While several questions had been asked about access to abortion, she thought that the possibility should be open for girls to carry their pregnancy to term if they so wished. |
Хотя уже было задано несколько вопросов относительно доступности аборта, оратор считает, что девочкам следует предоставить возможность сохранять беременность, если они этого желают. |
The delegation should provide more information about efforts to implement the recommendation made by the Committee in 2003 regarding the establishment of a truth and reconciliation commission and a compensation fund for victims, for the lack of means could not serve as an excuse for inaction indefinitely. |
Делегации следовало бы представить более подробную информацию о мерах, принятых для выполнения сформулированной в 2003 году Комитетом рекомендации относительно создания комиссии "истина и примирение" и компенсационного фонда для жертв, так как нехватка средств не может бесконечно служить предлогом для бездействия. |
It shared the concern expressed by previous speakers about the adequacy of the resources requested for United Nations support for NEPAD and supported the proposal just made regarding the timing of the submission of the Secretary-General's report. |
Она разделяет высказанную предыдущими ораторами обеспокоенность по поводу достаточности ресурсов, запрошенных для оказания поддержки НЕПАД со стороны Организации Объединенных Наций, и поддерживает только что прозвучавшее предложение относительно сроков представления доклада Генерального секретаря. |
The reportages inform the public about what should be done before taking a job, what are the options in looking for a new job, provides tips for interviews and other important information. |
В этих репортажах общественности сообщается о том, что следует делать до устройства на работу, какие имеются варианты поиска новой работы, приводятся советы относительно прохождения собеседования и другая важная информация. |
It was questionable whether that approach, which had been based on concerns about budget cutting that had never materialized, was relevant to the Organization's future policy on development funding. |
Едва ли такой подход, продиктованный опасениями относительно возможного сокращения бюджета, которые так и не оправдались, приемлем для политики Организации в области финансирования развития в будущем. |
Before adopting its own revisions, her Government wanted one more round of national consultations about the impact of the new Civil Code on the property rights of married women and children born out of wedlock. |
Прежде чем вносить свои собственные изменения, правительство ее страны хочет провести еще один раунд национальных консультаций относительно воздействия нового Гражданского кодекса на права собственности замужних женщин и детей, рожденных вне брака. |
She also asked about plans to conduct a comprehensive study of trafficking, including the demand side, and requested that such information should be provided in the next report. |
Оратор задает вопрос относительно планов проведения всеобъемлющего изучения проблемы торговли людьми, включая аспект спроса, и выражает пожелание, чтобы такая информация была представлена в следующем докладе. |
Referring to a comment about the new treaty body reporting guidelines, she said that the sixth periodic report had been prepared before the issuance of the new guidelines. |
Ссылаясь на замечание относительно новых руководящих принципов по представлению докладов договорного органа, оратор говорит, что шестой периодический доклад был подготовлен до их принятия. |
In fact, "Doubt was expressed by some representatives about the practical possibility in many countries of always segregating accused persons from convicted persons as required in paragraph 2 of the article". |
Фактически "некоторые представители высказали сомнения относительно наличия практической возможности у многих стран обеспечивать во всех случаях отдельное помещение обвиняемых и осужденных, как это требуется пунктом 2 указанной статьи"12. |
On this basis, and taking into account its comments above about the potential for economies under a number of objects of expenditure, the Committee recommends that the estimated requirements for the Tribunal for the biennium for 2004-2005 be reduced by $20 million gross. |
На этой основе и с учетом высказанных выше замечаний Комитета относительно возможности экономии средств по ряду статей расходов, Комитет рекомендует сократить сметные потребности Трибунала на двухгодичный период 2004 - 2005 годов на 20 млн. долл. США брутто. |
5.2 According to the complainant, the State party has not previously expressed explicit doubts about the credibility of his statements concerning his first, second and third arrests. |
5.3 Заявитель указывает, что прежде государство-участник не высказывало явных сомнений относительно достоверности тех сведений, которые он сообщил о своих первом, втором и третьем арестах. |
The State party is also of the opinion that the implied threat contained in the author's submission of 4 June 2001 raises doubt about the sincerity of and motivation for his claim. |
Государство-участник также считает, что подразумеваемая угроза, которая содержится в представлении автора от 4 июня 2001 года, порождает сомнения относительно искренности и мотивов его претензии. |
