Английский - русский
Перевод слова About
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "About - Относительно"

Примеры: About - Относительно
In addition to considering the Court's pronouncements about methodology, it was necessary to examine what the Court had done, in practice, in particular cases. В дополнение к рассмотрению мнений Суда относительно методологии необходимо изучить, какие практические решения Суд принимал в связи с конкретными делами.
The adoption of resolution 2042 (2012) has not affected Qatari officials' persistence in making negative statements about Mr. Annan's proposal. Принятие резолюции 2042 (2012) никак не повлияло на позицию катарских официальных лиц, которые продолжают выступать с негативными заявлениями относительно предложения г-на Аннана.
Many are also deceived about the nature of the procedure, the risks involved and the follow-up care required or to be provided. Многих из них также вводят в заблуждение относительно характера процедуры, связанных с ней рисков и последующего ухода, который требуется или должен быть предоставлен.
Further studies would still be necessary to reach unequivocal conclusions about the risk of leakage of chemical munitions at that dump site. Тем не менее надо провести дополнительные исследования, чтобы сделать окончательные выводы относительно возможности утечки из химических боеприпасов в данном районе.
(e) Raising awareness about manipulations in history textbooks and refraining from encouraging such abuse; ё) повысить осведомленность общественности относительно манипуляций в учебниках истории и воздерживаться от поощрения подобных злоупотреблений;
The first, held in Kenya in 2012, focused on taking informed decisions about the possible introduction of technology in electoral processes. Первая, проведенная в Кении в 2012 году, была сконцентрирована на принятии обоснованных решений относительно возможного внедрения технологии в избирательные процессы.
He requested clarification about the appointment of that institution's leaders and asked whether it included a special unit focusing specifically on issues related to racial discrimination. Он просит предоставить разъяснения относительно назначения руководства данного учреждения и спрашивает, имеется ли в его составе специальный отдел, занимающийся исключительно вопросами, связанными с расовой дискриминацией.
He went on to explain about the Unit pilot project, expressing the hope that it could be further extended in Southern Sudan. Он также дал пояснения относительно экспериментального проекта, предусматривающего создание подразделения по охране домашнего скота, и выразил надежду, что этот проект будет распространен на другие районы Южного Судана.
He called Bosnia and Herzegovina a premature baby that was created and thrown on the territory of the Balkans to cover up earlier decisions about illegal recognition... Он назвал Боснию и Герцеговину «недоношенным ребенком, который был рожден и брошен на территорию Балкан для сокрытия ранее принятых решений относительно незаконного признания...
However the Working Group was unable to obtain clarification about the fate or whereabouts of Mr. Al-Maqrif and Mr. Matar. Тем не менее Рабочая группа не смогла получить разъяснений относительно судьбы или местонахождения г-на аль-Макрифа и г-на Матара.
Thirty-four persons, including two boys aged 14 and 16 years, and one 9-year-old girl, were arrested for interrogation about the suspected presence of deserters. Тридцать четыре человека, в том числе двое мальчиков в возрасте 14 и 16 лет и девятилетняя девочка, были арестованы для допроса в связи с подозрениями относительно присутствия дезертиров.
The Committee was also informed about the implementation of the Secretary-General's Policy Committee decision on goals to reduce the number of publications. Комитет был также проинформирован о выполнении решения Комитета Генерального секретаря по вопросам политики относительно задач по сокращению числа публикаций.
Member States expressed views about the possibility of strengthening ECA efforts and support to least developed countries, and whether initiatives could be further exploited in that regard. Представители государств-членов обменялись мнениями о возможности укрепления усилий ЭКА и оказания поддержки наименее развитым странам, а также относительно возможностей продолжения реализации инициатив в этой области.
When such fees were not paid or local authorities and humanitarian actors disagreed about operational requirements, humanitarian projects have been shut down by the authorities. Если такие выплаты не производятся или если между местными властями и гуманитарными организациями имеются разногласия относительно требований, касающихся оперативной деятельности, то власти закрывают гуманитарные проекты.
Parliamentarians complained bitterly about the President's purported unwillingness to cooperate with Parliament and clearly stated their fear that Haiti risked losing the democratic gains made in recent years. Парламентарии горько сетовали на то, что президент якобы не желает сотрудничать с парламентом, и четко заявили о своих опасениях относительно того, что Гаити может потерять демократические завоевания последних лет.
I write separately to add a few observations about how, in my opinion, the Committee's analysis sheds light on the right of access to information held by government. Я представляю отдельное письменное мнение с тем, чтобы включить несколько замечаний относительно того, каким образом, на мой взгляд, проведенный Комитетом анализ помогает уточнить право на доступ к информации, имеющейся в распоряжении правительства.
Moreover, the State party notes that the author had never submitted any complaints about hindrance or preclusion with regard to meeting with his defence lawyers. Более того, государство-участник отмечает, что автор не подавал никаких жалоб относительно препятствий или помех в связи со встречами со своими адвокатами.
The Special Rapporteur also reiterated his doubts about the necessity to keep the proposed definitions in a draft conclusion 2, rather than in the commentary. Кроме того, Специальный докладчик вновь поделился своими сомнениями относительно необходимости сохранения предложенных определений в проекте вывода 2, а не в комментарии к нему.
Civil society organizations have also expressed concern about the profound impact of privatization in education globally as a key emerging issue regarding the realization of the right to education. Организации гражданского общества также выражают обеспокоенность относительно серьезных последствий приватизации в сфере образования во всем мире, которая привела к появлению ключевой проблемы, связанной с осуществлением права на образование.
Following the screening, students held a videoconference exchange across duty stations about what they had learned from the film. После показа учащиеся в режиме видеоконференции в различных городах обменялись мнениями относительно того, что они узнали, посмотрев фильм.
The Office of Human Resources Management is developing new tools and programmes that communicate transparent and realistic information about career opportunities, in accordance with the mobility framework. Управление людских ресурсов в настоящее время разрабатывает новые инструменты и программы, которые позволят обеспечить предоставление транспарентной и реальной информации относительно возможностей для карьерного роста в соответствии с системой мобильности.
This question led to substantive discussions about the approach that the Working Party should take towards consideration of all proposals for amendments to the Convention. Этот вопрос вызвал предметные дискуссии относительно подхода, который Рабочей группе следует использовать при рассмотрении всех предложений по поправкам к Конвенции.
Mr. Somka promised to keep the Board informed, in particular, but not limited to, about the date of entry into force of such a measure. Г-н Сёмка обещал информировать Совет о развитии ситуации, в частности относительно даты вступления в силу такой меры.
The public comments made in 2003 by the previous President of Armenia, Robert Kocharyan, about "ethnic incompatibility between Armenians and Azerbaijanis" have produced justifiable indignation within the international community. Публичные высказывания, сделанные в 2003 году предыдущим Президентом Армении Робертом Кочаряном относительно «этнической несовместимости армян и азербайджанцев», вызвали обоснованное возмущение международного сообщества.
Concerns were also expressed about the challenges for developing countries in moving aquaculture off shore, given the capital investment necessary for equipment, logistics and vessels. Высказывалась также озабоченность относительно проблем развивающихся стран, связанных с переводом предприятий аквакультуры в районы, удаленные от побережья, с учетом потребностей в капиталовложениях, необходимых для оснащения, материально-технического обеспечения и закупки судов.