 1899 года.
Mr. RENGER (Germany) said he shared the French delegation's doubts about the utility of a new instrument to harmonize international transport law. Г-н РЕНГЕР (Германия) говорит, что он разделяет сомнения французской делегации относительно полезности какого-либо нового документа, направленного на согласование международного транспортного права.
If there is uncertainty about how sensitive information may be used or disclosed, Governments may be reluctant to provide certain types of valuable information to the court. Если будет существовать неопределенность относительно порядка использования или раскрытия секретных сведений, то правительства могут проявлять нерешительность в представлении суду некоторых видов ценной информации.
Scientific uncertainty about climate change and its impacts continues to be a major factor in the debate on the implementation and possible strengthening of the Convention. Неопределенность в мнениях ученых относительно изменения климата и его последствий по-прежнему является главным фактором в дебатах относительно осуществления и возможного закрепления Конвенции.