| But others have raised important questions about mandates and resources that have yet to be answered. | Однако некоторые другие вызывают серьезные вопросы относительно мандатов и ресурсов, на которые еще предстоит найти ответы. |
| It would have serious reservations about any proposal that went beyond that context. | У нее будут серьезные оговорки относительно любого предложения, выходящего за рамки этого контекста. |
| We share the Secretary-General's mixed feelings about the Organization's achievements and the current world situation. | Мы разделяем неоднозначное мнение Генерального секретаря относительно достижений Организации и нынешней ситуации в мире. |
| Information about conditions in areas of return is also constantly updated and disseminated to help refugees make informed choices concerning their return. | Чтобы облегчить беженцам принятие обоснованных решений относительно возвращения в места постоянного проживания, непрерывно обновляется и распространяется информация о положении в соответствующих районах. |
| He also wished to know about the position of delegations with regard to section III, paragraph 11. | Он также желал бы узнать позицию делегаций относительно пункта 11 раздела III. |
| His Government shared the international community's concern about the threat of drug abuse and trafficking. | Правительство страны разделяет озабоченность международного сообщества относительно угрозы злоупотребления наркотическими средствами и их незаконного оборота. |
| These programmes seek to provide objective information to refugee and returnee populations that will enable them to make informed decisions about their future. | Эти программы предназначены для предоставления беженцам и репатриантам объективной информации, которая позволит им принимать продуманные решения относительно своего будущего. |
| There are different opinions about how soon revisions due to new and better sources should be introduced. | Пользователи высказали различные мнения относительно того, насколько оперативно должны вноситься корректировки по мере появления новых и более совершенных источников данных. |
| Finally, supplementary details should be provided about the outcome of the criminal case referred to in paragraph 448 of the report. | В заключение он говорит, что необходимо представить дополнительные сведения относительно итогов рассмотрения уголовного дела, о котором сказано в пункте 448 доклада. |
| Of course members have asked me the most difficult questions - about benchmarks. | Разумеется, члены Совета задавали мне самые трудные вопросы - вопросы относительно контрольных показателей. |
| The Latin America and Caribbean Director responded to concerns about co-financing in some of the proposed programmes. | Директор Отдела Латинской Америки и Карибского бассейна ответила на высказанные опасения относительно перспектив совместного финансирования ряда предлагаемых программ. |
| Some unease was expressed about the use of the word "transition". | Были выражены определенные сомнения относительно использования слова "переход". |
| It was also stated that a person with sufficient knowledge about a transaction to notify the debtor would in most cases be a genuine assignee. | Было также указано, что лицо, обладающее достаточными познаниями относительно сделки для того, чтобы направить уведомление должнику, будет в большинстве случаев являться подлинным цессионарием. |
| I should like to make several comments and share some thoughts about the conclusions and recommendations contained in the report. | Я хотел бы высказать ряд замечаний и поделиться некоторыми соображениями относительно выводов и рекомендаций, содержащихся в докладе. |
| This emerging trend raises difficult and serious questions about the Council's credibility. | Это новая тенденция заставляет задавать сложные и серьезные вопросы относительно авторитета Совета. |
| In earlier reports, the Special Representative raised concerns about due process and the so-called Cambodian Freedom Fighters group. | В предыдущих докладах Специальный представитель высказывал озабоченность относительно должного судебного разбирательства дел лиц, входящих в так называемую группу "Борцы за свободу Камбоджи". |
| The Secretary-General has raised serious concerns about the lack of resources for disarmament, demobilization and reintegration. | Генеральный секретарь высказал серьезное беспокойство относительно недостатка ресурсов для проведения разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| There are, however, some serious doubts about the quantitative significance and incidence of this trend. | Однако есть серьезные сомнения относительно значимости масштабов и сферы распространения этой тенденции. |
| Several cautionary opinions and reservations were expressed about the proposed work. | Был высказан ряд предостережений и оговорок относительно предлагаемой работы. |
| If ever there was any doubt about mankind's shared humanity, that catastrophe conclusively negated dispelled it. | Если и были сомнения ранее относительно общности человечества, то эта катастрофа, несомненно, развеяла их. |
| This raises many questions, and one wonders about the soundness of the proposed framework. | Это вызывает множество вопросов и сомнений относительно надежности предлагаемой системы. |
| There were also many positive comments about the usefulness of the questionnaire. | Было получено также немало положительных комментариев относительно полезности вопросника. |
| An agreement about the way forward should be reached before the twentieth session of the Executive Body. | Договоренность относительно дальнейших действий должна быть достигнута до проведения двадцатой сессии Исполнительного органа. |
| In particular, the representative requested clarification about the follow-up taken with respect to the recommendations of minorities. | В частности, представитель просил дать пояснения относительно последующих действий в связи с рекомендациями по меньшинствам. |
| An exception is where changes are brought about by natural disasters, these being relatively localized. | Исключение составляют изменения, вызванные стихийными бедствиями, носящие относительно локальный характер. |