| That raised serious doubts about the independence of OIOS, which should act on all relevant information. | В связи с этим возникают серьезные сомнения относительно независимости УСВН, которое должно действовать с учетом всей соответствующей информации. |
| With regard to the Commission, the Advisory Committee had expressed concern about the large number of vacant posts, including at high grade levels. | Что касается Комиссии, то Консультативный комитет выразил озабоченность относительно большого числа вакантных должностей, включая должности высокого уровня. |
| In 2002 a comprehensive training needs analysis was conducted and made a number of recommendations about workforce development, including post secondary education. | В 2002 году был проведен комплексный анализ потребностей в профессиональной подготовке и был дан ряд рекомендаций относительно совершенствования рабочей силы, включая продолженное среднее образование. |
| There appear to be mixed views about whether any discrimination exists in practice. | Есть разные мнения относительно того, существует ли на практике дискриминация. |
| He had some concern, however, about draft guideline 2.1.8, on procedure in case of manifestly invalid reservations. | Однако он выражает некоторые опасения относительно проекта руководящего принципа 2.1.8, касающегося процедуры в случае явно недействительных оговорок. |
| There was ongoing discussion about the possibility of removing the perpetrator from the household. | В обществе продолжается дискуссия относительно возможности удаления виновника насилия из домохозяйства. |
| Ms. Espinosa (Mexico) accepted the suggestions about presentation of statistics. | Г-жа Эспиноса (Мексика) соглашается с предложениями относительно представления статистических данных. |
| There is no information available about the situation of domestic workers. | Мы не располагаем соответствующей информацией относительно положения домашних работниц. |
| The problem of jeopardizing pregnancy with malnutrition has not been present in practice and there are no data about that. | Проблемы риска для беременности в связи с плохим питанием на практике не существует, и данные относительно этого отсутствуют. |
| Trade unions provide protection for workers who file complaints about working conditions. | Профсоюзы предоставляют защиту трудящимся, подающим жалобы относительно условий работы. |
| She also asked how individual Turkmen women wishing to improve their lives could access information about their rights. | Оратор также спрашивает, каким образом отдельные туркменские женщины, желающие улучшить свою жизнь, могут получить информацию относительно своих прав. |
| Her delegation shared the Committee's concern about working conditions in the maquila industry. | Делегация Гватемалы разделяет обеспокоенность Комитета относительно условий труда на мукомольных предприятиях. |
| It might also be helpful to underline the Committee's previous comments about the importance of strengthening national women's machineries and funding them adequately. | Также представляется полезным подчеркнуть ранее сделанные Комитетом замечания относительно важности укрепления национальных механизмов по делам женщин и их адекватного финансирования. |
| He reiterates that he was questioned about his activities and that he was asked to stop them. | Он настаивает, что ему был учинен допрос относительно его деятельности и было предложено прекратить ее. |
| But two observations must be made about the limits of the Committee's disposition of this case, pertinent to future practice. | Однако следует сделать два замечания относительно пределов рассмотрения Комитетом данного дела, которое связано с будущей практической работой. |
| There is talk now about an opportunity for the resumption of the peace process according to the terms of reference of the Madrid Conference. | Теперь ведутся разговоры относительно возможности возобновления мирного процесса на основе принципов Мадридской конференции. |
| The Council was briefed twice about the incident. | Совет дважды заслушивал брифинги относительно этого инцидента. |
| The report also made some preliminary observations about the World Trade Organization. | В доклад были также включены некоторые предварительные замечания относительно Всемирной торговой организации. |
| Relatively little is known about the growing number of ethnic minority women road users. | О росте числа женщин из этнических меньшинств, пользующихся автомобилями, известно относительно мало. |
| He will also inform them about the existing legal options in respect of their future surnames. | Он информирует их и о существующих юридических вариантах относительно их будущей фамилии. |
| One delegation expressed doubts about the viability of a World Charter of Local Self-Government on a binding basis. | Одна из делегаций выразила сомнение относительно возможности выполнения Всемирной хартии местного самоуправления на обязательной основе. |
| But we should not delude ourselves about the scale of the task that remains in Africa. | Но мы не должны обманывать себя относительно масштабов задачи, которую нам еще предстоит решить в Африке. |
| Any delay in taking a decision would only serve to create further doubt about the true intentions with regard to reforming the Council. | Любое промедление в принятии решения лишь будет усиливать сомнения относительно истинных намерений в вопросе о реформе Совета. |
| The Committee has serious doubts about the accuracy of the figures provided. | У Комитета имеются серьезные сомнения относительно достоверности представленных данных. |
| The campaign aimed to alert the public about gender-based violence as a human rights issue. | Эта кампания имела целью информирование общественности относительно насилия, основывающегося на признаке пола, как о проблеме прав человека. |