Retreating pro-Gbagbo militias and mercenaries have targeted and killed individuals identified as coming from the North, leaving a climate of fear, mistrust and serious concerns about retaliation. |
Отступающие ополченцы и наемники, являющиеся сторонниками Гбагбо, нападали на лиц, которые, как установлено, являются выходцами из северных районов, и убивали их, в результате чего возникла обстановка страха, недоверия и серьезной озабоченности относительно мести. |
While commending preparations for the 2012 elections, it expressed concern about the possible adverse effects of tensions between the ruling and opposition parties. |
Приветствуя работу по подготовке к проведению выборов в 2012 году, они высказали опасения относительно возможных негативных последствий существующей напряженности между правящей и оппозиционной партиями. |
Questions were posed about the criteria for selection and some expressed the sentiment that, while not ranked, the selection of four topics would imply preference. |
Были поставлены вопросы относительно критериев выбора, и некоторые участники выразили мнение, что, хотя выбор этих четырех тем не означает степень их приоритетности, он дает основания судить о предпочтениях. |
Economic liberalization and growth led to a growing gap between rich and poor, despite the rhetoric about a "social market economy". |
Экономическая либерализация и рост привели к усилению разрыва между богатыми и бедными, несмотря на риторику относительно "социальной рыночной экономики". |
He said that the European Union had reservations about the Multilateral Fund or other global institutions engaging institutionally in the voluntary market to raise additional funds. |
Он отметил, что у Европейского союза имеются оговорки относительно Многостороннего фонда или иных глобальных учреждений, институционально привлекающих добровольные рынки для получения дополнительных средств. |
The Responsible Care programme was originally launched in Canada in 1985 in response to public concerns about the manufacture, distribution and use of chemicals. |
Программа "Ответственного подхода" первоначально появилась в Канаде в 1985 году в ответ на опасения общественности относительно производства, распространения и использования химических веществ. |
A reservation was expressed about the suggestion that benefit sharing for marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction would lead to greater conservation or sustainable use of marine biodiversity. |
Была высказана оговорка относительно мысли о том, что совместное использование выгод от морских генетических ресурсов за пределами действия национальной юрисдикции будет вести к большей степени сохранения и устойчивого использования морского биоразнообразия. |
In that regard, the view was expressed that the Conference on Sustainable Development would contribute to raising awareness about the need for impact assessments. |
В этой связи было выражено мнение о том, что Конференция по устойчивому развитию будет способствовать повышению осведомленности относительно необходимости экологических экспертиз. |
Fatima Rodrigo of the International Presentation Association asked about long-term development plans for rural areas to reduce migration to urban areas. |
Представитель Международной ассоциации сестер Сретения Фатима Родриго задала вопрос относительно долгосрочных планов развития сельских районов в интересах уменьшения оттока населения из сельских районов в города. |
The High Commissioner also expressed concerns about the challenges faced by minorities witnessed during her country visits, including the situation of Roma in Europe. |
Во время своих посещений различных стран Верховный комиссар также выражала обеспокоенность по поводу проблем, с которыми сталкиваются меньшинства, в том числе относительно положения рома в Европе. |
Decisions about the appropriate design of competition policy in developing countries must therefore acknowledge the distinctive features of their economic, social and cultural environment. |
Следовательно, в решениях относительно надлежащей конфигурации политики в области конкуренции в развивающихся странах должны учитываться отличительные особенности их экономических, социальных и культурных условий. |
We must promote better nutrition, educate our people about the effects of alcohol and tobacco use, and work to diminish environmental pollution. |
Мы должны поощрять более здоровый рацион питания, просвещать наше население относительно последствий употребления алкоголя и табака и прилагать усилия к тому, чтобы уменьшить загрязнение окружающей среды. |
I believe that this wording removes a slight ambiguity about the scope of the appointing authority's discretion in adjusting deposit requests or payments. |
Я полагаю, что эта формулировка позволяет снять некоторую неопределенность относительно сферы дискреционных полномочий компетентного органа в вопросах внесения поправок в просьбы об авансах или в платежи. |
The ECE secretariat was requested to consult the relevant United Nations services about procedures for the translation and distribution of confidential documents on case studies, which were intended only for the competent authorities of the countries concerned. |
Секретариату ЕЭК ООН было поручено проконсультироваться с соответствующими службами Организации Объединенных Наций относительно процедур письменного перевода и распространения конфиденциальных документов по тематическим исследованиям, которые предназначены только для компетентных органов соответствующих стран. |
According to its Director, the Centre has the status of a public national institution, which has disseminated information about and coming from the ICTY. |
По мнению его директора, Центр имеет статус общественного национального учреждения, которое распространяет информацию относительно МТБЮ и информацию, поступающую от МТБЮ. |
At this session, current members provided both an overview of the Council's working methods and some suggestions about how they might be improved. |
На этом заседании нынешние члены Совета провели обзор методов работы Совета и одновременно внесли ряд предложений относительно возможного повышения их эффективности. |
Mr. Rehman Malik informed the Commission that he received information from a "brotherly country" about another significant threat aimed at Ms. Bhutto and himself. |
Г-н Рехман Малик информировал Комиссию о том, что им была получена информация от «братской страны» относительно еще одной значительной угрозы, объектами которой были г-жа Бхутто и он сам. |
This triggered concern about the constitutional status of the Government after 10 May 2010, when the mandates of all Deputies and one third of Senators will expire. |
Это вызвало озабоченность относительно конституционного статуса правительства после 10 мая 2010 года, когда сроки полномочий всех депутатов и одной трети сенаторов истекают. |
There are also worries about potential claims for asylum by suspects if brought to the territory of patrolling naval States for prosecution. |
Выражается также озабоченность относительно возможности того, что подозреваемые будут ходатайствовать о предоставлении убежища, если они будут доставлены на территорию осуществляющих морское патрулирование государств для целей судебного преследования. |
The number of outreach activities aimed at members of displaced communities has also increased, in a bid to help them make informed decisions about returning to Kosovo. |
Выросли также масштабы разъяснительной работы среди перемещенных сообществ, призванной помочь им с принятием продуманного решения относительно возвращения в Косово. |
The national conference was preceded by seven regional consultations and prompted by concern about high levels of teenage pregnancy and the failure of young girls to complete schooling. |
До национальной конференции состоялись семь региональных консультаций, и поводом для ее проведения стала обеспокоенность относительно высоких показателей беременности среди подростков и нежелания молодых девочек получать школьное образование. |
Parents can also resolve to be more aware of messages they send their sons and daughters about their suitability for mathematics and science. |
Родители также могут принять решение более осознанно относиться к тому, что они дают понять своим сыновьям и дочерям относительно их способностей заниматься математикой и естественными науками. |
The general public should be educated about traditional forest-related knowledge and its importance in sustainable forest management |
среди широкой общественности необходимо вести просветительскую работу относительно традиционных знаний о лесах и их значении в области неистощительного лесопользования. |
This results in uncertainty among service providers about the legal age at which young persons could receive medical services and treatment without parental consent. |
Это создает неясность среди поставщиков услуг относительно законного возраста, в котором молодые люди могут пользоваться медицинскими услугами и лечиться без родительского согласия. |
The Directorate investigates signals and complaints about alleged violations of the right to freedom of religion and ensures that officials respect religious rights and freedoms. |
Управление расследует сигналы и жалобы относительно случаев предполагаемого нарушения права на свободу религии и обеспечивает соблюдение чиновниками религиозных прав и свобод. |