Английский - русский
Перевод слова About
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "About - Относительно"

Примеры: About - Относительно
Some delegations asked questions about the continued challenge facing the Office in meeting the needs and priorities of the beneficiary countries within the framework of increased earmarking of extrabudgetary contributions. Некоторые делегации задали вопросы относительно проблем, с которыми продолжает сталкиваться Управление в своей деятельности по удовлетворению потребностей и реализации приоритетов стран-бенефициаров в условиях, когда все больше внебюджетных взносов предоставляется на конкретные цели.
The limited data available has not been systematized or aggregated over time and across regions, and it is therefore not possible to draw conclusions about progress or setbacks. Имеющиеся ограниченные данные не систематизируются и не группируются по датам или регионам, что не позволяет делать выводы относительно прогресса или отставания.
The process of selecting the elders has been extremely controversial and the draft Constitution is yet to be published for debate, leading to speculations among Somalis about its content. Чрезвычайно острые разногласия вызвали процедуры выбора старейшин, а тот факт, что проект конституции еще не был опубликован для обсуждения, стал причиной циркуляции среди сомалийцев различных домыслов относительно его содержания.
Some of the detainees raised concerns about lengthy judicial proceedings and their cohabitation with common-law detainees, which they considered might constitute a threat to their own safety and security. Некоторые из содержащихся под стражей лиц выражали озабоченность относительно продолжительности судебных разбирательств и их совместного содержания с лицами, задержанными за преступления по общему праву, что, по их мнению, может создавать угрозу для их собственной охраны и безопасности.
Turning to the question raised by Mr. Ewomsan about the amendment to article 2 of the Constitution, she said that elections could be conducted in accordance with indigenous customs and practices in 418 municipalities in Oaxaca. Переходя к вопросу, заданному г-ном Эвомсаном, относительно поправки к статье 2 Конституции, она говорит, что выборы могут проводиться в соответствии с обычаями и практикой коренного населения в 418 муниципалитетах в Оахаке.
In that connection, he particularly wished to know what the delegation thought about the information from the Thai National Human Rights Commission that the situation was largely due to the excessive use of force by State security bodies. По последнему пункту г-н де Гутт, в частности, спрашивает о мнении делегации относительно информации, предоставленной Национальной комиссией Таиланда по правам человека, согласно которой возникшая ситуация во многом стала результатом чрезмерного применения силы со стороны органов государственной безопасности.
Creating awareness about both the complexity and the urgency of dealing with nuclear disarmament against the backdrop of the risk of devastating humanitarian consequences of nuclear-weapon explosions is an aspect on which Austrian support has increasingly been focusing. В рамках оказываемой ею поддержки Австрия все чаще уделяет основное внимание обеспечению осведомленности относительно комплексного и безотлагательного характера решения вопросов ядерного разоружения в условиях риска опустошительных гуманитарных последствий взрывов ядерного оружия.
Overall, mission perceptions about their weak resource base are decisive in rendering the use of force a paper option only, despite their recognition of its potential value. В общем, воззрения миссий относительно их слабой ресурсной базы имеют решающее значение и превращают применение сил лишь в вариант на бумаге, хотя они и признают его потенциальную ценность.
2.2 Having realized that the mayor planned to abandon the two injured persons in front of the hospital, the complainant asked him about medical coverage for the two individuals and whether he intended to pay the necessary security deposit. 2.2 Понимая, что мэр собирается оставить этих двух раненых перед входом в больницу, автор задал ему вопрос относительно оказания этим лицам медицинской помощи, а также о том, намерен ли он внести необходимый залог.
In his view, the Falkland Islanders had spoken clearly about their future: they wanted to remain British, and that view should be respected by everybody, including by Argentina. Как он считает, жители Фолклендских островов ясно высказались относительно своего будущего, что они хотят остаться подданными Соединенного Королевства, и что это мнение должны уважать все, в том числе и Аргентина.
Mr. Diyar Khan (Pakistan) said that, given the cultural and religious background of Pakistan, his delegation had reservations about paragraphs 24 (c) and 54, the implementation of which would be subject to national law. Г-н Дияр Хан (Пакистан) говорит, что, учитывая культурные и религиозные особенности Пакистана, его делегация имеет оговорки относительно пунктов 24(с) и 54, реализация которых будет зависеть от национального законодательства.
The programme will encourage younger generations to share with the world what they have learned about the devastating effects of nuclear weapons and develop ideas for how to achieve their elimination. Эта программа призвана способствовать тому, чтобы представители молодых поколений делились со всем миром той информацией, которую они получили в отношении опустошительных последствий применения ядерного оружия, и разрабатывали идеи относительно его уничтожения.
