Ms. CHANET said she had some reservations about the contents of paragraph 13. |
Г-жа ШАНЕ заявляет, что у нее было несколько оговорок относительно содержания пункта 13. |
For many years, indigenous people have expressed concern about the inadequate protection of their traditional knowledge. |
В течение многих лет коренные народы выражали обеспокоенность относительно недостаточной защиты их традиционных знаний. |
She was particularly interested in members' comments about quota systems in the Scandinavian countries and in France. |
Ее особенно заинтересовали комментарии членов относительно системы квот в скандинавских странах и во Франции. |
Members had made a number of useful suggestions about possible amendments to the laws governing the citizenship of children. |
Члены высказывали ряд полезных соображений относительно возможных поправок к законам, регулирующим гражданство детей. |
The Committee had many doubts about Kuwait's compliance with articles 14 and 18. |
У Комитета много сомнений относительно соблюдения Кувейтом статей 14 и 18. |
The Committee had asked for information about the removal of indigenous children from their families (question 6). |
Комитет запрашивал информацию относительно изъятия детей из их аборигенных семей (вопрос 6). |
Representatives of traditionally marginalized groups have expressed concerns about the pace of the talks and the willingness of the Government to deliver on commitments already made. |
Представители традиционно маргинализированных групп населения выразили обеспокоенность относительно темпа этих переговоров и готовности правительства выполнить взятые им обязательства. |
We have no illusions about the immense difficulties we face in meeting the challenges listed above. |
Мы не испытываем иллюзий относительно тех огромных трудностей, с которыми мы столкнемся при решении изложенных выше задач. |
Women, as well as being prime beneficiaries of WFP assistance, are moreover invited to participate in decision-making about the use of WFP resources. |
Женщин, являющихся основными бенефициарами помощи МПП, также приглашают участвовать в процессе принятия решений относительно использования ресурсов МПП. |
It is difficult to be optimistic about the success of an initiative built on such flimsy legal foundations, and lacking democratic legitimacy. |
Трудно быть оптимистом относительно успеха инициативы, построенной на такой надуманной правовой основе и испытывающей нехватку демократической легитимности. |
This feeds doubts about solidarity's usefulness. |
Это вызывает сомнения относительно полезности солидарности. |
When he ousted his first finance minister, Oskar Lafontaine, Germans became optimistic about reform and an economic upswing. |
После того как он снял с должности своего первого министра финансов Оскара Лафонтена, у немцев появился оптимизм относительно реформ и экономического подъема. |
These seven years have afforded Mozambicans the opportunity to draw their conclusions about the effects of landmines. |
Эти семь лет дали мозамбикцам возможность сделать свои выводы относительно воздействия наземных мин. |
He would therefore appreciate information about existing review machinery. |
Поэтому ему хотелось бы получить уточнения относительно существующих механизмов контроля. |
The data generated by these mechanisms should inform discussions about the nature, extent and consequences of excessive conventional arms proliferation. |
Данные, полученные за счет этих механизмов, должны служить в качестве информационного подспорья для обсуждений относительно характера, масштабов и последствий чрезмерного распространения обычных вооружений. |
In either situation there may be doubts about the ownership in respect of those assets. |
В любом случае могут возникать сомнения относительно права собственности на такие активы. |
Opinions differ, in particular, about the extent of participation of victims in the decision-making process. |
В частности, существуют различные мнения относительно степени участия потерпевших в процессе принятия решений. |
Khatami, too, had good ideas about press freedom, individual rights, and democratic reforms. |
У Хатами также были хорошие идеи относительно свободы прессы, индивидуальных прав и демократических реформ. |
Playing ostrich about harm reduction does not harm only IDUs. |
Страусиная позиция относительно снижения вреда не причиняет вреда лишь ПИНам. |
Second, our rhetoric about our role as America's international partners for peace should not stray too far from reality. |
Во-вторых, наша риторика относительно нашей роли в качестве международного партнера Америки в достижении мира не должна слишком далеко уходить от реальности. |
You are unsure about what to do. |
Вас терзают сомнения относительно того, как поступить. |
It is not that they have given up on government; they are just realistic about what it can achieve. |
Не то, чтобы они разочаровались в правительстве; они только реалистичны относительно того, чего оно может достигнуть. |
Of course, not everyone in Europe can be expected to be equally enthusiastic about a stronger euro. |
Конечно, не все в Европе могут быть одинаково полны энтузиазма относительно более сильного евро. |
NEW DELHI - America's war in Afghanistan is approaching a tipping point, with doubts about President Barack Obama's strategy growing. |
НЬЮ-ДЕЛИ. Война Америки в Афганистане приближается к переломному моменту, и сомнения относительно стратегии президента Барака Обамы растут. |
But another ghost haunts the continent: economic ignorance about Latin America in the capitals of the West. |
Однако еще один призрак не покидает этот континент - экономическое неведение относительно стран Латинской Америки в Западных столицах. |