| The Secretary-General shares the concern expressed by the staff and the General Assembly about the delays in the appeals process. | Генеральный секретарь разделяет озабоченность, выраженную персоналом и Генеральной Ассамблеей относительно задержек в процессе рассмотрения апелляций. |
| In between the sessions, the delegates can be informed in written form about the agenda items that are of an informative nature. | В период между сессиями делегаты могут в письменном виде получать сведения относительно пунктов повестки дня, имеющих информативный характер. |
| Furthermore, we agree with the Secretary-General's comments about the recent surge in peacekeeping missions. | Кроме того, мы согласны с замечанием Генерального секретаря относительно резко возросшего в последнее время спроса на операции по поддержанию мира. |
| It also heard the opinions of political scientists and analysts about the participation of national minorities in elections. | Участники конференции были ознакомлены также с мнением политологов и аналитиков относительно участия национальных меньшинств в выборах. |
| The question from Pakistan about tying peace and security to food issues was absolutely on target. | Вопрос представителя Пакистана относительно связи вопросов мира и безопасности с продовольственными вопросами затронул саму суть проблемы. |
| But beyond this, we think there may be scope for further developing understandings about how such capacities can be employed. | Однако мы считаем также, что, возможно, следует добиваться договоренностей относительно того, как использовать такие потенциалы. |
| Questions were asked about the representativeness of the attendees, how the list was drawn up, were additional consultations being held and so on. | Задавались вопросы относительно представительности состава участников, порядка составления списка, проведения дополнительных консультаций и т.д. |
| During the informal consultations, one delegation expressed concern about the content of this subparagraph. | В ходе неофициальных консультаций одна делегация выразила обеспокоенность относительно содержания этого подпункта. |
| The inclusion of those issues should also provoke us to broader thinking about international security and disarmament in a multilateral context. | Включение этих проблем должно также побудить нас на более широкие размышления относительно международной безопасности и разоружения в многостороннем контексте. |
| The sharp rise in equity prices in 2003 appears to have been based on very favourable expectations about profits growth. | Резкое повышение курсов акций в 2003 году, как представляется, объяснялось весьма благоприятными ожиданиями относительно роста прибылей. |
| Another speaker voiced concern about the ambitious objectives contained in the CPD. | Другой оратор высказал озабоченность относительно далеко идущих целей, содержащихся в ДПС. |
| The Chair concluded by emphasizing the usefulness of hearing about UNECE's work from the PSBs. | В заключение Председатель обратил особое внимание на полезность заслушивания соображений ОВО относительно работы ЕЭК ООН. |
| Citizens must be educated about consultation and consensus to promote confidence in peaceful conflict resolution. | Необходимо просвещать граждан относительно возможностей получения консультаций и достижения консенсуса в целях поощрения уверенности в потенциале мирного урегулирования конфликтов. |
| Concerns were expressed about the delay in having a policy tool available to describe the whole of the particulate mass. | Была выражена озабоченность относительно задержки в разработке политического инструмента для описания всей массы твердых частиц. |
| The secretariat informed the Expert Group about the reporting of its work to the Working Group on Strategies and Review at its thirty-fifth session. | Секретариат проинформировал Группу экспертов относительно информирования Рабочей группы по стратегиям и обзору на ее тридцать пятой сессии о его деятельности. |
| The expert from the United Kingdom said his Government had expressed concerns about the work of the Expert Group. | Эксперт от Соединенного Королевства сказал, что правительство его страны выразило озабоченность относительно деятельности Группы экспертов. |
| There were also concerns about providing data for ECODAT that were not validated. | Также высказывалась озабоченность относительно предоставления данных ЭКОДАТ, надежность которых не была подтверждена. |
| Budget cuts in welfare and health, new legislation about adoption, discussion of retirement age. | Урезание бюджетных расходов в области соцобеспечения и здравоохранения, новое законодательство относительно усыновления, обсуждение возраста выхода на пенсию. |
| Special agreement between Parties about transboundary EIA and/or Joint body: No | З. Специальное соглашение между Сторонами относительно трансграничной ОВОС и/или совместного органа: нет |
| Concerns were expressed about the effect of mediation on third parties. | Была выражена обеспокоенность относительно результата посредничества для третьих сторон. |
| So far, we have little specific knowledge about the health, quality of life and social conditions of the Sami population. | До сих пор мы располагаем небольшим объемом конкретных знаний относительно состояния здоровья, качества жизни и социальных условий населения саами. |
| The oral presentations allowed for necessary updates and informed the Committee about initiatives and measures planned. | В устных ответах были представлены необходимые обновленные данные, а также предназначенная для Комитета информация относительно запланированных инициатив и мер. |
| If national courts are in doubt about how to apply EU rules they must ask the Court of Justice. | Если национальные суды испытывают сомнения относительно того, как применять нормы ЕС, они должны обратиться за советом в данный Суд. |
| Enquiries about the Seminar, communications and documents should be addressed to: | Все вопросы относительно семинара, а также сообщения и документацию следует направлять по следующему адресу: |
| The Mission continued to disseminate information about the peace process and the work of UNMEE by a number of different means. | Миссия продолжала распространять информацию относительно мирного процесса и деятельности МООНЭЭ с помощью различных средств. |