The discussion about affirmative actions is rather recent in Brazil. |
Обсуждение политики гарантирования равного участия началось в Бразилии относительно недавно. |
However, the maximum sentence was rather short, only about seven years, and that needed to be changed. |
Вместе с тем максимальное тюремное заключение является относительно непродолжительным, лишь около семи лет, и такое положение дел необходимо изменить. |
Relatively high unemployment in Europe raises questions about the sustainability of growth and human development. |
Относительно высокая безработица в Европе ставит на повестку дня вопросы стабильности роста и развития человеческого потенциала. |
With respect to recommendation 17 about a general secured transactions registry, some doubt was expressed as to its necessity. |
При рассмотрении рекомендации 17, касающейся общего реестра обеспеченных сделок, были выражены определенные сомнения относительно ее необходимости. |
It recognized that there could be a difference of opinion among experts concerning this question and that knowledge about the methodologies was evolving constantly. |
Он признал, что могут существовать различия во мнениях экспертов относительно этого вопроса и что знания о методологиях постоянно изменяются. |
Opinions vary widely about the implications of globalization for efforts to combat poverty and ecological decline. |
Существуют самые различные мнения относительно последствий глобализации с точки зрения борьбы с нищетой и ухудшением состояния окружающей среды. |
The Special Rapporteur entered into a dialogue with the Attorney-General about two compelling cases. |
Специальный докладчик вступила в переговоры с Генеральным прокурором относительно двух не вызывающих сомнения случаев. |
Over the past few days, questions have been raised about the usefulness of the"+5"process of evaluation. |
В последние несколько дней поднимались вопросы относительно полезности процесса оценки «+5». |
She raised very relevant questions about why this process has been so excruciatingly unfortunate in its outcome to this point. |
Она затронула исключительно важные вопросы, относительно того, почему до настоящего момента результаты этого процесса были столь мучительно благоприятными. |
Please provide more information, including statistical data, about the levels of employment and unemployment in Greenland and the Faroe Islands. |
Просьба предоставить больше информации, в том числе статистических данных, относительно уровней занятости и безработицы в Гренландии и на Фарерских островах. |
The Chairman also informed the Committee about the status of the election of the Vice-Chairpersons and Rapporteur. |
Председатель также информировал Комитет относительно выборов заместителей Председателя и Докладчика. |
These lingering concerns and suspicions about the DSU system could be analysed from a purely technical point of view. |
Сохраняющуюся озабоченность и остающиеся подозрения относительно системы ДУС можно было бы проанализировать с чисто технической точки зрения. |
Finally, the Philippines shares the view of many delegations about the need for comprehensive reform in the United Nations. |
Наконец, я хотела бы отметить, что Филиппины разделяют мнение многих делегаций относительно необходимости комплексной реформы Организации Объединенных Наций. |
The negotiations can be evaluated after a specific period of time to decide about its continuation. |
По прошествии определенного периода времени можно провести оценку хода этих переговоров, чтобы принять решение относительно целесообразности их продолжения. |
Ms. Luther Ogbomode requested further information about the use of solitary confinement in Kaduna Prison in her country. |
Г-жа Лутер Огбомоде запрашивает дополнительную информацию относительно применения одиночного заключения в тюрьме Кадуна в Нигерии. |
It might be noted that Djibouti itself has made no such claim about Musa Ali. |
Можно было бы отметить, что сама Джибути не выступала с подобными утверждениями относительно Муса-Али. |
She also emphasized how vital it was to educate Non-Self-Governing Territories about their options for self-determination. |
Она также подчеркивает крайнюю важность информирования населения несамоуправляющихся территорий относительно имеющихся у него вариантов самоопределения. |
However, he wished to make a statement about paragraph 8. |
В то же время он хочет сделать заявление относительно пункта 8 постановляющей части. |
But this simply must not become a cold debate about numbers and figures. |
Однако мы не должны все сводить лишь к отвлеченным обсуждениям относительно чисел. |
Finally, there has been some promising news about access to drugs for the countries that most need them. |
Наконец, следует отметить, что есть некоторые обнадеживающие новости относительно поставок лекарств в страны, которые больше всего в них нуждаются. |
Tokelau was now making decisions about the powers and responsibilities that should be accorded to village institutions. |
В настоящее время Токелау принимает решения относительно полномочий и обязанностей, которые будут возложены на сельские учреждения. |
Questions have also been raised in some quarters about the rationale for having the Council's meeting in alternate years in New York and Geneva. |
В ряде отделений поднимаются также вопросы относительно причин альтернативного ежегодного чередования заседаний Совета в Нью-Йорке и Женеве. |
May I first make a few comments about national ownership of the peacebuilding process. |
Сначала позвольте мне сделать несколько замечаний относительно национальной ответственности за процесс миростроительства. |
We will thus present proposals on procedures that we believe will bring about the desired objectives of this process. |
Таким образом, мы представим такие предложения относительно процедур проведения этого процесса, которые, по нашему мнению, дадут желаемые результаты. |
Several speakers expressed concern about the lack of available data, particularly on the rapidly changing nature and extent of drug use. |
Некоторые выступавшие выражали обеспокоенность в связи с отсутствием доступных данных, особенно относительно быстро меняющегося характера и масштабов потребления наркотиков. |