Английский - русский
Перевод слова About
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "About - Относительно"

Примеры: About - Относительно
Delays in completing the removal of chemicals have been a source of increasing concern and cast doubts about the feasibility of complete destruction by the 30 June 2014 deadline. Задержки в завершении вывоза химикатов являлись источником растущей озабоченности и породили сомнения относительно реальности полного уничтожения до срока 30 июня 2014 года.
He gave further explanations about the ongoing international efforts and United Nations activities aiming at a de-escalation of the tensions and the search for a lasting peaceful solution to the crisis. Он дал дополнительные разъяснения относительно предпринимаемых международным сообществом усилий и мероприятий Организации Объединенных Наций, направленных на ослабление напряженности и поиск путей долгосрочного мирного урегулирования этого кризиса.
In response to the delay, several parties, including the opposition Congress for Democratic Change (CDC), publicly expressed concern about the integrity of the election. Из-за этой задержки несколько партий, включая оппозиционную партию Конгресс за демократические перемены (КДП), публично выразили озабоченность относительно достоверности результатов выборов.
(c) Helping the competent authority to make a final decision about the conduct of an activity. с) для помощи компетентному ведомству в принятии окончательного решения относительно осуществления какой-либо деятельностиё.
Based on assumptions about system and operating requirements for each system, capital expenses and operating expenses are estimated. Кроме того, приводится оценка капитальных и эксплуатационных затрат, произведенная на основе предположений относительно системных и эксплуатационных требований каждой системы.
She requested that the comment about expanding the guidance be considered by the Committee before the guidance was submitted to the Conference of the Parties. Она просила, чтобы замечание относительно расширения руководства было рассмотрено Комитетом перед его представлением Конференции Сторон.
The Platform will help disseminate regionally tailored information about how global decisions and initiatives are relevant to the entire continent of Europe. Платформа будет способствовать распространению важной для региона информации относительно того, как глобальные решения и инициативы увязываются с контекстом общеевропейского региона.
In considering market-based mechanisms, industry representatives indicated a variety of views about their effectiveness, although this depended in part on the definition of a market mechanism. В процессе обсуждения рыночных механизмов представители промышленности высказали различные мнения относительно их эффективности, хотя это отчасти зависит от определения рыночного механизма.
6.1 The complainant has written to the Committee on several occasions about events that have occurred since the time that he submitted his comments on the State party's observations. 6.1 Несколько раз заявитель представлял в Комитет письменную информацию о событиях, произошедших после представления им комментариев относительно замечаний государства-участника.
The Office responded to 32 of the inquiries with advice about the policy or information regarding how to report or otherwise address perceived misconduct. Бюро ответило на 32 из этих запросов, представив рекомендации или информацию относительно порядка уведомления или иного реагирования в случае предполагаемого нарушения служебной дисциплины.
Since he was informed about the possibility to have the assistance of a lawyer and he did not exercise this right, his allegations are unfounded. Поскольку он был информирован относительно возможности воспользоваться помощью адвоката и не осуществил это право, его утверждения являются необоснованными.
The Fund's other resources are a forward estimate and projection based on assumptions about future events and are not formally approved by the Executive Board. Прочие ресурсы Фонда предварительно оцениваются и прогнозируются на основе предположений относительно будущих событий и не утверждаются Исполнительным советом в официальном порядке.
The Board had no major overall concern about the status of the 29 recommendations that it made for the biennium 2010-2011. В целом Комиссия не испытывала серьезной обеспокоенности относительно хода выполнения 29 рекомендаций, вынесенных ею по итогам проверки за двухгодичный период 2010 - 2011 годов.
In addition, concerns were raised repeatedly about the difficulties of quantifying non-economic losses, which is due to the lack of available tools for such an assessment. Кроме того, неоднократно высказывались озабоченности относительно сложностей с количественным учетом неэкономических потерь, которые обусловлены отсутствием инструментов для проведения такой оценки.
Political disagreements about the role of the Inter-Party Consultative Committee contributed to only 9 of the monthly meetings being held Из-за политических разногласий относительно роли Межпартийного консультативного комитета было проведено всего 9 ежемесячных совещаний
There was also agreement about the urgent need to address these issues, as ageing has become a global phenomenon, manifested both in developed and developing countries. Кроме того, они пришли к согласию относительно настоятельной необходимости решения этих проблем, так как проблема старения приобретает глобальный характер и проявляется в развитых и развивающихся странах.
And those observations built on the questions which one colleague had consistently raised about what would follow an Fissile Material Cut-off Treaty (FMCT). И эти замечания были сопряжены с вопросами, которые постоянно ставились одним из коллег относительно того, что последует за договором о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ).
In conclusion, there are some distinct conceptual differences about the quality and status of obligations and commitments on nuclear disarmament (within the NPT). И наконец, существуют некоторые явные концептуальные разногласия относительно качества и статуса императивных и декларативных обязательств по ядерному разоружению (в рамках ДНЯО).
Abiding critiques about poor implementation of commission recommendations. в постоянных критических замечаниях относительно ненадлежащего выполнения рекомендаций комиссий;
Following Mr. Iye's presentation, a number of NGOs welcomed the UNESCO programme of action and enquired about grass-roots participation in its activities. После выступления г-на Айе ряд НПО приветствовали программу действий ЮНЕСКО и поинтересовались относительно участия низовых организаций в ее работе.
The international community should seriously discuss how to uphold certain fundamental human rights in the digital age, in the light of concerns about national security and criminal activity. Международное сообщество должно серьезно обсудить вопрос о том, как отстаивать некоторые основные права человека в эпоху цифровых технологий, учитывая при этом озабоченность относительно национальной безопасности и преступной деятельности.
In addressing sovereignty-related concerns about accepting the Court's jurisdiction, the solution could be found by increasing the discourse on the principle of sovereignty as responsibility. Учитывая связанную с суверенитетом озабоченность относительно признания юрисдикции Суда, решение может быть найдено путем проведения более активного обсуждения вопроса о принципе суверенитета как ответственности.
In response to the concerns about the complexity of the UNCITRAL PFIPs instruments, it was explained that the complexity of projects necessitated dealing with complex issues. В ответ на замечания относительно сложности документов ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ было разъяснено, что сложность проектов обусловлена необходимостью решения сложных вопросов.
He expressed concern about the impact of the financial crisis on trade, especially in developing countries and on efforts to achieve the MDGs. Оратор выражает обеспокоенность относительно воздействия финансового кризиса на торговлю, особенно в развивающихся странах, и на усилия, направленные на достижение ЦРТ.
The Special Rapporteur should exercise caution in his statements about States' obligations under the Convention, however, as those statements were not legally binding. Однако Специальному докладчику следует проявлять осторожность в своих заявлениях относительно обязательств государств по Конвенции, поскольку эти заявления не имеют обязательной юридической силы.