Delays in completing the removal of chemicals have been a source of increasing concern and cast doubts about the feasibility of complete destruction by the 30 June 2014 deadline. |
Задержки в завершении вывоза химикатов являлись источником растущей озабоченности и породили сомнения относительно реальности полного уничтожения до срока 30 июня 2014 года. |
He gave further explanations about the ongoing international efforts and United Nations activities aiming at a de-escalation of the tensions and the search for a lasting peaceful solution to the crisis. |
Он дал дополнительные разъяснения относительно предпринимаемых международным сообществом усилий и мероприятий Организации Объединенных Наций, направленных на ослабление напряженности и поиск путей долгосрочного мирного урегулирования этого кризиса. |
In response to the delay, several parties, including the opposition Congress for Democratic Change (CDC), publicly expressed concern about the integrity of the election. |
Из-за этой задержки несколько партий, включая оппозиционную партию Конгресс за демократические перемены (КДП), публично выразили озабоченность относительно достоверности результатов выборов. |
(c) Helping the competent authority to make a final decision about the conduct of an activity. |
с) для помощи компетентному ведомству в принятии окончательного решения относительно осуществления какой-либо деятельностиё. |
Based on assumptions about system and operating requirements for each system, capital expenses and operating expenses are estimated. |
Кроме того, приводится оценка капитальных и эксплуатационных затрат, произведенная на основе предположений относительно системных и эксплуатационных требований каждой системы. |
She requested that the comment about expanding the guidance be considered by the Committee before the guidance was submitted to the Conference of the Parties. |
Она просила, чтобы замечание относительно расширения руководства было рассмотрено Комитетом перед его представлением Конференции Сторон. |
The Platform will help disseminate regionally tailored information about how global decisions and initiatives are relevant to the entire continent of Europe. |
Платформа будет способствовать распространению важной для региона информации относительно того, как глобальные решения и инициативы увязываются с контекстом общеевропейского региона. |
In considering market-based mechanisms, industry representatives indicated a variety of views about their effectiveness, although this depended in part on the definition of a market mechanism. |
В процессе обсуждения рыночных механизмов представители промышленности высказали различные мнения относительно их эффективности, хотя это отчасти зависит от определения рыночного механизма. |
6.1 The complainant has written to the Committee on several occasions about events that have occurred since the time that he submitted his comments on the State party's observations. |
6.1 Несколько раз заявитель представлял в Комитет письменную информацию о событиях, произошедших после представления им комментариев относительно замечаний государства-участника. |
The Office responded to 32 of the inquiries with advice about the policy or information regarding how to report or otherwise address perceived misconduct. |
Бюро ответило на 32 из этих запросов, представив рекомендации или информацию относительно порядка уведомления или иного реагирования в случае предполагаемого нарушения служебной дисциплины. |
Since he was informed about the possibility to have the assistance of a lawyer and he did not exercise this right, his allegations are unfounded. |
Поскольку он был информирован относительно возможности воспользоваться помощью адвоката и не осуществил это право, его утверждения являются необоснованными. |
The Fund's other resources are a forward estimate and projection based on assumptions about future events and are not formally approved by the Executive Board. |
Прочие ресурсы Фонда предварительно оцениваются и прогнозируются на основе предположений относительно будущих событий и не утверждаются Исполнительным советом в официальном порядке. |
The Board had no major overall concern about the status of the 29 recommendations that it made for the biennium 2010-2011. |
В целом Комиссия не испытывала серьезной обеспокоенности относительно хода выполнения 29 рекомендаций, вынесенных ею по итогам проверки за двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
In addition, concerns were raised repeatedly about the difficulties of quantifying non-economic losses, which is due to the lack of available tools for such an assessment. |
Кроме того, неоднократно высказывались озабоченности относительно сложностей с количественным учетом неэкономических потерь, которые обусловлены отсутствием инструментов для проведения такой оценки. |
Political disagreements about the role of the Inter-Party Consultative Committee contributed to only 9 of the monthly meetings being held |
Из-за политических разногласий относительно роли Межпартийного консультативного комитета было проведено всего 9 ежемесячных совещаний |
There was also agreement about the urgent need to address these issues, as ageing has become a global phenomenon, manifested both in developed and developing countries. |
Кроме того, они пришли к согласию относительно настоятельной необходимости решения этих проблем, так как проблема старения приобретает глобальный характер и проявляется в развитых и развивающихся странах. |
And those observations built on the questions which one colleague had consistently raised about what would follow an Fissile Material Cut-off Treaty (FMCT). |
И эти замечания были сопряжены с вопросами, которые постоянно ставились одним из коллег относительно того, что последует за договором о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
In conclusion, there are some distinct conceptual differences about the quality and status of obligations and commitments on nuclear disarmament (within the NPT). |
И наконец, существуют некоторые явные концептуальные разногласия относительно качества и статуса императивных и декларативных обязательств по ядерному разоружению (в рамках ДНЯО). |
Abiding critiques about poor implementation of commission recommendations. |
в постоянных критических замечаниях относительно ненадлежащего выполнения рекомендаций комиссий; |
Following Mr. Iye's presentation, a number of NGOs welcomed the UNESCO programme of action and enquired about grass-roots participation in its activities. |
После выступления г-на Айе ряд НПО приветствовали программу действий ЮНЕСКО и поинтересовались относительно участия низовых организаций в ее работе. |
The international community should seriously discuss how to uphold certain fundamental human rights in the digital age, in the light of concerns about national security and criminal activity. |
Международное сообщество должно серьезно обсудить вопрос о том, как отстаивать некоторые основные права человека в эпоху цифровых технологий, учитывая при этом озабоченность относительно национальной безопасности и преступной деятельности. |
In addressing sovereignty-related concerns about accepting the Court's jurisdiction, the solution could be found by increasing the discourse on the principle of sovereignty as responsibility. |
Учитывая связанную с суверенитетом озабоченность относительно признания юрисдикции Суда, решение может быть найдено путем проведения более активного обсуждения вопроса о принципе суверенитета как ответственности. |
In response to the concerns about the complexity of the UNCITRAL PFIPs instruments, it was explained that the complexity of projects necessitated dealing with complex issues. |
В ответ на замечания относительно сложности документов ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ было разъяснено, что сложность проектов обусловлена необходимостью решения сложных вопросов. |
He expressed concern about the impact of the financial crisis on trade, especially in developing countries and on efforts to achieve the MDGs. |
Оратор выражает обеспокоенность относительно воздействия финансового кризиса на торговлю, особенно в развивающихся странах, и на усилия, направленные на достижение ЦРТ. |
The Special Rapporteur should exercise caution in his statements about States' obligations under the Convention, however, as those statements were not legally binding. |
Однако Специальному докладчику следует проявлять осторожность в своих заявлениях относительно обязательств государств по Конвенции, поскольку эти заявления не имеют обязательной юридической силы. |