3.2.2.2.7 The tiered approach provides guidance on how to organize existing information on a substance and to make a weight of evidence decision about hazard assessment and hazard classification (ideally without conducting new animal tests). 3.2.2.2.7 Поэтапный подход обеспечивает надлежащее руководство относительно того, как организовать имеющуюся информацию о том или ином веществе и принять обоснованное решение об оценке опасности и ее классификации опасности (в идеальном случае без проведения новых испытаний на животных).
Member States expressed the view that multiple studies had been carried out under subprogramme 9, Social development policy, and questioned ECA about the need for additional research and studies. Представители государств-членов отметили, что в рамках подпрограммы 9 «Политика в области социального развития» были проведены многочисленные исследования, и задали вопрос относительно необходимости проведения ЭКА дополнительных научных изысканий и исследований.
On safety and security, the Secretary-General informed the Council that the three humanitarian aid workers kidnapped in October 2011 had been released in July 2012 and that nonetheless concerns about kidnapping remained high. Относительно охраны и безопасности Генеральный секретарь сообщил Совету, что три работника гуманитарных организаций, похищенные в октябре 2011 года, были освобождены в июле 2012 года, но тем не менее опасность похищения людей по-прежнему велика.
Article 4, paragraph 9, of the Montreal Protocol has given rise to a debate about the definition of its term "State not party to this Protocol". Пункт 9 статьи 4 Монреальского протокола стал поводом для дискуссии относительно определения термина "государство, не являющееся Стороной настоящего Протокола".
Population ageing also raises urgent questions about the adequacy of existing care systems (both paid and unpaid), especially in the case of those whose meagre savings and pensions do not allow them to access market-based care services. Старение населения также ставит неотложные вопросы относительно адекватности существующих систем ухода (как оплачиваемого, так и неоплачиваемого), особенно в отношении тех, чьи скудные сбережения и пенсии не позволяют им получить доступ к рыночным услугам по уходу.
While doing this, I hope the governmental authorities and agencies at the central and local levels are able to allay the concerns of the international community about the situation in Rakhine state. Вместе с тем я надеюсь, что правительственные органы и ведомства на центральном и местном уровнях смогут принять меры, которые помогут рассеять опасения международного сообщества относительно ситуации в области Ракхайн.
Regional projects also competed with national investments which could have shorter-term impact and visibility, and there was always uncertainty about the costs and benefits that such programmes would generate. Кроме того, региональные проекты составляют конкуренцию национальным капиталовложениям, которые могут иметь менее продолжительный эффект и заметность, и всегда присутствует элемент неопределенности относительно затрат и результатов, связанных с реализацией таких программ.
There is widespread concern about the negative effects of privatization in education in scholarly writings, by the intellectual community and civil society organizations, and by international organizations. Всеобщую обеспокоенность относительно негативных последствий приватизации в сфере образования выражают авторы научных исследований, интеллектуальное сообщество, организации гражданского общества и международные организации.
Concerns about compromised neutrality of UNCITRAL and dilution of its mandate as a result of closer cooperation and coordination with relevant United Nations bodies were not widely shared. Опасения относительно расшатывания нейтральной позиции ЮНСИТРАЛ и "размывания" ее мандата в результате налаживания более тесного сотрудничества и координации с соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций не получили широкой поддержки.
Cuba reiterated its concern about the unwarranted use of this principle and denounced the unilateral, selective and politically motivated exercise of jurisdiction by the courts of certain developed countries against natural or juridical persons from developing countries, which has no basis in any international norm or treaty. Куба вновь заявляет о своей озабоченности относительно необоснованного применения этого принципа и осуждает одностороннее, избирательное и политически мотивированное осуществление юрисдикции судами некоторых развитых стран против физических или юридических лиц из развивающихся стран, которое не основано на какой-либо международной норме или договоре.
In this context, the Committee may, in particular, but not limited to, wish to be informed by the delegation of the European Union about proposals to suspend the TIR between EU and the Russian Federation. В этой связи Комитет, возможно, пожелает (в частности, но не только) заслушать сообщение делегации Европейского союза относительно предложений о приостановлении действия процедуры МДП между ЕС и Российской Федерацией.
The preparatory work for the next Ministerial Conference on Ageing will start with the decision of the Commission for Social Development about the third review and appraisal exercise at its 53rd session in 2015. Подготовительная работа к следующей конференции министров по проблемам старения будет начата после принятия решения Комиссией по социальному развитию на ее пятьдесят третьей сессии в 2015 году относительно третьего цикла обзора и оценки.
While there is a strong focus on physical and technical delivery, uncertainty remains about the extent to which anticipated benefits will be realized. Если физической и технической реализации проекта уделяется пристальное внимание специалистов, то относительно того, в какой степени будут реализованы ожидаемые преимущества, сохраняется неопределенность.