In addition to considering the Court's pronouncements about methodology, it was necessary to examine what the Court had done, in practice, in particular cases. |
В дополнение к рассмотрению мнений Суда относительно методологии необходимо изучить, какие практические решения Суд принимал в связи с конкретными делами. |
The adoption of resolution 2042 (2012) has not affected Qatari officials' persistence in making negative statements about Mr. Annan's proposal. |
Принятие резолюции 2042 (2012) никак не повлияло на позицию катарских официальных лиц, которые продолжают выступать с негативными заявлениями относительно предложения г-на Аннана. |
Many are also deceived about the nature of the procedure, the risks involved and the follow-up care required or to be provided. |
Многих из них также вводят в заблуждение относительно характера процедуры, связанных с ней рисков и последующего ухода, который требуется или должен быть предоставлен. |
Further studies would still be necessary to reach unequivocal conclusions about the risk of leakage of chemical munitions at that dump site. |
Тем не менее надо провести дополнительные исследования, чтобы сделать окончательные выводы относительно возможности утечки из химических боеприпасов в данном районе. |
(e) Raising awareness about manipulations in history textbooks and refraining from encouraging such abuse; |
ё) повысить осведомленность общественности относительно манипуляций в учебниках истории и воздерживаться от поощрения подобных злоупотреблений; |
The first, held in Kenya in 2012, focused on taking informed decisions about the possible introduction of technology in electoral processes. |
Первая, проведенная в Кении в 2012 году, была сконцентрирована на принятии обоснованных решений относительно возможного внедрения технологии в избирательные процессы. |
He requested clarification about the appointment of that institution's leaders and asked whether it included a special unit focusing specifically on issues related to racial discrimination. |
Он просит предоставить разъяснения относительно назначения руководства данного учреждения и спрашивает, имеется ли в его составе специальный отдел, занимающийся исключительно вопросами, связанными с расовой дискриминацией. |
He went on to explain about the Unit pilot project, expressing the hope that it could be further extended in Southern Sudan. |
Он также дал пояснения относительно экспериментального проекта, предусматривающего создание подразделения по охране домашнего скота, и выразил надежду, что этот проект будет распространен на другие районы Южного Судана. |
He called Bosnia and Herzegovina a premature baby that was created and thrown on the territory of the Balkans to cover up earlier decisions about illegal recognition... |
Он назвал Боснию и Герцеговину «недоношенным ребенком, который был рожден и брошен на территорию Балкан для сокрытия ранее принятых решений относительно незаконного признания... |
However the Working Group was unable to obtain clarification about the fate or whereabouts of Mr. Al-Maqrif and Mr. Matar. |
Тем не менее Рабочая группа не смогла получить разъяснений относительно судьбы или местонахождения г-на аль-Макрифа и г-на Матара. |
Thirty-four persons, including two boys aged 14 and 16 years, and one 9-year-old girl, were arrested for interrogation about the suspected presence of deserters. |
Тридцать четыре человека, в том числе двое мальчиков в возрасте 14 и 16 лет и девятилетняя девочка, были арестованы для допроса в связи с подозрениями относительно присутствия дезертиров. |
The Committee was also informed about the implementation of the Secretary-General's Policy Committee decision on goals to reduce the number of publications. |
Комитет был также проинформирован о выполнении решения Комитета Генерального секретаря по вопросам политики относительно задач по сокращению числа публикаций. |
Member States expressed views about the possibility of strengthening ECA efforts and support to least developed countries, and whether initiatives could be further exploited in that regard. |
Представители государств-членов обменялись мнениями о возможности укрепления усилий ЭКА и оказания поддержки наименее развитым странам, а также относительно возможностей продолжения реализации инициатив в этой области. |
When such fees were not paid or local authorities and humanitarian actors disagreed about operational requirements, humanitarian projects have been shut down by the authorities. |
Если такие выплаты не производятся или если между местными властями и гуманитарными организациями имеются разногласия относительно требований, касающихся оперативной деятельности, то власти закрывают гуманитарные проекты. |
Parliamentarians complained bitterly about the President's purported unwillingness to cooperate with Parliament and clearly stated their fear that Haiti risked losing the democratic gains made in recent years. |
Парламентарии горько сетовали на то, что президент якобы не желает сотрудничать с парламентом, и четко заявили о своих опасениях относительно того, что Гаити может потерять демократические завоевания последних лет. |
I write separately to add a few observations about how, in my opinion, the Committee's analysis sheds light on the right of access to information held by government. |
Я представляю отдельное письменное мнение с тем, чтобы включить несколько замечаний относительно того, каким образом, на мой взгляд, проведенный Комитетом анализ помогает уточнить право на доступ к информации, имеющейся в распоряжении правительства. |
Moreover, the State party notes that the author had never submitted any complaints about hindrance or preclusion with regard to meeting with his defence lawyers. |
Более того, государство-участник отмечает, что автор не подавал никаких жалоб относительно препятствий или помех в связи со встречами со своими адвокатами. |
The Special Rapporteur also reiterated his doubts about the necessity to keep the proposed definitions in a draft conclusion 2, rather than in the commentary. |
Кроме того, Специальный докладчик вновь поделился своими сомнениями относительно необходимости сохранения предложенных определений в проекте вывода 2, а не в комментарии к нему. |
Civil society organizations have also expressed concern about the profound impact of privatization in education globally as a key emerging issue regarding the realization of the right to education. |
Организации гражданского общества также выражают обеспокоенность относительно серьезных последствий приватизации в сфере образования во всем мире, которая привела к появлению ключевой проблемы, связанной с осуществлением права на образование. |
Following the screening, students held a videoconference exchange across duty stations about what they had learned from the film. |
После показа учащиеся в режиме видеоконференции в различных городах обменялись мнениями относительно того, что они узнали, посмотрев фильм. |
The Office of Human Resources Management is developing new tools and programmes that communicate transparent and realistic information about career opportunities, in accordance with the mobility framework. |
Управление людских ресурсов в настоящее время разрабатывает новые инструменты и программы, которые позволят обеспечить предоставление транспарентной и реальной информации относительно возможностей для карьерного роста в соответствии с системой мобильности. |
This question led to substantive discussions about the approach that the Working Party should take towards consideration of all proposals for amendments to the Convention. |
Этот вопрос вызвал предметные дискуссии относительно подхода, который Рабочей группе следует использовать при рассмотрении всех предложений по поправкам к Конвенции. |
Mr. Somka promised to keep the Board informed, in particular, but not limited to, about the date of entry into force of such a measure. |
Г-н Сёмка обещал информировать Совет о развитии ситуации, в частности относительно даты вступления в силу такой меры. |
The public comments made in 2003 by the previous President of Armenia, Robert Kocharyan, about "ethnic incompatibility between Armenians and Azerbaijanis" have produced justifiable indignation within the international community. |
Публичные высказывания, сделанные в 2003 году предыдущим Президентом Армении Робертом Кочаряном относительно «этнической несовместимости армян и азербайджанцев», вызвали обоснованное возмущение международного сообщества. |
Concerns were also expressed about the challenges for developing countries in moving aquaculture off shore, given the capital investment necessary for equipment, logistics and vessels. |
Высказывалась также озабоченность относительно проблем развивающихся стран, связанных с переводом предприятий аквакультуры в районы, удаленные от побережья, с учетом потребностей в капиталовложениях, необходимых для оснащения, материально-технического обеспечения и закупки судов. |