For those who have had doubts about the reality of the vulnerability of small island States, these recent events should be convincing evidence. |
Для тех, у кого еще были сомнения относительно реальной уязвимости малых островных государств, эти недавние события должны служить убедительным доказательством. |
The Chairman had also proposed a formula whereby delegates could provide the High Commissioner with suggestions about the issues to include in his opening statement. |
Председатель также предложил формулу, в соответствии с которой делегаты смогут представить Верховному комиссару свои соображения относительно вопросов, которые следует отразить в его вступительном слове. |
He also commended the consensus that was emerging in the Council about how to deal with defiance of Security Council resolutions. |
Он также приветствовал складывавшийся тогда в Совете консенсус относительно методов воздействия на тех, кто не выполняет требования резолюций Совета Безопасности. |
She asked whether it was possible to provide more information about complaints brought against the Civil Guard and how they were dealt with. |
Г-жа Гаер хотела бы выяснить, возможно ли получить дополнительные сведения относительно исков против национальной гвардии, а также информацию о судьбе этих исков. |
We would appreciate it if Mr. Steiner could give us more details about what measures are being envisaged to offset the consequences of that transfer. |
Мы были бы признательны, если бы г-н Штайнер мог сообщить нам больше подробностей относительно того, какие меры предусматриваются для смягчения последствий такой передачи. |
Ghana shares the concerns of the international community about the need for nuclear safety and security, and recognizes the importance of the actions taken thus far to address the issue. |
Гана разделяет озабоченности международного сообщества относительно необходимости обеспечения ядерной безопасности и признает важность принятых к настоящему моменту мер в этой области. |
In the informal consultations on the proposed programme budget for 2002-2003, his delegation had raised some concerns about the Organization's overall approach to public information. |
В ходе неофициальных консультаций по предлагаемому бюджету по программам на 2002- 2003 годы его делегация высказала ряд замечаний относительно общего подхода Организации к общественной информации. |
While open debates of the Council are still needed and certainly have great value, informal meetings could help to resolve problems and in deciding about the needed tools. |
Хотя открытые прения по-прежнему необходимы и несомненно обладают огромной ценностью, неофициальные совещания могли бы способствовать решению соответствующих проблем и принятию решений относительно необходимых для этого инструментов. |
Regarding some of the questions that Colombia raised about Afghanistan, we are distributing food not just in the major cities but all throughout the country. |
Что касается вопросов представителя Колумбии относительно Афганистана, то мы распределяем продовольствие по всей стране, а не только в крупных городах. |
We are doing so with a network of non-governmental organizations, which also connects with another question that I think Mauritius asked, about coordination. |
Мы делаем это через сеть неправительственных организаций, и я думаю, что это также может послужить ответом на вопрос представителя Маврикия относительно координации наших усилий. |
It contains much less information and discussion about the period after 1998, primarily because of a paucity of information. |
В нем содержится гораздо меньше информации и полемики относительно периода после 1998 года, главным образом из-за скудности информации. |
He requested the advice of GRRF about the idea of presenting a new draft Regulation covering the general interaction of CES with other parts of vehicles. |
Он просил GRRF дать рекомендации относительно представления нового проекта правил, охватывающих вопрос об общем взаимодействии КСС с другими элементами транспортного средства. |
While there have been calls for a gender balance in the composition of peacekeeping forces, we have some doubts about the overall desirability of such a move. |
Несмотря на раздающиеся призывы обеспечить гендерный баланс в составе миротворческих сил, мы несколько сомневаемся относительно общей целесообразности такого шага. |
Third, careful definition of the target scenario for testing and decision about - |
в-третьих, тщательное определение целевого сценария на предмет испытания и решение относительно: |
We had the opportunity for an informal exchange of views about the situation in the CD as well as the United Nations Disarmament Commission. |
Мы имели возможность для неофициального обмена взглядами относительно ситуации на Конференции по разоружению, а также в Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению. |
As we can see now - it is clear, I think - it gave an intellectual boost to general thinking about the Conference. |
Как мы уже видим - и это, мне думается, ясно, - он придал интеллектуальный импульс общим размышлениям относительно Конференции. |
We are in no doubt that seven years of inaction has badly damaged the standing and integrity of the CD and is raising fundamental questions about its future. |
У нас нет сомнений, что семилетняя бездеятельность сильно ущемила престиж и целостность Конференции и поднимает фундаментальные вопросы относительно ее будущего. |
Although there were many common issues of concern, major groups shared a diverse set of perspectives and opinions about the priorities and means of meeting those goals. |
Было много вопросов, представляющих общий интерес, однако основные группы имели различные взгляды и мнения относительно приоритетных целей и средств их достижения. |
The law on adoption should guarantee the right of the child to know his/her origin and access to information about his/her background. |
Закон об усыновлении/удочерении должен гарантировать ребенку право знать, кто является его/ее родителями, и иметь доступ к информации относительно своего происхождения. |
methods of informing the public about final decision on a proposed activity, etc. |
методы информирования общественности относительно окончательного решения о планируемой деятельности и т.д. |
Information by the host country about the national preparatory process |
А. Информация, представленная принимающей страной относительно национального подготовительного процесса |
Rather than criticizing other States' compliance with the provisions of the Treaty, it should first clarify serious doubts about its own commitment to the Treaty and to multilateral disarmament regimes. |
Вместо того чтобы критиковать соблюдение положений Договора другими государствами, ему следовало бы сначала развеять серьезные сомнения относительно его собственной приверженности этому Договору и многосторонним режимам разоружения. |
The CTC would appreciate receiving up to date information about other accounts which were frozen because of their suspected connection with the financing of terrorism. |
КТК хотел бы получить свежую информацию относительно других счетов, которые были заморожены по причине подозрений относительно их связи с финансированием терроризма. |
Beyond the incompatibility with international obligations, analysis of the legislative policy raises questions about the relevance and usefulness of the changes sought in the regulations. |
Помимо вывода о несовместимости с международными обязательствами, вытекающего из анализа законодательной политики, возникают вопросы относительно уместности и целесообразности предлагаемых изменений в предписаниях. |
His delegation also had reservations about Germany's alternative proposal to stipulate in draft paragraph 2 that deadlines should be determined at the national level. |
Его делегация также выражает сомнения относительно альтернативного предложения Герма-нии предусмотреть в проекте пункта 2 положение о том, что крайние сроки будут определяться на нацио-нальном уровне. |