He would, however, be opposed to saying anything about documentation. |
Вместе с тем, он не склонен что-либо говорить относительно документации. |
In summary, policy-makers must be clear and explicit about what is best carried out by informal-sector operators and by commercial firms. |
Таким образом директивные органы должны иметь четкую и ярко выраженную позицию относительно того, какие виды работ наилучшим образом осуществляются предпринимателями неформального сектора или коммерческими фирмами. |
Owing to the temporary closure of the Azhara team base, UNOMIG lacks reliable information about the situation in the Kodori valley. |
Ввиду временного закрытия точки базирования в Ажаре у МООННГ нет достоверной информации относительно ситуации в Кодорском ущелье. |
Indeed, relatively little is known about the formation or stability of inflationary expectations. |
В сущности, о формировании инфляционных ожиданий и их стабильности известно относительно немного. |
Executive Outcomes' arguments about the lawfulness of its activities are therefore not to be ignored. |
Поэтому в принципе не следует игнорировать и аргументы представителей "Экзекьютив ауткамз" относительно законности осуществляемой этой компанией деятельности. |
While the medium-term prospects for increasing food production are good, trends in soil quality and the management of irrigated land raise serious questions about longer-term sustainability. |
В то время как среднесрочные перспективы повышения производства продовольствия представляются обнадеживающими, тенденции в области качества почвы и рационального использования орошаемых земель вызывают серьезные сомнения относительно возможностей обеспечения устойчивости в более долгосрочном плане. |
On 16 July, the Secretariat was briefed about the monitoring group by representatives of France and the United States. |
16 июля для Секретариата представителями Франции и Соединенных Штатов Америки был проведен брифинг относительно группы по наблюдению. |
Neither was there agreement about measuring or taking samples at locations in the Radiochemical Laboratory selected by IAEA. |
Не было также достигнуто договоренности относительно проведения измерений или отбора проб на объектах, выбранных МАГАТЭ в Радиохимической лаборатории. |
Doubts were however raised about the possibility of isolating the effects of integration from other determinants of trade such as exchange rates. |
Вместе с тем были высказаны сомнения относительно возможности выделить влияние, оказываемое интеграционными процессами, от влияния других факторов на торговлю, таких, как обменные курсы. |
The delegation of Spain will provide detailed information about the programme and organization of this event. |
Делегация Испании представит подробную информацию относительно программы и организации этой Конференции. |
Questions are being raised about the will and capacity of those involved to hold well organized elections within a reasonable time-frame. |
Возникают сомнения относительно готовности и способности тех, кто отвечает за это, провести хорошо организованные выборы в разумные сроки. |
These developments have brought to the forefront questions about the capacity of the Haitian National Police to provide effective security during the forthcoming elections. |
Эти события со всей остротой поставили вопрос относительно способности гаитянской национальной полиции обеспечить эффективную безопасность в ходе предстоящих выборов. |
The two leaders came out of the meeting with encouraging statements about building confidence and understanding. |
По завершении встречи оба руководителя выступили с обнадеживающими заявлениями относительно укрепления доверия и взаимопонимания. |
Delegations expressed concern about the uneven progress towards the realization of the goals of the World Summit for Children. |
Делегации выразили озабоченность относительно неоднозначного прогресса в сфере реализации целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
Indeed, enactment of such a package could bolster output and employment growth by easing investor concerns about future deficits and strengthening consumer and business confidence. |
В действительности принятие такого пакета может укрепить производство и рост занятости за счет облегчения озабоченности инвесторов относительно будущего дефицита и укрепить потребительскую и деловую уверенность. |
The most fundamental contribution of basic space science is that it provides modern answers to questions about humanity's place in the universe. |
Но самым важным вкладом является то, что фундаментальная космическая наука дает современные ответы на вопросы относительно места человечества во Вселенной. |
Another delegation expressed concern about the increased number of cases of tuberculosis in his country that were directly linked to lower immunization coverage. |
Другая делегация выразила озабоченность относительно увеличения числа случаев заболевания туберкулезом в его стране, которые непосредственно связаны с низкой степенью охвата населения программами иммунизации. |
She expressed concern about the continued slow growth of PSD sales. |
Она выразила озабоченность относительно сохраняющихся низких темпов прироста продаж ОЧС. |
Furthermore, paragraphs 264 and 265 provide us with some ideas about the core functions, size and membership of such a commission. |
Далее в пунктах 264 и 265 содержатся некоторые соображения относительно главных функций, численного состава и порядка отчетности такой Комиссии. |
It would favour a depoliticized, impartial police force if its leadership would avoid making premature public statements about guilt in individual cases of crime. |
Для того чтобы способствовать созданию деполитизированных и беспристрастных полицейских сил, их руководству следует воздерживаться от преждевременных публичных заявлений относительно виновности тех или иных лиц в совершении конкретных преступлений. |
Some concern has been expressed about the commitment to start the DDR process, especially on the part of the Forces nouvelles. |
Высказывались некоторые сомнения относительно приверженности осуществлению процесса РДР, особенно со стороны «Новых сил». |
The public make use of these data both for decisions about their own personal health, and in policy advocacy. |
Граждане используют эти данные как для принятия решений относительно своего личного здоровья, так и для составления мнения об эффективности проводимой политики. |
The various processes should provide signals about all aspects of performance - both globally and by individual program or product. |
Различные процедуры должны служить источниками сигналов относительно всех аспектов результативности, будь то в глобальном плане или на основе отдельных программ или изделий. |
Blix, naive and relatively ignorant about technical details - his field is international law - is easily mislead. |
Бликса, наивного и относительно безграмотного в технических вопросах - он специалист в области международного права - легко ввести в заблуждение. |
Some delegations inquired about the recruitment and promotion policies for female staff. |
Несколько делегаций задали вопросы относительно порядка осуществления набора и продвижения по службе женского персонала. |