He endorsed Mr. de Gouttes' comments about the importance of the early-warning and urgent procedures. |
Он поддерживает замечания г-на де Гутта относительно важности мер раннего предупреждения и процедур незамедлительных действий. |
Mr. CHIGOVERA expressed serious misgivings about the approach adopted by the international community with regard to the situation in Burundi. |
Г-н ЧИГОВЕРА выражает серьезные опасения относительно подхода международного сообщества к положению в Бурунди. |
However, he was still not reassured about the situation of the ethnic Chinese and Japanese in the Republic of Korea. |
Вместе с тем у него сохраняются сомнения относительно положения этнических китайцев и японцев в Республике Корея. |
Mr. SHERIFIS said that UNHCR should be consulted or informed about the draft general recommendation through the liaison officer. |
Г-н ШЕРИФИС говорит, что следует проконсультироваться с УВКБ или проинформировать его относительно данного проекта общей рекомендации, используя для этого сотрудника, обеспечивающего связь с Управлением. |
In the circumstances, he had serious doubts about the advisability and feasibility of discussing the implementation of the Convention in Somalia further. |
С учетом вышеизложенных обстоятельств он высказывает серьезные сомнения относительно желательности и целесообразности дальнейшего обсуждения вопроса об осуществлении Конвенции в Сомали. |
Mr. CHIGOVERA asked for clarification about the thrust of the second part of paragraph 3. |
ЗЗ. Г-н ЧИГОВЕРА просит дать разъяснения относительно главной идеи второй части пункта€З. |
Mr. FERRERO COSTA said that he, too, had some doubts about the interpretation of the third paragraph. |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА говорит, что у него тоже есть некоторые сомнения относительно толкования текста третьего пункта. |
However, some delegations expressed reservations about the effectiveness of the JCHP and the usefulness of the Board's participation. |
Вместе с тем некоторые делегации сделали оговорки относительно эффективности деятельности ОКПЗ и целесообразности вхождения в него Совета. |
Questions were raised about the procedure involved in commenting on the draft report. |
Были заданы вопросы относительно процедур представления замечаний по проекту доклада. |
Similar problems will arise for industrial minerals where there is uncertainty about the amount of reserves quoted in lease agreements. |
Подобные проблемы возникнут в отношении промышленных минералов, поскольку существует неопределенность относительно величины запасов, указываемой в соглашениях об аренде. |
Some experts expressed fears about loss of jobs, because of the important role which the informal economy plays in the distribution sector. |
Некоторые эксперты, учитывая ту важную роль, которую неформальная экономика играет в секторе распределения, выражали опасения относительно потерь рабочих мест. |
Lastly, a final remark about the contents of this report. |
И наконец, последнее замечание относительно содержания настоящего доклада. |
Information was requested about government involvement in the provision of such devices. |
Была запрошена информация относительно участия правительств в предоставлении вспомогательных приспособлений. |
Market decisions about urban development or urban governance are based on information on land. |
Рыночные решения относительно градостроительства или управления развитием городов основаны на информации о земельной собственности. |
The law grants anyone whose rights are violated in prison the right to file a complaint about his or her treatment. |
Закон обеспечивает для каждого лица, чьи права нарушаются в пенитенциарном учреждении, право представлять жалобу относительно обращения с ним. |
Since then, both parties have been silent about the way forward. |
С тех пор никаких сигналов относительно дальнейшего от сторон не поступало. |
He would like to be provided with additional information about the ongoing investigations and prosecution processes. |
Ему хотелось бы получить дополнительную информацию относительно проходящего в настоящее время расследования и уголовного судопроизводства. |
The lack of transparency of these services and complaints about their links with paramilitary groups and their criminal activities continue to cause concern. |
Отсутствие гласности в отношении деятельности этих структур и жалобы относительно их связи с военизированными группами, включая их преступную деятельность, продолжают вызывать глубокую обеспокоенность. |
Although the Committee had received a great deal of information about Zairian legislation, there were few details concerning the actual implementation of laws. |
Хотя Комитет получил много информации о законодательной системе Заира, предоставлено недостаточно подробностей относительно практического применения законов. |
Although the internal security situation remains relatively stable, concerns about the impact of subregional instability in Guinea-Bissau persist. |
В то время как внутренняя обстановка в области безопасности остается относительно стабильной, сохраняется обеспокоенность по поводу воздействия субрегиональной нестабильности на Гвинею-Бисау. |
With the start of the migration season, concern about possible clashes between the Missiriya and Dinka tribes is growing. |
С началом сезона миграции усилилась обеспокоенность относительно возможных столкновений между племенами миссерия и динка. |
We, however, entertain no illusions about the difficulty we will experience in meeting these Goals. |
Однако мы не питаем никаких иллюзий относительно тех трудностей, с которыми нам придется столкнуться при осуществлении этих целей. |
The author has expressed no doubts about the effectiveness and availability of those remedies. |
Автор не выражал никаких сомнений относительно эффективности и наличия этих средств правовой защиты. |
Furthermore, a number of Governments expressed serious reservation about convening such a conference, given the current financial constraints of the United Nations. |
Кроме того, ряд правительств выразили серьезные оговорки относительно созыва такой конференции с учетом нынешних финансовых трудностей Организации Объединенных Наций. |
He added that the Committee was not the proper forum for the discussion of complaints about security measures taken inside the Headquarters complex. |
Он добавил, что Комитет не является подходящим форумом для обсуждения жалоб относительно мер безопасности, принимаемых внутри Центральных учреждений. |