You mentioned in your remarks the feelings and concerns of several delegations about the future of the CD and of its negotiating role. |
В своем выступлении вы упомянули чувства и озабоченности нескольких делегаций относительно перспектив КР и ее переговорной роли. |
Over the period of the Decade, important lessons have been learned about how to attack poverty. |
В ходе проведения Десятилетия были извлечены важные уроки относительно методов борьбы с нищетой. |
Stereotypes about desirable occupations and professions for men and women are still deep-rooted. |
Стереотипы относительно желательных для мужчин и женщин родов занятий и профессий продолжают иметь глубокие корни. |
The applicant may not be asked about pregnancy during the medical examination. |
Во время медицинского обследования кандидатам на трудоустройство нельзя задавать вопросы относительно беременности. |
Speculation about its work had often been far removed from reality. |
Предположения относительно его работы нередко оказываются далеки от реальности. |
The Governments may then enter into negotiations about further agreements to give effect to the above-mentioned recommendations. |
Затем правительства могут вступить в переговоры относительно заключения дополнительных соглашений для реализации вышеупомянутых рекомендаций. |
The Human Rights Committee, in its concluding observations in 2000, had expressed concern about the scope of article 41. |
В своих заключительных замечаниях 2000 года Комитет по правам человека выразил обеспокоенность относительно сферы действия статьи 41. |
She had found the delegation's explanations about the composition of the National Coordination Committee confusing. |
Оратор считает, что делегация представила недостаточно четкие разъяснения относительно состава Национального координационного комитета. |
Lower level courts were of different opinion about the qualification of crimes as a crime against humanity or as genocide. |
Суды низшей инстанции придерживались иного мнения относительно квалификации преступлений в качестве геноцида или преступлений против человечности. |
Thus, access to information about public affairs and the operation of government bodies must be guaranteed. |
Так, например, должен быть гарантирован доступ к информации относительно ведения государственных дел и функционирования правительственных органов. |
It would also be useful to try to dispel the many misconceptions about the Convention and to explain its potential benefits for all States. |
Также было бы полезно попытаться развеять многочисленные ошибочные представления относительно Конвенции и объяснить ее потенциальную выгоду для всех государств. |
In addition, the Committee recommends to the State party that it raise awareness among parents about the need and value of birth registration. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику повышать осведомленность родителей относительно необходимости и важного значения регистрации рождения. |
However, it expresses some concern about the pace of such undertakings. |
Однако он выражает определенную озабоченность относительно темпов выполнения этой задачи. |
This campaign ran throughout the year and helped educate people about their rights through the visual and print media. |
Эта кампания продолжалась в течение года и помогла в просвещении населения относительно их прав с помощью наглядных и печатных средств массовой информации. |
Ms. Tan welcomed the decline in acts of terrorism in Algeria, but expressed concern about the safety and security of rural women. |
Г-жа Тан приветствует уменьшение числа актов терроризма в Алжире, однако выражает озабоченность относительно безопасности и охраны сельских женщин. |
However, donor interest in the programme has steadily declined, raising concern about the programme's sustainability. |
Вместе с тем интерес к этой программе со стороны доноров неуклонно снижается, что вызывает озабоченность относительно сохранения программы. |
An inquiry was raised about the public management practices and other sources that influenced the creation of the analytical methodology. |
Был поднят вопрос относительно практики государственного управления и других источников, повлиявших на разработку аналитической методологии. |
Despite the above-mentioned positive development, the Special Rapporteur continues to receive complaints about the conditions and treatment of some political prisoners. |
Несмотря на вышеупомянутую позитивную тенденцию, Специальный докладчик продолжает получать жалобы относительно условий содержания некоторых политических заключенных и обращения с ними. |
Mr. Cherif acknowledged Mr. Decaux's comments about previous discussions relating to the desirability of elaborating a third optional protocol. |
Г-н Шериф подтвердил замечания г-на Деко о предшествующих дискуссиях относительно целесообразности разработки третьего факультативного протокола. |
There is a relatively large number of micro and small entrepreneurs, who make up about 14.2% of the total number of employed persons. |
Существует относительно большое количество мелких и небольших предприятий, на которых трудятся около 14,2 процента общего числа занятых. |
Presentations and discussions at the Forum revealed a division of views about how best to promote economic growth. |
На этом форуме в выступлениях делегатов и в ходе обсуждений обозначились разные взгляды относительно наиболее эффективных путей содействия экономическому росту в этой стране. |
General concern was expressed about the potential for exploitation of persons with disabilities. |
Была выражена общая озабоченность относительно возможности эксплуатации инвалидов. |
There have also been high-level discussions about the possibility of adding a fourth courtroom. |
Кроме того, были проведены обсуждения на высоком уровне относительно возможности добавления четвертого зала судебных заседаний. |
However, there were doubts about the effectiveness of instruments to strengthen surveillance. |
Однако высказываются сомнения относительно эффективности соответствующих инструментов в деле усиления надзора. |
She agreed with the French representative about the slow pace of progress. |
Оратор соглашается с высказыванием представителя Франции относительно медленных темпов прогресса. |