The author also firmly rejects the State party's contention that his letter of 4 June 2001 is an implied threat that raises doubts about the sincerity of and motivations for his claims. |
Автор также решительно отвергает утверждение государства-участника о том, что его письмо от 4 июня 2001 года содержит подразумеваемую угрозу, порождающую сомнения относительно искренности и мотивов его претензий. |
The point made earlier by India about the high rate of peacekeepers provided by developing countries is a telling one which should give rise to reflection. |
Затронутый сегодня утром Индией вопрос относительно высокого уровня миротворческих сил, предоставляемых развивающимися странами, является весьма важным, и над ним стоит задуматься. |
Although the establishment of the position of Ombudswoman had been an important step forward, she had questions about the role and the effectiveness of that office and wondered whether it had the legal power to act in cases of discrimination. |
Хотя создание должности Уполномоченной явилось важным шагом вперед, у оратора имеются вопросы относительно ее роли и эффективности, а также того, располагает ли она правовыми полномочиями для принятия решений по делам о дискриминации. |
It has also enabled us to advance our ways of thinking about the causes and origins of racism and, above all, to view our past in a new way. |
Она также наделила нас способностью развить образ нашего мышления относительно причин и истоков расизма и, прежде всего, по-новому взглянуть на свое прошлое. |
But I would be interested to hear anything further he might wish to say at this stage, or subsequently, about exactly when and exactly how the Mission will judge whether this target is going to be achievable. |
Но мне было бы интересно услышать что-нибудь еще, что он пожелал бы добавить на данном этапе или впоследствии относительно того, когда и как Миссия точно определит достижимость этой цели. |
It is easier to clarify the real situation if there are some doubts about the reliability of submitted data. Besides, local governments have a possibility to order additional information in regional statistical offices. |
Она также упрощает выяснение реальной ситуации в тех случаях, когда существуют определенные сомнения относительно надежности представленных данных. Кроме того, местные органы власти имеют возможность заказывать дополнительную информацию в региональных статистических управлениях. |
The resolution of course has a goal, but there is no answer to the question about what the final settlement is going to be. |
В резолюции, безусловно, поставлена определенная цель, однако, в ней не дается ответа относительно того, каким должно быть окончательное урегулирование. |
It is very clear, in how we have defined the powers of the provisional self-government, that questions about the final status or the sovereignty are not part of the mandate. |
В свете определения, которое мы дали полномочиям временного самоуправления, становится ясно, что вопросы относительно окончательного статуса или суверенитета не являются частью мандата. |
Questions are being raised about the adequacy and effectiveness of the rules and instruments at the disposal of the international community to confront this new array of challenges. |
Возникают вопросы относительно адекватности и эффективности норм и инструментов, которыми располагает международное сообщество для того, чтобы можно было дать ответ этим новым вызовам. |
It is in the "spirit of Monterrey" to entertain new ideas about financing for development, such as those referred to above, and analyse them rigorously and in open debate among the relevant stakeholders. |
Выдвижение новых идей относительно финансирования процесса развития, подобных упомянутым выше, и их тщательный анализ и открытое обсуждение с участием соответствующих заинтересованных сторон вполне отвечает «духу Монтеррея». |
Efforts should focus on education and advocacy to increase awareness of the harm it inflicted so that agreement could be reached on the need for legislation; she estimated that it would take about two years before a law on the subject could be adopted. |
Нужно сосредоточить усилия на просвещении и разъяснительной работе для повышения осведомленности о том вреде, который причиняет эта практика, с тем чтобы достичь согласия относительно необходимости соответствующего законодательства; по оценке оратора, должно пройти около двух лет, прежде чем можно будет принять такой закон. |
Given that only about 30 per cent of elementary school children reached sixth grade, she wondered whether the Government had conducted a study on the fate of those who dropped out. |
Учитывая тот факт, что только около 30 процентов учащихся начальной школы заканчивают шестой класс, она спрашивает, проводило ли правительство исследование относительно дальнейшей судьбы тех, кто бросил школу. |
The focus on proposals on market access in developing countries without taking into account the concern of developing countries about maintaining the production of certain crops that were vital to their food security was a case in point. |
Примером этого является концентрация внимания на предложениях относительно доступа на рынки в развивающихся странах без учета стоящей перед развивающимися странами проблемы сохранения объема производства определенных культур, которые имеют жизненно важное значение с точки зрения продовольственной безопасности. |