That raised serious doubts about the independence of OIOS, which should act on all relevant information. |
В связи с этим возникают серьезные сомнения относительно независимости УСВН, которое должно действовать с учетом всей соответствующей информации. |
With regard to the Commission, the Advisory Committee had expressed concern about the large number of vacant posts, including at high grade levels. |
Что касается Комиссии, то Консультативный комитет выразил озабоченность относительно большого числа вакантных должностей, включая должности высокого уровня. |
In 2002 a comprehensive training needs analysis was conducted and made a number of recommendations about workforce development, including post secondary education. |
В 2002 году был проведен комплексный анализ потребностей в профессиональной подготовке и был дан ряд рекомендаций относительно совершенствования рабочей силы, включая продолженное среднее образование. |
There appear to be mixed views about whether any discrimination exists in practice. |
Есть разные мнения относительно того, существует ли на практике дискриминация. |
He had some concern, however, about draft guideline 2.1.8, on procedure in case of manifestly invalid reservations. |
Однако он выражает некоторые опасения относительно проекта руководящего принципа 2.1.8, касающегося процедуры в случае явно недействительных оговорок. |
There was ongoing discussion about the possibility of removing the perpetrator from the household. |
В обществе продолжается дискуссия относительно возможности удаления виновника насилия из домохозяйства. |
Ms. Espinosa (Mexico) accepted the suggestions about presentation of statistics. |
Г-жа Эспиноса (Мексика) соглашается с предложениями относительно представления статистических данных. |
There is no information available about the situation of domestic workers. |
Мы не располагаем соответствующей информацией относительно положения домашних работниц. |
The problem of jeopardizing pregnancy with malnutrition has not been present in practice and there are no data about that. |
Проблемы риска для беременности в связи с плохим питанием на практике не существует, и данные относительно этого отсутствуют. |
Trade unions provide protection for workers who file complaints about working conditions. |
Профсоюзы предоставляют защиту трудящимся, подающим жалобы относительно условий работы. |
She also asked how individual Turkmen women wishing to improve their lives could access information about their rights. |
Оратор также спрашивает, каким образом отдельные туркменские женщины, желающие улучшить свою жизнь, могут получить информацию относительно своих прав. |
Her delegation shared the Committee's concern about working conditions in the maquila industry. |
Делегация Гватемалы разделяет обеспокоенность Комитета относительно условий труда на мукомольных предприятиях. |
It might also be helpful to underline the Committee's previous comments about the importance of strengthening national women's machineries and funding them adequately. |
Также представляется полезным подчеркнуть ранее сделанные Комитетом замечания относительно важности укрепления национальных механизмов по делам женщин и их адекватного финансирования. |
He reiterates that he was questioned about his activities and that he was asked to stop them. |
Он настаивает, что ему был учинен допрос относительно его деятельности и было предложено прекратить ее. |
But two observations must be made about the limits of the Committee's disposition of this case, pertinent to future practice. |
Однако следует сделать два замечания относительно пределов рассмотрения Комитетом данного дела, которое связано с будущей практической работой. |
There is talk now about an opportunity for the resumption of the peace process according to the terms of reference of the Madrid Conference. |
Теперь ведутся разговоры относительно возможности возобновления мирного процесса на основе принципов Мадридской конференции. |
The Council was briefed twice about the incident. |
Совет дважды заслушивал брифинги относительно этого инцидента. |
The report also made some preliminary observations about the World Trade Organization. |
В доклад были также включены некоторые предварительные замечания относительно Всемирной торговой организации. |
Relatively little is known about the growing number of ethnic minority women road users. |
О росте числа женщин из этнических меньшинств, пользующихся автомобилями, известно относительно мало. |
He will also inform them about the existing legal options in respect of their future surnames. |
Он информирует их и о существующих юридических вариантах относительно их будущей фамилии. |
One delegation expressed doubts about the viability of a World Charter of Local Self-Government on a binding basis. |
Одна из делегаций выразила сомнение относительно возможности выполнения Всемирной хартии местного самоуправления на обязательной основе. |
But we should not delude ourselves about the scale of the task that remains in Africa. |
Но мы не должны обманывать себя относительно масштабов задачи, которую нам еще предстоит решить в Африке. |
Any delay in taking a decision would only serve to create further doubt about the true intentions with regard to reforming the Council. |
Любое промедление в принятии решения лишь будет усиливать сомнения относительно истинных намерений в вопросе о реформе Совета. |
The Committee has serious doubts about the accuracy of the figures provided. |
У Комитета имеются серьезные сомнения относительно достоверности представленных данных. |
The campaign aimed to alert the public about gender-based violence as a human rights issue. |
Эта кампания имела целью информирование общественности относительно насилия, основывающегося на признаке пола, как о проблеме прав человека. |