| He would, however, be opposed to saying anything about documentation. | Вместе с тем, он не склонен что-либо говорить относительно документации. |
| In summary, policy-makers must be clear and explicit about what is best carried out by informal-sector operators and by commercial firms. | Таким образом директивные органы должны иметь четкую и ярко выраженную позицию относительно того, какие виды работ наилучшим образом осуществляются предпринимателями неформального сектора или коммерческими фирмами. |
| Owing to the temporary closure of the Azhara team base, UNOMIG lacks reliable information about the situation in the Kodori valley. | Ввиду временного закрытия точки базирования в Ажаре у МООННГ нет достоверной информации относительно ситуации в Кодорском ущелье. |
| Indeed, relatively little is known about the formation or stability of inflationary expectations. | В сущности, о формировании инфляционных ожиданий и их стабильности известно относительно немного. |
| Executive Outcomes' arguments about the lawfulness of its activities are therefore not to be ignored. | Поэтому в принципе не следует игнорировать и аргументы представителей "Экзекьютив ауткамз" относительно законности осуществляемой этой компанией деятельности. |
| While the medium-term prospects for increasing food production are good, trends in soil quality and the management of irrigated land raise serious questions about longer-term sustainability. | В то время как среднесрочные перспективы повышения производства продовольствия представляются обнадеживающими, тенденции в области качества почвы и рационального использования орошаемых земель вызывают серьезные сомнения относительно возможностей обеспечения устойчивости в более долгосрочном плане. |
| On 16 July, the Secretariat was briefed about the monitoring group by representatives of France and the United States. | 16 июля для Секретариата представителями Франции и Соединенных Штатов Америки был проведен брифинг относительно группы по наблюдению. |
| Neither was there agreement about measuring or taking samples at locations in the Radiochemical Laboratory selected by IAEA. | Не было также достигнуто договоренности относительно проведения измерений или отбора проб на объектах, выбранных МАГАТЭ в Радиохимической лаборатории. |
| Doubts were however raised about the possibility of isolating the effects of integration from other determinants of trade such as exchange rates. | Вместе с тем были высказаны сомнения относительно возможности выделить влияние, оказываемое интеграционными процессами, от влияния других факторов на торговлю, таких, как обменные курсы. |
| The delegation of Spain will provide detailed information about the programme and organization of this event. | Делегация Испании представит подробную информацию относительно программы и организации этой Конференции. |
| Questions are being raised about the will and capacity of those involved to hold well organized elections within a reasonable time-frame. | Возникают сомнения относительно готовности и способности тех, кто отвечает за это, провести хорошо организованные выборы в разумные сроки. |
| These developments have brought to the forefront questions about the capacity of the Haitian National Police to provide effective security during the forthcoming elections. | Эти события со всей остротой поставили вопрос относительно способности гаитянской национальной полиции обеспечить эффективную безопасность в ходе предстоящих выборов. |
| The two leaders came out of the meeting with encouraging statements about building confidence and understanding. | По завершении встречи оба руководителя выступили с обнадеживающими заявлениями относительно укрепления доверия и взаимопонимания. |
| Delegations expressed concern about the uneven progress towards the realization of the goals of the World Summit for Children. | Делегации выразили озабоченность относительно неоднозначного прогресса в сфере реализации целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
| Indeed, enactment of such a package could bolster output and employment growth by easing investor concerns about future deficits and strengthening consumer and business confidence. | В действительности принятие такого пакета может укрепить производство и рост занятости за счет облегчения озабоченности инвесторов относительно будущего дефицита и укрепить потребительскую и деловую уверенность. |
| The most fundamental contribution of basic space science is that it provides modern answers to questions about humanity's place in the universe. | Но самым важным вкладом является то, что фундаментальная космическая наука дает современные ответы на вопросы относительно места человечества во Вселенной. |
| Another delegation expressed concern about the increased number of cases of tuberculosis in his country that were directly linked to lower immunization coverage. | Другая делегация выразила озабоченность относительно увеличения числа случаев заболевания туберкулезом в его стране, которые непосредственно связаны с низкой степенью охвата населения программами иммунизации. |
| She expressed concern about the continued slow growth of PSD sales. | Она выразила озабоченность относительно сохраняющихся низких темпов прироста продаж ОЧС. |
| Furthermore, paragraphs 264 and 265 provide us with some ideas about the core functions, size and membership of such a commission. | Далее в пунктах 264 и 265 содержатся некоторые соображения относительно главных функций, численного состава и порядка отчетности такой Комиссии. |
| It would favour a depoliticized, impartial police force if its leadership would avoid making premature public statements about guilt in individual cases of crime. | Для того чтобы способствовать созданию деполитизированных и беспристрастных полицейских сил, их руководству следует воздерживаться от преждевременных публичных заявлений относительно виновности тех или иных лиц в совершении конкретных преступлений. |
| Some concern has been expressed about the commitment to start the DDR process, especially on the part of the Forces nouvelles. | Высказывались некоторые сомнения относительно приверженности осуществлению процесса РДР, особенно со стороны «Новых сил». |
| The public make use of these data both for decisions about their own personal health, and in policy advocacy. | Граждане используют эти данные как для принятия решений относительно своего личного здоровья, так и для составления мнения об эффективности проводимой политики. |
| The various processes should provide signals about all aspects of performance - both globally and by individual program or product. | Различные процедуры должны служить источниками сигналов относительно всех аспектов результативности, будь то в глобальном плане или на основе отдельных программ или изделий. |
| Blix, naive and relatively ignorant about technical details - his field is international law - is easily mislead. | Бликса, наивного и относительно безграмотного в технических вопросах - он специалист в области международного права - легко ввести в заблуждение. |
| Some delegations inquired about the recruitment and promotion policies for female staff. | Несколько делегаций задали вопросы относительно порядка осуществления набора и продвижения по службе женского персонала. |