The Working Group has requested more precise information about his whereabouts and current address. |
Рабочая группа запросила более точную информацию относительно его местонахождения и нынешнего адреса. |
There is strong disagreement between OIOS and DPKO about the methodology and quality of some parts of the report, which we need to resolve. |
Между УСВН и ДОПМ существуют серьезные разногласия относительно методологии и качества некоторых частей доклада, которые нам необходимо разрешить. |
We cannot do it if we are divided about the different roles that the Council and our Governments must play. |
Мы не сможем решать эти вопросы, если будем иметь разногласия относительно разных ролей, которые должны играть Совет и наши правительства. |
The team asked the commandant of the hospital about the date of his appointment as commandant. |
Группа задала начальнику госпиталя вопросы относительно даты его назначения на эту должность. |
However, disagreement about its theoretical underpinnings, scope of application and content remains as ripe as ever. |
Однако, как и прежде, сохраняются упорные разногласия относительно ее теоретических основ, сферы применения и содержания. |
The group asked about the operating furnaces and the smelting temperature. |
Группа задала ряд вопросов относительно действующих печей и температуры плавки. |
This would also render any specific normative debate about regionalism superfluous. |
Это также сделало бы любые дискуссии относительно конкретного нормативного содержания регионализма излишними. |
Some speakers expressed doubts about Mahallas as a suitable partner for donors, considering their conservative nature. |
Некоторые ораторы выразили сомнение относительно того, что махала являются подходящими партнерами для доноров, если учитывать их консервативный характер. |
Since liberalised electricity markets are rather new, relatively little is known about the practical relevance of these potential problems. |
Поскольку либерализованные электроэнергетические рынки - весьма новое явление, информация о практической значимости этих потенциальных проблем относительно скудна. |
However, negotiations about such a scale should not be trapped in endless debates over past unpaid debts. |
Тем не менее, переговоры по такой шкале не должны заходить в тупик в результате бесконечных прений относительно невыплаченных долговых обязательств прошлого. |
It certainly implies nothing about the validity of either the Genocide Convention or the incompatible "particular agreements". |
Из нее, конечно же, ничего не вытекает относительно действительности как Конвенции о геноциде, так и несовместимых с ней "особых соглашений". |
As a consequence, the Commission has enquired about the possibility that the commissioners be paid from the Trust Fund. |
Поэтому Комиссия осведомилась относительно возможности оплаты услуг членов Комиссии за счет Целевого фонда. |
They noted with serious concern statements from that country about possessing nuclear weapons and its threat to demonstrate or transfer them. |
Стороны высказали серьезную обеспокоенность по поводу заявлений данной страны относительно как обладания ею ядерным оружием, так и угроз его демонстрации или передачи другим государствам. |
This would allow, for example, organized patent groups to have their interests represented in the decisions about the granting of gene patents. |
Это позволит, в частности, организованным патентным группам обеспечивать учет их интересов в решениях относительно предоставления патентов на гены. |
The participants were sceptical about any commitments made by their Governments with regard to Pygmies. |
Участники семинара скептически высказались относительно обязательств правительств их стран в отношении пигмеев. |
"Much has been said about the importance of a monitoring mechanism. |
Многое было сказано относительно важности разработки механизма мониторинга. |
A note of caution had been struck about introducing an operative rule that might result in the imposition of excessive formalism. |
Было высказано предостережение относительно включения правила, которое могло бы привести к излишнему формализму. |
The Chairman said that he had serious doubts about the United States proposal. |
Председатель говорит, что он испытывает серьезные сомнения относительно предложения Соединенных Штатов. |
And for perhaps the first time in an international meeting there is greater consensus than ever before about what needs to be done. |
И, пожалуй, беспрецедентным для международного совещания является наличие как никогда широкого консенсуса относительно того, что необходимо сделать. |
Many parties had some reservations about different aspects of the text; Canada was among them. |
У многих сторон были определенные оговорки относительно различных аспектов текста, в том числе у Канады. |
It further welcomes the information provided by the delegation about the ratification of the Optional Protocol. |
Он далее приветствует предоставленную делегацией информацию относительно ратификации Факультативного протокола. |
There can be no doubt as to my Government's stand should fears about possible threats to global security prove justified. |
Не может быть никаких сомнений в позиции моего правительства, если опасения относительно возможных угроз глобальной безопасности оправдаются. |
A number of comments had been made about estoppel and silence. |
Ряд замечаний был высказан относительно эстоппеля и молчаливого согласия. |
He recommended that other Governments sponsor such forums at which young people could engage in a dialogue about how to create a peaceful future. |
Оратор рекомендует, чтобы правительства других стран организовали такие форумы, на которых молодые люди могли бы участвовать в диалоге относительно того, как обеспечить мирное будущее. |
We differ with his view about the correct formula for peace. |
Мы расходимся с ним во мнениях относительно правильной формулы мира. |