| In written communications, it has mentioned information about certain security threats. | В письменных сообщениях она предоставила информацию относительно определенных угроз для безопасности. |
| The south Korean authorities should have no doubt about the DPRK's will for denuclearization. | Южнокорейским властям не следует питать никаких сомнений относительно воли КНДР к денуклеаризации. |
| At the federal level, Germany is actively informing the public about disarmament. | На федеральном уровне Германия активно информирует общественность относительно разоружения. |
| I remain concerned, however, about persistent and latent threats to stability on both sides of the border. | Однако я по-прежнему испытываю озабоченность относительно сохраняющихся и скрытых угроз стабильности по обеим сторонам границы. |
| Available media reports, particularly about projects in several African countries, note that project values appear inflated. | По сообщениям средств массовой информации, особенно относительно проектов в ряде африканских стран, стоимость проектов представляется завышенной. |
| However, members had different views, mainly about its practical implementation and whether its benefits outweighed its potential drawbacks. | Однако мнения членов в отношении пересчета разошлись - главным образом по поводу его практического применения, а также относительно того, перевешивают ли его преимущества его возможные недостатки. |
| Also the level of awareness about how their organizations were addressing fraud in general was alarmingly low. | Кроме того, возникают опасения относительно низкого уровня осведомленности о том, каким образом их организации в целом ведут борьбу с мошенничеством. |
| For developing countries, uncertainty about future resources complicates government decision-making on resource allocations and can stand in the way of implementing longer-term programmes and reforms. | Для развивающихся стран неопределенность в отношении будущих ресурсов усложняет принятие правительствами решений относительно распределения ресурсов и может помешать осуществлению более долгосрочных программ и реформ. |
| Concern was expressed about the continuing tension resulting, in particular, from unsettled disputes over rights regarding oil exports. | Оратор выразил озабоченность по поводу сохраняющейся напряженности, связанной, в частности, с неурегулированными спорами относительно прав на экспорт нефти. |
| The investigators inquired about issues of a potentially exculpatory nature, and the resulting information has been duly recorded. | Следователи задавали вопросы относительно потенциально снимающих вину обстоятельств, и полученная информация должным образом фиксировалась. |
| As mandated by member States, UNCTAD was providing information about requests received for technical assistance. | В соответствии с указаниями государств - членов ЮНКТАД представляет информацию относительно полученных запросов о техническом содействии. |
| Several representatives asked about the report's assumption regarding estimates and projections to 2030 in the refrigeration and air-conditioning sector. | Ряд представителей задали вопрос относительно содержащегося в докладе предположения в отношении оценок и прогнозов до 2030 года в секторе холодильного оборудования и приборов для кондиционирования воздуха. |
| The combination of those problems has raised questions about the continued ability of Southern countries to continue driving global growth. | Сочетание этих проблем вызывает сомнения относительно сохранения у стран Юга возможностей в плане продолжения стимулирования мирового роста. |
| Tom is very particular about what he eats. | Том очень разборчив, относительно того что он ест. |
| This was due to legislative ambiguity about which costs - full or incremental - were expected to be fully recovered. | Это связано с неясностью позиции директивных органов относительно того, какие расходы (все или их часть в определенной пропорции) должны полностью возмещаться. |
| Experts from various organizations offered ideas about their support for such activities and showed interest in collaborating with UN-SPIDER. | Эксперты из различных организаций высказали идеи относительно поддержки ими такой деятельности и проявили интерес к сотрудничеству со СПАЙДЕР-ООН. |
| The public should be educated about the importance of palliative care and an implementation strategy and standards should be carefully planned. | Следует просвещать общественность относительно важности паллиативной помощи и тщательно планировать стратегию и стандарты ее осуществления. |
| Additionally, it raises serious questions about the voluntary nature of the pardons that may flow from such procedures. | Кроме того, в связи с этими процедурами могут возникнуть серьезные вопросы относительно добровольного характера помилования. |
| Examples exist of independent regulators receiving reduced funding to perform more functions, creating concerns about how the regulator could effectively fulfil its mandate and ensure accountability. | Есть примеры, когда независимые регулирующие органы получают меньше средств для выполнения более обширных функций, что порождает беспокойство относительно того, каким образом регулирующий орган может эффективно выполнять свой мандат и обеспечивать подотчетность. |
| On the evidence currently available, it was not possible to reach a finding about the chemical agents used, their delivery systems or the perpetrators. | Имеющиеся на настоящий момент доказательства не позволили сделать заключение относительно использованных химических веществ, средств их доставки или виновников. |
| Suggestions were made about cooperation with regional organizations in Africa, the Americas and Asia. | Высказывались предложения относительно сотрудничества с региональными организациями Африки, Северной и Южной Америки и Азии. |
| More precise guidance from the Security Council about the nature of advice required would also be of help. | Более четкая ориентация со стороны Совета Безопасности относительно характера необходимых консультаций также сыграла бы полезную роль. |
| Mr. Munir (Pakistan) replied that his own comments about Jammu and Kashmir were hardly irrelevant. | Г-н Мунир (Пакистан) отвечает, что его собственные замечания относительно Джамму и Кашмира вряд ли являются несостоятельными. |
| Ms. Laborte-Cuevas (Philippines) expressed reservations about the wisdom of drafting a convention so soon after the adoption of the Rules on Transparency. | Г-жа Лаборте-Куэвас (Филиппины) выражает сомнения относительно целесообразности разработки конвенции сразу после принятия Правил о прозрачности. |
| He understood that it had secured provisional support from most of the States that had expressed concern about the convention. | Оратор считает, что он получил в предварительном порядке поддержку со стороны большинства государств, которые выразили сомнения относительно разработки конвенции. |