They sought information about the institutional mechanisms that had been put in place to ensure gender equity within UNICEF. |
Они пожелали получить информацию относительно действующих в ЮНИСЕФ механизмов, учрежденных с целью обеспечить равенство между мужчинами и женщинами. |
In response to the Regional Director's comment about changing circumstances, she agreed to keep the Board informed of any significant changes in the programme. |
В связи с замечаниями Регионального директора относительно меняющихся условий она сказала, что будет информировать Совет о любых существенных изменениях в программе. |
Economic growth is expected to moderate in 2005 in all three countries if the external environment weakens and uncertainty remains about the sustainability of domestic demand. |
Ожидается, что в 2005 году темпы экономического роста во всех трех странах станут умеренными в случае спада во внешней рыночной конъюнктуре и сохранения неопределенности относительно устойчивости внутреннего спроса. |
This announcement was strongly criticized by opposition parties, which expressed serious doubts about the neutrality of the Institute and its ability to successfully carry out such electoral tasks. |
Это объявление стало объектом серьезной критики оппозиционных партий, которые выразили серьезные сомнения относительно нейтрального характера Института и его способности успешно выполнить такие задачи, связанные с выборами. |
The delegation inquired about the variance in the UNHCR and UNFPA figures on refugees and asked to be provided with a copy of the emergency kit. |
Делегация задала вопрос относительно расхождений в данных УВКБ и ЮНФПА по беженцам и просила предоставить ей образец вышеупомянутого комплекта материалов для чрезвычайной помощи. |
The representative of the non-governmental organization stated that there had been confusion at CSI about the different communications it had received from the Committee. |
Представитель данной неправительственной организации заявил, что МОХС столкнулась с недопониманием относительно различных сообщений, которые она получила от Комитета. |
And, it is asserted that the allies will ensure uncertainty in the mind of any aggressor about the nature of their response to military aggression. |
Да еще и утверждается, что союзники будут держать любого агрессора в состоянии неопределенности относительно характера их отпора на военную агрессию. |
He agreed with the statement made by the representative of the United States of America and other representatives about the need to separate armed soldiers from bona fide refugees. |
Оратор выражает согласие с заявлениями представителя Соединенных Штатов Америки и представителей других стран относительно необходимости отделять военнослужащих от подлинных беженцев. |
Women passed on their knowledge to their children, and needed to take practical decisions about spending money on educating children, birth control and health. |
Женщины передают свои знания детям, и им приходится принимать практические решения относительно расходования средств на образование детей, предупреждения беременности и охраны здоровья. |
On the other hand, the Government of Lebanon had informed the mission that it had extremely serious reservations about any improvement in shelter outside the existing camps. |
Вместе с тем правительство Ливана информировало членов миссии о том, что у него есть чрезвычайно серьезные оговорки относительно какого бы то ни было улучшения жилищных условий вне пределов существующих лагерей. |
Mr. KRETZMER said that he shared the previous speaker's concern about various aspects of the temporary appointment of judges, and would also welcome information concerning their remuneration. |
Г-н КРЕТЦМЕР говорит, что он разделяет обеспокоенность предыдущего выступающего относительно различных аспектов временных назначений судей и также приветствовал бы информацию по вопросу об их вознаграждении. |
Questions had been asked about the articles of the Constitution concerning international instruments, and in particular the human rights instruments. |
Были заданы вопросы относительно статей Конституции, касающихся международных договоров, в частности договоров о правах человека. |
Referring to question 6 on the list of issues, he noted that nothing had been said about article 450 of the Penal Code relating to criminal conspiracy. |
Касаясь вопроса 6 перечня вопросов, он отмечает, что ничего не было сказано относительно статьи 450 Уголовного кодекса, касающейся преступного сговора. |
There had also been questions about the way India's experiments in decentralization had affected the interests of scheduled castes and tribes. |
Задавались также вопросы относительно того, как принятые Индией меры в области децентрализации повлияли на интересы зарегистрированных каст и племен. |
Consultations have been going on about appointing special coordinators on the agenda and on the expansion of the membership, which has not been mentioned here. |
Сейчас продолжаются консультации относительно назначения специальных координаторов по повестке дня и по расширению членского состава Конференции, о чем здесь не упоминалось. |
It is clear that I am leaving the CD with more questions in my mind about international disarmament negotiations than when I came. |
Ясно, что, покидая КР, я имею больше вопросов относительно международных разоруженческих переговоров, чем тогда, когда я прибыла сюда. |
He endorsed the comments made by Mr. Garvalov about the omission of references to early-warning and urgent procedures and strengthening links with the Secretary-General. |
Он поддерживает замечания г-на Гарвалова относительно отсутствия ссылок на процедуры раннего уведомления и срочных действий и на необходимость укрепления связи с Генеральным секретарем. |
Unfortunately, the hasty preparation for the current election to the ACABQ leaves much to be said about the processes and procedures that were adopted. |
К сожалению, поспешная подготовка к нынешним выборам в ККАБВ дает повод для серьезных размышлений относительно избранных процессов и процедур. |
Mr. Paulinich (Peru) (Geneva) enquired about the nature of negotiations between developed and developing countries on a multilateral agreement. |
Г-н ПАУЛИНИЧ (Перу) (Женева) задает вопрос относительно характера переговоров между развитыми и развивающимися странами по вопросу о заключении многостороннего соглашения. |
One delegation asked to be informed about the Fund's implementation of the Board decision 97/26 on the budget, particularly concerning the filling of seven country representative posts. |
Одна из делегаций попросила представить информацию об осуществлении Фондом решения 97/26 Совета по бюджету, особенно относительно заполнения семи должностей представителей в странах. |
The attempt to make good governance a conditionality for the granting of development assistance raised serious doubts about the global partnership forged during the Rio conference. |
Попытка обусловить оказание помощи в целях развития проявлением благого управления вызывает серьезные сомнения относительно глобального партнерства, сложившегося в ходе Конференции в Рио-де-Жанейро. |
At the same time the Government of the Kingdom of the Netherlands had started consultations about the ways and means of commemorating the 1899 Peace Conference. |
В то же время правительство Королевства Нидерланды приступило к проведению консультаций относительно путей и средств празднования Мирной конференции 1899 года. |
Mr. RENGER (Germany) said he shared the French delegation's doubts about the utility of a new instrument to harmonize international transport law. |
Г-н РЕНГЕР (Германия) говорит, что он разделяет сомнения французской делегации относительно полезности какого-либо нового документа, направленного на согласование международного транспортного права. |
If there is uncertainty about how sensitive information may be used or disclosed, Governments may be reluctant to provide certain types of valuable information to the court. |
Если будет существовать неопределенность относительно порядка использования или раскрытия секретных сведений, то правительства могут проявлять нерешительность в представлении суду некоторых видов ценной информации. |
Scientific uncertainty about climate change and its impacts continues to be a major factor in the debate on the implementation and possible strengthening of the Convention. |
Неопределенность в мнениях ученых относительно изменения климата и его последствий по-прежнему является главным фактором в дебатах относительно осуществления и возможного закрепления Конвенции. |